×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Aus dem Leben eines Taugenichts (1826), Aus dem Leben eines Taugenichts, Zehntes Kapitel 2

Aus dem Leben eines Taugenichts, Zehntes Kapitel 2

Ich wußte gar nicht, was ich sagen sollte, und wollte soeben näher nachfragen, als Herr Leonhard zu ihr trat und heimlich mit ihr sprach. »Weiß er denn noch nicht?« hörte ich ihn fragen. Sie schüttelte mit dem Kopfe. Er besann sich darauf einen Augenblick. »Nein, nein«, sagte er endlich, »er muß schnell alles erfahren, sonst entsteht nur neues Geplauder und Gewirre.«

»Herr Einnehmer«, wandte er sich nun zu mir, »wir haben jetzt nicht viel Zeit, aber tue mir den Gefallen und wundere dich hier in aller Geschwindigkeit aus, damit du nicht hinterher durch Fragen, Erstaunen und Kopfschütteln unter den Leuten alte Geschichten aufrührst, und neue Erdichtungen und Vermutungen ausschüttelst.« – Er zog mich bei diesen Worten tiefer in das Gebüsch hinein, während das Fräulein mit der von der schönen gnädigen Frau weggelegten Reitgerte in der Luft focht und alle ihre Locken tief in das Gesichtchen schüttelte, durch die ich aber doch sehen konnte, daß sie bis an die Stirn rot wurde. – »Nun denn«, sagte Herr Leonhard, »Fräulein Flora, die hier soeben tun will, als hörte und wüßte sie von der ganzen Geschichte nichts, hatte in aller Geschwindigkeit ihr Herzchen mit jemand vertauscht. Darüber kommt ein andrer und bringt ihr mit Prologen, Trompeten und Pauken wiederum sein Herz dar und will ihr Herz dagegen. Ihr Herz ist aber schon bei jemand, und jemands Herz bei ihr, und der Jemand will sein Herz nicht wiederhaben, und ihr Herz nicht wieder zurückgeben. Alle Welt schreit – aber du hast wohl noch keinen Roman gelesen?« – Ich verneinte es. – »Nun, so hast du doch einen mitgespielt. Kurz: das war eine solche Konfusion mit den Herzen, daß der Jemand – das heißt ich – mich zuletzt selbst ins Mittel legen mußte. Ich schwang mich bei lauer Sommernacht auf mein Roß, hob das Fräulein als Maler Guido auf das andere und so ging es fort nach Süden, um sie in einem meiner einsamen Schlösser in Italien zu verbergen, bis das Geschrei wegen der Herzen vorüber wäre. Unterweges aber kam man uns auf die Spur, und von dem Balkon des welschen Wirtshauses, vor dem du so vortrefflich Wache schliefst, erblickte Flora plötzlich unsere Verfolger.« – »Also der bucklige Signor?« – »War ein Spion. Wir zogen uns daher heimlich in die Wälder, und ließen dich auf dem vorbestellten Postkurse allein fortfahren. Das täuschte unsere Verfolger, und zum Überfluß auch noch meine Leute auf dem Bergschlosse, welche die verkleidete Flora stündlich erwarteten, und mit mehr Diensteifer als Scharfsinn dich für das Fräulein hielten. Selbst hier auf dem Schlosse glaubte man, daß Flora auf dem Felsen wohne, man erkundigte sich, man schrieb an sie – hast du nicht ein Briefchen erhalten?« – Bei diesen Worten fuhr ich blitzschnell mit dem Zettel aus der Tasche. – »Also dieser Brief?« – »Ist an mich«, sagte Fräulein Flora, die bisher auf unsere Rede gar nicht achtzugeben schien, riß mir den Zettel rasch aus der Hand, überlas ihn und steckte ihn dann in den Busen. – »Und nun«, sagte Herr Leonhard, »müssen wir schnell in das Schloß, da wartet schon alles auf uns. Also zum Schluß, wie sich's von selbst versteht und einem wohlerzogenen Romane gebührt: Entdeckung, Reue, Versöhnung, wir sind alle wieder lustig beisammen, und übermorgen ist Hochzeit!« Da er noch so sprach, erhob sich plötzlich in dem Gebüsch ein rasender Spektakel von Pauken und Trompeten, Hörnern und Posaunen; Böller wurden dazwischen gelöst und Vivat gerufen, die kleinen Mädchen tanzten von neuem, und aus allen Sträuchern kam ein Kopf über dem andern hervor, als wenn sie aus der Erde wüchsen. Ich sprang in dem Geschwirre und Geschleife ellenhoch von einer Seite zur andern, da es aber schon dunkel wurde, erkannte ich erst nach und nach alle die alten Gesichter wieder. Der alte Gärtner schlug die Pauken, die Prager Studenten in ihren Mänteln musizierten mitten darunter, neben ihnen fingerte der Portier wie toll auf seinem Fagott. Wie ich den so unverhofft erblickte, lief ich sogleich auf ihn zu, und embrassierte ihn heftig. Darüber kam er ganz aus dem Konzept. »Nun wahrhaftig, und wenn der bis ans Ende der Welt reist, er ist und bleibt ein Narr!« rief er den Studenten zu, und blies ganz wütend weiter.

Unterdes war die schöne gnädige Frau vor dem Rumor heimlich entsprungen, und flog wie ein aufgescheuchtes Reh über den Rasen tiefer in den Garten hinein. Ich sah es noch zur rechten Zeit und lief ihr eiligst nach. Die Musikanten merkten in ihrem Eifer nichts davon, sie meinten nachher: wir wären schon nach dem Schlosse aufgebrochen, und die ganze Bande setzte sich nun mit Musik und großem Getümmel gleichfalls dorthin auf den Marsch.

Wir aber waren fast zu gleicher Zeit in einem Sommerhause angekommen, das am Abhange des Gartens stand, mit dem offnen Fenster nach dem weiten, tiefen Tale zu. Die Sonne war schon lange untergegangen hinter den Bergen, es schimmerte nur noch wie ein rötlicher Duft über dem warmen, verschallenden Abend, aus dem die Donau immer vernehmlicher heraufrauschte, je stiller es ringsum wurde. Ich sah unverwandt die schöne Gräfin an, die ganz erhitzt vom Laufen dicht vor mir stand, so daß ich ordentlich hören konnte, wie ihr das Herz schlug. Ich wußte nun aber gar nicht, was ich sprechen sollte vor Respekt, da ich auf einmal so allein mit ihr war. Endlich faßte ich ein Herz, nahm ihr kleines, weißes Händchen – da zog sie mich schnell an sich und fiel mir um den Hals, und ich umschlang sie fest mit beiden Armen.

Sie machte sich aber geschwind wieder los und legte sich ganz verwirrt in das Fenster, um ihre glühenden Wangen in der Abendluft abzukühlen. – »Ach«, rief ich, »mir ist mein Herz recht zum Zerspringen, aber ich kann mir noch alles nicht recht denken, es ist mir alles noch wie ein Traum!« – »Mir auch«, sagte die schöne gnädige Frau. »Als ich vergangenen Sommer«, setzte sie nach einer Weile hinzu, »mit der Gräfin aus Rom kam, und wir das Fräulein Flora glücklich gefunden hatten, und mit zurückbrachten, von dir aber dort und hier nichts hörten – da dacht ich nicht, daß alles noch so kommen würde! Erst heut zu Mittag sprengte der Jockei, der gute, flinke Bursch, atemlos auf den Hof und brachte die Nachricht, daß du mit dem Postschiffe kämst.« – Dann lachte sie still in sich hinein. »Weißt du noch«, sagte sie, »wie du mich damals auf dem Balkon zum letztenmal sahst? das war gerade wie heute, auch so ein stiller Abend, und Musik im Garten.« – »Wer ist denn eigentlich gestorben?« frug ich hastig. – »Wer denn?« sagte die schöne Frau und sah mich erstaunt an. »Der Herr Gemahl von Ew. Gnaden«, erwiderte ich, »der damals mit auf dem Balkon stand.« – Sie wurde ganz rot. »Was hast du auch für Seltsamkeiten im Kopfe!« rief sie aus, »das war ja der Sohn von der Gräfin, der eben von Reisen zurückkam, und es traf gerade auch mein Geburtstag, da führte er mich mit auf den Balkon hinaus, damit ich auch ein Vivat bekäme. – Aber deshalb bist du wohl damals von hier fortgelaufen?« – »Ach Gott, freilich!« rief ich aus und schlug mich mit der Hand vor die Stirn. Sie aber schüttelte mit dem Köpfchen und lachte recht herzlich.

