Aus dem Leben eines Taugenichts, Sechstes Kapitel 1/3
from|the|life|of a|good-for-nothing|sixth|chapter
Dalla vita di un buono a nulla, Capitolo 6 1/3
Da vida de um inútil, Capítulo 6 1/3
Из жизни бездельника, Шестая глава 1/3
出自无用之辈的生活 第六章 1/3
From the life of a good-for-nothing, Sixth Chapter 1/3
Als ich wieder erwachte, spielten schon die ersten Morgenstrahlen an den grünen Vorhängen über mir.
as|I|again|awoke|played|already|the|first|morning rays|at|the|green|curtains|over|me
Когда я очнулся снова, первые утренние лучи уже играли на зеленых занавесях надо мной.
When I awoke again, the first morning rays were already playing on the green curtains above me.
Ich konnte mich gar nicht besinnen, wo ich eigentlich wäre.
I|could|myself|at all|not|remember|where|I|actually|would be
Я совсем не мог вспомнить, где я нахожусь на самом деле.
I couldn't remember at all where I actually was.
Es kam mir vor, als führe ich noch immerfort im Wagen, und es hätte mir von einem Schlosse im Mondschein geträumt und von einer alten Hexe und ihrem blassen Töchterlein.
it|came|me|to seem|as|I were|I|still|continuously|in the|carriage|and|it|had|me|of|a|castle|in the|moonlight|dreamed|and|of|a|old|witch|and|her|pale|daughter
Мне казалось, что я все еще еду в колесе, и мне приснился замок в лунном свете и старая ведьма со своей бледной дочкой.
It seemed to me as if I were still driving in the carriage, and I had dreamed of a castle in the moonlight and an old witch and her pale little daughter.
Ich sprang endlich rasch aus dem Bette, kleidete mich an, und sah mich dabei nach allen Seiten in dem Zimmer um.
I|jumped|finally|quickly|out of|the|bed|dressed|myself|on|and|saw|myself|at the same time|to|all|sides|in|the|room|around
Наконец, я быстро вскочил с постели, оделся и в то же время оглянулся по сторонам в комнате.
I finally jumped out of bed quickly, got dressed, and looked around the room in all directions.
Da bemerkte ich eine kleine Tapetentür, die ich gestern gar nicht gesehen hatte.
then|noticed|I|a|small|wallpaper door|which|I|yesterday|at all|not|seen|had
Тогда я заметил маленькую обои дверь, которую вчера вообще не видел.
Then I noticed a small wallpaper door that I hadn't seen yesterday.
Sie war nur angelehnt, ich öffnete sie, und erblickte ein kleines nettes Stübchen, das in der Morgendämmerung recht heimlich aussah.
it|was|only|ajar|I|opened|it|and|saw|a|small|nice|little room|which|in|the|dawn|quite|secret|looked
Дверь была приоткрыта, я открыл ее и увидел маленькую милую комнатку, которая выглядела как будто совсем утро.
It was only ajar, I opened it, and saw a small nice little room that looked quite cozy in the morning twilight.
Über einem Stuhl waren Frauenkleider unordentlich hingeworfen, auf einem Bettchen daneben lag das Mädchen, das mir gestern abends bei der Tafel aufgewartet hatte.
above|a|chair|were|women's clothes|messily|thrown|on|a|small bed|beside|lay|the|girl|who|to me|yesterday|evening|at|the|table|served|had
На стуле была небрежно брошена женская одежда, на кровати рядом лежала девушка, которая вчера вечером обслуживала меня за столом.
On a chair, women's clothes were thrown about messily, and on a little bed next to it lay the girl who had served me at the table last night.
Sie schlief noch ganz ruhig und hatte den Kopf auf den weißen bloßen Arm gelegt, über den ihre schwarzen Locken herabfielen.
she|slept|still|quite|calm|and|had|the|head|on|the|white|bare|arm|laid|over|the|her|black|curls|fell down
Она все еще спала спокойно, прижав голову к своей белой голой руке, по которой спускались ее черные кудри.
She was still sleeping peacefully and had her head resting on the bare white arm, over which her black curls fell.
Wenn die wüßte, daß die Tür offen war!
if|she|knew|that|the|door|open|was
Если бы она знала, что дверь была открыта!
