Aus dem Leben eines Taugenichts, Drittes Kapitel 1/2
from|the|life|of a|good-for-nothing|third|chapter
De la vie d'un bon à rien, chapitre 3 1/2
Dalla vita di un buono a nulla, terzo capitolo 1/2
Da vida de um inútil, terceiro capítulo 1/2
出自废柴人生 第三章 1/2
From the Life of a Good-for-Nothing, Third Chapter 1/2
Aber das war nun schlimm!
but|that|was|now|bad
But that was bad!
Ich hatte noch gar nicht daran gedacht, daß ich eigentlich den rechten Weg nicht wußte.
I|had|still|at all|not|to it|thought|that|I|actually|the|right|way|not|knew
I hadn't even thought about the fact that I actually didn't know the right way.
Auch war ringsumher kein Mensch zu sehen in der stillen Morgenstunde, den ich hätte fragen können, und nicht weit von mir teilte sich die Landstraße in viele neue Landstraßen, die gingen weit, weit über die höchsten Berge fort, als führten sie aus der Welt hinaus, so daß mir ordentlich schwindelte, wenn ich recht hinsah.
||||||||||||||||||||||||||||дороги|||||||||||||||||||||было||||
||||||||||matin|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schwindelte||||hinsah
also|was|all around|no|person|to|to see|in|the|quiet|morning hour|whom|I|could|ask|to be able|and|not|far|from|me|divided|itself|the|country road|into|many|new|country roads|which|went|far|far|over|the|highest|mountains|away|as|led|they|out of|the|world|out|so|that|me|quite|dizzy|when|I|really|looked closely
There was also no one to be seen around in the quiet morning hour whom I could have asked, and not far from me the country road split into many new country roads that went far, far beyond the highest mountains, as if they were leading out of the world, so that I felt quite dizzy when I looked closely.
Endlich kam ein Bauer des Weges daher, der, glaub ich, nach der Kirche ging, da es heut eben Sonntag war, in einem altmodischen Überrocke mit großen silbernen Knöpfen und einem langen spanischen Rohr mit einem sehr massiven silbernen Stockknopf darauf, der schon von weitem in der Sonne funkelte.
||||||||||||||||||||||старомодном|пальто||||пуговках|||||||||||пуговками|||||||||
||||||||||||||||||||||vieux-fashioned|manteau||||boutons|||||tube||||massif||boutons|||||||||
finally|came|a|farmer|of the|way|along|who|believe|I|to|the|church|went|as|it|today|just|Sunday|was|in|a|old-fashioned|overcoat|with|large|silver|buttons|and|a|long|Spanish|pipe|with|a|very|massive|silver|knob|on it|which|already|from|far|in|the|sun|sparkled
Finally, a farmer came along the way, who, I believe, was going to church, as it was Sunday, wearing an old-fashioned overcoat with large silver buttons and a long Spanish pipe with a very massive silver knob on it, which sparkled in the sun from afar.
Ich frug ihn sogleich mit vieler Höflichkeit: »Können Sie mir nicht sagen, wo der Weg nach Italien geht?« – Der Bauer blieb stehen, sah mich an, besann sich dann mit weit vorgeschobener Unterlippe, und sah mich wieder an.
|спросил|||||||||||||||||||||||||||||вытянутой||||||
|frug|||||politesse||||||||||||||||||||||||avancée||||||
I|asked|him|immediately|with|much|politeness|can|you|me|not|say|where|the|way|to|Italy|goes||||||||thought|||||protruding||||||
I immediately asked him very politely: "Can you tell me where the road to Italy goes?" – The farmer stopped, looked at me, then thought for a moment with his lower lip pushed out, and looked at me again.
Ich sagte noch einmal: »Nach Italien, wo die Pomeranzen wachsen.« »Ach was gehen mich Seine Pomeranzen an!« sagte der Bauer da, und schritt wacker wieder weiter.
||||||||апельсины|||||||||||||||смело||
||||||||oranges|||||||||||||||vaillamment||
|said|||||||oranges|grow|||matter||||||the|farmer|then|and|walked|bravely|again|further
I said once more: "To Italy, where the oranges grow." "Oh, what do I care about your oranges!" said the farmer, and bravely continued on his way.
Ich hätte dem Manne mehr Konduite zugetraut, denn er sah recht stattlich aus.
|||||вежливости|доверял|||||величественно|
|||||conduite|aurais||||||
I|would have|the|man|more|courtesy|would have attributed|for|he|looked|quite|stately|out
I would have expected more courtesy from the man, as he looked quite dignified.
Was war nun zu machen?
what|was|now|to|to do
What was there to do now?
Wieder umkehren und in mein Dorf zurückgehen?
again|to turn back|and|to|my|village|to go back
Turn back and go back to my village?
Da hätten die Leute mit den Fingern auf mich gewiesen, und die Jungen wären um mich herumgesprungen: »Ei, tausend Willkommen aus der Welt!
|||||||||указали|||||||прыгали вокруг меня||||||
||||||||||||||||autour de moi||||||
there|would have|the|people|with|the|fingers|at|me|pointed|and|the|boys|would be|around|me|jumped|oh|thousand|welcome|from|the|world
The people would have pointed fingers at me, and the young ones would have jumped around me: "Oh, a thousand welcomes from the world!
wie sieht es denn aus in der Welt?
how|looks|it|then|out|in|the|world
What does the world look like?
hat Er uns nicht Pfefferkuchen mitgebracht aus der Welt?« – Der Portier mit der kurfürstlichen Nase, welcher überhaupt viele Kenntnisse von der Weltgeschichte hatte, sagte oft zu mir: »Wertgeschätzter Herr Einnehmer!
||||||||||||||||||знания|||||||||Дорогой||
||||pain d'épice|||||||||électorale||||||||histoire du monde||||||cher||
has|he|us|not|gingerbread|brought|from|the|world|the|porter|with|the|electoral|nose|who|generally|many|knowledge|of|the|world history|had|said|often|to|me|esteemed|Mr|collector
Did he not bring us gingerbread from the world?" – The porter with the electoral prince's nose, who generally had a lot of knowledge about world history, often said to me: "Esteemed Mr. Collector!
