×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

DW Alltagsdeutsch, Rheinromantik: die Loreley

Rheinromantik: die Loreley

Rheinromantik: die Loreley Er gilt als einer der touristischen Attraktionen in Deutschland: der Loreley-Felsen am Rhein. Wer dort oben steht, kann sich der Romantik und dem Mythos um die Loreley nicht entziehen.

„Blonde Frau, sitzt auf Felsen, kämmt sich langes blondes Haar mit Kamm. Schiffer unten auf dem Rhein schauen hinauf, gucken nicht auf die Strudel, gehen unter und ertrinken.“

Das ist kurz gefasst die Geschichte der Loreley, wie sie auf der ganzen Welt bekannt ist, meint Ute Krassmann, die sich mit der Rheinromantik bestens auskennt und Gäste auch zur Loreley führt. Schiffe kippten um, legten sich auf die Seite, und gingen unter, kenterten, weil die Schiffsführer auf die hübsche blonde Frau achteten, die ihr güldenes, blondes, Haar kämmte, nicht aber auf die gefährliche Strömung und die Strudel des Rheins an dieser Stelle. Dabei dreht sich das Wasser in kreisförmigen Bewegungen, sodass etwas oder jemand nach unten gezogen wird. Rund um den Felsen im Mittelrheintal gibt es eine Menge von Geschichten, Mythen und Legenden, die fast jede beziehungsweise jeder Deutsche schon in der Schulzeit mehr oder weniger gelernt hat. Viele Touristen sagen, sie sind nur der romantischen Geschichte wegen an den Felsen gekommen. Wie gut aber kennen sie die Geschichte?

„Ich glaube, dass der Heinrich Heine den Text geschrieben hat: ‚Ich weiß nicht, was soll es bedeuten.‘ Und dass sich das auf die Loreley bezieht. Aber ich bin mir nicht ganz sicher. / Ja gut, da sitzt die Jungfrau oben, kämmt ihr güldenes Haar, und die Schiffer unten, die gucken natürlich nach dem Mädchen. Und die Schiffe kippen um, und die ertrinken. Genau kenn ich [es] nicht. / Es ist etwas schwierig. Man weiß nicht so genau, was sie jetzt getan hat. Auf jeden Fall hat sie da gesessen und gesungen.“

Wie aber die Loreley überhaupt auf den Felsen bei St. Goarshausen am Rhein gekommen ist, das wissen die wenigsten. Die ursprüngliche Geschichte geht auf den romantischen Dichter Clemens Brentano zurück. Er verarbeitete in seiner Ballade „Zu Bacharach am Rhein(e)/Lore Lay“ um 1800 den mythischen Zauber, den der Felsen nicht zuletzt auch wegen seines Echos ausübt. Ute Krassmann gibt den Anfang der Ballade wieder:

„Zu Bacharach am Rheine lebt eine Zauberin. Die war so schön und feine und riss viel Herzen hin und brachte viel zu schanden, der Männer rings umher. Aus ihren Liebesbanden gab's keine Rettung mehr.“ Lore Lay wird beschrieben als eine Frau, die andere durch ihre Schönheit betört, bezaubert. Ihr Liebster, ein Schiffer, hatte sie betrogen und verlassen. Darüber wurde sie so unglücklich, dass sie zum Bischof ging und sich den Tod wünschte. Dieser aber verliebte sich in sie und schickte sie in ein Kloster. Auf dem Weg dorthin will sie noch ein letztes Mal das Schloss ihres Liebsten sehen, klettert den Felsen hinauf, schaut in die Tiefe. Sie glaubt, unten auf einem Schiff ihren Liebsten zu erkennen, beugt sich hinunter – und stürzt hinab. Die sie begleitenden drei Ritter folgen ihr in den Tod. Es gab viele weitere Gedichte und Texte zur Loreley. Eine Fassung aus dem Jahr 1824 jedoch ist weltbekannt: die von Heinrich Heine, die vom deutschen Komponisten Friedrich Silcher vertont wurde:

„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin. Ein Märchen aus uralten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn …“

Reiche, reisefreudige Engländer entdeckten die Loreley im 19. Jahrhundert als Ausflugsziel. Mit den Touristen kamen die Andenkenstände. Aus dem Mythos wurde Kitsch. Die Loreley gab es fortan beispielsweise als kleine Meerjungfrau aus Bronze oder als Barbie-Puppe. Im Juni 2002 ernannte die UNESCO, die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das Obere Mittelrheintal zwischen Koblenz und Rüdesheim zum Weltkulturerbe. Die Region hat mehr zu bieten als nur den Loreley-Felsen. Besucherinnen und Besucher sollten nun verstärkt für die Natur und die Kulturgeschichte des gesamten Rheintals begeistert werden. Daher weisen am eigentlichen Felsen selbst nur kleine, in Stein gemeißelte Kunstwerke auf die Geschichte der Loreley hin, deren Bedeutung in einem Begleitheft erläutert wird. Große, aufdringliche Texttafeln oder Figuren sollen den Blick nicht stören. Viele Touristen aus ganz Deutschland kommen trotzdem nur aus einem einzigen Grund:

„Vom Hunsrück. / Von München. / Regensburg. / Düsseldorf. / Aus dem Ruhrgebiet. / Ganz klar, wegen der Liebe!“

Der Romantik kann sich also keiner entziehen. Wenn man hoch oben steht und auf den Rhein herunterblickt, beschleicht den einen oder anderen dann doch ein bestimmtes Gefühl:

„Ja, wenn man so als Schipper auf einmal hier um die Kurve kommt und eine blonde, große Frau sieht – so wie jetzt hier –, da gucken die die ganze Zeit hoch. Da kommen jetzt Kurven. Und wer jetzt die ganze Zeit hier hochschaut, da hat der eine oder andere mal die Kurve nicht gekriegt und ist gekentert. Und das lag an der Loreley. Ich hoffe, dass da unten der nicht den gleichen Fehler macht und: ‚Wink mal hier‘.“

Mancher Schipper, umgangssprachlich für „Schiffer“, kriegt in der engen Biegung im wörtlichen wie im übertragenen Sinn nicht die Kurve, schafft es nicht, sie zu umfahren. Gerade in den Abendstunden, wenn die Touristenströme nachlassen, genießt Ute Krassmann die Stille. Bei dem Blick auf das gurgelnde, dunkle, glucksende Geräusche produzierende Wasser, das nach oben gischtet, Schaum auf den Wellen produziert, lässt sie ihren Gedanken freien Lauf:

„Es ist immer noch faszinierend, das Wasser, das immer noch unten gurgelt und aufgischtet. Es ist immer noch der gefährlichste Punkt im Rhein. Und wenn sie einmal hierherkommen bei Vollmond, wenn er über dem Taunus aufgeht und den Rhein wie silbern glänzen lässt, dann ist's nicht schwer, sie zu sehen, wie sie hier und dort sitzt.“ „[…] Den Schiffer im kleinen Schiffe, ergreift es mit wildem Weh. Er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende den Schiffer und Kahn. Und das hat mit ihrem Singen die Loreley getan.“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Rheinromantik: die Loreley Rhine romanticism|the|Lorelei Romanticismo renano: el Loreley Рейнская романтика: Лорелей Rhine Romanticism: the Loreley

Rheinromantik: die Loreley Er gilt als einer der touristischen Attraktionen in Deutschland: der Loreley-Felsen am Rhein. Rhine romanticism|the|Lorelei|he|is considered|as|one|the|tourist|attractions|in|Germany|the|||at the|Rhine Рейнская романтика: Лорелей. Он считается одной из туристических достопримечательностей Германии: скала Лорелей на Рейне. Rhine Romanticism: the Loreley It is considered one of the tourist attractions in Germany: the Loreley rock on the Rhine. Wer dort oben steht, kann sich der Romantik und dem Mythos um die Loreley nicht entziehen. who|there|up|stands|can|oneself|the|romance|and|the|myth|of|the|Lorelei|not|escape Кто стоит там наверху, не может избежать романтики и мифа о Лорелей. Anyone standing up there cannot escape the romance and the myth surrounding the Loreley.

„Blonde Frau, sitzt auf Felsen, kämmt sich langes blondes Haar mit Kamm. blonde|woman|sits|on|rock|combs|herself|long|blonde|hair|with|comb «Светловолосая женщина сидит на скале, расчесывает свои длинные светлые волосы гребнем. "Blonde woman, sitting on a rock, combing her long blonde hair with a comb." Schiffer unten auf dem Rhein schauen hinauf, gucken nicht auf die Strudel, gehen unter und ertrinken.“ шкиперы|вниз|на|реке|Рейн|смотрят|вверх|смотрят|не|на|водовороты|водовороты|идут|под|и|тонут boatmen|down|on|the|Rhine|look|up|look|not|at|the|whirlpools|go|under|and|drown |||||||||||dönenciler|||| Моряки внизу на Рейне смотрят вверх, не обращая внимания на водовороты, тонут и погибают. Sailors below on the Rhine look up, not paying attention to the whirlpools, go under and drown.

