×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Aus dem Leben eines Taugenichts (1826), Aus dem Leben eines Taugenichts, Achtes Kapitel 1

Aus dem Leben eines Taugenichts, Achtes Kapitel 1

Ich lief mit großer Eilfertigkeit durch die Stadt, um mich sogleich wieder in dem Gartenhause zu melden, wo die schöne Frau gestern abend gesungen hatte.

Auf den Straßen war unterdes alles lebendig geworden, Herren und Damen zogen im Sonnenschein und neigten sich und grüßten bunt durcheinander, prächtige Karossen rasselten dazwischen, und von allen Türmen läutete es zur Messe, daß die Klänge über dem Gewühle wunderbar in der klaren Luft durcheinanderhallten. Ich war wie betrunken von Freude und von dem Rumor, und rannte in meiner Fröhlichkeit immer gerade fort, bis ich zuletzt gar nicht mehr wußte, wo ich stand. Es war wie verzaubert, als wäre der stille Platz mit dem Brunnen, und der Garten, und das Haus bloß ein Traum gewesen, und beim hellen Tageslicht alles wieder von der Erde verschwunden.

Fragen konnte ich nicht, denn ich wußte den Namen des Platzes nicht.

Endlich fing es auch an sehr schwül zu werden, die Sonnenstrahlen schossen recht wie sengende Pfeile auf das Pflaster, die Leute verkrochen sich in die Häuser, die Jalousien wurden überall wieder zugemacht, und es war auf einmal wie ausgestorben auf den Straßen. Ich warf mich zuletzt ganz verzweifelt vor einem schönen großen Hause hin, vor dem ein Balkon mit Säulen breiten Schatten warf, und betrachtete bald die stille Stadt, die in der plötzlichen Einsamkeit bei heller Mittagstunde ordentlich schauerlich aussah, bald wieder den tiefblauen, ganz wolkenlosen Himmel, bis ich endlich vor großer Ermüdung gar einschlummerte. Da träumte mir, ich läge bei meinem Dorfe auf einer einsamen, grünen Wiese, ein warmer Sommerregen sprühte und glänzte in der Sonne, die soeben hinter den Bergen unterging, und wie die Regentropfen auf den Rasen fielen, waren es lauter schöne, bunte Blumen, so daß ich davon ganz überschüttet war.

Aber wie erstaunte ich, als ich erwachte, und wirklich eine Menge schöner frischer Blumen auf und neben mir liegen sah!

Ich sprang auf, konnte aber nichts Besonderes bemerken, als bloß in dem Hause über mir ein Fenster ganz oben voll von duftenden Sträuchern und Blumen, hinter denen ein Papagei unablässig plauderte und kreischte. Ich las nun die zerstreuten Blumen auf, band sie zusammen und steckte mir den Strauß vorn ins Knopfloch. Dann aber fing ich an, mit dem Papagei ein wenig zu diskurrieren, denn es freute mich, wie er in seinem vergoldeten Gebauer mit allerlei Grimassen herauf- und herunter stieg und sich dabei immer ungeschickt über die große Zehe trat. Doch ehe ich mich's versah, schimpfte er mich »furfante!« Wenn es gleich eine unvernünftige Bestie war, so ärgerte es mich doch. Ich schimpfte ihn wieder, wir gerieten endlich beide in Hitze, je mehr ich auf deutsch schimpfte, je mehr gurgelte er auf italienisch wieder auf mich los.

Auf einmal hörte ich jemand hinter mir lachen.

Ich drehte mich rasch um. Es war der Maler von heute früh. »Was stellst du wieder für tolles Zeug an!« sagte er, »ich warte schon eine halbe Stunde auf dich. Die Luft ist wieder kühler, wir wollen in einen Garten vor der Stadt gehen, da wirst du mehrere Landsleute finden und vielleicht etwas Näheres von der deutschen Gräfin erfahren.«

Darüber war ich außerordentlich erfreut, und wir traten unsern Spaziergang sogleich an, während ich den Papagei noch lange hinter mir drein schimpfen hörte.