If only she knew that the door was open!
sagte ich zu mir selbst und ging in mein Schlafzimmer zurück, während ich hinter mir wieder schloß und verriegelte, damit das Mädchen nicht erschrecken und sich schämen sollte, wenn sie erwachte.
said|I|to|myself|self|and|went|in|my|bedroom|back|while|I|behind|me|again|closed|and|locked|so that|the|girl|not|to scare|and|herself|to be ashamed|should|when|she|awoke
сказал я себе и вернулся в свою спальню, в то время как за мной опять закрыл и запер, чтобы девушка не испугалась и не постыдилась, если она проснется.
I said to myself and went back into my bedroom, while I closed and locked the door behind me again, so that the girl wouldn't be startled and embarrassed when she woke up.
Draußen ließ sich noch kein Laut vernehmen.
outside|let|itself|still|no|sound|to be heard
Снаружи не было слышно ни единого звука.
Outside, not a sound could be heard yet.
Nur ein früherwachtes Waldvöglein saß vor meinem Fenster auf einem Strauch, der aus der Mauer herauswuchs, und sang schon sein Morgenlied.
only|a|early-woken|forest little bird|sat|before|my|window|on|a|bush|which|from|the|wall|grew out|and|sang|already|its|morning song
Только рано проснувшаяся лесная птичка сидела перед моим окном на кусте, растущем из стены, и уже пела свою утреннюю песню.
Only an early-waking little forest bird sat in front of my window on a bush that grew out of the wall and was already singing its morning song.
»Nein«, sagte ich, »du sollst mich nicht beschämen und allein so früh und fleißig Gott loben!« – Ich nahm schnell meine Geige, die ich gestern auf das Tischchen gelegt hatte, und ging hinaus.
no|said|I|you|shall|me|not|shame|and|alone|so|early|and|diligent|God|praise|I|took|quickly|my|violin|which|I|yesterday|on|the|small table|placed|had|and|went|out
«Нет», сказал я, «ты не должна стыдить меня и одну так рано и усердно славить Бога!» - Я быстро взял свою скрипку, которую вчера положил на столик, и вышел на улицу.
"No," I said, "you shall not shame me and praise God alone so early and diligently!" – I quickly took my violin, which I had placed on the little table yesterday, and went outside.
Im Schlosse war noch alles totenstill, und es dauerte lange, ehe ich mich aus den dunklen Gängen ins Freie herausfand.
in the|castle|was|still|all|dead silent|and|it|took|long|before|I|myself|from|the|dark|corridors|into the|open air|found out
В замке все еще было мертвенно тихо, и долго мне пришлось выбираться из темных коридоров наружу.
In the castle, everything was still dead quiet, and it took a long time before I found my way out of the dark corridors into the open air.
Als ich vor das Schloß heraustrat, kam ich in einen großen Garten, der auf breiten Terrassen, wovon die eine immer tiefer war als die andere, bis auf den halben Berg herunterging.
as|I|before|the|castle|stepped out|came|I|into|a|large|garden|which|on|wide|terraces|of which|the|one|always|deeper|was|than|the|other|until|to|the|half|mountain|went down
Когда я вышел перед замок, я попал в большой сад, расположенный на широких террасах, каждая из которых была всегда ниже предыдущей, спускающихся до половины горы.
When I stepped out in front of the castle, I came into a large garden that descended down the mountain on wide terraces, one of which was always lower than the other.
Aber das war eine liederliche Gärtnerei.
but|that|was|a|disorderly|garden
Но это был запущенный сад.
But it was a shabby garden.
Die Gänge waren alle mit hohem Grase bewachsen, die künstlichen Figuren von Buchsbaum waren nicht beschnitten und streckten, wie Gespenster, lange Nasen oder ellenhohe spitzige Mützen in die Luft hinaus, daß man sich in der Dämmerung ordentlich davor hätte fürchten mögen.
the|paths|were|all|with|high|grass|overgrown|the|artificial|figures|of|boxwood|were|not|trimmed|and|stretched|like|ghosts|long|noses|or|elbow-high|pointed|hats|into|the|air|out|that|one|oneself|in|the|twilight|properly|before it|would have|to fear|might
Аллеи были все поросшие высокой травой, искусственные фигуры из буксуса не были подстрижены и тянулись, как призраки, длинными носами или шляпами в воздух, так что при здесь в сумерках можно было испугаться.
