×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sprachabar, Sparsam bis zum Tod

Sparsam bis zum Tod

Die Deutschen gelten als die Weltmeister des Sparens. Sie sparen an, legen zurück, tun etwas beiseite und haben dann ganz schön was auf der hohen Kante. Doch wofür wird hier eigentlich gespart?

Karl Dressler spart gerne. Sparen ist wichtig. Als Junge hat er zum Geburtstag ein großes Sparschwein von seinen Eltern bekommen. Zuerst war er ein bisschen enttäuscht, weil es leer war, aber dann hat er jede Woche zwei Mark hineingeworfen. Und als es voll war, nahm er vorsichtig etwas Geld durch den Schlitz heraus und kaufte sich davon noch ein Sparschwein.

Er hatte bald eine ganze Herde Sparschweine. Alle bis zum Rand gefüllt. Seine Mutter sagte immer: „Man weiß nie, was kommt. Ein Erdbeben, eine Epidemie, ein Börsencrash. Wer dann keine Ersparnisse hat, ist erledigt, Karl!“ Man sollte immer etwas auf der hohen Kante haben, etwas beiseite tun!“ Zur Bank sollte er das Geld aber nicht bringen, sagte sein Vater, denn dort wäre es nicht sicher. Also baute Karl mit seinem Vater Regale und Schränke, in denen er die Sparschweine aufbewahrte.

Heute ist Karl 58 Jahre alt und arbeitet bei einer Versicherung in Berlin. Die Sparschweine hat er immer noch. Sie stehen in seiner Zweizimmerwohnung im Schlafzimmer auf der Fensterbank. Natürlich hat er irgendwann sein Geld doch auf ein Konto eingezahlt. Dort liegt es nun und wird jeden Monat mehr, wenn er sein Gehalt bekommt. Er spart wirklich, wo er kann. Morgens fährt er immer mit dem Fahrrad zur Arbeit. Er trinkt nur Wasser aus dem Wasserhahn und isst mittags in der Firma selbst geschmierte Brote. Und wenn es im Februar so richtig kalt in seiner Wohnung wird, zieht er einfach den dicken Pullover und Handschuhe an. Er fährt auch nie weg. Seinen Urlaub verbringt er zuhause.

Es ist halb neun und Karl sitzt auf seinem Platz im Großraumbüro der Versicherung. Das Telefon klingelt. Sein Chef: Herr Zimmermann. „Karl, du und ein paar Kollegen, ihr müsst morgen zu einer Fortbildung nach Bremen.“ Karl schluckt. Bei einer Reise kann man so schlecht sparen. Und außerdem Fortbildung, ich brauche doch keine Fortbildung mehr, denkt Karl. Dann sucht er im Internet die günstigste Zugverbindung heraus.

Die Fortbildung in Bremen ist furchtbar langweilig. Eine ewig lange Powerpoint-Präsentation und ein paar Spiele für Erwachsene. Teambuilding heißt das. Danach treffen sich alle an der Hotelbar. Karl würde am liebsten auf sein Hotelzimmer gehen, weil die Getränke an der Bar so teuer sind. Aber Herr Meier aus der Marketingabteilung hat darauf bestanden, dass Karl mitkommt. Karl bestellt ein kleines, alkoholfreies Bier, damit es wenigstens so aussieht, als würde er mitfeiern. Er setzt sich etwas abseits der Kollegen auf einen Barhocker. Da kommt ausgerechnet Frau Bommel aus der Buchhaltung auf ihn zu. Karl mag Frau Bommel. Manchmal sieht er sie heimlich an, wenn sie am Kopierer steht. Sie setzt sich neben ihn und sagt: „Mensch, Herr Dressler, Sie mit einem Bier !? Das habe ich ja noch nie gesehen!“ „Tja“, antwortet Karl, „ manchmal muss man es eben krachen lassen!“ „Ja, da haben Sie recht, Herr Dressler. Aber sonst sind sie schon sehr sparsam, oder? „Ja, das kann man wohl so sagen“, sagt Karl etwas verlegen.