Nachdem wir draußen vor der Stadt auf schmalen, steinigen Fußsteigen lange zwischen Landhäusern und Weingärten hinaufgestiegen waren, kamen wir an einen kleinen hochgelegenen Garten, wo mehrere junge Männer und Mädchen im Grünen um einen runden Tisch saßen.

Sobald wir hineintraten, winkten uns alle zu, uns still zu verhalten, und zeigten auf die andere Seite des Gartens hin. Dort saßen in einer großen, grünverwachsenen Laube zwei schöne Frauen an einem Tisch einander gegenüber. Die eine sang, die andere spielte Gitarre dazu. Zwischen beiden hinter dem Tische stand ein freundlicher Mann, der mit einem kleinen Stäbchen zuweilen den Takt schlug. Dabei funkelte die Abendsonne durch das Weinlaub, bald über die Weinflaschen und Früchte, womit der Tisch in der Laube besetzt war, bald über die vollen, runden, blendendweißen Achseln der Frau mit der Gitarre. Die andere war wie verzückt und sang auf italienisch ganz außerordentlich künstlich, daß ihr die Flechsen am Halse aufschwollen.

Wie sie nun soeben mit zum Himmel gerichteten Augen eine lange Kadenz anhielt, und der Mann neben ihr mit aufgehobenem Stäbchen auf den Augenblick paßte, wo sie wieder in den Takt einfallen würde, und keiner im ganzen Garten zu atmen sich unterstand, da flog plötzlich die Gartentür weit auf, und ein ganz erhitztes Mädchen und hinter ihr ein junger Mensch mit einem feinen, bleichen Gesicht stürzten in großem Gezänke herein.

Der erschrockene Musikdirektor blieb mit seinem aufgehobenen Stabe wie ein versteinerter Zauberer stehen, obgleich die Sängerin schon längst den langen Triller plötzlich abgeschnappt hatte und zornig aufgestanden war. Alle übrigen zischten den Neuangekommenen wütend an. »Barbar!« rief ihm einer von dem runden Tische zu, »du rennst da mitten in das sinnreiche Tableau von der schönen Beschreibung hinein, welche der selige Hoffmann, Seite 347 des 'Frauentaschenbuchs für 1816', von dem schönsten Hummelschen Bilde gibt, das im Herbst 1814 auf der Berliner Kunstausstellung zu sehen war!« – Aber das half alles nichts. »Ach was!« entgegnete der junge Mann, »mit Euren Tableaus von Tableaus! Mein selbsterfundenes Bild für die andern, und mein Mädchen für mich allein! So will ich es halten! O du Ungetreue, du Falsche!« fuhr er dann von neuem gegen das arme Mädchen fort, »du kritische Seele, die in der Malerkunst nur den Silberblick, und in der Dichterkunst nur den goldenen Faden sucht, und keinen Liebsten, sondern nur lauter Schätze hat! Ich wünsche dir hinfüro, anstatt eines ehrlichen malerischen Pinsels, einen alten Duca mit einer ganzen Münzgrube von Diamanten auf der Nase, und mit hellem Silberblick auf der kahlen Platte, und mit Goldschnitt auf den paar noch übrigen Haaren! Ja nur heraus mit dem verruchten Zettel, den du da vorhin vor mir versteckt hast! Was hast du wieder angezettelt? Von wem ist der Wisch, und an wen ist er?«

Aber das Mädchen sträubte sich standhaft, und je eifriger die andern den erbosten jungen Menschen umgaben und ihn mit großem Lärm zu trösten und zu beruhigen suchten, desto erhitzter und toller wurde er von dem Rumor, zumal da das Mädchen auch ihr Mäulchen nicht halten konnte, bis sie endlich weinend aus dem verworrenen Knäuel hervorflog, und sich auf einmal ganz unverhofft an meine Brust stürzte, um bei mir Schutz zu suchen.