The paths were all overgrown with tall grass, the artificial figures made of boxwood were untrimmed and stretched out, like ghosts, long noses or towering pointed hats into the air, that one might have been quite afraid of them in the twilight.
Auf einige zerbrochene Statuen über einer vertrockneten Wasserkunst war gar Wäsche aufgehängt, hin und wieder hatten sie mitten im Garten Kohl gebaut, dann kamen wieder ein paar ordinäre Blumen, alles unordentlich durcheinander, und von hohem, wildem Unkraut überwachsen, zwischen dem sich bunte Eidechsen schlängelten.
on|some|broken|statues|above|a|dried|water feature|was|even|laundry|hung|here|and|again|had|they|in the middle|in the|garden|cabbage|grown|then|came|again|a|few|ordinary|flowers|all|disorderly|together|and|by|high|wild|weed|overgrown|between|the|themselves|colorful|lizards|slithered
На некоторых разбитых статуях над иссохшим фонтаном было развешано белье, время от времени они сажали капусту прямо посреди сада, затем снова появлялись обычные цветы, все беспорядочно перемешано, покрыто высокой, дикой сорной травой, между которой ползали разноцветные ящерицы.
On some broken statues above a dried-up fountain, laundry was even hung up, now and then they had built cabbage right in the middle of the garden, then came a few ordinary flowers, all messily mixed together, and overgrown with tall, wild weeds, among which colorful lizards slithered.
Zwischen die alten, hohen Bäume hindurch aber war überall eine weite, einsame Aussicht, eine Bergkoppe hinter der andern, so weit das Auge reichte.
between|the|old|high|trees|through|but|was|everywhere|a|wide|lonely|view|a|mountain peak|behind|the|other|so|far|the|eye|reached
Но сквозь старые высокие деревья открывался широкий, уединенный вид - одна гора за другой, насколько хватал взгляд.
But between the old, tall trees, there was everywhere a wide, lonely view, one mountain peak behind another, as far as the eye could see.
Nachdem ich so ein Weilchen in der Morgendämmerung durch die Wildnis umherspaziert war, erblickte ich auf der Terrasse unter mir einen langen, schmalen, blassen Jüngling in einem langen braunen Kaputrock, der mit verschränkten Armen und großen Schritten auf und ab ging.
after|I|such|a|little while|in|the|dawn|through|the|wilderness|wandered|was|saw|I|on|the|terrace|under|me|a|long|narrow|pale|youth|in|a|long|brown|coat|who|with|crossed|arms|and|big|steps|up|and|down|went
Пройдя некоторое время в сумерках по дикой местности, я увидел на террасе под собой длинного, худого бледного юношу в длинном коричневом капюшоне, который шагал взад-вперед с перекрещенными руками и большими шагами.
After I had wandered around in the wilderness for a while in the dawn, I spotted a tall, slender, pale young man in a long brown cloak on the terrace below me, who was pacing back and forth with his arms crossed and taking large steps.
Er tat, als sähe er mich nicht, setzte sich bald darauf auf eine steinerne Bank hin, zog ein Buch aus der Tasche, las sehr laut, als wenn er predigte, sah dabei zuweilen zum Himmel, und stützte dann den Kopf ganz melancholisch auf die rechte Hand.
he|did|as|saw|he|me|not|sat|himself|soon|after that|on|a|stone|bench|to|took|a|book|from|the|pocket|read|very|loud|as|if|he|preached|looked|at the same time|occasionally|to the|sky|and|supported|then|the|head|quite|melancholic|on|the|right|hand
Он делал вид, что меня не видит, вскоре сел на каменную скамью, достал книгу из кармана, громко читал, будто проповедует, иногда взглядывал на небо и затем опускал голову совершенно меланхолично на правую руку.
He acted as if he didn't see me, soon sat down on a stone bench, took a book out of his pocket, read very loudly as if he were preaching, occasionally looked up at the sky, and then rested his head quite melancholically on his right hand.
Ich sah ihm lange zu, endlich wurde ich doch neugierig, warum er denn eigentlich so absonderliche Grimassen machte, und ging schnell auf ihn zu.