Italien ist ein schönes Land, da sorgt der liebe Gott für alles, da kann man sich im Sonnenschein auf den Rücken legen, so wachsen einem die Rosinen ins Maul, und wenn einen die Tarantel beißt, so tanzt man mit ungemeiner Gelenkigkeit, wenn man auch sonst nicht tanzen gelernt hat.« – »Nein, nach Italien, nach Italien!« rief ich voller Vergnügen aus, und rannte, ohne an die verschiedenen Wege zu denken, auf der Straße fort, die mir eben vor die Füße kam.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||необычный|Gelenkigkeit||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||raisins|||||||tarentule|mord|||||uncommune|Gelenkigkeit||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italy|is|a|beautiful|country|there|takes care|the|dear|God|for|everything|there|can|one|oneself|in the|sunshine|on|the|back|to lie|so|grow|one|the|raisins|in the|mouth|and|if|one|the|tarantula|bites|so|dances|one|with|extraordinary|agility|if|one|also|otherwise|not|to dance|learned|has|no|to|Italy|to|Italy|called|I|full of|pleasure|out|and|ran|without|to|the|various|paths|to|to think|on|the|street|away|which|to me|just|before|the|feet|came
Italy is a beautiful country, there the dear God takes care of everything, one can lie on one's back in the sunshine, and the raisins grow into one's mouth, and if a tarantula bites you, you dance with extraordinary agility, even if you have not learned to dance otherwise." – "No, to Italy, to Italy!" I exclaimed with delight, and ran down the street that just came before my feet, without thinking of the various paths.
Als ich eine Strecke so fortgewandert war, sah ich rechts von der Straße einen sehr schönen Baumgarten, wo die Morgensonne so lustig zwischen den Stämmen und Wipfeln hindurchschimmerte, daß es aussah, als wäre der Rasen mit goldenen Teppichen belegt.
|||||продолжал идти|||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||avait marché|||||||||||||||||||troncs|||perçait||||||||||tapis|
as|I|a|distance|so|walked on|was|saw|I|right|of|the|street|a|very|beautiful|orchard|where|the|morning sun|so|cheerfully|between|the|trunks|and|treetops|shone through|that|it|looked|as|were|the|lawn|with|golden|carpets|covered
As I had walked a distance like this, I saw to the right of the road a very beautiful orchard, where the morning sun shone so cheerfully between the trunks and treetops that it looked as if the grass was covered with golden carpets.
Da ich keinen Menschen erblickte, stieg ich über den niedrigen Gartenzaun und legte mich recht behaglich unter einem Apfelbaum ins Gras, denn von dem gestrigen Nachtlager auf dem Baume taten mir noch alle Glieder weh.
||||aperçut||||||clôture de jardin|||||à l'aise|||||||||d'hier|nuitée||||||||les membres|
as|I|no|person|saw|climbed|I|over|the|low|garden fence|and|laid|myself|quite|comfortably|under|a|apple tree|in the|grass|for|from|the|yesterday's|night camp|on|the|tree|did|me|still|all|limbs|hurt
Since I did not see anyone, I climbed over the low garden fence and lay down comfortably under an apple tree in the grass, for all my limbs still ached from the previous night's lodging in the tree.
Da konnte man weit ins Land hinaussehen, und da es Sonntag war, so kamen bis aus der weitesten Ferne Glockenklänge über die stillen Felder herüber, und geputzte Landleute zogen überall zwischen Wiesen und Büschen nach der Kirche.
||||||voir au loin|||||||||||plus lointaine||les sons de cloche||||||||paysans|||||||||
there|could|one|far|into the|land|to see out|and|as|it|Sunday|was|so|came|from|from|the|farthest|distance|bell sounds|over|the|quiet|fields|over here|and|dressed|country people|went|everywhere|between|meadows|and|bushes|to|the|church
From there, one could see far into the land, and since it was Sunday, the sounds of bells came from far away over the quiet fields, and well-dressed country folk made their way everywhere between meadows and bushes to the church.
Ich war recht fröhlich im Herzen, die Vögel sangen über mir im Baume, ich dachte an meine Mühle und an den Garten der schönen gnädigen Frau, und wie das alles nun so weit, weit lag – bis ich zuletzt einschlummerte.
||||||||||||||||||||||||dame||||||||||||||einschlummerte
I|was|quite|happy|in the|heart|the|birds|sang|over|me|in the|tree|I|thought|of|my|mill|and|of|the|garden|of the|beautiful|gracious|lady|and|how|that|all|now|so|far|far|lay|until|I|finally|fell asleep
I was quite happy at heart, the birds were singing above me in the tree, I thought of my mill and the garden of the beautiful gracious lady, and how all of that now lay so far, far away – until I finally dozed off.
Da träumte mir, als käme diese schöne Frau aus der prächtigen Gegend unten zu mir gegangen oder eigentlich langsam geflogen zwischen den Glockenklängen, mit langen weißen Schleiern, die im Morgenrote wehten.
||||||||||précieuse||||||||||||cloches||||voiles|||aurore|flottaient
there|dreamed|me|as|came|this|beautiful|lady|from|the|magnificent|region|down|to|me|gone|or|actually|slowly|flown|between|the|bell sounds|with|long|white|veils|which|in the|dawn|waved
Then I dreamed that this beautiful lady was coming to me from the magnificent area below, or rather slowly flying between the sounds of the bells, with long white veils that waved in the morning light.
Dann war es wieder, als wären wir gar nicht in der Fremde, sondern bei meinem Dorfe an der Mühle in den tiefen Schatten.
then|was|it|again|as|were|we|at all|not|in|the|foreign land|but|at|my|village|at|the|mill|in|the|deep|shadows
Then it was again as if we were not in a foreign place at all, but at my village by the mill in the deep shadows.
Aber da war alles still und leer, wie wenn die Leute sonntags in der Kirche sind und nur der Orgelklang durch die Bäume herüberkommt, daß es mir recht im Herzen weh tat.
|||||||||||||||||||organ sound||||comes over|||||||hurt|hurt
But everything was silent and empty, as if the people were in church on Sunday and only the sound of the organ came through the trees, which made my heart ache.
Die schöne Frau aber war sehr gut und freundlich, sie hielt mich an der Hand und ging mit mir, und sang in einem fort in dieser Einsamkeit das schöne Lied, das sie damals immer frühmorgens am offnen Fenster zur Gitarre gesungen hat, und ich sah dabei ihr Bild in dem stillen Weiher, noch vieltausendmal schöner, aber mit sonderbaren großen Augen, die mich so starr ansahen, daß ich mich beinah gefürchtet hätte.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||thousands of times||||strange||||||||||||feared|
But the beautiful woman was very good and friendly, she held my hand and walked with me, singing continuously in this solitude the beautiful song that she always sang in the early morning at the open window to the guitar, and I saw her image in the still pond, even a thousand times more beautiful, but with strange large eyes that stared at me so fixedly that I almost felt frightened.