Das ist kurz gefasst die Geschichte der Loreley, wie sie auf der ganzen Welt bekannt ist, meint Ute Krassmann, die sich mit der Rheinromantik bestens auskennt und Gäste auch zur Loreley führt. это|есть|кратко|изложенная|история||всей|Лорелей||||||||||||||||||||||||ведет this|is|short|summarized|the|story|of the|Lorelei|how|she|in|the|whole|world|known|is|says|Ute|Krassmann|who|herself|with|the|Rhine romanticism|best|is familiar|and|guests|also|to the|Lorelei|leads |||geçmişte|||||||||||||||||||||||||||| Это кратко изложенная история Лорелей, как она известна во всем мире, говорит Уте Крассманн, которая прекрасно разбирается в романтике Рейна и также проводит гостей к Лорелей. This is a brief summary of the story of Loreley, as it is known all over the world, says Ute Krassmann, who is well-versed in Rhine Romanticism and also leads guests to Loreley. Schiffe kippten um, legten sich auf die Seite, und gingen unter, kenterten, weil die Schiffsführer auf die hübsche blonde Frau achteten, die ihr güldenes, blondes, Haar kämmte, nicht aber auf die gefährliche Strömung und die Strudel des Rheins an dieser Stelle. корабли|переворачивались|на|ложились|себя|на|бок|бок|и|шли|под|переворачивались|потому что|шкиперы|шкиперы|на|красивую|красивую|блондинку|женщина|обращали внимание|которая|свои|золотистые|блондинистые|волосы|расчесывала|не|но|на|опасное|опасное|течение|и|водовороты|водовороты|реки|Рейн|в|этом|месте ships|capsized|over|laid|themselves|on|the|side|and|went|under|capsized|because|the|ship captains|at|the|pretty|blonde|woman|paid attention|who|her|golden|blonde|hair|combed|not|but|at|the|dangerous|current|and|the|whirlpools|of the|Rhine|at|this|place ||||||||||||||||||||||||||||||||akıntı|||||||| Корабли переворачивались, ложились на бок и тонули, опрокидывались, потому что капитаны судов обращали внимание на красивую блондинку, которая расчесывала свои золотистые волосы, а не на опасное течение и водовороты Рейна в этом месте. Ships capsized, lay on their sides, and sank, overturned, because the ship captains were paying attention to the pretty blonde woman who was combing her golden blonde hair, but not to the dangerous current and the whirlpools of the Rhine at this point. Dabei dreht sich das Wasser in kreisförmigen Bewegungen, sodass etwas oder jemand nach unten gezogen wird. при этом|вращается|себя|вода|вода|в|круговых|движениях|так что|что-то|или|кто-то|вниз|вниз|вытягивается| here|turns|itself|the|water|in|circular|movements|so that|something|or|someone|down|down|pulled|is При этом вода вращается круговыми движениями, так что что-то или кто-то тянется вниз. The water swirls in circular movements, pulling something or someone down. Rund um den Felsen im Mittelrheintal gibt es eine Menge von Geschichten, Mythen und Legenden, die fast jede beziehungsweise jeder Deutsche schon in der Schulzeit mehr oder weniger gelernt hat. вокруг|вокруг|этот|скала|в|среднем Рейнском долине|есть|это|много|множество|из|истории|мифы|и|легенды|которые|почти|каждая|или|каждый|немец|уже|в|в|школьные годы|больше|или|меньше|изученные|он around|to|the|rock|in the|Middle Rhine Valley|gives|it|a|amount|of|stories|myths|and|legends|which|almost|every|or|every|German|already|in|the|school time|more|or|less|learned|has Вокруг скалы в долине Среднего Рейна существует множество историй, мифов и легенд, которые почти каждый немец в той или иной степени изучал в школе. Around the rock in the Middle Rhine Valley, there are many stories, myths, and legends that almost every German has learned, more or less, during their school years. Viele Touristen sagen, sie sind nur der romantischen Geschichte wegen an den Felsen gekommen. многие|туристы|говорят|они|они|только|романтической||истории|из-за|к|этим|скалам|пришедшие many|tourists|say|they|are|only|the|romantic|history|because of|to|the|rock|come Многие туристы говорят, что они пришли к скале только из-за романтической истории. Many tourists say they came to the rock only because of the romantic story. Wie gut aber kennen sie die Geschichte? как|хорошо|но|знают|они|эту|историю how|well|but|know|they|the|history Но насколько хорошо они знают эту историю? But how well do they know the story?