I|saw|him|long|to|finally|became|I|however|curious|why|he|then|actually|so|strange|grimaces|made|and|went|quickly|to|him|to
Я наблюдал за ним долго, в конце концов меня все-таки овладело любопытство, почему он делает такие странные гримасы, и я быстро подошел к нему.
I watched him for a long time, and finally became curious about why he was making such strange faces, and quickly walked up to him.
Er hatte eben einen tiefen Seufzer ausgestoßen und sprang erschrocken auf, als ich ankam.
he|had|just|a|deep|sigh|emitted|and|jumped|startled|up|when|I|arrived
Он только что вздохнул глубоко и испуганно вскочил, когда я подошел.
He had just let out a deep sigh and jumped up in shock when I arrived.
Er war voller Verlegenheit, ich auch, wir wußten beide nicht, was wir sprechen sollten, und machten immerfort Komplimente voreinander, bis er endlich mit langen Schritten in das Gebüsch Reißaus nahm.
he|was|full of|embarrassment|I|also|we|knew|both|not|what|we|to speak|should|and|made|continuously|compliments|to each other|until|he|finally|with|long|steps|into|the|bushes|ran away|took
Он был полон смущения, я тоже, мы оба не знали, о чем разговаривать, и постоянно делали комплименты друг другу, пока он наконец дал длинные шаги кустам искать убежище.
He was full of embarrassment, I was too, we both didn't know what to talk about, and kept complimenting each other until he finally took off into the bushes with long strides.
Unterdes war die Sonne über dem Walde aufgegangen, ich sprang auf die Bank hinauf und strich vor Lust meine Geige, daß es weit in die stillen Täler herunterschallte.
meanwhile|was|the|sun|over|the|forest|risen|I|jumped|on|the|bench|up|and|played|for|joy|my|violin|so that|it|far|into|the|quiet|valleys|echoed down
Тем временем солнце взошло над лесом, я вскочила на скамью и с радостью заиграла на скрипке, что доносилось далеко в тихие долины.
Meanwhile, the sun had risen over the forest, I jumped up onto the bench and played my violin with joy, so that it echoed far into the quiet valleys.
Die Alte mit dem Schlüsselbunde, die mich schon ängstlich im ganzen Schlosse zum Frühstück aufgesucht hatte, erschien nun auf der Terrasse über mir, und verwunderte sich, daß ich so artig auf der Geige spielen konnte.
the|old woman|with|the|key ring|who|me|already|anxiously|in the|whole|castle|for the|breakfast|sought|had|appeared|now|on|the|terrace|above|me|and|wondered|herself|that|I|so|skillfully|on|the|violin|to play|could
Старушка с пучком ключей, которая уже тревожно искала меня по всему замку на завтрак, теперь появилась на террасе надо мной и удивилась, что я так хорошо играю на скрипке.
The old woman with the keyring, who had already anxiously sought me out for breakfast throughout the castle, now appeared on the terrace above me, and was astonished that I could play the violin so well.
Der alte grämliche Mann vom Schlosse fand sich dazu und verwunderte sich ebenfalls, endlich kamen auch noch die Mägde, und alles blieb oben voller Verwunderung stehen, und ich fingerte und schwenkte meinen Fiedelbogen immer künstlicher und hurtiger und spielte Kadenzen und Variationen, bis ich endlich ganz müde wurde.
the|old|gloomy|man|from the|castle|found|himself|to that|and|wondered|himself|also|finally|came|also|still|the|maids|and|all|remained|above|full of|wonder|standing|and|I|played|and|waved|my|violin bow|always|more skillfully|and|faster|and|played|cadences|and|variations|until|I|finally|completely|tired|became
Старик, злобный мужчина из замка, присоединился к ним и тоже удивился, в конце концов появились и служанки, и все остались в изумлении на верхнем этаже, а я пальцами играл на скрипке все искуснее и быстрее, играл каденции и вариации, пока наконец не устал.
The old grumpy man from the castle joined in and was also astonished, finally the maids came as well, and everyone stood above in full wonder, while I played and waved my bow ever more skillfully and quickly, playing cadences and variations until I finally became completely tired.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.74 PAR_CWT:At6kel7p=9.08
en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=689 err=0.00%)