×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das sagt man so!, Das schwarze Schaf sein

Das schwarze Schaf sein

Eine Herde voller weißer Schafe – eines sieht aus wie das andere. Und mittendrin steht ein schwarzes Schaf. Dieses Schaf fällt auf – leider nicht unbedingt im positiven Sinne. So sehen es zumindest die weißen Schafe. Die beiden älteren Frauen Bertha und Hilde treffen sich zu Kaffee und Kuchen, um zu reden und Neuigkeiten auszutauschen. Bertha erzählt von ihren drei Enkeln: „Paul ist der Älteste. Er ist Anwalt, ist verheiratet und hat drei Kinder. Patrick ist der Zweitälteste und ist Arzt geworden wie seine Eltern. Er arbeitet zu viel, um sich um eine Familie kümmern zu können. Aber Tom, der Jüngste, der macht uns vielleicht Sorgen!“ „Wieso denn?“, fragt Hilde. „Er wollte nicht studieren“, antwortet Bertha, „er arbeitet jetzt als Verkäufer in einem Kiosk und er raucht. Er hat sich eins von diesen Tattoos in die Haut gebrannt. Ja, Tom hat sogar ein Kind, ohne verheiratet zu sein. Aber weißt du, was das Schlimmste ist...“ „Was denn?“, fragt Hilde neugierig. „Letzten Monat war er sogar im Gefängnis, weil er eine Geldbuße nicht bezahlen wollte“, erzählt Bertha. „Ist nicht wahr!“ Hilde schüttelt erstaunt den Kopf. Bertha zuckt mit den Schultern. „Tom war schon immer das schwarze Schaf der Familie“, sagt sie, „dabei ist er eigentlich so ein lieber Junge.“

Das schwarze Schaf sein Be the black sheep Ser la oveja negra گوسفند سیاه بودن (گاو پیشونی سفید) Être le mouton noir Essere la pecora nera Seja a ovelha negra Быть черной овцой Att vara det svarta fåret Бути білою вороною 成为害群之马