„Darf ich fragen wofür sie sparen?“, fragt Frau Bommel und nippt an ihrem Aperol Spritz. „Nun, man weiß nie, was kommt. Ein Erdbeben, eine Epidemie, ein Börsencrash“, sagt Karl. „Ein Erdbeben?“ Frau Bommel schaut verwundert. Ich dachte, Sie sparen auf ein Haus oder ein großes Auto.“ „Äh…auch!“, sagt Karl schnell, weil er Frau Bommel beeindrucken will.

„Noch sieben Jahre arbeiten und dann gönne ich mir vielleicht eine Weltreise oder einen Mercedes oder beides“, sagt Karl. Ich habe sogar über ein kleines Haus auf Gran Canaria nachgedacht. Mal sehen. Ich glaube jedenfalls, dass ich das Geld für etwas sehr Tolles ausgeben werde.“ „Wow, dann sind Sie ja eine richtig gute Partie, Herr Dressler“, sagt Frau Bommel, prostet ihm zu und geht zurück zu ihren Kollegen. Schade, denkt Karl. Diese Frau Bommel wäre eine Frau, die er glatt mit nach Gran Canaria nehmen würde. Am nächsten Morgen ist das Seminar beendet. Karl packt seinen Koffer und geht Richtung Bremer Hauptbahnhof. Allein. Die anderen fahren bei Herrn Meier mit, auch Frau Bommel. Karl hat das günstigste Bahnticket, das kostet nur die Hälfte. Klar, das bezahlt die Firma, aber Karl spart aus Prinzip und nicht nur für sich. Außerdem ist Bahnfahren viel umweltschonender , findet er. Auf dem Weg vom Hotel zum Bahnhof sieht er ein großes Werbeplakat auf der anderen Straßenseite. „Geiz ist super“ steht darauf, daneben eine hübsche Frau, die auf einer Waschmaschine sitzt. Die Frau sieht ein bisschen aus wie Frau Bommel, denkt Karl.

Doch irgendwie findet Karl in diesem Moment gar nicht, dass Geiz so toll ist. Er fühlt sich einfach nur einsam und leer. Er wäre auch gerne mit Frau Bommel und den anderen mitgefahren. Gedankenverloren überquert er die breite Straße. In diesem Moment kommt von links ein Lieferwagen mit zu hoher Geschwindigkeit und …

Als Hauptkommissar Krawitzke am Unfallort eintrifft, eilt ihm sein junger Kollege Polizeimeister Schuster schon entgegen. „Karl Uwe Dressler, 58, ledig, keine Angehörigen, keine Einträge im Führungszeugnis, keine Haustiere“, sagt Schuster, „laut ärztlichem Befund Tod durch innere Verletzungen.“ „Keine Angehörigen?“, fragt Krawitzke. „Offenbar nicht!“, entgegnet Schuster. „Na, dann wollen wir hoffen, dass er ordentlich gespart hat.“ „Wofür?“ „Na, für seine Beerdigung natürlich.“


Sparsam bis zum Tod Frugal until death Frugal hasta la muerte Zuinig tot de dood Frugal até à morte Бережливость до смерти Ölene kadar tutumlu

Die Deutschen gelten als die Weltmeister des Sparens. The Germans are considered the world champions of saving. Немцы считаются мировыми чемпионами по экономии. Almanlar tasarruf konusunda dünya şampiyonu olarak kabul edilirler. Sie sparen an, legen zurück, tun etwas beiseite und haben dann ganz schön was auf der hohen Kante. You save up, put something back, put something aside and then have a lot on the high edge. Вы откладываете, откладываете, откладываете что-то, а затем получаете довольно много денег на высокой стороне. Biriktiriyorlar, kenara para koyuyorlar, kenara bir şeyler koyuyorlar ve sonra yüksek tarafta oldukça fazla var. Doch wofür wird hier eigentlich gespart? But what is actually being saved for here? Но на что, собственно, здесь экономят? Ama aslında ne için biriktiriyorlar?