Mir war so wohl, wie sie so fröhlich und vertraulich neben mir plauderte, ich hätte bis zum Morgen zuhören mögen. Ich war so recht seelenvergnügt, und langte eine Handvoll Knackmandeln aus der Tasche, die ich noch aus Italien mitgebracht hatte. Sie nahm auch davon, und wir knackten nun und sahen zufrieden in die stille Gegend hinaus. – »Siehst du«, sagte sie nach einem Weilchen wieder, »das weiße Schlößchen, das da drüben im Mondschein glänzt, das hat uns der Graf geschenkt, samt dem Garten und den Weinbergen, da werden wir wohnen. Er wußte es schon lange, daß wir einander gut sind, und ist dir sehr gewogen, denn hätt er dich nicht mitgehabt, als er das Fräulein aus der Pensionsanstalt entführte, so wären sie beide erwischt worden, ehe sie sich vorher noch mit der Gräfin versöhnten, und alles wäre anders gekommen.« – »Mein Gott, schönste, gnädigste Gräfin«, rief ich aus, »ich weiß gar nicht mehr, wo mir der Kopf steht vor lauter unverhofften Neuigkeiten; also der Herr Leonhard?« – »Ja, ja«, fiel sie mir in die Rede, »so nannte er sich in Italien; dem gehören die Herrschaften da drüben, und er heiratet nun unserer Gräfin Tochter, die schöne Flora. – Aber was nennst du mich denn Gräfin?« Ich sah sie groß an. – »Ich bin ja gar keine Gräfin«, fuhr sie fort, »unsere gnädige Gräfin hat mich nur zu sich aufs Schloß genommen, da mich mein Onkel, der Portier, als kleines Kind und arme Waise mit hierherbrachte.«

Nun war's mir doch nicht anders, als wenn mir ein Stein vom Herzen fiele! »Gott segne den Portier«, versetzte ich ganz entzückt, »daß er unser Onkel ist! ich habe immer große Stücke auf ihn gehalten.« – »Er meint es auch gut mit dir«, erwiderte sie, »wenn du dich nur etwas vornehmer hieltest, sagt er immer. Du mußt dich jetzt auch eleganter kleiden.« – »Oh«, rief ich voller Freuden, »englischen Frack, Strohhut und Pumphosen und Sporen! und gleich nach der Trauung reisen wir fort nach Italien, nach Rom, da gehn die schönen Wasserkünste, und nehmen die Prager Studenten mit und den Portier!« – Sie lächelte still und sah mich recht vergnügt und freundlich an, und von fern schallte immerfort die Musik herüber, und Leuchtkugeln flogen vom Schloß durch die stille Nacht über die Gärten, und die Donau rauschte dazwischen herauf – und es war alles, alles gut!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aus dem Leben eines Taugenichts, Zehntes Kapitel 2 from|the|life|of a|good-for-nothing|tenth|chapter Do|artigo definido|vida|de um|inútil|Décimo|Capítulo Dalla vita di un buono a nulla, capitolo dieci 2 Из жизни бездельника, глава десятая 2 Da vida de um inútil, Décimo Capítulo 2 From the life of a good-for-nothing, Tenth Chapter 2

Ich wußte gar nicht, was ich sagen sollte, und wollte soeben näher nachfragen, als Herr Leonhard zu ihr trat und heimlich mit ihr sprach. ||||||||||только что||уточнить|||||||||||разговаривал с ней I|knew|at all|not|what|I|to say|should|and|wanted|just|closer|to ask|when|Mr|Leonhard|to|her|approached|and|secretly|with|her|spoke Eu|sabia|de jeito nenhum|não|o que|eu|dizer|deveria|e|queria|exatamente naquele momento|mais|perguntar|quando|Senhor|Leonhard|a|ela|se aproximou|e|secretamente|com|ela|falou Я даже не знал, что сказать, и собирался было спросить что-то более подробное, когда мистер Леонард подошел к ней и тайно поговорил с ней. Eu não sabia o que dizer e estava prestes a perguntar mais quando o Senhor Leonhard se aproximou dela e falou com ela em segredo. I didn't even know what to say, and was just about to ask more closely when Mr. Leonhard approached her and spoke to her secretly. »Weiß er denn noch nicht?« hörte ich ihn fragen. does know|he|then|still|not|heard|I|him|to ask Sabe|ele|então|ainda|não|ouvi|eu|ele|perguntar Я услышал, как он спросил: "Он еще не знает?" "Ele ainda não sabe?" ouvi ele perguntar. "Does he not know yet?" I heard him ask. Sie schüttelte mit dem Kopfe. she|shook|with|the|head Ela|balançou|com|o|cabeça Она покачала головой. Ela balançou a cabeça. She shook her head. Er besann sich darauf einen Augenblick. |вспомнил|||| he|thought|himself|on it|a|moment Ele|refletiu|a si mesmo|sobre isso|um|momento Он обдумал это на мгновение. Ele pensou por um momento. He paused for a moment. »Nein, nein«, sagte er endlich, »er muß schnell alles erfahren, sonst entsteht nur neues Geplauder und Gewirre.« |||||||||узнать||возникает|||болтовня||путаница no|no|said|he|finally|he|must|quickly|all|learn|otherwise|arises|only|new|gossip|and|confusion Não|não|disse|ele|finalmente|ele|deve|rapidamente|tudo|saber|senão|surge|apenas|novo|falatório|e|confusão »Нет, нет«, наконец, сказал он, »он должен быстро узнать все, иначе возникнут новые разговоры и путаница.« "Não, não", disse ele finalmente, "ele precisa saber tudo rapidamente, caso contrário, só surgirão novas conversas e confusões." "No, no," he finally said, "he must learn everything quickly, otherwise only new gossip and confusion will arise."