Ich stellte mich auch sogleich in die gehörige Positur, aber da die andern in dem Getümmel soeben nicht auf uns achtgaben, kehrte sie plötzlich das Köpfchen nach mir herauf und flüsterte mir mit ganz ruhigem Gesicht sehr leise und schnell ins Ohr: »Du abscheulicher Einnehmer! um dich muß ich das alles leiden. Da, steck den fatalen Zettel geschwind zu dir, du findest darauf bemerkt, wo wir wohnen. Also zur bestimmten Stunde, wenn du ins Tor kommst, immer die einsame Straße rechts fort! –«

Ich konnte vor Verwunderung kein Wort hervorbringen, denn wie ich sie nun erst recht ansah, erkannte ich sie auf einmal: es war wahrhaftig die schnippische Kammerjungfer vom Schloß, die mir damals an dem schönen Sonntagsabende die Flasche mit Wein brachte.

Sie war mir sonst niemals so schön vorgekommen, als da sie sich jetzt so erhitzt an mich lehnte, daß die schwarzen Locken über meinen Arm herabhingen. – »Aber, verehrte Mamsell«, sagte ich voller Erstaunen, »wie kommen Sie« – »Um Gottes willen, still nur, jetzt still!« erwiderte sie, und sprang geschwind von mir fort auf die andere Seite des Gartens, eh ich mich noch auf alles recht besinnen konnte.

Unterdes hatten die andern ihr erstes Thema fast ganz vergessen, zankten aber untereinander recht vergnüglich weiter, indem sie dem jungen Menschen beweisen wollten, daß er eigentlich betrunken sei, was sich für einen ehrliebenden Maler gar nicht schicke.

Der runde, fixe Mann aus der Laube, der – wie ich nachher erfuhr – ein großer Kenner und Freund von Künsten war, und aus Liebe zu den Wissenschaften gern alles mitmachte, hatte auch sein Stäbchen weggeworfen und flankierte mit seinem fetten Gesichte, das vor Freundlichkeit ordentlich glänzte, eifrig mitten in dem dicksten Getümmel herum, um alles zu vermitteln und zu beschwichtigen, während er dazwischen immer wieder die lange Kadenz und das schöne Tableau bedauerte, das er mit vieler Mühe zusammengebracht hatte.

Mir aber war es so sternklar im Herzen, wie damals an dem glückseligen Sonnabend, als ich am offenen Fenster vor der Weinflasche bis tief in die Nacht hinein auf der Geige spielte.

Ich holte, da der Rumor gar kein Ende nehmen wollte, frisch meine Violine wieder hervor und spielte, ohne mich lange zu besinnen, einen welschen Tanz auf, den sie dort im Gebirge tanzen, und den ich auf dem alten, einsamen Waldschlosse gelernt hatte.

Da reckten alle die Köpfe in die Höh.