Karl Dressler spart gerne. Karl Dressler likes to save. Карл Дресслер любит экономить. Karl Dressler para biriktirmeyi sever. Sparen ist wichtig. Saving is important. Tasarruf önemlidir. Als Junge hat er zum Geburtstag ein großes Sparschwein von seinen Eltern bekommen. As a boy, his parents gave him a big piggy bank for his birthday. В детстве он получил от родителей большую копилку на день рождения. Zuerst war er ein bisschen enttäuscht, weil es leer war, aber dann hat er jede Woche zwei Mark hineingeworfen. At first he was a little disappointed because it was empty, but then he threw in two marks every week. Сначала он был немного разочарован, потому что там было пусто, но потом стал ставить по две отметки каждую неделю. Und als es voll war, nahm er vorsichtig etwas Geld durch den Schlitz heraus und kaufte sich davon noch ein Sparschwein. And when it was full, he carefully took out some money through the slot and used it to buy a piggy bank. А когда она наполнилась, осторожно вынул через прорезь немного денег и купил на них еще одну копилку.

Er hatte bald eine ganze Herde Sparschweine. He soon had a whole herd of piggy banks. Вскоре у него появилась целая стая копилок. Alle bis zum Rand gefüllt. All filled to the brim. Все заполнено до краев. Seine Mutter sagte immer: „Man weiß nie, was kommt. His mother always said, “You never know what's coming. Его мать всегда говорила: «Никогда не знаешь, что будет. Ein Erdbeben, eine Epidemie, ein Börsencrash. An earthquake, an epidemic, a stock market crash. Землетрясение, эпидемия, крах фондового рынка. Wer dann keine Ersparnisse hat, ist erledigt, Karl!“ Man sollte immer etwas auf der hohen Kante haben, etwas beiseite tun!“ Zur Bank sollte er das Geld aber nicht bringen, sagte sein Vater, denn dort wäre es nicht sicher. If you don't have any savings then you are done for, Karl! "You should always have something on the high edge, put something aside!" But he shouldn't bring the money to the bank, said his father, because it wouldn't be safe there. Если у тебя нет сбережений, тогда тебе конец, Карл!» У тебя всегда должно быть что-то подороже, откладывай что-нибудь!» Но он не должен нести деньги в банк, сказал его отец, потому что там было небезопасно. Also baute Karl mit seinem Vater Regale und Schränke, in denen er die Sparschweine aufbewahrte. So Karl and his father built shelves and cupboards in which he kept the piggy banks. Поэтому Карл вместе с отцом построил полки и шкафы, в которых хранил копилки.

Heute ist Karl 58 Jahre alt und arbeitet bei einer Versicherung in Berlin. Today Karl is 58 years old and works for an insurance company in Berlin. Сегодня Карлу 58 лет, и он работает в страховой компании в Берлине. Die Sparschweine hat er immer noch. He still has the piggy banks. У него до сих пор есть копилки. Sie stehen in seiner Zweizimmerwohnung im Schlafzimmer auf der Fensterbank. They are standing on the windowsill in his two-room apartment in the bedroom. Они в его двухкомнатной квартире в спальне на подоконнике. Natürlich hat er irgendwann sein Geld doch auf ein Konto eingezahlt. Of course, at some point he deposited his money into an account. Конечно, в какой-то момент он положил свои деньги на счет. Dort liegt es nun und wird jeden Monat mehr, wenn er sein Gehalt bekommt. It is there now and it will increase every month when he gets his salary. Вот он и растет каждый месяц по мере того, как он получает свою зарплату. Er spart wirklich, wo er kann. He really saves where he can. Он реально экономит, где может. Morgens fährt er immer mit dem Fahrrad zur Arbeit. In the morning he always rides his bike to work. Он всегда едет на велосипеде на работу по утрам. Er trinkt nur Wasser aus dem Wasserhahn und isst mittags in der Firma selbst geschmierte Brote. He only drinks water from the tap and at lunchtime eats self-made bread at the company. Он пьет только воду из-под крана и ест домашний хлеб на обед в компании. Und wenn es im Februar so richtig kalt in seiner Wohnung wird, zieht er einfach den dicken Pullover und Handschuhe an. And when it gets really cold in his apartment in February, he just puts on the thick sweater and gloves. А когда в феврале в его квартире становится совсем холодно, он просто надевает толстый свитер и перчатки. Er fährt auch nie weg. He never leaves either. Он тоже никогда не уходит. Seinen Urlaub verbringt er zuhause. He spends his vacation at home. Он проводит каникулы дома.