»Herr Einnehmer«, wandte er sich nun zu mir, »wir haben jetzt nicht viel Zeit, aber tue mir den Gefallen und wundere dich hier in aller Geschwindigkeit aus, damit du nicht hinterher durch Fragen, Erstaunen und Kopfschütteln unter den Leuten alte Geschichten aufrührst, und neue Erdichtungen und Vermutungen ausschüttelst.« – Er zog mich bei diesen Worten tiefer in das Gebüsch hinein, während das Fräulein mit der von der schönen gnädigen Frau weggelegten Reitgerte in der Luft focht und alle ihre Locken tief in das Gesichtchen schüttelte, durch die ich aber doch sehen konnte, daß sie bis an die Stirn rot wurde. |Сборщик налогов|обратился|||||||||не||||сделай мне одолжение|||одолжение||удивись|||||скорость|||||потом|через||удивление||покачивание головой||||||всколыхиваешь старые истории|||выдумки||Предположения|выдумываешь||тянул||||||||кусты||||||||||||отложенной|Верховая хлыст||||махала, размахивала||||||||||||||||||||||лоб|| Mr|collector|turned|he|himself|now|to|me|we|have|now|not|much|time|but|do|me|the|favor|and|wonder|yourself|here|in|all|speed|out|so that|you|not|afterwards|by|questions|astonishment|and|shaking of heads|among|the|people|old|stories|stir up|and|new|fabrications|and|conjectures|shake out||||||||||||||miss||||||gracious||put away|whip||||wonder|||||||||||||||||||||||| Senhor|cobrador|virou|ele|a si mesmo|agora|para|mim|nós|temos||não|muito|tempo|mas|faça|a mim|o|favor|e|se surpreenda|você|aqui|em|toda|velocidade|de|para que|você|não|depois|por|perguntas|espanto|e|balançar de cabeça|entre|os|pessoas|velhas|histórias|agitas|e|novas|invenções|e|suposições|sacode|Ele|puxou|a mim|por|estas|palavras|mais fundo|em|o|arbusto|para dentro|enquanto|o|senhorita|com|a|de|a|bonita|graciosa|senhora|afastada|chicote de montar|no|a|ar|lutou|e|todos|seus|cachos|profundamente|em|o|rostinho|balançou|por|os|eu|mas|ainda assim|ver|podia|que|ela|até|na|a|testa|vermelho|ficou »Господин сборщик«, сказал он, обратившись ко мне, »у нас сейчас мало времени, но сделайте мне одолжение и возмутитесь здесь со скоростью, чтобы впоследствии вы не вызывали старые истории среди людей своими вопросами, удивлением и покачиванием головой, и не придумывали новые вымыслы и предположения.« – Сказав это, он потащил меня глубже в кусты, в то время как дама махала рукоятью кнута, брошенного красивой милостивой дамой в воздух, и все ее кудри глубоко падали на лицо, через которые я мог видеть, что она покраснела до лба. "Senhor cobrador", virou-se para mim, "não temos muito tempo agora, mas faça-me o favor e se surpreenda aqui rapidamente, para que você não acabe levantando velhas histórias entre as pessoas com perguntas, espanto e balançar de cabeça, e não espalhe novas invenções e suposições." – Ele me puxou para mais fundo na moita enquanto a senhorita, com a chicote de montar que a bela senhora havia deixado de lado, brandia no ar e sacudia todos os seus cachos profundamente em seu rostinho, através do qual eu ainda conseguia ver que ela estava ficando vermelha até a testa. "Mr. Collector," he turned to me now, "we don't have much time right now, but do me the favor and wonder here as quickly as possible, so that you don't stir up old stories among the people later with questions, astonishment, and head-shaking, and shake out new fabrications and speculations." – He pulled me deeper into the bushes as he spoke, while the young lady fought with the riding whip that had been set aside by the beautiful gracious lady, shaking all her curls deeply into her little face, through which I could still see that she was turning red up to her forehead. – »Nun denn«, sagte Herr Leonhard, »Fräulein Flora, die hier soeben tun will, als hörte und wüßte sie von der ganzen Geschichte nichts, hatte in aller Geschwindigkeit ihr Herzchen mit jemand vertauscht. ||||||Фрау Флора|||||||||||||||||||||сердечко|||поменяла местами well|then|said|Mr|Leonhard|Miss|Flora|who|here|just|does|wants|as|heard|and|knew|she|of|the|whole|story|nothing|had|in|all|speed|her|little heart|with|someone|exchanged bem|então|disse|Senhor|Leonhard|Senhorita|Flora|que|aqui|recentemente|agir|quer|como|ouvisse|e|soubesse|ela|sobre|a|toda|história|nada|tinha|em|toda|velocidade|seu|coraçãozinho|com|alguém|trocado – "Итак", сказал господин Леонард, "фрэн-Флора, которая только что делает вид, что ничего не знает и не слышала обо всей истории, в спешке обменяла свое сердце с кем-то". – "Pois bem", disse o senhor Leonhard, "a senhorita Flora, que aqui acaba de fingir que não ouviu e não sabe nada sobre toda a história, rapidamente trocou seu coração com alguém. – "Well then," said Mr. Leonhard, "Miss Flora, who is just pretending not to hear or know anything about the whole story, has quickly exchanged her little heart with someone." Darüber kommt ein andrer und bringt ihr mit Prologen, Trompeten und Pauken wiederum sein Herz dar und will ihr Herz dagegen. |||другой||приносит|||прологи|трубами||литавры||||предлагает||||| about it|comes|a|other|and|brings|her|with|prologues|trumpets|and|kettledrums|again|his|heart|there|and|wants|her|heart|in return Sobre isso|vem|um|outro|e|traz|a ela|com|prólogos|trompetas|e|timbales|novamente|seu|coração|dar|e|quer|dela|coração|em troca Приходит другой и с прологами, трубами и барабанами снова предлагает ей свое сердце, против предложения ее сердца. Sobre isso, outro vem e lhe traz, com prólogos, trompetas e tímpanos, novamente seu coração e quer o coração dela em troca. Then another comes and presents his heart to her again with prologues, trumpets, and drums, wanting her heart in return. Ihr Herz ist aber schon bei jemand, und jemands Herz bei ihr, und der Jemand will sein Herz nicht wiederhaben, und ihr Herz nicht wieder zurückgeben. ||||||||кого-то||||||||||||||||| her|heart|is|but|already|with|someone|and|someone's|heart|with|her|and|the|someone|wants|his|heart|not|to have back|and|her|heart|not|again|to give back Seu|coração|está|mas|já|com|alguém|e|de alguém|coração|com|ela|e|o|alguém|quer|seu|coração|não|ter de volta|e|seu|coração|não|de volta|devolver Но ее сердце уже у кого-то, и чье-то сердце у нее, и этот кто-то не хочет забирать свое сердце обратно, и она не хочет отдавать свое сердце обратно. Mas o coração dela já está com alguém, e o coração de alguém está com ela, e o alguém não quer seu coração de volta, e não quer devolver o coração dela. But her heart is already with someone, and someone's heart is with her, and that someone does not want his heart back, nor does he want to give her heart back. Alle Welt schreit – aber du hast wohl noch keinen Roman gelesen?« – Ich verneinte es. ||||||||||||отрицал это| all|world|cries|but|you|have|probably|yet|no|novel|read|I|denied|it Toda|a humanidade|grita|mas|você|tem|provavelmente|ainda|nenhum|romance|lido|Eu|neguei|isso Весь мир кричит - а ты еще не прочитал ни одного романа?" - Я ответил: "Нет". Todo mundo grita – mas você provavelmente nunca leu um romance?" – Eu neguei. The whole world is shouting – but you probably haven't read a novel yet?" – I denied it. – »Nun, so hast du doch einen mitgespielt. well|so|have|you|indeed|a|played along Agora|então|tens|você|de fato|um|participado - "Ну, вот так ты и подыграл мне. – "Bem, então você participou de um. – "Well, then you have at least played a part in one. Kurz: das war eine solche Konfusion mit den Herzen, daß der Jemand – das heißt ich – mich zuletzt selbst ins Mittel legen mußte. |||||путаница|||||||||||||||| in short|the|was|a|such|confusion|with|the|hearts|that|the|someone|that|means|I|myself|finally|self|into the|middle|to lay|had to Em resumo|isso|foi|uma|tal|confusão|com|os|corações|que|o|alguém|isso|quer dizer|eu|me|por último|eu mesmo|no|meio|colocar|tive que Короче говоря, это было такое смятение сердец, что кому-то - то есть мне - в конце концов пришлось поставить себя на место. Resumindo: foi uma confusão tão grande com os corações, que alguém – ou seja, eu – tive que me colocar no meio. In short: there was such confusion with the hearts that someone – that is, I – had to finally place myself in the middle. Ich schwang mich bei lauer Sommernacht auf mein Roß, hob das Fräulein als Maler Guido auf das andere und so ging es fort nach Süden, um sie in einem meiner einsamen Schlösser in Italien zu verbergen, bis das Geschrei wegen der Herzen vorüber wäre. |вскочил на|||тёплой|летняя ночь|||конь|||||||||||||||||||||||||||спрятать|||крики из-за сердец||||миновало| I|swung|myself|on|mild|summer night|onto|my|horse|lifted|the|lady|as|painter|Guido|onto|the|other|and|so|went|it|forth|to|south|to|her|in|one of my|my|lonely|castles|in|Italy|to|to hide|until|the|outcry|because of|the|hearts|over|would be Eu|balancei|a mim mesmo|em|ameno|noite de verão|sobre|meu|cavalo|ergui|a|senhorita|como|pintor|Guido|sobre|o|outro|e|assim|foi|isso|adiante|para|o sul|para|ela|em|um|meus|solitários|castelos|em|Itália|para|esconder|até|o|grito|por causa de|os|corações|passado|estivesse Летней ночью я сел на коня, взвалил девушку на другого, как художник Гвидо, и мы отправились на юг, чтобы спрятать ее в одном из моих одиноких замков в Италии, пока не утихнет шум в сердцах. Eu montei meu cavalo em uma morna noite de verão, levantei a senhorita como o pintor Guido fez com a outra e assim seguimos para o sul, para escondê-la em um dos meus castelos solitários na Itália, até que o grito sobre os corações passasse. On a warm summer night, I mounted my horse, lifted the young lady like painter Guido onto the other, and off we went south to hide her in one of my lonely castles in Italy until the uproar about the hearts had passed. Unterweges aber kam man uns auf die Spur, und von dem Balkon des welschen Wirtshauses, vor dem du so vortrefflich Wache schliefst, erblickte Flora plötzlich unsere Verfolger.« – »Also der bucklige Signor?« – »War ein Spion. |||||||след||||||||||||превосходно||спал на посту|||||Преследователи|||горбатый синьор||||Шпион on the way|but|came|one|us|on|the|trail|and|from|the|balcony|of the|Italian|inn|in front of|the|you|so|excellently|watch|slept|spotted|Flora|suddenly|our|pursuers|||||||spy em caminho|mas|veio|alguém|nós|na|a|pista|e|do|o|balcão|do|italiano|restaurante|diante de|o|você|tão|excelentemente|guarda||avistou|Flora|de repente|nossos|perseguidores|então|o|corcunda|Senhor|era|um|espião Однако по дороге нас выследили, и с балкона валлийского постоялого двора, перед которым вы так великолепно спали, Флора вдруг увидела наших преследователей." - "Так горбатый синьор?" - "Был шпионом. No caminho, porém, nos descobriram, e do balcão da pousada italiana, onde você dormia tão excelentemente de guarda, Flora avistou de repente nossos perseguidores." – "Então era o senhor corcunda?" – "Era um espião. However, along the way, we were tracked down, and from the balcony of the Italian inn, where you slept so excellently on watch, Flora suddenly spotted our pursuers." – "So the hunchbacked Signor?" – "Was a spy. Wir zogen uns daher heimlich in die Wälder, und ließen dich auf dem vorbestellten Postkurse allein fortfahren. |ушли||поэтому||||||оставили||||предназначенной|почтовый маршрут||продолжать путь один we|withdrew|ourselves|therefore|secretly|into|the|woods|and|let|you|on|the|prearranged|mail coach|alone|to continue Nós|puxamos|a nós|por isso|secretamente|para|os|bosques|e|deixamos|você|em|o|pré-agendado|serviço de correio|sozinho|continuar Поэтому мы тайно удалились в лес и оставили вас в одиночестве путешествовать по заранее оговоренному почтовому маршруту. Portanto, nos retiramos secretamente para as florestas e deixamos você continuar sozinho na rota de correio previamente marcada. We therefore secretly withdrew into the woods and left you to continue alone on the prearranged post route. Das täuschte unsere Verfolger, und zum Überfluß auch noch meine Leute auf dem Bergschlosse, welche die verkleidete Flora stündlich erwarteten, und mit mehr Diensteifer als Scharfsinn dich für das Fräulein hielten. |обмануло|||||избыток|||||||горный замок|||переодетую||ежечасно|||||служебное рвение||проницательность|||||считали тебя the|deceived|our|pursuers|and|to the|abundance|also|still|my|people|on|the|mountain castle|who|the|disguised|Flora|hourly|expected|and|with|more|eagerness|than|sharpness|you|for|the|young lady|held Isso|enganou|nossos|perseguidores|e|para o|excesso|também|ainda|meus|homens|no||castelo da montanha|que|as|disfarçada|Flora|a cada hora|esperavam|e|com|mais|zelo|do que|perspicácia|você|como|o|senhorita|consideravam Это обмануло наших преследователей и, что еще хуже, моих людей в горном замке, которые каждый час ожидали появления переодетой Флоры и с большим усердием, чем сообразительностью, приняли вас за юную леди. Isso enganou nossos perseguidores e, para piorar, também meus homens no castelo da montanha, que esperavam a Flora disfarçada a cada hora e, com mais zelo do que perspicácia, a consideravam como a senhorita. This deceived our pursuers, and to make matters worse, also my people at the mountain castle, who were expecting the disguised Flora hourly, and with more eagerness than sharpness believed you to be the young lady. Selbst hier auf dem Schlosse glaubte man, daß Flora auf dem Felsen wohne, man erkundigte sich, man schrieb an sie – hast du nicht ein Briefchen erhalten?« – Bei diesen Worten fuhr ich blitzschnell mit dem Zettel aus der Tasche. |||||||||||скале|||осведомлялись||||||||||||||||||||||| even|here|on|the|castle|believed|one|that|Flora|on|the|rock|lives|one|inquired|oneself|one|wrote|to|her|have|you|not|a|little letter|received|at|these|words|went|I|lightning fast|with|the|note|from|the|pocket Mesmo|aqui|no|o|castelo|acreditava|se|que|Flora|sobre|o|rochedo|morasse|se|perguntou|a respeito dela|se|escreveu|para|ela|tens|você|não|uma|cartinha|recebido|Com|essas|palavras|fui|eu|rapidamente|com|o|bilhete|de|a|bolsa Даже здесь, в замке, верили, что Флора живет на скале, наводили справки, писали ей - разве вы не получили письмо?" При этих словах я молниеносно вытащил из кармана записку. Até mesmo aqui no castelo, acreditava-se que Flora morava na rocha, perguntavam-se, escreviam para ela – você não recebeu uma cartinha?" – Ao ouvir essas palavras, rapidamente tirei o bilhete do bolso. Even here at the castle, people believed that Flora lived on the rock, they inquired, they wrote to her – didn't you receive a little letter?" – At these words, I quickly pulled the note out of my pocket. – »Also dieser Brief?« – »Ist an mich«, sagte Fräulein Flora, die bisher auf unsere Rede gar nicht achtzugeben schien, riß mir den Zettel rasch aus der Hand, überlas ihn und steckte ihn dann in den Busen. ||||||||||до сих пор||||||обращать внимание на||вырвала||||||||пробежала глазами||||||||в грудь so|this|letter|is|to|me|said|young lady|Flora|who|until now|to|our|conversation|at all|not|to pay attention|seemed|tore|me|the|note|quickly|from|the|hand|read|it|and|put|it|then|in|the|bosom Então|esta|carta|Está|para|mim|disse|Senhorita|Flora|que|até agora|para|nossa|conversa|de jeito nenhum|não|prestar atenção|parecia|arrancou|de mim|o|bilhete|rapidamente|de|da|mão|leu|ele||||então|em|o|seio - "Так это письмо?" - "Оно мне", - сказала мисс Флора, которая, казалось, до сих пор не обращала никакого внимания на нашу речь, быстро выхватила записку у меня из рук, прочитала ее и спрятала в сумочку. – "Então esta carta?" – "É para mim", disse a senhorita Flora, que até então parecia não prestar atenção ao que dizíamos, arrancou rapidamente o bilhete da minha mão, leu e então o guardou no peito. – "So this letter?" – "Is for me," said Miss Flora, who until now seemed not to pay any attention to our conversation, quickly snatched the note from my hand, read it, and then tucked it into her bosom. – »Und nun«, sagte Herr Leonhard, »müssen wir schnell in das Schloß, da wartet schon alles auf uns. and|now|said|Mr|Leonhard|must|we|quickly|to|the|castle|there|waits|already|everything|for|us E|agora|disse|Senhor|Leonhard|devemos|nós|rapidamente|para dentro de|o|castelo|lá|espera|já|tudo|por|nós - "А теперь, - сказал господин Леонгард, - мы должны поспешить в замок, там нас уже все ждет. – "E agora", disse o senhor Leonhard, "precisamos ir rápido para o castelo, pois já estão todos nos esperando." – "And now," said Mr. Leonhard, "we must quickly go to the castle, everything is already waiting for us. Also zum Schluß, wie sich's von selbst versteht und einem wohlerzogenen Romane gebührt: Entdeckung, Reue, Versöhnung, wir sind alle wieder lustig beisammen, und übermorgen ist Hochzeit!« ||||само собой разумеется||||||хорошо воспитанного|роману|полагается|обнаружение|раскаяние|примирение||||||вместе|||| so|to the|end|as|it|by|self|understands|and|a|well-behaved|romance|is due|discovery|remorse|reconciliation|we|are|all|again|merry|together|and|the day after tomorrow|is|wedding Então|ao|final|como|se|por|si mesmo|entende|e|um|bem-educado|romano|é devido|descoberta|arrependimento|reconciliação|nós|estamos|todos|novamente|alegres|juntos|e|depois de amanhã|é|casamento И в заключение, как и подобает хорошо воспитанному роману: открытие, раскаяние, примирение, мы снова все вместе, а послезавтра - свадьба!" Então, por fim, como se entende por si só e como é devido a um romance bem educado: descoberta, arrependimento, reconciliação, todos nós estamos novamente alegres juntos, e depois de amanhã é o casamento!" So in the end, as is only natural and befitting a well-mannered novel: discovery, remorse, reconciliation, we are all happily together again, and the wedding is the day after tomorrow!" Da er noch so sprach, erhob sich plötzlich in dem Gebüsch ein rasender Spektakel von Pauken und Trompeten, Hörnern und Posaunen; Böller wurden dazwischen gelöst und Vivat gerufen, die kleinen Mädchen tanzten von neuem, und aus allen Sträuchern kam ein Kopf über dem andern hervor, als wenn sie aus der Erde wüchsen. ||||||||||||бешеный|||барабаны||трубы|Рожки||тромбоны|петарды|||выстрелены|||||||||снова||||кустов||||||||||||||росли из земли as|he|still|so|spoke|rose|himself|suddenly|in|the|bushes|a|raging|spectacle|of|kettledrums|and|trumpets|horns|and|trombones|firecrackers|were|in between|set off|and|long live|called|the|little|girls|danced|from|anew|and|from|all|bushes|came|a|head|over|the|other|forth|as|if|they|from|the|earth|grew Como|ele|ainda|tão|falou|levantou|se|de repente|em|o|arbusto|um|frenético|espetáculo|de|tímpanos|e|trompetas|trompas|e|trombones|fogos de artifício|foram|entre eles|disparados|e|vivas|chamados|as|pequenas|meninas|dançaram|de|novo|e|de|todos|arbustos|veio|um|cabeça|sobre|os|outros|para fora|como|se|elas|da|a|terra|crescessem Пока он говорил, в кустах вдруг возникло неистовое зрелище литавр и труб, рожков и тромбонов; между ними загремели петарды и раздались крики виват, маленькие девочки заплясали заново, и из всех кустов одна голова появилась над другой, словно вырастая из земли. Enquanto ele falava assim, de repente surgiu no arbusto um frenesi de tambores e trompetas, cornetas e trombones; foguetes foram soltos e gritos de "Viva" foram ouvidos, as meninas pequenas dançaram novamente, e de todos os arbustos surgiam cabeças uma após a outra, como se estivessem brotando da terra. As he spoke, suddenly a raging spectacle of drums and trumpets, horns and trombones erupted from the bushes; firecrackers were set off in between and cheers were shouted, the little girls danced anew, and heads popped up from all the bushes as if they were growing out of the ground. Ich sprang in dem Geschwirre und Geschleife ellenhoch von einer Seite zur andern, da es aber schon dunkel wurde, erkannte ich erst nach und nach alle die alten Gesichter wieder. |Я прыгал|||жужжание и вихрь||петли и вихри|высоко в локтях|||||||||||||||||||||| I|jumped|in|the|confusion|and|tangle|very high|from|one|side|to the|other|as|it|but|already|dark|became|recognized|I|first|after|and|after|all|the|old|faces|again Eu|saltei|em|o|zumbido|e|movimento|alto|de|uma|lado|para|outro|quando|isso|mas|já|escuro|ficou|reconheci|eu|apenas|gradualmente|e|gradualmente|todos|os|velhos|rostos|novamente Я перескакивал с одной стороны на другую, жужжа и корчась, но, поскольку уже стемнело, я лишь постепенно узнавал все старые лица. Eu saltei na confusão e na agitação, pulando de um lado para o outro, mas como já estava escurecendo, reconheci aos poucos todos aqueles rostos antigos. I jumped in the commotion and confusion, leaping high from one side to the other, but as it was getting dark, I gradually recognized all the familiar faces again. Der alte Gärtner schlug die Pauken, die Prager Studenten in ihren Mänteln musizierten mitten darunter, neben ihnen fingerte der Portier wie toll auf seinem Fagott. |||||барабаны|||||||музицировали||под ними|||||||как безумный||| the|old|gardener|struck|the|kettledrums|the|Prague|students|in|their|coats|played music|in the middle|among them|next to|them|played|the|porter|as|crazy|on|his|bassoon O|velho|jardineiro|tocou|os|timbales|os|praguenses|estudantes|em|seus|casacos|musicavam|no meio|debaixo|ao lado|deles|dedilhava|o|porteiro|como|loucamente|em|seu|fagote Старый садовник бил в литавры, пражские студенты в шинелях музицировали посреди всего этого, а рядом с ними носильщик, как сумасшедший, крутил фагот. O velho jardineiro batia os tambores, os estudantes de Praga, com seus casacos, faziam música no meio deles, ao lado deles o porteiro tocava freneticamente seu fagote. The old gardener beat the drums, the Prague students in their cloaks played music in the midst of it all, and next to them, the porter was frantically playing his bassoon. Wie ich den so unverhofft erblickte, lief ich sogleich auf ihn zu, und embrassierte ihn heftig. ||||неожиданно|||||||||обнял его крепко||страстно how|I|him|so|unexpectedly|saw|ran|I|immediately|to|him|to|and|embraced|him|violently Como|eu|ele|tão|inesperadamente|vi|corri|eu|imediatamente|para|ele|em direção|e|abracei|ele|fortemente Увидев его так неожиданно, я тут же подбежала к нему и крепко обняла. Quando o vi tão inesperadamente, corri imediatamente em sua direção e o abracei fortemente. When I unexpectedly spotted him, I immediately ran up to him and embraced him tightly. Darüber kam er ganz aus dem Konzept. Из-за этого||||||из равновесия about it|came|he|completely|out of|the|concept sobre isso|ficou|ele|completamente|fora|do|conceito Это совершенно выбило его из колеи. Com isso, ele ficou completamente fora de si. This completely threw him off. »Nun wahrhaftig, und wenn der bis ans Ende der Welt reist, er ist und bleibt ein Narr!« rief er den Studenten zu, und blies ganz wütend weiter. |действительно|||||||||||||||Дурак|||||||дул|совсем|| now|truly|and|if|he|to|to the|end|of the|world|travels|he|is|and|remains|a|fool|called|he|the|students|to|and|blew|completely|angry|further agora|verdadeiramente|e|se|ele|até|ao|fim|da|mundo|viajar|ele|é|e|permanece|um|tolo|gritou|ele|os|estudantes|para|e|soprou|completamente|irritado|mais «Да поистине, даже если он отправится до края света, он останется дураком!» - крикнул он студенту и продолжал дуть с яростью. "Pois realmente, e se ele viajar até o fim do mundo, ele é e continuará sendo um tolo!" gritou ele para os estudantes, e soprou com raiva. "Well, truly, even if he travels to the ends of the earth, he is and remains a fool!" he shouted to the students, and continued to blow angrily.