– Da fing auf einmal die Mühle, erst in einzelnen langsamen Schlägen, dann immer schneller und heftiger an zu gehen und zu brausen, der Weiher wurde dunkel und kräuselte sich, die schöne Frau wurde ganz bleich und ihre Schleier wurden immer länger und länger und flatterten entsetzlich in langen Spitzen, wie Nebelstreifen, hoch am Himmel empor; das Sausen nahm immer mehr zu, oft war es, als bliese der Portier auf seinem Fagott dazwischen, bis ich endlich mit heftigem Herzklopfen aufwachte.
||||||||individual||strokes|||||||||||roar||pond||||rippled||||||||||||||||||terribly|||peaked||mist strips||||up||roar|took||||||||blew|||||bassoon||||||fierce|heartbeat|
- Suddenly the mill began to move, first in slow individual beats, then faster and more violently, the pond became dark and rippled, the beautiful woman turned completely pale and her veils grew longer and longer, fluttering terribly in long points, like strips of fog, high up in the sky; the roaring increased more and more, often it was as if the porter was playing his bassoon in between, until I finally woke up with a pounding heart.
Es hatte sich wirklich ein Wind erhoben, der leise über mir durch den Apfelbaum ging; aber was so brauste und rumorte, war weder die Mühle noch der Portier, sondern derselbe Bauer, der mir vorhin den Weg nach Italien nicht zeigen wollte.
|had||||wind|risen||softly|||||||||so|roared||rumbled||||||||||||me||||||||
A wind had really risen, gently passing through the apple tree above me; but what was roaring and rumbling was neither the mill nor the porter, but the same farmer who had earlier refused to show me the way to Italy.
Er hatte aber seinen Sonntagsstaat ausgezogen und stand in einem weißen Kamisol vor mir.
||||habit du dimanche|||||||Kamisol||
he|had|but|his|Sunday best|taken off|and|stood|in|a|white|camisole|before|me
But he had taken off his Sunday best and stood in a white camisole in front of me.
»Na«, sagte er, da ich mir noch den Schlaf aus den Augen wischte, »will Er etwa hier Poperenzen klauben [„Poperenzen“ sind laut Deutschem Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm „Pomeranzen“], daß er mir das schöne Gras so zertrampelt, anstatt in die Kirche zu gehen, Er Faulenzer!« – Mich ärgert' es nur, daß mich der Grobian aufgeweckt hatte.
|||||||||||||||||Pomeranzen|cueillir||||allemand|||Jacob|||||||||||Gras||zertrampelt||||||||Faulenzer||||||||Grobian|au réveil|
well|said|he|as|I|myself|still|the|sleep|from|the|eyes|wiped|does|you|perhaps|here|poperences|to pick|oranges|are|according to|German|dictionary|of|Jacob|Grimm|and|Wilhelm|Grimm|oranges|that|he|me|the|beautiful|grass|so|trampled|instead of|to|the|church|to|to go|you|slacker|me|annoys|it|only|that|me|the|boor|woke up|had
"Well," he said, as I was still rubbing the sleep from my eyes, "are you going to pick poperenzen here ["Poperenzen" are according to the German Dictionary by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm "Pomeranzen"], trampling my beautiful grass instead of going to church, you lazy bum!" – It only annoyed me that the oaf had woken me up.
Ich sprang ganz erbost auf und versetzte geschwind: »Was, Er will mich hier ausschimpfen?
|||||||||||||gronder
I|jumped|quite|angry|up|and|replied|quickly|what|you|wants|me|here|to scold
I jumped up in a rage and quickly retorted: "What, you want to scold me here?
Ich bin Gärtner gewesen, eh Er daran dachte, und Einnehmer, und wenn Er zur Stadt gefahren wäre, hätte Er die schmierige Schlafmütze vor mir abnehmen müssen, und hatte mein Haus und meinen roten Schlafrock mit gelben Punkten.« – Aber der Knollfink scherte sich gar nichts darum, sondern stemmte beide Arme in die Seiten und sagte bloß: »Was will Er denn?
||||||||||||||||||||grasse||||enlever|||||||||||||||Knollfink|scherte||||||stemmte||||||||||||
I|am|gardener|been|before|you|to that|thought|and|collector|and|if|you|to the|city|had gone|would have||you|the|greasy|nightcap|before|me|to take off|must|and|had|my|house|and|my|red|dressing gown|with|yellow|dots|but|the|knoll finch|cared|himself|at all|nothing|about it|but|propped|both|arms|in|the|sides|and|said|only|what|wants|you|then
I was a gardener before you even thought of it, and a collector, and if you had gone to town, you would have had to take off your greasy nightcap in front of me, and I had my house and my red nightgown with yellow dots." – But the knollfink didn't care at all, but just put both arms on his hips and said: "What do you want?"
he!
hey!
he!« Dabei sah ich, daß es eigentlich ein kurzer, stämmiger, krummbeiniger Kerl war, und vorstehende glotzende Augen und eine rote etwas schiefe Nase hatte.
||||||actually|||stocky|crooked-legged|fellow|||protruding|bulging||||||crooked||
hey!" At that moment, I saw that he was actually a short, stocky, crooked-legged guy, with bulging eyes and a slightly crooked red nose.
Und wie er immerfort nichts weiter sagte als: »He!
And how he kept saying nothing but: "Hey!
– he!« und dabei jedesmal einen Schritt näher auf mich zukam, da überfiel mich auf einmal eine so kuriose grausliche Angst, daß ich mich schnell aufmachte, über den Zaun sprang und, ohne mich umzusehen, immerfort querfeldein lief, daß mir die Geige in der Tasche klang.
||||||||||||||||||horrible|||||||||fence||||me|to look around||cross-country||||||||bag|
– hey!" and each time took a step closer to me, I was suddenly overcome by such a curious, dreadful fear that I quickly made my way, jumped over the fence, and, without looking back, kept running cross-country, so that the violin in my pocket was ringing.
Als ich endlich wieder stillhielt, um Atem zu schöpfen, war der Garten und das ganze Tal nicht mehr zu sehen, und ich stand in einem schönen Walde.
||||s'arrêta||souffle||||||||||||||||||||
as|I|finally|again|stopped|to|breath|to|to draw|was|the|garden|and|the|whole|valley|not|more|to|to see|and|I|stood|in|a|beautiful|forest
When I finally stood still again to catch my breath, the garden and the whole valley were no longer visible, and I found myself in a beautiful forest.
Aber ich gab nicht viel darauf acht, denn jetzt ärgerte mich das Spektakel erst recht, und daß der Kerl mich immer Er nannte, und ich schimpfte noch lange im stillen für mich.
|||||||||||||||||||||||||râlais||||||
but|I|gave|not|much|to it|attention|for|now|annoyed|me|the|spectacle|first|really|and|that|the|guy|me|always|He|called|and|I|cursed|still|long|in the|silent|for|myself
But I didn't pay much attention to it, because now the spectacle annoyed me even more, and that the guy kept calling me 'he', and I cursed silently for a long time.