»Bravo, bravissimo ein deliziöser Einfall!« rief der lustige Kenner von den Künsten, und lief sogleich von einem zum andern, um ein ländliches Divertissement, wie er's nannte, einzurichten. Er selbst machte den Anfang, indem er der Dame die Hand reichte, die vorhin in der Laube gespielt hatte. Er begann darauf außerordentlich künstlich zu tanzen, schrieb mit den Fußspitzen allerlei Buchstaben auf den Rasen, schlug ordentliche Triller mit den Füßen, und machte von Zeit zu Zeit ganz passable Luftsprünge. Aber er bekam es bald satt, denn er war etwas korpulent. Er machte immer kürzere und ungeschicktere Sprünge, bis er endlich ganz aus dem Kreise heraustrat und heftig hustete, und sich mit seinem schneeweißen Schnupftuche unaufhörlich den Schweiß abwischte. Unterdes hatte auch der junge Mensch, der nun wieder ganz gescheut geworden war, aus dem Wirtshause Kastagnetten herbeigeholt, und ehe ich mich's versah, tanzten alle unter den Bäumen bunt durcheinander. Die untergegangene Sonne warf noch einige rote Widerscheine zwischen die dunklen Schatten und über das alte Gemäuer und die von Efeu wild überwachsenen, halb versunkenen Säulen hinten im Garten, während man von der andern Seite tief unter den Weinbergen die Stadt Rom in den Abendgluten liegen sah. Da tanzten sie alle lieblich im Grünen in der klaren stillen Luft, und mir lachte das Herz recht im Leibe, wie die schlanken Mädchen und die Kammerjungfer mitten unter ihnen, sich so mit aufgehobenen Armen wie heidnische Waldnymphen zwischen dem Laubwerk schwangen, und dabei jedesmal in der Luft mit den Kastagnetten lustig dazu schnalzten. Ich konnte mich nicht länger halten, ich sprang mitten unter sie hinein und machte, während ich dabei immerfort geigte, recht artige Figuren.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aus dem Leben eines Taugenichts, Achtes Kapitel 1 |||||восьмая| from|the|life|of a|good-for-nothing|eighth|chapter Dalla vita di un buono a nulla, capitolo 8 1 Da vida de um inútil, Capítulo Oito 1 From the Life of a Good-for-Nothing, Eighth Chapter 1

Ich lief mit großer Eilfertigkeit durch die Stadt, um mich sogleich wieder in dem Gartenhause zu melden, wo die schöne Frau gestern abend gesungen hatte. I|ran|with|great|haste|through|the|city|to|myself|immediately|again|in|the|garden house|to|to report|where|the|beautiful|woman|yesterday|evening|had sung|had Я бежал с великой поспешностью через город, чтобы сразу же снова явиться в домике в саду, где вчера вечером пела красивая женщина. I hurried through the city to report back immediately to the garden house where the beautiful lady had sung last night.

Auf den Straßen war unterdes alles lebendig geworden, Herren und Damen zogen im Sonnenschein und neigten sich und grüßten bunt durcheinander, prächtige Karossen rasselten dazwischen, und von allen Türmen läutete es zur Messe, daß die Klänge über dem Gewühle wunderbar in der klaren Luft durcheinanderhallten. ||||||||||||||||||||||кареты||||||||||||||||||||||всё было в беспорядке on|the|streets|was|meanwhile|all|alive|become|gentlemen|and|ladies|walked|in the|sunshine|and|bowed|themselves|and|greeted|colorful|together|magnificent|carriages|rattled|in between|and|from|all|towers|rang|it|for the|mass|that|the|sounds|over|the|crowd|wonderfully|in|the|clear|air|echoed Между тем на улицах все ожило, господа и дамы гуляли на солнце, склонялись и приветствовали друг друга, великолепные кареты грохотали между ними, и со всех башен звенел колокол для мессы, чтобы звуки над суматохой чудесно переплетались в ясном воздухе. Meanwhile, everything had come alive in the streets; gentlemen and ladies strolled in the sunshine, bowing and greeting each other in a colorful mix, splendid carriages rattled between them, and from all the towers, bells rang for mass, the sounds wonderfully echoing in the clear air above the crowd. Ich war wie betrunken von Freude und von dem Rumor, und rannte in meiner Fröhlichkeit immer gerade fort, bis ich zuletzt gar nicht mehr wußte, wo ich stand. |||||||||шум|||||||||||||||||| I|was|like|drunk|from|joy|and|from|the|noise|and|ran|in|my|happiness|always|straight|forth|until|I|finally|at all|not|more|knew|where|I|stood Я был опьянен радостью и шумом, и бежал в своей веселости прямо вперед, пока в конце концов совсем не забыл, где нахожусь. I was like intoxicated with joy and the noise, and I ran straight ahead in my happiness until I no longer knew where I was. Es war wie verzaubert, als wäre der stille Platz mit dem Brunnen, und der Garten, und das Haus bloß ein Traum gewesen, und beim hellen Tageslicht alles wieder von der Erde verschwunden. it|was|like|enchanted|as|were|the|quiet|place|with|the|fountain|and|the|garden|and|the|house|just|a|dream|been|and|at the|bright|daylight|everything|again|from|the|earth|disappeared Было словно заколдованно, как будто тихое место с фонтаном, садом и домом было всего лишь сном, и при ярком свете дня все опять исчезло с лица земли. It was like enchanted, as if the quiet place with the fountain, and the garden, and the house had just been a dream, and in the bright daylight everything had vanished from the earth again.