Es ist halb neun und Karl sitzt auf seinem Platz im Großraumbüro der Versicherung. It's half past eight and Karl is sitting in his seat in the insurance company's open-plan office. Сейчас половина девятого, и Карл сидит на своем месте в офисе страховой компании. Das Telefon klingelt. The phone rings. Sein Chef: Herr Zimmermann. His boss: Mr. Zimmermann. Его начальник: герр Циммерманн. „Karl, du und ein paar Kollegen, ihr müsst  morgen zu einer Fortbildung nach Bremen.“ Karl schluckt. "Karl, you and a couple of colleagues, you have to go to Bremen for advanced training tomorrow." «Карл, завтра ты и несколько твоих коллег должны поехать в Бремен на курс обучения», — сглатывает Карл. Bei einer Reise kann man so schlecht sparen. It's so difficult to save on a trip. Так сложно сэкономить на путешествии. Und außerdem Fortbildung, ich brauche doch keine Fortbildung mehr, denkt Karl. And further training, I don't need any more training, thinks Karl. И дальнейшее обучение, мне больше не нужно обучение, думает Карл. Dann sucht er im Internet die günstigste Zugverbindung heraus. Then he looks for the cheapest train connection on the Internet. Затем он ищет в Интернете самый дешевый поезд.

Die Fortbildung in Bremen ist furchtbar langweilig. The training in Bremen is terribly boring. Eine ewig lange Powerpoint-Präsentation und ein paar Spiele für Erwachsene. An eternally long PowerPoint presentation and a few games for adults. Вечно длинная презентация в Powerpoint и пара игр для взрослых. Teambuilding heißt das. That means team building. Это называется тимбилдинг. Danach treffen sich alle an der Hotelbar. Then everyone meets at the hotel bar. После этого все встречаются в баре отеля. Karl würde am liebsten auf sein Hotelzimmer gehen, weil die Getränke an der Bar so teuer sind. Karl would like to go to his hotel room because the drinks at the bar are so expensive. Карл хотел бы пойти в свой гостиничный номер, потому что напитки в баре такие дорогие. Aber Herr Meier aus der Marketingabteilung hat darauf bestanden, dass Karl mitkommt. But Mr. Meier from the marketing department insisted that Karl come along. Но мистер Мейер из отдела маркетинга настоял на том, чтобы Карл поехал с ним. Karl bestellt ein kleines, alkoholfreies Bier, damit es wenigstens so aussieht, als würde er mitfeiern. Karl orders a small, non-alcoholic beer so that at least it looks like he's going to be partying. Карл заказывает небольшую кружку безалкогольного пива, чтобы, по крайней мере, выглядело так, будто он празднует. Er setzt sich etwas abseits der Kollegen auf einen Barhocker. He sits down on a bar stool a little away from his colleagues. Он садится на барный стул немного в стороне от своих коллег. Da kommt ausgerechnet Frau Bommel aus der Buchhaltung auf ihn zu. Ms. Bommel, of all people, comes up to him from accounting. Затем из всех людей к нему подходит миссис Боммель из бухгалтерии. Karl  mag Frau Bommel. Karl likes Frau Bommel. Карлу нравится миссис Боммел. Manchmal sieht er sie heimlich an, wenn sie am Kopierer steht. Sometimes he secretly looks at her when she is at the copier. Иногда он украдкой смотрит на нее, когда она у ксерокса. Sie setzt sich neben ihn und sagt: „Mensch, Herr Dressler, Sie mit einem Bier !? She sits down next to him and says: "Man, Mr. Dressler, you with a beer !? Она садится рядом с ним и говорит: "Чувак, мистер Дресслер, ты с пивом!? Das habe ich ja noch nie gesehen!“ „Tja“, antwortet Karl, „ manchmal muss man es eben krachen lassen!“ „Ja, da haben Sie recht, Herr Dressler. I've never seen that before! ”“ Well, ”replies Karl,“ sometimes you just have to let it rip! ”“ Yes, you're right, Herr Dressler. Я никогда раньше этого не видел!" "Ну," отвечает Карл, "иногда нужно просто дать ему лопнуть!" "Да, вы правы, мистер Дресслер. Aber sonst sind sie schon sehr sparsam, oder? But otherwise they are very economical, right? Но в остальном они очень экономичны, не так ли? „Ja, das kann man wohl so sagen“, sagt Karl etwas verlegen. "Yes, you could say that," says Karl, somewhat embarrassed. — Да, можно и так сказать, — немного смущенно говорит Карл.