Unterdes war die schöne gnädige Frau vor dem Rumor heimlich entsprungen, und flog wie ein aufgescheuchtes Reh über den Rasen tiefer in den Garten hinein. Между тем||||||||шума и гама||убежала тайком|||||спуганное|Косуля|||газон||||| meanwhile|was|the|beautiful|gracious|lady|from|the|noise|secretly|escaped|and|flew|like|a|startled|deer|over|the|lawn|deeper|into|the|garden|in Entretanto|estava|a|bonita|graciosa|senhora|de|o|rumor|secretamente|escapado|e|voou|como|um|assustado|cervo|sobre|o|gramado|mais fundo|em|o|jardim|para dentro Между тем прекрасная миледи тайно убежала из-под шума и летела как испуганная лани по газону глубже в сад. Enquanto isso, a bela senhora havia escapado secretamente do tumulto e correu como um cervo assustado pelo gramado mais fundo no jardim. Meanwhile, the beautiful gracious lady had secretly escaped from the commotion and flew like a startled deer deeper into the garden over the grass. Ich sah es noch zur rechten Zeit und lief ihr eiligst nach. ||||||||||как можно скорее| I|saw|it|still|to the|right|time|and|ran|her|hastily|after Eu|vi|isso|ainda|à|direita|tempo|e|corri|ela|apressadamente|atrás Я увидел это вовремя и поспешил за ней. Eu a vi a tempo e corri apressadamente atrás dela. I saw it just in time and hurried after her. Die Musikanten merkten in ihrem Eifer nichts davon, sie meinten nachher: wir wären schon nach dem Schlosse aufgebrochen, und die ganze Bande setzte sich nun mit Musik und großem Getümmel gleichfalls dorthin auf den Marsch. |||||рвение|||||потом|||||||отправились||||||||||||суматоха|также туда|туда||| the|musicians|noticed|in|their|eagerness|nothing|of it|they|thought|afterwards|we|had|already|to|the|castle|set out|and|the|whole|band|set|themselves|now|with|music|and|great|commotion|likewise|there|on|the|march Os|músicos|perceberam|em|seu|entusiasmo|nada|disso|eles|acharam|depois|nós|teríamos|já|em direção a|o|castelo|partido|e|a|toda|banda|se sentou|se|agora|com|música|e|grande|agitação|igualmente|para lá|em|o|marcha Музыканты не заметили ничего из-за своего увлечения, они после сказали: мы уже отправились к замку, и вся банда теперь также пошла туда в поход с музыкой и большим шумом. Os músicos não perceberam nada em seu entusiasmo, eles acharam depois: já tínhamos partido para o castelo, e toda a banda se juntou a eles com música e grande alvoroço também para lá. The musicians noticed nothing of it in their eagerness; they thought afterwards that we had already set off for the castle, and the whole band then also set out there with music and great commotion.