Fragen konnte ich nicht, denn ich wußte den Namen des Platzes nicht. questions|could|I|not|for|I|knew|the|name|of the|place|not Я не мог задать вопрос, потому что не знал названия этого места. I couldn't ask questions, because I didn't know the name of the place.

Endlich fing es auch an sehr schwül zu werden, die Sonnenstrahlen schossen recht wie sengende Pfeile auf das Pflaster, die Leute verkrochen sich in die Häuser, die Jalousien wurden überall wieder zugemacht, und es war auf einmal wie ausgestorben auf den Straßen. ||||||||||||||палящие|||||||прятались|||||||||||||||||||| finally|began|it|also|to|very|sultry|to|to become|the|sun rays|shot|just|like|burning|arrows|at|the|pavement|the|people|crawled|themselves|into|the|houses|the|shutters|were|everywhere|again|closed|and|it|was|at|once|like|deserted|in|the|streets Наконец, начало становиться очень душно, солнечные лучи летели прямо как обжигающие стрелы по мостовой, люди прятались в дома, жалюзи везде снова закрывались, и вдруг на улицах стало как пусто. Finally, it also started to become very sultry, the sun rays shot down like burning arrows onto the pavement, people crawled into their houses, the shutters were closed everywhere again, and suddenly the streets were like deserted. Ich warf mich zuletzt ganz verzweifelt vor einem schönen großen Hause hin, vor dem ein Balkon mit Säulen breiten Schatten warf, und betrachtete bald die stille Stadt, die in der plötzlichen Einsamkeit bei heller Mittagstunde ordentlich schauerlich aussah, bald wieder den tiefblauen, ganz wolkenlosen Himmel, bis ich endlich vor großer Ermüdung gar einschlummerte. ||||||||||||||||||||||||||||||||||полуденной час|||||||||безоблачного||||||||| I|threw|myself|finally|completely|desperate|in front of|a|beautiful|big|house|down|in front of|the|a|balcony|with|columns|wide|shadow|cast|and|looked at|soon|the|quiet|city|which|in|the|sudden|loneliness|at|bright|midday hour|quite|eerie|looked|soon|again|the|deep blue|completely|cloudless|sky|until|I|finally|from|great|fatigue|completely|dozed off Я выбросил себя в последний раз в отчаянии перед красивым большим домом, перед которым балкон с колоннами бросал широкие тени, и то ли я рассматривал тихий город внезапной одиночества на ярком полуденном свете, который казался ужасно упорядоченным, то ли снова смотрел на глубокое голубое, полностью облачное небо, пока наконец не заснул от огромной усталости. In the end, I threw myself down in despair in front of a beautiful large house, in front of which a balcony with columns cast wide shadows, and I alternately gazed at the quiet city, which looked quite eerie in the sudden solitude at bright noon, and then at the deep blue, completely cloudless sky, until I finally dozed off from great fatigue. Da träumte mir, ich läge bei meinem Dorfe auf einer einsamen, grünen Wiese, ein warmer Sommerregen sprühte und glänzte in der Sonne, die soeben hinter den Bergen unterging, und wie die Regentropfen auf den Rasen fielen, waren es lauter schöne, bunte Blumen, so daß ich davon ganz überschüttet war. |||||||||||||||летний дождь||||||||||||||||||||||||||||||||переполненный| there|dreamed|to me|I|lay|at|my|village|on|a|lonely|green|meadow|a|warm|summer rain|sprayed|and|shone|in|the|sun|which|just|behind|the|mountains|set|and|as|the|raindrops|on|the|lawn|fell|were|it|all|beautiful|colorful|flowers|so|that|I|of them|completely|covered|was Мне снилось, что я лежал возле моей деревни на одинокой зеленой луговой поляне, теплый летний дождь струился и сверкал в солнце, которое только что заходило за горы, и как дождевые капли падали на траву, это были одни только красивые, разноцветные цветы, так что я был полностью покрыт ими. I dreamed that I was lying in a lonely, green meadow by my village, a warm summer rain was spraying and shining in the sun, which had just set behind the mountains, and as the raindrops fell on the grass, they were all beautiful, colorful flowers, so that I was completely covered with them.

