×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

New Testament, John chapter 4

John chapter 4

4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.

4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.

4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.

4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen.

Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften. )

4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern. )

4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken! ", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.

4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;

4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.

4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!

4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.

4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.

4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.

4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.

4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.

4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?

4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!

4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.

4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.

4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.

4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.

4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.

4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.

4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen

4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.

4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.

4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.

4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.

4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.

4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.

4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.

4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.


John chapter 4 John chapter 4 Yuhanna bölüm 4

4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes 4: 1 Then the LORD observed, that before the Pharisees came, how Jesus made more disciples, and baptized John

4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger), 4:2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples did),

4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. 4:3 He left the land of Judea and returned to Galilee.

4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen. 4: 4 But he had to travel through Samaria.

4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab. 4: 5 So he came to a city in Samaria, called Sychar, near the field which Jacob gave his son Joseph.

4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. 4:6 And there was Jacob's well there.

Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. Now, when Jesus was tired from the journey, he sat down on the well; and it was about the sixth hour.

4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. 4:7 A woman from Samaria comes to draw water. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! Jesus says to her: "Give me a drink!

4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften. ) 4: 8 (For his disciples went into the city to buy food.)

4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? 4:9 Then saith the Samaritan woman unto him, How beseechest thou to drink of me, if thou be a Jew, and I a Samaritan woman? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern. ) (For the Jews have no fellowship with the Samaritans. )

4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken! 4:10 Jesus answered and said to her, "If you know the gift of God and who it is who says to you, 'Give me to drink! ", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. "You asked him and he would give you living water. 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser? 4:11 The woman said to him, Lord, you have nothing to draw with, and the well is deep; where did you get living water from?

4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? 4:12 Are you greater than Jacob our father, who gave us this well? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh. And he drank from it, and his children and his cattle.

4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten; 4:13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water we thirst again;

4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt. 4:14 But whoever drinks of the water that I give him will never be thirsty; but the water that I will give him will become in him a well of water that swells in eternal life.

4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! 4:15 The woman said to him, Lord, give me this water, that I shall not thirst, nor come to draw.

4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! 4:16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.

4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. 4:17 The woman answered and said to him, "I have no husband. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. Jesus said to her: You were right when you said: I have no husband.

4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt. 4:18 You have had five husbands, and the one you have now is not your husband; you said right.

4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist. 4:19 And the woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.

4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you say that the place of worship is in Jerusalem.

4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. 4:21 Jesus said to her, Wife, believe me, the time is coming that you will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. 4:22 You do not know what you worship; but we know what we worship, for salvation comes from the Jews.

4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten. 4:23 But the time is coming, and it is already now, that the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in the truth; because the father wants to have them who worship him.

4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. 4:24 God is spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. 4:25 The woman says to him, "I know that the Messiah is coming, who is called Christ. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen. When he comes, he will tell us everything.

4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet. 4:26 Jesus said to her, It is I who speak to you.

4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. 4:27 And his disciples came over him, and it was surprising that he spoke to the woman. Doch sprach niemand: Was fragst du? But nobody said: What are you asking? oder: Was redest du mit ihr? or: what are you talking to her?

4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: 4:28 So the woman left her jar and went into the city and said to the people:

4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei! 4:29 Come, behold, a man who has told me all that I have done, whether he be Christ.

4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. 4:30 So they went out of the city and came to him.

4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! 4:31 Meanwhile the disciples urged him, saying, Master, eat!

4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. 4:32 And he said to them: I have food to eat that you do not know about.

4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? 4:33 Then the disciples said to one another, Has anyone brought him something to eat?

4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk. 4:34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? 4:35 Don't you say, There are still four months before the harvest will come? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte. Behold, I say unto you, lift up your eyes, and look into the field; for it is already white for harvest.

4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet. 4:36 And whoever cuts, he receives reward, and gathers fruit for everlasting life, that rejoice with one another, that soweth and that cuts.

4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet. 4:37 For here the saying is true: This sows, the other cuts.

4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen. 4:38 I have sent you to cut what you have not worked; others have worked, and you have come into their work.

4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe. 4:39 And many of the Samaritans believed him out of the city for the woman's speech, which testified: He has told me all that I have done.

4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da. 4:40 When the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.

4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen 4:41 And many more believed because of his word

4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. 4:42 and said to the woman, We believe no longer because of what you say; we ourselves have heard and recognized that this is truly Christ, the Savior of the world.

4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa. 4:43 But after two days he departed from there and went to Galilee.

4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. 4:44 For he himself, Jesus, testified that a prophet at home is nothing.

4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. 4:45 And when he came to Galilee, the Galileans took him, who had seen all that he had done in Jerusalem at the feast; because they had come to the feast, too.

4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. 4:46 And Jesus came again to Cana of Galilee, when he had made the water into wine.

4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. 4:47 And a certain king's son was sick in Capernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.

4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. 4:48 And Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you do not believe.

4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! 4:49 The king said to him, Lord, come down before my child dies.

4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! 4:50 Jesus says to him, "Go, your son is alive! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt. 4:51 And as he was going down, his servants met him and announced to him, saying, Your child lives.

4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. 4:52 Then he inquired of them the hour in which it had become better with him. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. And they said to him, Yesterday about the seventh hour the fever left him.

4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. 4:53 Then the father realized that it was about the hour in which Jesus had said to him, "Your son lives. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause. And he believed with all his house.

4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam. 4:54 Now this is the other sign that Jesus did when he came into Galilee from Judea.