Wir aber waren fast zu gleicher Zeit in einem Sommerhause angekommen, das am Abhange des Gartens stand, mit dem offnen Fenster nach dem weiten, tiefen Tale zu. |||||||||Летний домик||||склоне||||||||||широкому||| we|but|were|almost|to|same|time|in|a|summer house|arrived|which|at the|slope|of the|garden|stood|with|the|open|window|to|the|wide|deep|valley|to Nós|mas|estávamos|quase|à|mesma|hora|em|uma|casa de verão|chegado|que|na|encosta|do|jardim|estava|com|a|aberta|janela|para|o|amplo|profundo|vale|para Мы почти одновременно прибыли в летний домик, стоявший на склоне сада, с открытым окном на широкую, глубокую долину. Nós, porém, chegamos quase ao mesmo tempo a uma casa de verão, que estava na encosta do jardim, com a janela aberta para o vasto e profundo vale. But we had almost simultaneously arrived at a summer house that stood on the slope of the garden, with the open window facing the wide, deep valley. Die Sonne war schon lange untergegangen hinter den Bergen, es schimmerte nur noch wie ein rötlicher Duft über dem warmen, verschallenden Abend, aus dem die Donau immer vernehmlicher heraufrauschte, je stiller es ringsum wurde. |||||зашла|||||мерцало|||||красноватый|аромат||||затихающим|||||||всё отчётливее|поднималась шумно||||вокруг| the|sun|was|already|long|set|behind|the|mountains|it|shimmered|only|still|like|a|reddish|glow|over|the|warm|echoing|evening|from|which|the|Danube|ever|more audible|rushed up|the|quieter|it|all around|became O|sol|estava|já|há muito|posto|atrás|os|montes|isso|brilhava|apenas|ainda|como|um|avermelhado|perfume|sobre|o|quente|ressoante|noite|de|o||Danúbio|cada vez|mais audível|corria para cima|quanto|mais silencioso|isso|ao redor|se tornava Солнце уже давно село за горы, остался лишь как бы красноватый дым над теплым, исчезающим вечером, из которого все отчетливее доносился шум Дуная, чем тише становилось вокруг. O sol já havia se posto há muito atrás das montanhas, e apenas reluzia como um perfume avermelhado sobre a quente e sonora noite, da qual o Danúbio subia cada vez mais audível, à medida que tudo ao redor se tornava mais silencioso. The sun had long since set behind the mountains; it shimmered only like a reddish mist over the warm, echoing evening, from which the Danube became increasingly audible as the surroundings grew quieter. Ich sah unverwandt die schöne Gräfin an, die ganz erhitzt vom Laufen dicht vor mir stand, so daß ich ordentlich hören konnte, wie ihr das Herz schlug. ||неотрывно|||||||разгорячённая||бегать|вплотную|||||||||||||| I|saw|intently|the|beautiful|countess|at|who|completely|heated|from the|running|close|in front of|me|stood|so|that|I|properly|could hear|could|how|her|the|heart|beat Eu|vi|fixamente|a|bonita|condessa|para|que|completamente|ofegante|de|corrida|bem|na frente|de mim|estava|tão|que|eu|claramente|ouvir|podia|como|seu|o|coração|batia Я пристально смотрел на красивую графиню, которая сильно разогрелась от бега и стояла прямо передо мной, так что я мог ясно услышать, как бьется ее сердце. Eu olhei fixamente para a bela condessa, que estava completamente ofegante de tanto correr, bem diante de mim, de modo que eu podia ouvir claramente como seu coração batia. I stared intently at the beautiful countess, who stood right in front of me, all flushed from running, so that I could clearly hear her heart beating. Ich wußte nun aber gar nicht, was ich sprechen sollte vor Respekt, da ich auf einmal so allein mit ihr war. |знал||||||||||||||||||| I|knew|now|but|at all|not|what|I|should speak|should|for|respect|as|I|all of a sudden|once|so|alone|with|her|was Eu|sabia|agora|mas|de forma alguma|não|o que|eu|falar|deveria|por|respeito|já que|eu|de|repente|tão|sozinho|com|ela|estava Теперь я не знал, что сказать от уважения, так как вдруг оказался с ней наедине. Mas eu não sabia o que dizer por respeito, já que de repente estava tão sozinho com ela. But I didn't know at all what to say out of respect, as I suddenly found myself alone with her. Endlich faßte ich ein Herz, nahm ihr kleines, weißes Händchen – da zog sie mich schnell an sich und fiel mir um den Hals, und ich umschlang sie fest mit beiden Armen. ||||||||||||||||||упала||||шею|||обнял||||| finally|took|I|a|heart|took|her|small|white|little hand|then|pulled|she|me|quickly|to|herself|and|fell|to me|around|the|neck|and|I|embraced|her|tightly|with|both|arms Finalmente|peguei|eu|um|coração|peguei|dela|pequeno|branco|mãozinha|então|puxou|ela|me|rapidamente|para|si mesma|e|caiu|em mim|ao redor|o|pescoço|e|eu|abracei|ela|firmemente|com|ambos|braços Наконец, я набрался смелости, взял ее маленькую белую ручку – она мгновенно меня прижала и бросилась мне на шею, а я крепко обнял ее обоими руками. Finalmente, tomei coragem, peguei sua pequena mão branca – então ela me puxou rapidamente para si e caiu em meu pescoço, e eu a abracei firmemente com os dois braços. Finally, I gathered my courage, took her small, white hand – then she quickly pulled me to her and fell around my neck, and I embraced her tightly with both arms.