Aber wie erstaunte ich, als ich erwachte, und wirklich eine Menge schöner frischer Blumen auf und neben mir liegen sah! but|how|was astonished|I|when|I|awoke|and|really|a|amount|beautiful|fresh|flowers|on|and|beside|me|to lie|saw Но как удивился я, когда проснулся и действительно увидел множество красивых свежих цветов на и около меня! But how surprised I was when I awoke and really saw a lot of beautiful fresh flowers lying on and beside me!

Ich sprang auf, konnte aber nichts Besonderes bemerken, als bloß in dem Hause über mir ein Fenster ganz oben voll von duftenden Sträuchern und Blumen, hinter denen ein Papagei unablässig plauderte und kreischte. |||||||||||||||||||||||||||||непрерывно||| I|jumped|up|could|but|nothing|special|to notice|as|only|in|the|house|above|me|a|window|completely|top|full|of|fragrant|bushes|and|flowers|behind|which|a|parrot|incessantly|chatted|and|screamed Я вскочил, но ничего особенного не заметил, кроме как в доме надо мной окно наверху, заполненное ароматными кустарниками и цветами, за которыми без умолку болтал и визжал попугай. I jumped up, but could not notice anything special, except that in the house above me, a window at the very top was full of fragrant bushes and flowers, behind which a parrot was incessantly chatting and screeching. Ich las nun die zerstreuten Blumen auf, band sie zusammen und steckte mir den Strauß vorn ins Knopfloch. I|picked|now|the|scattered|flowers|up|tied|them|together|and|put|to me|the|bouquet|in front|into the|buttonhole Затем я собрал разбросанные цветы, связал их вместе и вставил букет в пуговицу на моем пиджаке. I then gathered the scattered flowers, tied them together, and stuck the bouquet in my buttonhole. Dann aber fing ich an, mit dem Papagei ein wenig zu diskurrieren, denn es freute mich, wie er in seinem vergoldeten Gebauer mit allerlei Grimassen herauf- und herunter stieg und sich dabei immer ungeschickt über die große Zehe trat. |||||||||||||||||||||Гебауэр||||||||||||||||| then|but|began|I|to|with|the|parrot|a|little|to|to discourse|for|it|pleased|me|how|he|in|his|gilded|cage|with|various|grimaces||and|down|climbed|and|himself|thereby|always|clumsily|over|the|big|toe|stepped Затем я начал немного пообщаться с попугаем, потому что мне нравилось, как он в своем золотом костюме весело поднимался вверх и вниз, делая всякие гримасы и при этом всегда неуклюже наступал на большой палец ноги. But then I started to discourse a little with the parrot, as I was pleased to see how he climbed up and down in his gilded cage, making all sorts of grimaces and clumsily stepping on his big toe. Doch ehe ich mich's versah, schimpfte er mich »furfante!« Wenn es gleich eine unvernünftige Bestie war, so ärgerte es mich doch. ||||||||мошенник|||||||||||| but|before|I|myself|noticed|scolded|he|me|'scoundrel'|if|it|although|a|unreasonable|beast|was|so|annoyed|it|me|still Но прежде чем я заметил, он назвал меня 'прохиндей'! Хотя это было разумное животное, это меня все равно раздражало. But before I knew it, he called me "rascal!" Even though he was an unreasonable beast, it still annoyed me. Ich schimpfte ihn wieder, wir gerieten endlich beide in Hitze, je mehr ich auf deutsch schimpfte, je mehr gurgelte er auf italienisch wieder auf mich los. I|scolded|him|again|we|got|finally|both|into|heat|the more|more|I|in|German|scolded|the more|more|gurgled|he|in|Italian|again|at|me|at Я снова его оплевывал, мы наконец оба разгорелись, чем больше я ругался по-немецки, тем больше он харкал по-итальянски в ответ на меня. I insulted him back, and we both finally got heated; the more I cursed in German, the more he gurgled back at me in Italian.