Eine Herde voller weißer Schafe – eines sieht aus wie das andere. A flock of white sheep - one looks like the other. گله پر از گوسفند سفید - هر کدام شبیه دیگری است. Um rebanho de ovelhas brancas - uma se parece com a outra. Стадо, полное белых овец - одна похожа на другую. Beyaz koyun sürüsü - biri diğerine benziyor. Стадо білих овець - одна схожа на іншу. Und mittendrin steht ein schwarzes Schaf. And in the middle of it stands a black sheep. و در وسط آن یک گوسفند سیاه است. E no meio está uma ovelha negra. Ve tüm bunların ortasında bir kara koyun var. Dieses Schaf fällt auf – leider nicht unbedingt im positiven Sinne. This sheep stands out - unfortunately not necessarily in a positive sense. این گوسفند متمایز است - متأسفانه لزوماً به روشی مثبت نیست. Эта овца выделяется - к сожалению, не всегда в положительном смысле. Bu koyun öne çıkıyor - ne yazık ki olumlu anlamda değil. Ця вівця виділяється - на жаль, не обов'язково в позитивному сенсі. So sehen es zumindest die weißen Schafe. Die beiden älteren Frauen Bertha und Hilde treffen sich zu Kaffee und Kuchen, um zu reden und Neuigkeiten auszutauschen. Bertha erzählt von ihren drei Enkeln: „Paul ist der Älteste. Er ist Anwalt, ist verheiratet und hat drei Kinder. Patrick ist der Zweitälteste und ist Arzt geworden wie seine Eltern. Er arbeitet zu viel, um sich um eine Familie kümmern zu können. Aber Tom, der Jüngste, der macht uns vielleicht Sorgen!“ „Wieso denn?“, fragt Hilde. „Er wollte nicht studieren“, antwortet Bertha, „er arbeitet jetzt als Verkäufer in einem Kiosk und er raucht. Er hat sich eins von diesen Tattoos in die Haut gebrannt. Ja, Tom hat sogar ein Kind, ohne verheiratet zu sein. Aber weißt du, was das Schlimmste ist...“ „Was denn?“, fragt Hilde neugierig. „Letzten Monat war er sogar im Gefängnis, weil er eine Geldbuße nicht bezahlen wollte“, erzählt Bertha. „Ist nicht wahr!“ Hilde schüttelt erstaunt den Kopf. Bertha zuckt mit den Schultern. „Tom war schon immer das schwarze Schaf der Familie“, sagt sie, „dabei ist er eigentlich so ein lieber Junge.“ At least that's how the white sheep see it. The two older women Bertha and Hilde meet for coffee and cake to talk and exchange news. Bertha tells of her three grandchildren: “Paul is the oldest. He is a lawyer, is married and has three children. Patrick is the second oldest and has become a doctor like his parents. He works too much to look after a family. But Tom, the youngest, may worry us! ”“ Why? ”Asks Hilde. “He didn't want to study,” replies Bertha, “he now works as a seller in a kiosk and he smokes. He burned one of these tattoos into his skin. Yes, Tom even has a child without being married. But do you know what's the worst ... "" What then? "Asks Hilde curiously. "He was even in prison last month because he didn't want to pay a fine," says Bertha. "Is not true!" Hilde shakes her head in amazement. Bertha shrugs. "Tom has always been the black sheep of the family," she says, "but he's actually such a nice boy." حداقل گوسفندان سفید آن را اینگونه می بینند. دو زن مسن‌تر برتا و هیلد برای صرف قهوه و کیک برای گفتگو و تبادل اخبار با هم ملاقات می‌کنند. برتا درباره سه نوه‌اش می‌گوید: «پل مسن‌ترین است. وی وکیل دادگستری، متاهل و دارای سه فرزند است. پاتریک دومین فرد مسن است و مانند والدینش پزشک شد. او برای مراقبت از خانواده بیش از حد کار می کند. اما تام، جوان‌ترین، ممکن است ما را نگران کند!» هیلد می‌پرسد: «چرا؟» برتا پاسخ می دهد: «او نمی خواست درس بخواند، او اکنون به عنوان فروشنده در یک کیوسک کار می کند و سیگار می کشد. او یکی از آن خالکوبی ها را روی پوستش سوخته است. بله، تام حتی بدون ازدواج صاحب فرزند می شود. اما میدونی بدترینش چیه..." هیلد با کنجکاوی میپرسه "چی؟" برتا می‌گوید: «ماه گذشته او حتی در زندان بود زیرا نمی‌خواست جریمه بپردازد. هیلد با تعجب سرش را تکان می دهد: «این درست نیست! برتا شانه هایش را بالا می اندازد. او می گوید: «تام همیشه گوسفند سیاه خانواده بوده است، اما او در واقع پسر خوبی است.» По крайней мере, так это видится белым баранам. Две пожилые женщины Берта и Хильда встречаются за кофе с пирогом, чтобы поговорить и обменяться новостями. Берта рассказывает о своих трех внуках: "Пауль - самый старший. Он юрист, женат, у него трое детей. Патрик - второй по старшинству, он стал врачом, как и его родители. Он слишком много работает, чтобы иметь возможность заботиться о семье. А вот Том, самый младший, он может нас беспокоить!" "Почему это?" - спрашивает Хильда. "Он не захотел учиться, - отвечает Берта, - теперь он работает продавцом в киоске и курит. У него есть одна из этих татуировок, выжженных на коже". Да, у Тома даже есть ребенок, не будучи женатым. Но знаете, что самое страшное..." "Что?" - с любопытством спрашивает Хильда. "В прошлом месяце он даже сидел в тюрьме, потому что не хотел платить штраф", - говорит ей Берта. "Неправда!" Хильда изумленно качает головой. Берта пожимает плечами. "Том всегда был черной овцой в нашей семье, - говорит она, - но на самом деле он такой милый мальчик". Принаймні, так вважають білі вівці. Дві літні жінки, Берта та Гільда, зустрічаються за кавою з тістечком, щоб поговорити та обмінятися новинами. Берта розповідає про своїх трьох онуків: "Пол - найстарший. Він юрист, одружений і має трьох дітей. Патрік - другий за старшинством, він став лікарем, як і його батьки. Він занадто багато працює, щоб мати можливість піклуватися про сім'ю. Але Том, наймолодший, він може викликати у нас занепокоєння!" "Чому?" - запитує Гільда. "Він не захотів вступати до університету, - відповідає Берта, - зараз він працює продавцем у кіоску і курить. У нього одне з тих татуювань випалене на шкірі. Так, Том навіть має дитину, не будучи одруженим. Але знаєш, що найгірше..." "Що саме?" - з цікавістю запитує Хільда. "Минулого місяця він навіть сидів у в'язниці, бо не хотів платити штраф", - каже Берта. "Це неправда!" Гільда здивовано хитає головою. Берта знизує плечима. "Том завжди був білою вороною в сім'ї, - каже вона, - але насправді він такий милий хлопчик".