In solchen Gedanken ging ich rasch fort und kam immer mehr von der Landstraße ab, mitten in das Gebirge hinein.
in|such|thoughts|went|I|quickly|away|and|came|ever|more|from|the|country road|off|middle|in|the|mountains|into
In such thoughts, I quickly moved on and strayed further from the country road, deep into the mountains.
Der Holzweg, auf dem ich fortgelaufen war, hörte auf und ich hatte nur noch einen kleinen wenig betretenen Fußsteig vor mir.
|chemin de bois||||avait couru||||||||||||emprunté|sentier||
the|forest path|on|which|I|had run|was|stopped|off|and|I|had|only|still|a|small|little|frequented|footpath|before|me
The forest path I had been running on came to an end, and I was left with only a small, little-trodden footpath ahead of me.
Ringsum war niemand zu sehen und kein Laut zu vernehmen.
autour|||||||bruit||
all around|was|no one|to|to see|and|no|sound|to|to hear
There was no one to be seen all around and no sound to be heard.
Sonst aber war es recht anmutig zu gehen, die Wipfel der Bäume rauschten und die Vögel sangen sehr schön.
||||||||||||faisaient du bruit||||||
otherwise|but|was|it|quite|graceful|to|to go|the|tops|of the|trees|rustled|and|the|birds|sang|very|beautiful
Otherwise, it was quite pleasant to walk, the treetops rustled and the birds sang very beautifully.
Ich befahl mich daher Gottes Führung, zog meine Violine hervor und spielte alle meine liebsten Stücke durch, daß es recht fröhlich in dem einsamen Walde erklang.
|bafouer|||||||violon|||||||||||||||||résonnait
I|entrusted|myself|therefore|God's|guidance|took|my|violin|out|and|played|all|my|favorite|pieces|through|that|it|quite|cheerful|in|the|lonely|forest|sounded
I therefore entrusted myself to God's guidance, took out my violin and played through all my favorite pieces, so that it sounded quite cheerful in the lonely forest.
Mit dem Spielen ging es aber auch nicht lange, denn ich stolperte dabei jeden Augenblick über die fatalen Baumwurzeln, auch fing mich zuletzt an zu hungern, und der Wald wollte noch immer gar kein Ende nehmen.
|||||||||||stolperais||||||fatales|racines d'arbre|||||||avoir faim||||||||||
with|the|playing|went|it|but|also|not|long|for|I|stumbled|at that|every|moment|over|the|fatal|tree roots|also|began|me|finally|to|to|to hunger|and|the|forest|wanted|still|always|at all|no|end|to take
However, I couldn't play for long, as I stumbled over the fatal tree roots every moment, and I also started to get hungry, and the forest still seemed to have no end.
So irrte ich den ganzen Tag herum, und die Sonne schien schon schief zwischen den Baumstämmen hindurch, als ich endlich in ein kleines Wiesental hinauskam, das rings von Bergen eingeschlossen und voller roter und gelber Blumen war, über denen unzählige Schmetterlinge im Abendgolde herumflatterten.
|||||||||||||||troncs d'arbres||||||||vallée de prairie|||||||||||||||||||d'or d'soir|flottaient
so|wandered|I|the|whole|day|around|and|the|sun|shone|already|askew|between|the|tree trunks|through|when|I|finally|in|a|small|meadow valley|came out|which|all|by|mountains|enclosed|and|full of|red|and|yellow|flowers|was|over|which|countless|butterflies|in the|evening gold|fluttered around
So I wandered around all day, and the sun was already shining crookedly through the tree trunks when I finally came out into a small meadow valley, surrounded by mountains and full of red and yellow flowers, over which countless butterflies fluttered in the evening gold.
Hier war es so einsam, als läge die Welt wohl hundert Meilen weit weg.
here|was|it|so|lonely|as|lay|the|world|probably|hundred|miles|far|away
Here it was so lonely, as if the world were a hundred miles away.
Nur die Heimchen zirpten, und ein Hirt lag drüben im hohen Grase und blies so melancholisch auf seiner Schalmei, daß einem das Herz vor Wehmut hätte zerspringen mögen.
||grillons|chantaient|||berger|||||||||mélancoliquement|||sac de flûte|||||||||
only|the|crickets|chirped|and|a|shepherd|lay|over there|in the|tall|grass|and|blew|so|melancholic|on|his|shawm|that|one|the|heart|with|sadness|would have|to burst|might
Only the crickets chirped, and a shepherd lay over there in the tall grass, playing so melancholically on his shawm that one's heart could have burst from sorrow.
Ja, dachte ich bei mir, wer es so gut hätte, wie so ein Faulenzer!
yes|thought|I|to|myself|who|it|so|good|had|as|such|a|slacker
Yes, I thought to myself, who would be as well off as such a slacker!
unsereiner muß sich in der Fremde herumschlagen und immer attent sein.
notre personne||||||battre|||attent|
we|must|oneself|in|the|foreign land|struggle|and|always|alert|be
One has to struggle in foreign lands and always be attentive.
– Da ein schönes klares Flüßchen zwischen uns lag, über das ich nicht herüber konnte, so rief ich ihm von weitem zu: wo hier das nächste Dorf läge?
||||ruisseau||||||||||||||||||||||
as|a|beautiful|clear|little stream|between|us|lay|over|which|I|not|over|could|so|called|I|him|from|far|to|where|here|the|next|village|lay
- Since there was a beautiful clear stream between us that I could not cross, I called out to him from afar: where was the nearest village?
Er ließ sich aber nicht stören, sondern streckte nur den Kopf ein wenig aus dem Grase hervor, wies mit seiner Schalmei auf den andern Wald hin und blies ruhig wieder weiter.
he|let|himself|but|not|disturbed|but|stretched|only|the|head|a|little|out|the|grass|forth|pointed|with|his|shawm|to|the|other|forest|there|and|blew|calmly|again|further
However, he was not disturbed, but merely stretched his head a little out of the grass, pointed with his pipe to the other forest, and calmly continued to play.
Unterdes marschierte ich fleißig fort, denn es fing schon an zu dämmern.
|||||||||||démarrer
meanwhile|marched|I|diligently|on|for|it|began|already|to|to|to dawn
Meanwhile, I marched on diligently, for it was already starting to get dark.
Die Vögel, die alle noch ein großes Geschrei gemacht hatten, als die letzten Sonnenstrahlen durch den Wald schimmerten, wurden auf einmal still, und mir fing beinah an angst zu werden in dem ewigen, einsamen Rauschen der Wälder.
|||||||cri||||||rayons de soleil|||||||||||||||||||||||
the|birds|who|all|still|a|big|noise|made|had|when|the|last|sun rays|through|the|forest|shimmered|became|on|once|quiet|and|me|began|almost|to|fear|to|to become|in|the|eternal|lonely|rustling|of the|forests
The birds, which had all made a great noise when the last rays of sunlight shimmered through the forest, suddenly fell silent, and I began to feel almost afraid in the eternal, lonely rustling of the woods.