„Ich glaube, dass der Heinrich Heine den Text geschrieben hat: ‚Ich weiß nicht, was soll es bedeuten.‘ Und dass sich das auf die Loreley bezieht. я|верю|что|этот|Генрих|Гейне|этот|текст|написанный|он|||||||||что|это|это|на|эту|Лорелей|относится I|believe|that|the|Heinrich|Heine|the|text|written|has|I|know|not|what|should|it|mean|and|that|itself|that|to|the|Loreley|refers «Я думаю, что Генрих Гейне написал текст: 'Я не знаю, что это должно значить.' И что это относится к Лорелей. "I believe that Heinrich Heine wrote the text: 'I don't know what it means.' And that it refers to the Loreley." Aber ich bin mir nicht ganz sicher. но|я|есть|себе|не|совсем|уверен but|I|am|myself|not|quite|sure Но я не совсем уверен. But I'm not quite sure. / Ja gut, da sitzt die Jungfrau oben, kämmt ihr güldenes Haar, und die Schiffer unten, die gucken natürlich nach dem Mädchen. да|хорошо|там|сидит|эта|дева|наверху|расчесывает|свои|золотые|волосы|и|эти|моряки|внизу|которые|смотрят|конечно|за|этой|девушкой yes|good|there|sits|the|virgin|above|combs|her|golden|hair|and|the|sailors|below|who|look|naturally|at|the|girl / Ну да, там наверху сидит дева, расчесывает свои золотые волосы, а моряки внизу, конечно, смотрят на девушку. / Yes, well, there sits the virgin above, combing her golden hair, and the sailors below, of course, are looking at the girl. Und die Schiffe kippen um, und die ertrinken. и|эти|корабли|переворачиваются|на|и|эти|тонут and|the|ships|tip|over|and|the|drown И корабли переворачиваются, и они тонут. And the ships capsize, and they drown. Genau kenn ich [es] nicht. точно|знаю|я|это|не exactly|know|I|it|not Точно я [это] не знаю. I don't know it exactly. / Es ist etwas schwierig. есть|сложно|немного|трудно ||something|difficult / Это немного сложно. / It is a bit difficult. Man weiß nicht so genau, was sie jetzt getan hat. никто|знает|не|так|точно|что|она|сейчас|сделала|она one|knows|not|so|exactly|what|she|now|done|has Никто точно не знает, что она сейчас сделала. One does not really know what she has done now. Auf jeden Fall hat sie da gesessen und gesungen.“ на|каждый|случай|она|она|там|сидела|и|пела at|every|case|has|she|there|sat|and|sung В любом случае, она сидела там и пела. In any case, she was sitting there and singing.

Wie aber die Loreley überhaupt auf den Felsen bei St. как|но|эта|Лорелей|вообще|на|этот|скале|у|Святого how|but|the|Loreley|at all|on|the|rock|at|St Но как Лорелей вообще оказалась на скале у Сент. But how the Loreley got onto the rock at St. Goarshausen am Rhein gekommen ist, das wissen die wenigsten. Гоаршаузен|на|Рейне|пришедший|есть|это|знают|те|немногие Goarshausen|at the|Rhine|come|is|that|know|the|fewest Что Гораушаузен на Рейне, знают немногие. Few people know that Goarshausen on the Rhine exists. Die ursprüngliche Geschichte geht auf den romantischen Dichter Clemens Brentano zurück. эта|первоначальная|история|идет|на|этого|романтического|поэта|Клеменс|Брентано|назад the|original|story|goes|to|the|romantic|poet|Clemens|Brentano|back Исходная история восходит к романтическому поэту Клеменсу Брентано. The original story goes back to the romantic poet Clemens Brentano. Er verarbeitete in seiner Ballade „Zu Bacharach am Rhein(e)/Lore Lay“ um 1800 den mythischen Zauber, den der Felsen nicht zuletzt auch wegen seines Echos ausübt. он|обработал|в|своей|балладе|к|Бахараху|на|||Лорай|Лай|около|этот|мифический|магия|который|этот|скала|не|в последнюю очередь|также|из-за|своего|эха|оказывает he|processed|in|his|ballad|to|Bacharach|at the|||Lore|Lay|around|the|mythical|magic|the|the|rock|not|least|also|because of|its|echo|exerts В своей балладе «У Бахараха на Рейне/Лора Лай» около 1800 года он обработал мифическое очарование, которое скала оказывает, в том числе благодаря своему эху. In his ballad "At Bacharach on the Rhine/Lore Lay" around 1800, he processed the mythical magic that the rock exerts, not least because of its echo. Ute Krassmann gibt den Anfang der Ballade wieder: Уте|Крассманн|дает|начало|начало|этой|балладе|снова Ute|Krassmann|gives|the|beginning|of the|ballad|again Уте Крассман приводит начало баллады: Ute Krassmann quotes the beginning of the ballad:

„Zu Bacharach am Rheine lebt eine Zauberin. к|Бахараху|на|Рейне|живет|одна|колдунья to|Bacharach|at the|Rhine|lives|a|sorceress «В Бахарахе на Рейне живет волшебница. "In Bacharach on the Rhine lives a sorceress. Die war so schön und feine und riss viel Herzen hin und brachte viel zu schanden, der Männer rings umher. она|была|так|красива|и|изящна|и|рвала|много|сердец|прочь|и|приносила|много|к|позору|мужчин|мужчины|вокруг|повсюду she|was|so|beautiful|and|fine|and|tore|many|hearts|away|and|brought|many|to|to shame|the|men|around|about Она была так красива и изящна, что увлекла много сердец и привела многих мужчин в бедственное положение. She was so beautiful and delicate and broke many hearts, bringing many men around her to ruin. Aus ihren Liebesbanden gab's keine Rettung mehr.“ из|ее|любовных уз|не было|никакой|спасения|больше from|her|love bonds|there was|no|rescue|more Из ее любовных уз не было спасения.» There was no escape from her love bonds anymore." Lore Lay wird beschrieben als eine Frau, die andere durch ihre Schönheit betört, bezaubert. Лора|Лай|будет|описана|как|одна|женщина|которая|других|через|свою|красоту|очаровывает|завораживает Lore|Lay|is|described|as|a|woman|who|others|by|her|beauty|enchants|captivates Лора Лей описывается как женщина, которая очаровывает других своей красотой. Lore Lay is described as a woman who enchants others with her beauty. Ihr Liebster, ein Schiffer, hatte sie betrogen und verlassen. её|любимый|неопределённый артикль|шкипер|он имел|её|обманул|и|покинул her|beloved|a|sailor|had|her|betrayed|and|left Её возлюбленный, судоводитель, предал и оставил её. Her beloved, a sailor, had betrayed and abandoned her. Darüber wurde sie so unglücklich, dass sie zum Bischof ging und sich den Tod wünschte. по этому поводу|она стала|её|так|несчастной|что|она|к|епископу|она пошла|и|себе|смерть||она пожелала about this|became|she|so|unhappy|that|she|to the|bishop|went|and|herself|the|death|wished Из-за этого она стала такой несчастной, что пошла к епископу и пожелала смерти. She became so unhappy about it that she went to the bishop and wished for death. Dieser aber verliebte sich in sie und schickte sie in ein Kloster. этот|но|он влюбился|в себя|в|неё|и|он отправил|её|в|неопределённый артикль|монастырь he|but|fell in love|himself|in|her|and|sent|her|to|a|convent Но он влюбился в неё и отправил её в монастырь. However, he fell in love with her and sent her to a convent. Auf dem Weg dorthin will sie noch ein letztes Mal das Schloss ihres Liebsten sehen, klettert den Felsen hinauf, schaut in die Tiefe. на|определённый артикль|пути|туда|она хочет|её|ещё|неопределённый артикль|последнее|раз|определённый артикль|замок|её|любимого|увидеть|она лезет|определённый артикль|скалу|вверх|она смотрит|в|определённый артикль|бездну on|the|way|there|wants|she|still|a|last|time|the|castle|of her|beloved|to see|climbs|the|rock|up|looks|into|the|depth По пути туда она хочет в последний раз увидеть замок своего возлюбленного, взбирается на скалу и смотрит в бездну. On the way there, she wants to see her beloved's castle one last time, climbs up the rock, and looks into the depths. Sie glaubt, unten auf einem Schiff ihren Liebsten zu erkennen, beugt sich hinunter – und stürzt hinab. она|верит|внизу|на|одном|корабле|своего|любимого|инфинитивный маркер|узнать|наклоняется|себе|вниз|и|падает|вниз she|believes|down|on|a|ship|her|beloved|to|to recognize|bends|herself|down|and|falls|down Она думает, что видит своего любимого на корабле внизу, наклоняется вниз — и падает. She believes she recognizes her beloved down on a ship, leans over – and falls down. Die sie begleitenden drei Ritter folgen ihr in den Tod. те|она|сопровождающие|три|рыцаря|следуют|ей|в|смерть|смерть the|her|accompanying|three|knights|follow|her|in|the|death Три рыцаря, сопровождающие её, следуют за ней в смерть. The three knights accompanying her follow her to death. Es gab viele weitere Gedichte und Texte zur Loreley. это|было|много|другие|стихи|и|тексты|о|Лорелей it|gave|many|further|poems|and|texts|to the|Lorelei Существовало много других стихотворений и текстов о Лорелей. There were many other poems and texts about Loreley. Eine Fassung aus dem Jahr 1824 jedoch ist weltbekannt: die von Heinrich Heine, die vom deutschen Komponisten Friedrich Silcher vertont wurde: одна|версия|из|этом|году|однако|является|всемирно известной|которая|от|Генриха|Гейне|которая|от|немецким|композитором|Фридриха|Зильхером|положена на музыку|была a|version|from|the|year|however|is|world famous|the|by|Heinrich|Heine|which|by the|German|composer|Friedrich|Silcher|set to music|was Однако версия 1824 года стала всемирно известной: это версия Генриха Гейне, положенная на музыку немецким композитором Фридрихом Зильхером: However, a version from the year 1824 is world-famous: that of Heinrich Heine, which was set to music by the German composer Friedrich Silcher:

„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin. я|знаю|не|что|должен|это|значить|что|я|так|грустный|есть I|know|not|what|should|it|mean|that|I|so|sad|am «Я не знаю, что это значит, что я так грустен. "I don't know what it means that I am so sad. Ein Märchen aus uralten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn …“ одна|сказка|из|древних|времен|это|приходит|мне|не|из|из|ума A|fairy tale|from|ancient|times|which|comes|to me|not|out of|the|mind Сказка из древних времен, она не выходит у меня из головы…» A fairy tale from ancient times, it won't leave my mind..."