„Darf ich fragen wofür sie sparen?“, fragt Frau Bommel und nippt an ihrem Aperol Spritz. "May I ask what you are saving for?" Asks Ms. Bommel and sips her Aperol Spritz. «Могу я спросить, на что вы копите?» — спрашивает мисс Боммель, потягивая свой Aperol Spritz. „Nun, man weiß nie, was kommt. “Well, you never know what's coming. "Ну, никогда не знаешь, что будет. Ein Erdbeben, eine Epidemie, ein Börsencrash“, sagt Karl. An earthquake, an epidemic, a stock market crash, ”says Karl. Землетрясение, эпидемия, крах фондового рынка», — говорит Карл. „Ein Erdbeben?“ Frau Bommel schaut verwundert. “An earthquake?” Ms. Bommel looks puzzled. «Землетрясение?» Миссис Боммель выглядит удивленной. Ich dachte, Sie sparen auf ein Haus oder ein großes Auto.“ „Äh…auch!“, sagt Karl schnell, weil er Frau Bommel beeindrucken will. I thought you were saving up on a house or a big car. ”“ Uh… too! ”Karl says quickly, because he wants to impress Ms. Bommel. Я думал, ты откладываешь деньги на дом или большую машину. — Э… ну! — быстро говорит Карл, потому что хочет произвести впечатление на миссис Боммель.

„Noch sieben Jahre arbeiten und dann gönne ich mir vielleicht eine Weltreise oder einen Mercedes oder beides“, sagt Karl. “Another seven years of work and then maybe I'll treat myself to a trip around the world or a Mercedes or both,” says Karl. «Поработаю еще семь лет, а потом, может быть, побалую себя кругосветным путешествием, или «Мерседесом», или и тем, и другим», — говорит Карл. Ich habe sogar über ein kleines Haus auf Gran Canaria nachgedacht. I even thought about a small house in Gran Canaria. Mal sehen. Let's see. Ich glaube jedenfalls, dass ich das Geld für etwas sehr Tolles ausgeben werde.“ „Wow, dann sind Sie ja eine richtig gute Partie, Herr Dressler“, sagt Frau Bommel, prostet ihm zu und geht zurück zu ihren Kollegen. In any case, I think I'll be spending the money on something really great. ”“ Wow, then you're a really good match, Mr. Dressler, ”says Ms. Bommel, toasting him and going back to her colleagues. В любом случае, я думаю, что потрачу деньги на что-нибудь действительно классное». «Вау, тогда вы действительно подходите друг другу, мистер Дресслер», — говорит мисс Боммел, поднимает за него тост и возвращается к своим коллегам. Schade, denkt Karl. It's a shame, thinks Karl. Очень плохо, думает Карл. Diese Frau Bommel wäre eine Frau, die er glatt mit nach Gran Canaria nehmen würde. This Frau Bommel would be a woman he would take with him to Gran Canaria. Эту фрау Боммель он возьмет с собой на Гран-Канарию. Am nächsten Morgen ist das Seminar beendet. The seminar is over the next morning. Семинар заканчивается на следующее утро. Karl packt seinen Koffer und geht Richtung Bremer Hauptbahnhof. Karl packs his suitcase and goes towards Bremen main station. Карл собирает чемодан и идет в сторону Центрального вокзала Бремена. Allein. Alone. Die anderen fahren bei Herrn Meier mit, auch Frau Bommel. The others go with Mr. Meier, including Ms. Bommel. Остальные идут с мистером Мейером, включая миссис Боммель. Karl hat das günstigste Bahnticket, das kostet nur die Hälfte. Karl has the cheapest train ticket, which costs only half. У Карла самый дешевый билет на поезд, он вдвое дешевле. Klar, das bezahlt die Firma, aber Karl spart aus Prinzip und nicht nur für sich. Sure, the company pays for that, but Karl saves on principle and not just for himself. Конечно, за это платит компания, но Карл экономит принципиально и не только для себя. Außerdem ist Bahnfahren viel umweltschonender , findet er. He also thinks that traveling by train is much more environmentally friendly. Кроме того, путешествие на поезде намного экологичнее, считает он. Auf dem Weg vom Hotel zum Bahnhof sieht er ein großes Werbeplakat auf der anderen Straßenseite. On the way from the hotel to the train station, he sees a large advertising poster across the street. По дороге из отеля на вокзал он видит через дорогу большой рекламный плакат. „Geiz ist super“ steht darauf, daneben eine hübsche Frau, die auf einer Waschmaschine sitzt. It says “Stinginess is great”, next to it a pretty woman sitting on a washing machine. На нем написано «Жадность велика», рядом с симпатичной женщиной, сидящей на стиральной машине. Die Frau sieht ein bisschen aus wie Frau Bommel, denkt Karl. The woman looks a bit like Frau Bommel, thinks Karl. Женщина немного похожа на фрау Боммель, думает Карл.