Endlich hörte ich von ferne Hunde bellen.
||||||aboyer
finally|heard|I|from|far|dogs|barking
Finally, I heard dogs barking in the distance.
Ich schritt rascher fort, der Wald wurde immer lichter und lichter, und bald darauf sah ich zwischen den letzten Bäumen hindurch einen schönen grünen Platz, auf dem viele Kinder lärmten, und sich um eine große Linde herumtummelten, die recht in der Mitte stand.
||plus rapidement|||||||||||||||||||||||||||jouaient|||||||herumtummelten||||||
I|walked|faster|on|the|forest|became|ever|lighter|and|lighter|and|soon|after|saw|I|between|the|last|trees|through|a|beautiful|green|place|on|which|many|children|were making noise|and|themselves|around|a|big|lime tree|were playing|which|right|in|the|middle|stood
I walked faster, the forest became lighter and lighter, and soon I saw through the last trees a beautiful green clearing where many children were making noise and playing around a large linden tree that stood right in the middle.
Weiterhin an dem Platze war ein Wirtshaus, vor dem einige Bauern um einen Tisch saßen und Karten spielten und Tabak rauchten.
||||||taverne||||||||||||||rôdaient
furthermore|at|the|place|was|a|inn|in front of|the|some|farmers|at|a|table|were sitting|and|cards|played|and|tobacco|smoked
Further on at the clearing was an inn, in front of which some farmers were sitting around a table playing cards and smoking tobacco.
Von der andern Seite saßen junge Burschen und Mädchen vor der Tür, die die Arme in ihre Schürzen gewickelt hatten und in der Kühle miteinander plauderten.
|||||||||||||||||tabliers|enroulés|||||||discutaient
from|the|other|side|sat|young|boys|and|girls|at|the|door|who|the|arms|in|their|aprons|wrapped|had|and|in|the|coolness|together|chatted
On the other side, young boys and girls sat in front of the door, their arms wrapped in their aprons, chatting together in the coolness.
Ich besann mich nicht lange, zog meine Geige aus der Tasche, und spielte schnell einen lustigen Ländler auf, während ich aus dem Walde hervortrat.
||||||||||||||||Ländler|||||||sortis
I|thought|myself|not|long|took|my|violin|out of|the|bag|and|played|quickly|a|merry|folk dance|on|while|I|out of|the|forest|stepped out
I didn't think long, took my violin out of my bag, and quickly played a lively Ländler as I stepped out of the forest.
Die Mädchen verwunderten sich, die Alten lachten, daß es weit in den Wald hineinschallte.
||s'étonnaient|||||||||||
the|girls|were surprised|themselves|the|old people|laughed|that|it|far|into|the|forest|echoed
The girls were astonished, the old folks laughed, and it echoed far into the woods.
Als ich aber so bis zu der Linde gekommen war, und mich mit dem Rücken dranlehnte, und immerfort spielte, da ging ein heimliches Rumoren und Gewisper unter den jungen Leuten rechts und links, die Burschen legten endlich ihre Sonntagspfeifen weg, jeder nahm die Seine, und eh ich's mir versah, schwenkte sich das junge Bauernvolk tüchtig um mich herum, die Hunde bellten, die Kittel flogen, und die Kinder standen um mich im Kreise, und sahen mir neugierig ins Gesicht und auf die Finger, wie ich so fix damit hantierte.
|||||||||||||||se pencha|||||||secrète|bruit||murmure|||||||||||||||||||||||||||||tûte||||||||Kittel|||||||||||||||||||||||||hantierte
as|I|but|so|to|to|the|lime tree|had come|was|and|myself|with|the|back|leaned against|and|continuously|played|then|went|a|secret|rumbling|and|whispering|among|the|young|people|right|and|left|the|boys|put|finally|their|Sunday pipes|away|each|took|the|his|and|before|I|myself|noticed|swirled|themselves|the|young|peasant folk|vigorously|around|me|around|the|dogs|barked|the|coats|flew|and|the|children|stood|around|me|in the|circle|and|looked|me|curiously|into the|face|and|at|the|fingers|as|I|so|quickly|with it|handled
But when I had reached the linden tree, leaned against it, and kept playing, a secret murmuring and whispering arose among the young people on the right and left, the boys finally put away their Sunday pipes, each took his own, and before I knew it, the young peasant folk were swirling around me, the dogs were barking, the aprons were flying, and the children stood around me in a circle, curiously looking at my face and my fingers as I deftly handled the violin.
Wie der erste Schleifer vorbei war, konnte ich erst recht sehen, wie eine gute Musik in die Gliedmaßen fährt.
|||meunier||||||||||||||membres|
how|the|first|grinder|past|was|could|I|first|really|see|how|a|good|music|in|the|limbs|goes
Once the first dancer had passed, I could see even better how good music flows into the limbs.
Die Bauerburschen, die sich vorher, die Pfeifen im Munde, auf den Bänken reckten und die steifen Beine von sich streckten, waren nun auf einmal wie umgetauscht, ließen ihre bunten Schnupftücher vorn am Knopfloch lang herunterhängen und kapriolten so artig um die Mädchen herum, daß es eine rechte Lust anzuschauen war.
|||||||||||||||raides||||||||||échangés||||mouchoirs|||knopf|||||||||||||||||
the|farm boys|who|themselves|before|the|pipes|in the|mouth|on|the|benches|stretched|and|the|stiff|legs|of|themselves|stretched|were|now|on|once|as|exchanged|let|their|colorful|handkerchiefs|front|at the|buttonhole|long|hang down|and|capered|so|nicely|around|the|girls|around|that|it|a|real|pleasure|to look at|was
The farm boys, who had previously stretched out on the benches with pipes in their mouths and stiff legs, suddenly seemed transformed, letting their colorful handkerchiefs hang down from their buttonholes and capering around the girls so gracefully that it was a true pleasure to watch.
Einer von ihnen, der sich schon für was Rechtes hielt, haspelte lange in seiner Westentasche, damit es die andern sehen sollten, und brachte endlich ein kleines Silberstück heraus, das er mir in die Hand drücken wollte.
||||||||||fouillait|||||||||||||||||||||||||
one|of|them|who|himself|already|for|something|right|considered|fumbled|long|in|his|waistcoat pocket|so that|it|the|others|see|should|and|brought|finally|a|small|silver coin|out|which|he|to me|in|the|hand|to press|wanted
One of them, who already considered himself something special, fumbled for a long time in his waistcoat pocket so that the others could see, and finally pulled out a small silver coin that he wanted to press into my hand.