Sie machte sich aber geschwind wieder los und legte sich ganz verwirrt in das Fenster, um ihre glühenden Wangen in der Abendluft abzukühlen. |||||||||||смущённая||||||пылающие|щеки|||Вечерний воздух|охладить she|made|herself|but|quickly|again|free|and|laid|herself|completely|confused|in|the|window|to|her|glowing|cheeks|in|the|evening air|to cool down Ela|fez|a si mesma|mas|rapidamente|novamente|livre|e|deitou|a si mesma|completamente|confusa|em|a|janela|para|suas|ardentes|bochechas|na||ar da noite|esfriar Она быстро вырвалась и смущенно уселась у окна, чтобы охладить свои пылающие щеки в вечернем воздухе. Mas ela rapidamente se soltou e se deitou, toda confusa, na janela, para esfriar suas bochechas ardentes no ar da noite. However, she quickly freed herself and lay down completely confused in the window to cool her flushed cheeks in the evening air. – »Ach«, rief ich, »mir ist mein Herz recht zum Zerspringen, aber ich kann mir noch alles nicht recht denken, es ist mir alles noch wie ein Traum!« – »Mir auch«, sagte die schöne gnädige Frau. |||||||||разрывается|||||||||||||||||||||||| |cried|I|my|is|my|heart|quite|to the|bursting|but|I|can|myself|still|everything|not|quite|think|it|is|me|everything|still|like|a|dream|me|also|said|the|beautiful|gracious|lady Ah|gritou|eu|para mim|está|meu|coração|realmente|para|explodir|mas|eu|posso|para mim|ainda|tudo|não|realmente|pensar|isso|está|para mim|tudo|ainda|como|um|sonho|para mim|também|disse|a|bonita|graciosa|senhora – "Ах", вскричал я, "мое сердце готово лопнуть, но я все еще не могу все правильно осознать, мне все еще кажется, что все как во сне!" – "И мне тоже", сказала красивая милостивая женщина. – "Ah", eu gritei, "meu coração está prestes a explodir, mas ainda não consigo pensar direito, tudo ainda me parece um sonho!" – "Para mim também", disse a bela senhora. – "Oh," I exclaimed, "my heart is about to burst, but I still can't think straight, everything feels like a dream!" – "Me too," said the beautiful gracious lady. »Als ich vergangenen Sommer«, setzte sie nach einer Weile hinzu, »mit der Gräfin aus Rom kam, und wir das Fräulein Flora glücklich gefunden hatten, und mit zurückbrachten, von dir aber dort und hier nichts hörten – da dacht ich nicht, daß alles noch so kommen würde! ||прошлым||||||некоторое время|добавила|||||||||||||||||вернули назад||||||||||думала|||||||| when|I|last|summer|added|she|after|a|while|to|with|the|countess|from|Rome|came|and|we|the|young lady|Flora|happily|found|had|and|with|brought back|from|you|but|there|and|here|nothing|heard|then|thought|I|not|that|everything|still|so|would come|would be Quando|eu|passado|verão|disse|ela|após|um|tempo|acrescentou|com|a|condessa|de|Roma|veio|e|nós|a|senhorita|Flora|feliz|encontrado|tínhamos|e|a|trouxemos|de|você|mas|lá|e|aqui|nada|ouvimos|então|pensei|eu|não|que|tudo|ainda|tão|viria|iria "Когда прошлым летом", спустя некоторое время она добавила, "я приехала с графиней из Рима и мы нашли счастливую мисс Флору, привезя ее с собой, а от тебя не слышали ни там, ни здесь - тогда я не думала, что все так получится! "Quando eu voltei no verão passado", ela acrescentou após um tempo, "com a condessa de Roma, e encontramos a senhorita Flora feliz, e a trouxemos de volta, mas não ouvimos nada de você lá e aqui – eu não pensei que tudo ainda aconteceria assim! "When I came last summer," she added after a while, "with the Countess from Rome, and we found Miss Flora happily and brought her back, and heard nothing from you there or here – I didn't think everything would turn out like this!" Erst heut zu Mittag sprengte der Jockei, der gute, flinke Bursch, atemlos auf den Hof und brachte die Nachricht, daß du mit dem Postschiffe kämst.« – Dann lachte sie still in sich hinein. ||||ворвался||жокей|||проворный|парень||||||||||||||||||||| first|today|to|noon|burst|the|jockey|the|good|quick|lad|breathless|to|the|courtyard|and|brought|the|news|that|you|with|the|mail ship|would come|then|laughed|she|quietly|in|herself|to herself apenas|hoje|ao|meio-dia|entrou correndo|o|jóquei|o|bom|ágil|rapaz|sem fôlego|no|o|quintal|e|trouxe|a|notícia|que|você|com|o|navio de correio|chegaria|Então|riu|ela|silenciosamente|em|si mesma|para dentro Только сегодня после полудня прибежал на двор на изгнание йокей, хороший, проворный мальчик, запыхавшийся, и принес весть, что ты приезжаешь по почтовому кораблю. - Потом она тихо засмеялась сама себе. Somente hoje ao meio-dia, o jóquei, o bom e ágil rapaz, entrou ofegante no pátio e trouxe a notícia de que você viria no navio postal." – Então ela riu silenciosamente para si mesma. Only today at noon, the jockey, the good, nimble lad, rushed breathlessly into the courtyard and brought the news that you were coming with the mail ship." – Then she quietly laughed to herself. »Weißt du noch«, sagte sie, »wie du mich damals auf dem Balkon zum letztenmal sahst? ||||||||||||||видел в последний раз do you know|you|still|said|she|how|you|me|back then|on|the|balcony|for the||saw sabe|você|ainda|disse|ela|como|você|me|naquela época|em|o|balcão|pela|última vez|viu Ты все еще помнишь, как ты тогда увидел меня в последний раз на балконе? "Você ainda se lembra", disse ela, "de como você me viu pela última vez na varanda? "Do you still remember," she said, "how you last saw me on the balcony? das war gerade wie heute, auch so ein stiller Abend, und Musik im Garten.« – »Wer ist denn eigentlich gestorben?« frug ich hastig. |||||||||||||||||||||поспешно that|was|just|like|today|also|such|a|quiet|evening|and|music|in the|garden|who|is|then|actually|died|asked|I|hastily isso|foi|exatamente|como|hoje|também|tão|um|silencioso|noite|e|música|no|jardim|Quem|está|na verdade|realmente|morreu|perguntei|eu|apressadamente Это было точно так же, как сегодня, тихий вечер, и музыка в саду. - "А кто вообще умер?" - спросил я поспешно. isso foi exatamente como hoje, também uma noite silenciosa, e música no jardim." – "Quem morreu, afinal?" perguntei apressadamente. It was just like today, such a quiet evening, and music in the garden." – "Who actually died?" I asked hastily. – »Wer denn?« sagte die schöne Frau und sah mich erstaunt an. |||||||||удивлённо| who|then|said|the|beautiful|woman|and|saw|me|astonished|at Quem|então|disse|a|bonita|mulher|e|viu|me|surpresa|para - Кто?" - спросила красивая женщина, изумленно глядя на меня. – "Quem?" disse a bela mulher, olhando para mim com espanto. – "Who?" said the beautiful woman, looking at me in surprise. »Der Herr Gemahl von Ew. ||муж госпожи||Вашего Превосходительства the|Mr|husband|of|Your O|Senhor|marido|de|Vossa "Лорд-консорт Иу. "O Senhor Marido de Vossa. "The husband of Your Grace," I replied, "who was standing on the balcony at that time." – She turned completely red. Gnaden«, erwiderte ich, »der damals mit auf dem Balkon stand.« – Sie wurde ganz rot. милость||||||||||||| Grace|replied|I|the|at that time|with|on|the|balcony|stood|she|became|completely|red Graça|respondeu|eu|que|naquela época|junto|no||varanda|estava|Ela|ficou|completamente|vermelha Grace," I replied, "who was standing on the balcony at the time." She blushed. Graça", respondi, "que estava lá em cima na varanda." – Ela ficou completamente vermelha. »Was hast du auch für Seltsamkeiten im Kopfe!« rief sie aus, »das war ja der Sohn von der Gräfin, der eben von Reisen zurückkam, und es traf gerade auch mein Geburtstag, da führte er mich mit auf den Balkon hinaus, damit ich auch ein Vivat bekäme. ||||для|странные мысли|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Да здравствует|получила бы what|have|you|also|for|peculiarities|in the|head|called|she|out|that|was|indeed|the|son|of|the|countess|who|just|from|travels|returned|and|it|happened|just|also|my|birthday|then|took|he|me|with|to|the|balcony|out|so that|I|also|a|cheer|would receive O que|tens|você|também|de|estranhezas|na|cabeça|gritou|ela|de surpresa|isso|era|já|o|filho|da|que|||recentemente|de|viagem|voltou|e|isso|coincidiu|exatamente|também|meu|aniversário|então|levou|ele|me|com|para|o|balcão|para fora|para que|eu|também|um|vivas|recebesse "Это был сын графини, который только что вернулся из путешествия, а у меня как раз был день рождения, и он вывел меня на балкон, чтобы я тоже могла повизжать. "O que você tem na cabeça com essas estranhezas!" exclamou ela, "era o filho da Condessa, que estava voltando de uma viagem, e coincidentemente era meu aniversário, então ele me levou para fora na varanda, para que eu também recebesse um Vivat. "What strange thoughts you have!" she exclaimed, "that was the son of the countess, who had just returned from traveling, and it happened to be my birthday, so he took me out onto the balcony so that I could also receive a cheer. – Aber deshalb bist du wohl damals von hier fortgelaufen?« – »Ach Gott, freilich!« rief ich aus und schlug mich mit der Hand vor die Stirn. ||||||||убежал отсюда|||Конечно||||||||||||лоб but|therefore|are|you|probably|then|from|here|ran away|oh|God|indeed|called|I|out|and|hit|myself|with|the|hand|to|the|forehead Mas|por isso|você está|você|provavelmente|naquela época|de|aqui|fugido|Ah|Deus|claro|gritei|eu|para fora|e|bati|a mim|com|a|mão|contra|a|testa - Но, наверное, именно поэтому вы тогда сбежали отсюда?" - "О Боже, конечно!" - воскликнул я, хлопнув себя по лбу рукой. – Mas é por isso que você correu para longe daqui naquela época?" – "Ah Deus, claro!" eu exclamei e bati com a mão na testa. – But is that why you ran away from here back then?" – "Oh God, of course!" I exclaimed, hitting my forehead with my hand. Sie aber schüttelte mit dem Köpfchen und lachte recht herzlich. she|but|shook|with|the|little head|and|laughed|really|heartily Ela|mas|balançou|com|o|cabeçinha|e|riu|bastante|cordialmente Но она покачала головой и искренне рассмеялась. Mas ela balançou a cabeça e riu de forma bem sincera. But she shook her head and laughed heartily.