Reiche, reisefreudige Engländer entdeckten die Loreley im 19. богатые|любящие путешествовать|англичане|открыли|эту|Лорелей|в rich|travel-loving|Englishmen|discovered|the|Loreley|in the Богатые, любящие путешествия англичане открыли Лорелей в 19. Wealthy, travel-loving Englishmen discovered the Loreley in the 19th. Jahrhundert als Ausflugsziel. век|как|место для экскурсий century|as|excursion destination веке как место для экскурсий. century as a destination for excursions. Mit den Touristen kamen die Andenkenstände. с|этими|туристами|пришли|эти|сувенирные лавки with|the|tourists|came|the|souvenir stands С туристами пришли сувенирные лавки. With the tourists came the souvenir stalls. Aus dem Mythos wurde Kitsch. из|этого|мифа|стал|китч from|the|myth|became|kitsch Из мифа получился китч. From the myth came kitsch. Die Loreley gab es fortan beispielsweise als kleine Meerjungfrau aus Bronze oder als Barbie-Puppe. эта|Лорелей|дала|её|впредь|например|в качестве|маленькой|русалки|из|бронзы|или|в качестве|| the|Loreley|gave|it|henceforth|for example|as|small|mermaid|from|bronze|or|as|| Лорелей теперь, например, существует в виде маленькой бронзовой русалки или куклы Барби. The Loreley, for example, was henceforth available as a small bronze mermaid or as a Barbie doll. Im Juni 2002 ernannte die UNESCO, die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das Obere Mittelrheintal zwischen Koblenz und Rüdesheim zum Weltkulturerbe. в|июне|назначила|эта|ЮНЕСКО|эта|организация|объединенных|наций||для|образования|науки|и|культуры|эту|Верхнее|Среднерейнская долина|между|Кобленцем|и|Рюдесхаймом|в|всемирное наследие in the|June|appointed|the|UNESCO|the|organization|of the|United|Nations|for|education|science|and|culture|the|Upper|Middle Rhine Valley|between|Koblenz|and|Rüdesheim|to the|World Heritage Site В июне 2002 года ЮНЕСКО, организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, объявила Верхнее Среднерейнское долино между Кобленцем и Рюдесхаймом объектом Всемирного наследия. In June 2002, UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, designated the Upper Middle Rhine Valley between Koblenz and Rüdesheim as a World Heritage Site. Die Region hat mehr zu bieten als nur den Loreley-Felsen. эта|регион|имеет|больше|для|предлагать|чем|только|этот|| the|region|has|more|to|to offer|than|only|the|| Регион предлагает больше, чем просто скалу Лорелей. The region has more to offer than just the Lorelei rock. Besucherinnen und Besucher sollten nun verstärkt für die Natur und die Kulturgeschichte des gesamten Rheintals begeistert werden. посетительницы|и|посетители|должны|теперь|усиленно|за|эту|природу|и|эту|культурную историю|всего|целого|Рейна|вдохновлены|быть visitors (female)|and|visitors (male)|should|now|increasingly|for|the|nature|and|the|cultural history|of the|entire|Rhine valley|excited|to be Посетители должны быть более заинтересованы в природе и культурной истории всей долины Рейна. Visitors should now be increasingly inspired by the nature and cultural history of the entire Rhine Valley. Daher weisen am eigentlichen Felsen selbst nur kleine, in Stein gemeißelte Kunstwerke auf die Geschichte der Loreley hin, deren Bedeutung in einem Begleitheft erläutert wird. поэтому|указывают|на|самой|скале|сам|только|маленькие|в|камень|высеченные|произведения искусства|на|эту|историю|Лорелей||указывая|чья|значение|в|одном|путеводителе|объясняется|будет therefore|point|at the|actual|rock|itself|only|small|in|stone|carved|artworks|to|the|history|of the|Loreley|to|whose|significance|in|a|accompanying booklet|explained|is Поэтому на самой скале лишь небольшие, высеченные в камне произведения искусства указывают на историю Лорелей, значение которой объясняется в сопроводительном буклете. Therefore, only small, stone-carved artworks at the actual rock itself point to the history of the Lorelei, the significance of which is explained in a companion booklet. Große, aufdringliche Texttafeln oder Figuren sollen den Blick nicht stören. большие|навязчивые|текстовые таблички|или|фигуры|должны|этот|взгляд|не|мешать large|intrusive|text panels|or|figures|should|the|view|not|disturb Большие, навязчивые текстовые таблички или фигуры не должны отвлекать взгляд. Large, intrusive text panels or figures should not disturb the view. Viele Touristen aus ganz Deutschland kommen trotzdem nur aus einem einzigen Grund: многие|туристы|из|всей|Германии|приходят|тем не менее|только|из|одной|единственной|причине many|tourists|from|all|Germany|come|nevertheless|only|from|a|single|reason Многие туристы со всей Германии приезжают все же только по одной причине: Many tourists from all over Germany come for just one reason:

„Vom Hunsrück. из|Хунсрюк from the|Hunsrück «Из Хунсрюка. "From Hunsrück. / Von München. из|Мюнхен from|Munich / Из Мюнхена. / From Munich. / Regensburg. Регенсбург Regensburg / Из Регенсбурга. / Regensburg. / Düsseldorf. Дюссельдорф Düsseldorf / Дюссельдорф. / Düsseldorf. / Aus dem Ruhrgebiet. из|региона|Рурская область |the|Ruhr area / Из Рурской области. / From the Ruhr area. / Ganz klar, wegen der Liebe!“ совершенно|ясно|из-за|любви|любовь |clear|because of|the|love / Совершенно ясно, из-за любви! / Clearly, because of love!

Der Romantik kann sich also keiner entziehen. этой|романтике|может|себя|значит|никто|избежать the|romance|can|oneself|also|no one|escape Романтике никто не может сопротивляться. No one can escape romance. Wenn man hoch oben steht und auf den Rhein herunterblickt, beschleicht den einen oder anderen dann doch ein bestimmtes Gefühl: если|кто-то|высоко|наверху|стоит|и|на|(определенный артикль)|Рейн|смотрит вниз|охватывает|(определенный артикль)|одного|или|другого|тогда|все же|одно|определенное|чувство if|one|high|up|stands|and|at|the|Rhine|looks down|creeps|the|a|or|other|then|indeed|a|certain|feeling Когда стоишь высоко и смотришь на Рейн, у одного или другого возникает определенное чувство: When you stand high up and look down at the Rhine, a certain feeling does creep in for one or the other:

„Ja, wenn man so als Schipper auf einmal hier um die Kurve kommt und eine blonde, große Frau sieht – so wie jetzt hier –, da gucken die die ganze Zeit hoch. да|если|кто-то|так|как|шкипер|на|вдруг|здесь|вокруг|(определенный артикль)|поворот|приходит|и|одну|блондинку|высокую|женщину|видит|так|как|сейчас|здесь|тогда|смотрят|(определенный артикль)|(определенный артикль)|все|время|вверх yes|if|one|so|as|skipper|suddenly|once|here|to|the|curve|comes|and|a|blonde|tall|woman|sees|so|as|now|here|there|look|the|the|whole|time|up «Да, когда ты, как шкипер, вдруг поворачиваешь за угол и видишь высокую блондинку – как сейчас здесь, – все время смотрят вверх. "Yes, when you come around the corner as a skipper and see a tall blonde woman – just like here now – they look up the whole time. Da kommen jetzt Kurven. там|приходят|сейчас|повороты now|come|now|curves Теперь будут повороты. Now the curves are coming. Und wer jetzt die ganze Zeit hier hochschaut, da hat der eine oder andere mal die Kurve nicht gekriegt und ist gekentert. и|кто|сейчас|(определенный артикль)|все|время|здесь|смотрит вверх|тогда|имеет|тот|один|или|другой|раз|(определенный артикль)|поворот|не|получил|и|стал|перевернулся and|who|now|the|whole|time|here|looks up|there|has|the|a|or|other|sometimes|the|curve|not|got|and|is|capsized И кто сейчас все время смотрит вверх, тот, возможно, не справился с поворотом и перевернулся. And whoever is looking up the whole time, one or the other might have missed the curve and capsized. Und das lag an der Loreley. и|это|лежало|на|той|Лорелей and|that|lay|at|the|Loreley И это было из-за Лорелей. And that was due to the Loreley. Ich hoffe, dass da unten der nicht den gleichen Fehler macht und: ‚Wink mal hier‘.“ я|надеюсь|что|там|внизу|тот|не|тот|тот же|ошибка|делает|и|помахай|раз|здесь I|hope|that|there|down|the|not|the|same|mistake|makes|and|wink|once|here Я надеюсь, что там внизу он не сделает ту же ошибку и: 'Помаши здесь'. I hope that down there he doesn't make the same mistake and: 'Wave here'.