Mich ärgerte das, wenn ich gleich dazumal kein Geld in der Tasche hatte.
me|annoyed|that|when|I|just|at that time|no|money|in|the|pocket|had
I was annoyed by that, even though I didn't have any money in my pocket at the time.
Ich sagte ihm, er sollte nur seine Pfennige behalten, ich spielte nur so aus Freude, weil ich wieder bei Menschen wäre.
I|said|him|he|should|only|his|pennies|keep|I|played|only|just|for|joy|because|I|again|with|people|would be
I told him he should just keep his pennies, I was only playing for joy because I was with people again.
Bald darauf aber kam ein schmuckes Mädchen mit einer großen Stampe Wein zu mir.
soon|after that|but|came|a|pretty|girl|with|a|big|jug|wine|to|me
Soon after, a pretty girl came to me with a large jug of wine.
»Musikanten trinken gern«, sagte sie, und lachte mich freundlich an, und ihre perlweißen Zähne schimmerten recht scharmant zwischen den roten Lippen hindurch, so daß ich sie wohl hätte darauf küssen mögen.
musicians|drink|gladly|said|she|and|laughed|me|friendly|at|and|her|pearl-white|teeth|shone|quite|charming|between|the|red|lips|through|so|that|I|her|well|would have|for that|to kiss|liked
"Musicians like to drink," she said, smiling at me kindly, and her pearly white teeth shone charmingly between her red lips, so that I could have kissed her for that.
Sie tunkte ihr Schnäbelchen in den Wein, wobei ihre Augen über das Glas weg auf mich herüberfunkelten, und reichte mir darauf die Stampe hin.
|trempa||petit bec|||||||||||||||||||tasse|
she|dipped|her|little beak|in|the|wine|while|her|eyes|over|the|glass|away|at|me|sparkled|and|handed|me|for that|the|jug|to
She dipped her little beak into the wine, her eyes sparkling over the glass at me, and then handed me the jug.
Da trank ich das Glas bis auf den Grund aus, und spielte dann wieder von frischem, daß sich alles lustig um mich herumdrehte.
there|drank|I|the|glass|until|to|the|bottom|out|and|played|then|again|from|fresh|that|itself|everything|merry|around|me|turned
Поэтому я выпил стакан до дна, а потом снова играл со свежим, так что все крутилось вокруг меня.
I drank the glass to the bottom, and then played again from fresh, so that everything spun around me cheerfully.
Die Alten waren unterdes von ihrem Spiel aufgebrochen, die jungen Leute fingen auch an müde zu werden und zerstreuten sich, und so wurde es nach und nach ganz still und leer vor dem Wirtshause.
|||||||||||||||||||||||||||||||||auberge
the|old people|were|meanwhile|from|their|game|left|the|young|people|began|also|to|tired|to|to become|and|dispersed|themselves|and|so|became|it|after|and|gradually|completely|quiet|and|empty|before|the|inn
Старики тем временем отошли от своей игры, молодежь тоже начала уставать и расходиться, так что перед трактиром постепенно стало совсем тихо и пусто.
Meanwhile, the older ones had left their game, the young people also began to get tired and dispersed, and gradually it became completely quiet and empty in front of the inn.
Auch das Mädchen, das mir den Wein gereicht hatte, ging nun nach dem Dorfe zu, aber sie ging sehr langsam, und sah sich zuweilen um, als ob sie was vergessen hätte.
also|the|girl|who|me|the|wine|served|had|went|now|to|the|village|to|but|she|went|very|slowly|and|looked|herself|sometimes|around|as|if|she|something|forgotten|had
Девушка, передавшая мне вино, теперь тоже шла в сторону деревни, но шла очень медленно, время от времени оглядываясь, словно что-то забыв.
The girl who had served me the wine was now walking towards the village, but she walked very slowly and looked back from time to time, as if she had forgotten something.
Endlich blieb sie stehen und suchte etwas auf der Erde, aber ich sah wohl, daß sie, wenn sie sich bückte, unter dem Arme hindurch nach mir zurückblickte.
|||||||||||||||||||se penchait|||||||
finally|stopped|she|standing|and|searched|something|on|the|ground|but|I|saw|well|that|she|when|she|herself|bent|under|the|arm|through|to|me|looked back
Наконец она остановилась и стала что-то искать на земле, но я видел, что, наклонившись, она смотрела на меня из-под руки.
Finally, she stopped and searched for something on the ground, but I could see that when she bent down, she looked back at me under her arm.
Ich hatte auf dem Schlosse Lebensart gelernt, ich sprang also geschwind herzu und sagte: »Haben Sie etwas verloren, schönste Mamsell?« – »Ach nein«, sagte sie und wurde über und über rot, »es war nur eine Rose – will Er sie haben?« – Ich dankte und steckte die Rose ins Knopfloch.
I|had|on|the|castle|way of life|learned|I|jumped|thus|quickly|here|and|said|have|you|something|lost|most beautiful|miss|oh|no|said|she|and|became|over|and|over|red|it|was|only|a|rose|do|you|it|have|I|thanked|and|put|the|rose|in the|buttonhole
Я уже познакомился с укладом жизни в замке, поэтому быстро вскочил и сказал: "Вы что-то потеряли, прекраснейшая леди?" - "О нет, - ответила она, покраснев, - это была всего лишь роза - хочет ли он ее получить?" - Я поблагодарил ее и положил розу в петлицу.
I had learned the art of living at the castle, so I quickly jumped over and said: "Have you lost something, fairest Mamsell?" – "Oh no," she said, turning completely red, "it was just a rose – would you like to have it?" – I thanked her and put the rose in my buttonhole.
Sie sah mich sehr freundlich an und sagte: »Er spielt recht schön.« – »Ja«, versetzte ich, »das ist so eine Gabe Gottes.« »Die Musikanten sind hier in der Gegend sehr rar«, hub das Mädchen dann wieder an und stockte und hatte die Augen beständig niedergeschlagen.
she|saw|me|very|friendly|at|and|said|he|plays|quite|beautifully|yes|replied|I|that|is|such|a|gift|of God|the|musicians|are|here|in|the|area|very|rare|began|the|girl|then|again|to|and|paused|and|had|the|eyes|constantly|downcast
Она посмотрела на меня очень доброжелательно и сказала: "Он прекрасно играет". - "Да, - ответил я, - это такой дар Божий". "Музыканты здесь большая редкость", - начала девушка, затем снова замялась и опустила глаза.
She looked at me very kindly and said: "He plays very beautifully." – "Yes," I replied, "that is a gift from God." "The musicians are very rare in this area," the girl then began again, hesitating and keeping her eyes constantly downcast.