Mir war so wohl, wie sie so fröhlich und vertraulich neben mir plauderte, ich hätte bis zum Morgen zuhören mögen. |||хорошо||||||доверительно||||||||||хотел слушать to me|was|so|well|as|she|so|cheerful|and|familiar|next|me|chatted|I|would have|until|to the|morning|to listen|would like para mim|era|tão|bem|como|ela|tão|feliz|e|confiante|ao lado de|de mim|conversava|eu|teria|até|ao|amanhecer|ouvir|gostaria Мне было так хорошо, когда она так счастливо и доверительно болтала рядом со мной, что я мог бы слушать ее до утра. Eu me sentia tão bem, enquanto ela conversava alegre e intimamente ao meu lado, que eu poderia ouvir até a manhã. I felt so good as she chatted so cheerfully and familiarly beside me, I could have listened until morning. Ich war so recht seelenvergnügt, und langte eine Handvoll Knackmandeln aus der Tasche, die ich noch aus Italien mitgebracht hatte. ||||душевно довольный||достал||горсть|хрустящие миндалины|||карман||||||| I|was|so|quite|soul content|and|reached|a|handful|almonds|from|the|pocket|which|I|still|from|Italy|brought|had Eu|estava|tão|realmente|contente|e|alcancei|um|punhado|amêndoas crocantes|de|o|bolso|as|eu|ainda|de|Itália|trazido|tinha Я была очень довольна и достала из сумки горсть хрустящего миндаля, который привезла из Италии. Eu estava realmente contente, e peguei um punhado de amêndoas crocantes do bolso, que eu havia trazido da Itália. I was quite content and took a handful of crunchy almonds from my pocket that I had brought from Italy. Sie nahm auch davon, und wir knackten nun und sahen zufrieden in die stille Gegend hinaus. ||||||щелкали||||довольные||||окрестность| she|took|also|of them|and|we|cracked|now|and|saw|satisfied|into|the|quiet|area|out Ela|pegou|também|disso|e|nós|quebramos|agora|e|vimos|satisfeitos|para|a|tranquila|região|para fora Она тоже взяла немного, и мы, закусив губы, удовлетворенно смотрели на тихую сельскую местность. Ela também pegou algumas, e nós quebramos as amêndoas e olhamos satisfeitos para a tranquila paisagem. She took some too, and we cracked them open and looked contentedly out into the quiet countryside. – »Siehst du«, sagte sie nach einem Weilchen wieder, »das weiße Schlößchen, das da drüben im Mondschein glänzt, das hat uns der Graf geschenkt, samt dem Garten und den Weinbergen, da werden wir wohnen. ||||||небольшая пауза||это||белый замок|||||||||||||вместе с|||||виноградники|||| do you see|you|said|she|after|a|while|again|the|white|small castle|which|there|over|in the|moonlight|shines|which|has|us|the|count|gifted|along with|the|garden|and|the|vineyards|there|will|we|live vê|tu|disse|ela|após|um|tempinho|novamente|o|branco|castelinho|que|ali|do outro lado|em|luz da lua|brilha|isso|tem|nos|o|conde|presenteado|junto com|o|jardim|e|os|vinhedos|lá|vamos|nós|morar - Видите ли, - снова заговорила она через некоторое время, - вон тот маленький белый замок, сияющий в лунном свете, граф подарил нам его вместе с садом и виноградниками, там мы и будем жить. – »Você vê«, disse ela depois de um tempo, »aquele pequeno castelo branco que brilha ali do outro lado à luz da lua, foi o conde que nos deu, junto com o jardim e as vinhas, é lá que vamos morar. "You see," she said after a while, "that little white castle over there shining in the moonlight was given to us by the Count, along with the garden and the vineyards; that is where we will live. Er wußte es schon lange, daß wir einander gut sind, und ist dir sehr gewogen, denn hätt er dich nicht mitgehabt, als er das Fräulein aus der Pensionsanstalt entführte, so wären sie beide erwischt worden, ehe sie sich vorher noch mit der Gräfin versöhnten, und alles wäre anders gekommen.« – »Mein Gott, schönste, gnädigste Gräfin«, rief ich aus, »ich weiß gar nicht mehr, wo mir der Kopf steht vor lauter unverhofften Neuigkeiten; also der Herr Leonhard?« – »Ja, ja«, fiel sie mir in die Rede, »so nannte er sich in Italien; dem gehören die Herrschaften da drüben, und er heiratet nun unserer Gräfin Tochter, die schöne Flora. |||||||||||является|||благосклонен|||||не|взял с собой|||||||Пансионат|похитил|||||пойманы||до того как||||||||помирились с|||||||||милостивая графиня|||||||||||||||||неожиданных|||господин Леонард|||||вмешалась|||||в речь||||||||||владения|||||||||||| he|knew|it|already|long|that|we|each other|good|are|and|is|you|very|inclined|for|had|he|you|not|taken with|when|he|the|young lady|from|the|boarding school|abducted|so|would have been|they|both|caught|been|before|they|themselves|previously|still|with|the|countess|reconciled|and|everything|would have been|different|come|my|God|most beautiful|gracious|countess|called|I|out|I|know|at all|not|more|where|me|the|head|stands|before|many|unexpected|news|so|the|Mr|Leonhard|yes|yes|interrupted|she|me|in|the|speech|so|called|he|himself|in|Italy|the|belong|the|nobility|there|over|and|he|marries|now|our|countess|daughter|the|beautiful|Flora Ele|sabia|isso|já|há muito tempo|que|nós|um ao outro|bem|são|e|é|a você|muito|favorável|pois|tivesse|ele|a você|não|levado|quando|ele|a|senhorita|de|a|instituição de pensão|sequestrou|então|teriam|eles|ambos|pegos|sido|antes|eles|se|antes|ainda|com|a|condessa|reconciliaram|e|tudo|teria|diferente|acontecido|Meu|Deus|mais bela|mais graciosa|condessa|gritei|eu|||sei|de forma alguma|não|mais|onde|a mim|a|cabeça|está|diante de|muitas|inesperadas|notícias|então|o|Senhor|Leonhard|Sim|sim|interrompeu|ela|a mim|na|a|conversa|assim|chamava|ele|a si mesmo|na|Itália|a ele|pertencem|as|pessoas|de|lá|e|ele|casa|agora|nossa|condessa|filha|a|bonita|Flora Он давно знает, что мы хорошо относимся друг к другу, и очень любит вас, ведь если бы вас не было с ним, когда он уводил барышню из пансиона, их обоих поймали бы еще до того, как они помирились с графиней, и все сложилось бы иначе" - "Боже мой, прекрасная, милостивейшая графиня, - воскликнул я, - я не знаю, куда девать голову от всех этих неожиданных новостей; так господин Леонгард?" - "Да, да, - перебила она меня, - так он называл себя в Италии; он владеет там господами и сейчас женится на дочери нашей графини, прекрасной Флоре. Ele já sabia há muito tempo que somos bons um para o outro, e ele é muito favorável a você, pois se ele não tivesse te levado consigo quando sequestrou a senhorita do internato, os dois teriam sido pegos antes de se reconciliar com a condessa, e tudo teria sido diferente.« – »Meu Deus, mais linda e graciosa condessa«, exclamei, »não sei mais onde está minha cabeça de tantas novidades inesperadas; então o senhor Leonhard?« – »Sim, sim«, interrompeu ela, »era assim que ele se chamava na Itália; ele é o proprietário daquelas pessoas ali do outro lado, e agora vai se casar com a filha da nossa condessa, a bela Flora. He has known for a long time that we are good for each other and is very fond of you, for if he hadn't taken you with him when he abducted the young lady from the boarding house, they would have both been caught before they reconciled with the Countess, and everything would have turned out differently." – "My God, dearest, most gracious Countess," I exclaimed, "I can hardly keep my head straight with all these unexpected news; so it is Mr. Leonhard?" – "Yes, yes," she interrupted me, "that is what he called himself in Italy; he owns the estates over there, and he is now marrying our Countess's daughter, the beautiful Flora." – Aber was nennst du mich denn Gräfin?« Ich sah sie groß an. ||называешь||||||||| but|what|do call|you|me|then|countess|I|saw|her|big|at Mas|o que|me chama|você|me|então|Condessa|Eu|vi|ela|com espanto|de forma admirada - Но почему вы называете меня графиней?" Я смотрел на нее широко раскрытыми глазами. – Mas por que você me chama de condessa?« Eu a olhei surpreso. – But why do you call me Countess?" I looked at her wide-eyed. – »Ich bin ja gar keine Gräfin«, fuhr sie fort, »unsere gnädige Gräfin hat mich nur zu sich aufs Schloß genommen, da mich mein Onkel, der Portier, als kleines Kind und arme Waise mit hierherbrachte.« |||||||||||графиня||||||||||||дядя||||||||сирота||привёз сюда I|am|yes|at all|no|countess|continued|she|on|our|gracious|countess|has|me|only|to|herself|to the|castle|taken|since|me|my|uncle|the|porter|as|small|child|and|poor|orphan|with|brought here Eu|sou|de fato|de jeito nenhum|nenhuma|condessa|continuou|ela|adiante|nossa|graciosa|condessa|tem|me|apenas|para|ela mesma|para o|castelo|levou|quando|me|meu|tio|o|porteiro|como|pequena|criança|e|pobre|órfã|com|trouxe aqui - "Я вовсе не графиня, - продолжала она, - наша милостивая графиня взяла меня в замок только потому, что мой дядя, носильщик, привез меня сюда маленьким ребенком и бедной сиротой". – »Eu não sou condessa«, continuou ela, »nossa graciosa condessa apenas me acolheu em seu castelo, pois meu tio, o porteiro, me trouxe aqui quando eu era uma criança pequena e pobre órfã.« – "I am not a Countess at all," she continued, "our gracious Countess only took me to her castle because my uncle, the porter, brought me here as a small child and poor orphan."