Auf einmal hörte ich jemand hinter mir lachen. suddenly|once|heard|I|someone|behind|me|laugh Вдруг я услышал чей-то смех за спиной. Suddenly, I heard someone laughing behind me.

Ich drehte mich rasch um. I|turned|myself|quickly|around I turned around quickly. Es war der Maler von heute früh. it|was|the|painter|of|today|morning Это был художник сегодня утром. It was the painter from this morning. »Was stellst du wieder für tolles Zeug an!« sagte er, »ich warte schon eine halbe Stunde auf dich. what|do you set|you|again|for|great|stuff|on|said|he|I|wait|already|a|half|hour|for|you «Что ты опять задумал!» - сказал он, «я уже полчаса жду тебя. "What kind of great stuff are you up to again!" he said, "I've been waiting for you for half an hour. Die Luft ist wieder kühler, wir wollen in einen Garten vor der Stadt gehen, da wirst du mehrere Landsleute finden und vielleicht etwas Näheres von der deutschen Gräfin erfahren.« the|air|is|again|cooler|we|want|to|a|garden|before|the|city|to go|there|will|you|several|countrymen|find|and|perhaps|something|more|about|the|German|countess|learn Воздух снова прохладный, мы пойдем в сад перед городом, где ты встретишь несколько соотечественников и, возможно, узнаешь что-то ближе о немецкой графине.» The air is cooler again, we want to go to a garden outside the city, there you will find several fellow countrymen and maybe learn something more about the German countess."

Darüber war ich außerordentlich erfreut, und wir traten unsern Spaziergang sogleich an, während ich den Papagei noch lange hinter mir drein schimpfen hörte. about it|was|I|extraordinarily|pleased|and|we|entered|our|walk|immediately|on|while|I|the|parrot|still|long|behind|me|to|to scold|heard Я был чрезвычайно рад этому, и мы сразу же отправились на прогулку, пока я долго слышал, как попугай ругается за моей спиной. I was extraordinarily pleased about that, and we immediately began our walk, while I could still hear the parrot scolding behind me for a long time.

Nachdem wir draußen vor der Stadt auf schmalen, steinigen Fußsteigen lange zwischen Landhäusern und Weingärten hinaufgestiegen waren, kamen wir an einen kleinen hochgelegenen Garten, wo mehrere junge Männer und Mädchen im Grünen um einen runden Tisch saßen. after|we|outside|in front of|the|city|on|narrow|stony|footpaths|long|between|country houses|and|vineyards|ascended|were|came|we|to|a|small|elevated|garden|where|several|young|men|and|girls|in the|green|to|a|round|table|sat После того, как мы поднялись на узких каменистых тропинках среди загородных домов и виноградников за городом, мы попали в небольшой высоко расположенный сад, где несколько молодых людей и девушек сидели на круглом столе на свежем воздухе. After we had climbed for a long time on narrow, stony footpaths outside the city between country houses and vineyards, we came to a small elevated garden, where several young men and women were sitting in the greenery around a round table.