»Er könnte sich hier ein gutes Stück Geld verdienen – auch mein Vater spielt etwas die Geige und hört gern von der Fremde erzählen – und mein Vater ist sehr reich.« – Dann lachte sie auf und sagte: »Wenn Er nur nicht immer solche Grimassen machen möchte mit dem Kopfe, beim Geigen!« – »Teuerste Jungfer«, erwiderte ich, »erstlich: nennen Sie mich nur nicht immer Er; sodann mit dem Kopf-Tremulenzen, das ist einmal nicht anders, das haben wir Virtuosen alle so an uns.« – »Ach so!« entgegnete das Mädchen.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||demoiselle|||||||||||||||||||||||||||||||||
he|could|himself|here|a|good|piece|money|earn|also|my|father|plays|a little|the|violin|and|likes|gladly|to|the|foreign lands|to tell|and|my|father|is|very|rich|then|laughed|she|out|and|said|if|you|only|not|always|such|grimaces|to make|would like|with|the|head|while|playing the violin|dearest|young lady|replied|I|firstly|call|you|me|only|not|always|you|then|with|the||tremble|that|is|once|not|different|that|have|we|virtuosos|all|so|in|us|oh|so|replied|the|girl
"Он мог бы заработать здесь неплохие деньги - мой отец тоже немного играет на скрипке и любит слушать об иностранцах, а мой отец очень богат". - Затем она рассмеялась и сказала: "Если бы только он не делал такие лица головой, когда играет на скрипке!" - "Милая девушка, - ответил я, - во-первых, не надо всегда называть меня "Он"; а что касается трепетания головы, то это не так уж и важно, это свойственно всем виртуозам". - "Ну и ладно!" - ответила девушка.
"He could earn a good amount of money here – my father also plays the violin a bit and likes to hear stories from abroad – and my father is very rich." – Then she laughed and said: "If only you wouldn't always make such grimaces with your head while playing the violin!" – "Dearest young lady," I replied, "firstly: please do not always call me 'you'; secondly, the head tremors, that cannot be helped, we virtuosos all have that about us." – "Oh, I see!" the girl replied.
Sie wollte noch etwas mehr sagen, aber da entstand auf einmal ein entsetzliches Gepolter im Wirtshause, die Haustür ging mit großem Gekrache auf und ein dünner Kerl kam wie ein ausgeschoßner Ladestock herausgeflogen, worauf die Tür sogleich wieder hinter ihm zugeschlagen wurde.
|||||||||||||bruit|||||||||||||||||tiré|Ladestock||||||||||
she|wanted|still|something|more|to say|but|there|arose|at|once|a|terrible|noise|in the|inn|the|front door|went|with|great|crash|open|and|a|thin|guy|came|like|a|shot out|stick|flown out|whereupon|the|door|immediately|again|behind|him|slammed shut|was
Она хотела еще что-то сказать, но вдруг в трактире раздался страшный грохот, входная дверь с треском распахнулась, и из нее вылетел худой парень, как таран, после чего дверь за ним тут же захлопнулась.
She wanted to say a bit more, but suddenly there was a terrible racket in the inn, the front door burst open with a loud crash, and a thin guy came flying out like a shot stick, after which the door was immediately slammed shut behind him.
Das Mädchen war bei dem ersten Geräusch wie ein Reh davongesprungen und im Dunkel verschwunden.
the|girl|was|at|the|first|sound|like|a|deer|jumped away|and|in the|dark|disappeared
The girl had jumped away like a deer at the first sound and disappeared into the darkness.
Die Figur vor der Tür aber raffte sich hurtig wieder vom Boden auf und fing nun an mit solcher Geschwindigkeit gegen das Haus loszuschimpfen, daß es ordentlich zum Erstaunen war.
||||||||vite|||||||||||||||à se mettre à crier||||||
the|figure|in front of|the|door|but|gathered|herself|quickly|again|from the|ground|up|and|began|now|to|with|such|speed|at|the|house|to start to curse|that|it|quite|to the|astonishment|was
The figure in front of the door quickly got up from the ground and began to curse at the house with such speed that it was quite astonishing.
»Was!« schrie er, »ich besoffen?
||||ivre
what|shouted|he|I|drunk
"What!" he shouted, "me drunk?
ich die Kreidestriche an der verräucherten Tür nicht bezahlen?
||les traits de craie||||||
I|the|chalk marks|on|the|smoked|door|not|pay
I can't pay for the chalk marks on the smoked door?
Löscht sie aus, löscht sie aus!
delete|them|out|delete|them|out
Erase them, erase them!
Hab ich euch nicht erst gestern übern Kochlöffel barbiert und in die Nase geschnitten, daß ihr mir den Löffel morsch entzweigebissen habt?
|||||||cuillère||||||coupé||||||pourri|rendu|
have|I|you|not|just|yesterday|over the|wooden spoon|shaved|and|in|the|nose|cut|that|you|me|the|spoon|rotten|bitten in two|have
Did I not just barb you over the cooking spoon yesterday and cut into your nose, that you bit the spoon in half?
Barbieren macht einen Strich – Kochlöffel, wieder ein Strich – Pflaster auf die Nase, noch ein Strich – wieviel solche hundsföttische Striche wollt ihr denn noch bezahlt haben?
||||||||plâtre|||||||||striches|||||||
shaving|makes|a|line|wooden spoon|again|a|line|plaster|on|the|nose|another|a|line|how many|such|dog-fucking|lines|want|you|then|still|paid|have
Barbing makes a mark – cooking spoon, another mark – bandage on the nose, yet another mark – how many of those damn marks do you want to be paid for?
Aber gut, schon gut, ich lasse das ganze Dorf, die ganze Welt ungeschoren.
||||||||||||indem je ne fais pas de mal
but|good|already|good|I|let|the|whole|village|the|whole|world|unshorn
But fine, alright, I will leave the whole village, the whole world unscathed.
Lauft meinetwegen mit euren Bärten, daß der liebe Gott am Jüngsten Tage nicht weiß, ob ihr Juden seid oder Christen!
||||barbes|||||||||||||||
run|for my sake|with|your|beards|that|the|dear|God|on the|Last|Day|not|knows|whether|you|Jews|are|or|Christians
Run around with your beards, so that on the Last Day, dear God won't know whether you are Jews or Christians!
Ja, hängt euch an euren eigenen Bärten auf, ihr zottigen Landbären!« Hier brach er auf einmal in ein jämmerliches Weinen aus und fuhr ganz erbärmlich durch die Fistel fort: »Wasser soll ich saufen, wie ein elender Fisch?
||||||||||ours des champs||||||||misérable|||||||||fistel||||||||jémérable|
yes|hang|yourselves|on|your|own|beards|up|you|shaggy|country bears|here|broke|he|||into|a|pitiful|crying|out|and|continued|very|miserable|through|the|whistle|on|water|shall|I|drink|like|a|wretched|fish
Yes, hang yourselves by your own beards, you shaggy country bears!" Here he suddenly broke into a pitiful cry and continued in a very miserable falsetto: "Should I drink water like a wretched fish?
ist das Nächstenliebe?
is|the|love of neighbor
Is that charity?