Nun war's mir doch nicht anders, als wenn mir ein Stein vom Herzen fiele! |||||||||||||упал с сердца now|was it|me|indeed|not|different|as|when|me|a|stone|from the|heart|fell Agora|era|para mim|de qualquer forma|não|diferente|do que|se|para mim|uma|pedra|do|coração|caísse Теперь мне казалось, что из моего сердца выпал камень! Agora, eu não me sentia diferente, como se uma pedra tivesse caído do meu coração! Now it felt to me as if a stone had fallen from my heart! »Gott segne den Portier«, versetzte ich ganz entzückt, »daß er unser Onkel ist! |Благослови|||сказал я восхищённо|||восхищённо||||| God|bless|the|porter|replied|I|quite|delighted|that|he|our|uncle|is Deus|abençoe|o|porteiro|respondi|eu|completamente|encantado|que|ele|nosso|tio| "Боже, благослови портье, - сказал я в восторге, - что он наш дядя! "Deus abençoe o porteiro", respondi todo encantado, "que ele é nosso tio!" "God bless the porter," I replied, quite delighted, "that he is our uncle! ich habe immer große Stücke auf ihn gehalten.« – »Er meint es auch gut mit dir«, erwiderte sie, »wenn du dich nur etwas vornehmer hieltest, sagt er immer. |||||||ценил|||||||||||||||благороднее|держался благороднее||| I|have|always|great|pieces|on|him|held|he|means|it|also|good|with|you|replied|she|if|you|yourself|only|somewhat|more noble|behaved|says|he|always eu|tenho|sempre|grandes|peças|em|ele|considerado|Ele|quer dizer|isso|também|bem|com|você|respondeu|ela|se|você|você|apenas|um pouco|mais nobre|agisse|diz|ele|sempre Я всегда была о нем лучшего мнения" - "Он и о тебе хорошо отзывается, - ответила она, - если бы ты вел себя немного благороднее, он всегда так говорит. "Eu sempre tive uma grande consideração por ele." – "Ele também se importa com você", respondeu ela, "se você se comportasse de maneira mais elegante, ele sempre diz. "I have always held him in high regard." – "He means well with you too," she replied, "if only you would carry yourself a bit more elegantly, he always says. Du mußt dich jetzt auch eleganter kleiden.« – »Oh«, rief ich voller Freuden, »englischen Frack, Strohhut und Pumphosen und Sporen! |||||элегантнее|||||||||Соломенная шляпа||Брюки-галифе||шпоры you|must|yourself|now|also|more elegantly|dress|oh|cried|I|full of|joy|English|tailcoat|straw hat|and|breeches|and|spurs Você|deve|se|agora|também|mais elegante|vestir|Oh|gritei|eu|cheio de|alegria|inglês|fraque|chapéu de palha|e|calças de bombazina|e|esporas Теперь вы должны одеваться более элегантно" - "О, - воскликнул я с радостью, - английский фрак, соломенная шляпа, панталоны и шпоры! Você também precisa se vestir de forma mais elegante." – "Oh", exclamei cheio de alegria, "smoking inglês, chapéu de palha, calças bombachas e esporas!" "You must also dress more elegantly now." – "Oh," I exclaimed with joy, "English tailcoat, straw hat, and breeches with spurs! und gleich nach der Trauung reisen wir fort nach Italien, nach Rom, da gehn die schönen Wasserkünste, und nehmen die Prager Studenten mit und den Portier!« – Sie lächelte still und sah mich recht vergnügt und freundlich an, und von fern schallte immerfort die Musik herüber, und Leuchtkugeln flogen vom Schloß durch die stille Nacht über die Gärten, und die Donau rauschte dazwischen herauf – und es war alles, alles gut! ||||свадьба|||||||||||||||||||||||||и||||довольная|||||||звучала||||сюда||светящиеся шары|||||||||||||||||||||| and|soon|after|the|wedding|travel|we|away|to|Italy|to|Rome|there|go|the|beautiful|water arts|and|take|the|Prague|students|with|and|the|porter|she|smiled|quietly|and|saw|me|really|pleased|and|friendly|at|and|from|far|sounded|continuously|the|music|over|and|fireworks|flew|from the|castle|through|the|quiet|night|over|the|gardens|and|the|Danube|rushed|in between|up|and|it|was|all|all|good e|logo|após|a|cerimônia de casamento|viajaremos|nós|para longe|para|Itália|para|Roma|lá|vão|as|belas|fontes|e|levamos|os|de Praga|estudantes|conosco|e|o|porteiro|Ela|sorriu|serenamente|e|me viu|me|bastante|feliz|e|amigavelmente|olhar|e|de|longe|soou|incessantemente|a|música|para cá|e|bolas de luz|voaram|do|castelo|através de|a|tranquila|noite|sobre|os|jardins|e|o|Danúbio|rugiu|entre isso|para cima|e|isso|era|tudo|tudo|bom А сразу после свадьбы мы уедем в Италию, в Рим, куда уходят прекрасные водные искусства, и возьмем с собой пражских студентов и носильщика!" - Она тихо улыбнулась и посмотрела на меня совсем весело и ласково, а издалека доносилась музыка, и факелы летели из замка сквозь тихую ночь над садами, и Дунай бурлил между ними - и все было хорошо, все было хорошо! E logo após o casamento, partiremos para a Itália, para Roma, onde estão as belas fontes, e levaremos os estudantes de Praga e o porteiro!" – Ela sorriu suavemente e me olhou com alegria e simpatia, e ao longe a música soava continuamente, e fogos de artifício voavam do castelo pela noite tranquila sobre os jardins, e o Danúbio murmurava entre tudo isso – e estava tudo, tudo bem! "And right after the wedding, we will travel to Italy, to Rome, where the beautiful water fountains are, and we will take the Prague students and the porter with us!" – She smiled quietly and looked at me quite happily and kindly, and from afar the music kept ringing over, and light balls flew from the castle through the quiet night over the gardens, and the Danube rushed in between – and everything, everything was good!

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=175.76 PAR_CWT:At6kel7p=11.98 pt:AFkKFwvL en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=59 err=1.69%) cwt(all=1562 err=3.84%)