Mancher Schipper, umgangssprachlich für „Schiffer“, kriegt in der engen Biegung im wörtlichen wie im übertragenen Sinn nicht die Kurve, schafft es nicht, sie zu umfahren. некоторый|шкипер|разговорное|для|судоводитель|получает|в|той|узкой|изгибе|в|буквальном|как|в|переносном|смысле|не|поворот|кривая|справляется|это|не|их|чтобы|объехать many a|skipper|colloquially|for|boatman|gets|in|the|narrow|bend|in the|literal|as|in the|figurative|sense|not|the|curve|manages|it|not|it|to|to bypass Некоторые шкиперы, разговорное слово для «судоводитель», в узком повороте не могут справиться с ситуацией, не могут его объехать. Some skippers, colloquially known as 'Schiffer', can't navigate the tight bend, both literally and figuratively, and fail to avoid it. Gerade in den Abendstunden, wenn die Touristenströme nachlassen, genießt Ute Krassmann die Stille. именно|в|те|вечерние часы|когда|те|потоки туристов|уменьшаются|наслаждается|Уте|Крассманн|тишиной| especially|in|the|evening hours|when|the|tourist streams|decrease|enjoys|Ute|Krassmann|the|silence Особенно в вечерние часы, когда потоки туристов уменьшаются, Уте Крассман наслаждается тишиной. Especially in the evening hours, when the tourist crowds diminish, Ute Krassmann enjoys the silence. Bei dem Blick auf das gurgelnde, dunkle, glucksende Geräusche produzierende Wasser, das nach oben gischtet, Schaum auf den Wellen produziert, lässt sie ihren Gedanken freien Lauf: при|этом|взгляде|на|то|бурлящее|темное|булькающее|звуки|производящее|вода|которое|вверх|вверх|брызгает|пена|на|те|волны|производит|позволяет|ей|ее|мысли|свободный|ход at|the|view|at|the|gurgling|dark|bubbling|sounds|producing|water|which|upwards|up|splashes|foam|on|the|waves|produces|lets|her|her|thoughts|free|run Смотря на бурлящую, темную воду, издающую булькающие звуки, которая брызгает вверх и образует пену на волнах, она позволяет своим мыслям свободно течь: Looking at the gurgling, dark water producing bubbling noises, which splashes upwards and creates foam on the waves, she lets her thoughts run free:

„Es ist immer noch faszinierend, das Wasser, das immer noch unten gurgelt und aufgischtet. это|есть|всегда|еще|захватывающе|то|вода|которое|все еще|еще|внизу|бурлит|и|поднимается it|is|still|yet|fascinating|the|water|which|still|yet|down|gurgles|and|splashes «Это все еще завораживает, вода, которая все еще бурлит и брызгает снизу. "It is still fascinating, the water that continues to gurgle and splash below. Es ist immer noch der gefährlichste Punkt im Rhein. это|есть|всегда|еще|самый|опасный|точка|в|Рейне it|is|still|yet|the|most dangerous|point|in the|Rhine Это все еще самая опасная точка на Рейне. It is still the most dangerous point in the Rhine. Und wenn sie einmal hierherkommen bei Vollmond, wenn er über dem Taunus aufgeht und den Rhein wie silbern glänzen lässt, dann ist's nicht schwer, sie zu sehen, wie sie hier und dort sitzt.“ и|если|они|однажды|приходят сюда|при|полнолуние|когда|он|над|этим|Таунусом|восходит|и|тот|Рейн|как|серебристо|сверкает|позволяет|тогда|это не||трудно|их|чтобы|видеть|как|они|здесь|и|там|сидит and|when|they|once|come here|at|full moon|when|it|over|the|Taunus|rises|and|the|Rhine|like|silver|to shine|lets|then|it is|not|hard|them|to|to see|how|they|here|and|there|sits И когда они приходят сюда в полнолуние, когда оно восходит над Таунусом и заставляет Рейн сиять как серебро, тогда не трудно увидеть, как они сидят здесь и там.» And if you come here during a full moon, when it rises over the Taunus and makes the Rhine shine like silver, then it's not hard to see them sitting here and there." „[…] Den Schiffer im kleinen Schiffe, ergreift es mit wildem Weh. тот|шкипер|в|маленьком|судне|охватывает|это|с|диким|горем the|boatman|in the|small|ship|seizes|it|with|wild|woe „[…] Капитана на маленьком судне охватывает дикая печаль. "[…] The boatman in the small boat is seized by wild sorrow. Er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh'. он|смотрит|не|те|скалистые рифы|он|смотрит|только|вверх|в|ту|высоту he|looks|not|the|rock reefs|he|looks|only|up|in|the|height Он не смотрит на скалистые рифы, он только смотрит вверх в высоту. He does not look at the rocky reefs, he only looks up to the heights." Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende den Schiffer und Kahn. я|верю|те|волны|поглощают|в|конце|того|шкипера|и|лодку I|believe|the|waves|swallow|at the|end|the|boatman|and|boat Я верю, что в конце волны поглотят капитана и лодку. "I believe the waves will ultimately swallow the boatman and the boat." Und das hat mit ihrem Singen die Loreley getan.“ и|это|сделало|с|ее|пением|та|Лорелей|сделано and|this|has|with|their|singing|the|Lorelei|done И это сделала с их пением Лорелей.“ "And that is what the Loreley has done with her singing."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.62 PAR_CWT:At6kel7p=8.17 ru:AvJ9dfk5 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=958 err=1.25%)