Doch irgendwie findet Karl in diesem Moment gar nicht, dass Geiz so toll ist. But somehow Karl doesn't think at this moment that greed is so great. Но почему-то Карл не думает, что скупость в этот момент так уж велика. Er fühlt sich einfach nur einsam und leer. He just feels lonely and empty. Он просто чувствует себя одиноким и опустошенным. Er wäre auch gerne mit Frau Bommel und den anderen mitgefahren. He would also have liked to go with Mrs. Bommel and the others. Он также хотел бы пойти с фрау Боммель и остальными. Gedankenverloren überquert er die breite Straße. Lost in thought, he crosses the broad street. Задумавшись, он переходит широкую улицу. In diesem Moment kommt von links ein Lieferwagen mit zu hoher Geschwindigkeit und … At that moment, a delivery truck comes from the left with too high speed and ... В этот момент слева на слишком большой скорости появляется фургон и...

Als Hauptkommissar Krawitzke am Unfallort eintrifft, eilt ihm sein junger Kollege Polizeimeister Schuster schon entgegen. When Chief Inspector Krawitzke arrives at the scene of the accident, his young colleague, Police Superintendent Schuster, hurries towards him. Когда старший инспектор Кравицке прибывает на место аварии, его молодой коллега, начальник полиции Шустер, уже спешит ему навстречу. „Karl Uwe Dressler, 58, ledig, keine Angehörigen, keine Einträge im Führungszeugnis, keine Haustiere“, sagt Schuster, „laut ärztlichem Befund Tod durch innere Verletzungen.“ „Keine Angehörigen?“, fragt Krawitzke. "Karl Uwe Dressler, 58, single, no relatives, no entries in the certificate of good conduct, no pets," says Schuster, "according to medical findings, death from internal injuries." "No relatives?" Asks Krawitzke. «Карл Уве Дресслер, 58 лет, холост, родственников нет, записей в справке о несудимости нет, домашних животных нет, — говорит Шустер, — согласно медицинскому заключению, смерть от внутренних повреждений». „Offenbar nicht!“, entgegnet Schuster. “Apparently not!” Replies Schuster. «Очевидно, нет!» — отвечает Шустер. „Na, dann wollen wir hoffen, dass er ordentlich gespart hat.“ „Wofür?“ „Na, für seine Beerdigung natürlich.“ "Well, then let's hope that he has saved a lot." "For what?" "Well, for his funeral, of course." «Ну, будем надеяться, он много накопил.» «На что?» «Ну, на его похороны, конечно».