Bin ich nicht ein Mensch und ein ausgelernter Feldscher?
||||||||chirurg
am|I|not|a|man|and|a|trained|field surgeon
Am I not a human being and a trained field surgeon?
Ach, ich bin heute so in der Rage!
oh|I|am|today|so|in|the|rage
Oh, I am so furious today!
Mein Herz ist voller Rührung und Menschenliebe!« Bei diesen Worten zog er sich nach und nach zurück, da im Hause alles still blieb.
my|heart|is|full of|emotion|and|love for humanity|with|these|words|withdrew|he|himself|after|and|gradually|back|as|in the|house|everything|quiet|remained
My heart is full of emotion and love for humanity!" With these words, he gradually withdrew, as everything in the house remained quiet.
Als er mich erblickte, kam er mit ausgebreiteten Armen auf mich los, ich glaubte, der tolle Kerl wollte mich embrassieren.
as|he|me|spotted|came|he|with|outstretched|arms|at|me|to|I|believed|the|crazy|guy|wanted|me|to embrace
When he saw me, he came at me with open arms; I thought the crazy guy wanted to embarrass me.
Ich sprang aber auf die Seite, und so stolperte er weiter, und ich hörte ihn noch lange, bald grob, bald fein, durch die Finsternis mit sich diskurrieren.
||||||||||||||||||gros||||||||
I|jumped|but|to|the|side|and|thus|stumbled|he|further|and|I|heard|him|still|long|sometimes|rough|sometimes|fine|through|the|darkness|with|himself|to discourse
But I jumped to the side, and he stumbled on, and I could still hear him for a long time, sometimes coarse, sometimes fine, arguing with himself through the darkness.
Mir aber ging mancherlei im Kopfe herum.
to me|but|went|many things|in the|head|around
But many things were going through my mind.
Die Jungfer, die mir vorhin die Rose geschenkt hatte, war jung, schön und reich – ich konnte da mein Glück machen, eh man die Hand umkehrte.
the|maiden|who|to me|earlier|the|rose|given|had|was|young|beautiful|and|rich|I|could|there|my|luck|to make|before|one|the|hand|turned back
The young lady who had given me the rose earlier was young, beautiful, and rich – I could make my fortune there before anyone turned their hand.
Und Hammel und Schweine, Puter und fette Gänse mit Äpfeln gestopft – ja, es war mir nicht anders, als säh ich den Portier auf mich zukommen: »Greif zu, Einnehmer, greif zu!
|mouton|||dindon||gros|oies||||||||||||||||||||||
and|ram|and|pigs|turkey|and|fat|geese|with|apples|stuffed|yes|it|was|to me|not|different|than|saw|I|the|porter|to|me|to come|grab|to|collector|grab|to
And sheep and pigs, turkeys and fat geese stuffed with apples – yes, it was as if I saw the porter coming towards me: "Grab it, collector, grab it!
jung gefreit hat niemand gereut, wer's Glück hat, führt die Braut heim, bleibe im Lande und nähre dich tüchtig.« In solchen philosophischen Gedanken setzte ich mich auf dem Platze, der nun ganz einsam war, auf einen Stein nieder, denn an das Wirtshaus anzuklopfen traute ich mich nicht, weil ich kein Geld bei mir hatte.
||||||||||||||||||bien||||||||||||||||||||||||frapper|||||||||||
young|married|has|no one|regretted|who has|luck|has|leads|the|bride|home|stay|in the|land|and|nourish|yourself|diligently|in|such|philosophical|thoughts|set|I|myself|on|the|place|which|now|completely|lonely|was|on|a|stone|down|for|to|the|inn|to knock|dared|I|myself|not|because|I|no|money|with|me|had
No one regrets marrying young, those who are lucky take the bride home, stay in the land and nourish yourself well." With such philosophical thoughts, I sat down on a stone in the now completely deserted square, for I did not dare to knock on the inn because I had no money with me.
Der Mond schien prächtig, von den Bergen rauschten die Wälder durch die stille Nacht herüber, manchmal schlugen im Dorfe die Hunde an, das weiter im Tale unter Bäumen und Mondschein wie begraben lag.
the|moon|shone|splendid|from|the|mountains|rustled|the|forests|through|the|silent|night|over|sometimes|barked|in the|village|the|dogs|at|the|further|in the|valley|under|trees|and|moonlight|as|buried|lay
The moon shone magnificently, the forests rustled from the mountains across the still night, sometimes the dogs in the village barked, which lay buried under trees and moonlight further down in the valley.
Ich betrachtete das Firmament, wie da einzelne Wolken langsam durch den Mondschein zogen und manchmal ein Stern weit in der Ferne herunterfiel.
I|observed|the|sky|as|there|individual|clouds|slowly|through|the|moonlight|moved|and|sometimes|a|star|far|in|the|distance|fell down
I gazed at the firmament, as individual clouds slowly drifted through the moonlight and sometimes a star fell far in the distance.
So, dachte ich, scheint der Mond auch über meines Vaters Mühle und auf das weiße gräfliche Schloß.
so|thought|I|shines|the|moon|also|over|my|father's|mill|and|on|the|white|count's|castle
Thus, I thought, the moon also shines over my father's mill and on the white count's castle.
Dort ist nun auch schon alles lange still, die gnädige Frau schläft, und die Wasserkünste und Bäume im Garten rauschen noch immerfort wie damals, und allen ist's gleich, ob ich noch da bin, oder in der Fremde, oder gestorben.
||||||||||||||les fontaines||||||||||||||||||||||||
there|is|now|also|already|all|long|quiet|the|gracious|lady|sleeps|and|the|water features|and|trees|in the|garden|rustle|still|continuously|as|then|and|all|it is|the same|whether|I|still|there|am|or|in|the|foreign land|or|dead
There, everything has long been quiet as well, the gracious lady sleeps, and the water features and trees in the garden still rustle as they did back then, and it matters not to anyone whether I am still here, or in a foreign land, or dead.
– Da kam mir die Welt auf einmal so entsetzlich weit und groß vor, und ich so ganz allein darin, daß ich aus Herzensgrunde hätte weinen mögen.
then|came|me|the|world|on|once|so|terribly|far|and|big|before|and|I|so|completely|alone|in it|that|I|from|heart's depth|would have|to cry|to want
- Suddenly the world seemed so terribly vast and large to me, and I so completely alone in it, that I could have cried from the bottom of my heart.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=25.35 PAR_CWT:At6kel7p=31.86
en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=97 err=0.00%) cwt(all=2703 err=12.69%)