Sobald wir hineintraten, winkten uns alle zu, uns still zu verhalten, und zeigten auf die andere Seite des Gartens hin. as soon as|we|entered|waved|us|all|to|us|quiet|to|to behave|and|showed|to|the|other|side|of the|garden|to Как только мы вошли, все махнули нам, чтобы мы сдерживали себя, и показали на другую сторону сада. As soon as we entered, everyone waved at us to be quiet and pointed to the other side of the garden. Dort saßen in einer großen, grünverwachsenen Laube zwei schöne Frauen an einem Tisch einander gegenüber. there|sat|in|a|large|green-covered|arbor|two|beautiful|women|at|a|table|each other|opposite Там, в большой, заросшей зеленью беседке, сидели две красивые женщины за столом, напротив друг друга. There, in a large, green-covered arbor, two beautiful women were sitting at a table facing each other. Die eine sang, die andere spielte Gitarre dazu. the|one|sang|the|other|played|guitar|to it Одна пела, а другая играла на гитаре. One sang, the other played guitar. Zwischen beiden hinter dem Tische stand ein freundlicher Mann, der mit einem kleinen Stäbchen zuweilen den Takt schlug. between|both|behind|the|table|stood|a|friendly|man|who|with|a|small|stick|occasionally|the|beat|struck Между ними, позади стола, стоял дружелюбный мужчина, время от времени отбивая такт маленьким палочком. Between the two, behind the table, stood a friendly man who occasionally kept the beat with a small stick. Dabei funkelte die Abendsonne durch das Weinlaub, bald über die Weinflaschen und Früchte, womit der Tisch in der Laube besetzt war, bald über die vollen, runden, blendendweißen Achseln der Frau mit der Gitarre. meanwhile|sparkled|the|evening sun|through|the|vine leaves|soon|over|the|wine bottles|and|fruits|with which|the|table|in|the|arbor|occupied|was|soon|over|the|full|round|dazzling white|shoulders|of the|woman|with|the|guitar При этом вечернее солнце сверкало сквозь лозу, то над винными бутылками и фруктами, которыми был занят стол в беседке, то над полными, круглыми, ослепительно белыми плечами женщины с гитарой. Meanwhile, the evening sun sparkled through the vine leaves, sometimes over the wine bottles and fruits that filled the table in the arbor, and sometimes over the full, round, dazzling white shoulders of the woman with the guitar. Die andere war wie verzückt und sang auf italienisch ganz außerordentlich künstlich, daß ihr die Flechsen am Halse aufschwollen. the|other|was|as|enchanted|and|sang|in|Italian|very|extraordinarily|artificial|that|her|the|veins|on the|neck|swelled Другая была как восхищена и пела на итальянском языке очень искусно, так что мышцы на ее шее напряглись. The other was as if enchanted and sang in Italian in an extraordinarily artificial way, causing the veins in her neck to swell.

Wie sie nun soeben mit zum Himmel gerichteten Augen eine lange Kadenz anhielt, und der Mann neben ihr mit aufgehobenem Stäbchen auf den Augenblick paßte, wo sie wieder in den Takt einfallen würde, und keiner im ganzen Garten zu atmen sich unterstand, da flog plötzlich die Gartentür weit auf, und ein ganz erhitztes Mädchen und hinter ihr ein junger Mensch mit einem feinen, bleichen Gesicht stürzten in großem Gezänke herein. how|she|now|just|with|to the|heaven|directed|eyes|a|long|cadence|held|and|the|man|next to|her|with|raised|stick|to|the|moment|matched|where|she|again|in|the|beat|would fall|would|and|no one|in the|whole|garden|to|to breathe|himself|dared|then|flew|suddenly|the|garden door|wide|open|and|a|completely|heated|girl|and|behind|her|a|young|man|with|a|fine|pale|face|rushed|in|great|quarrel|in Когда она только что, с глазами обращенными к небу, задержала длинную каденцию, а мужчина рядом с ней с поднятой палочкой ждал момента, когда она снова войдет в такт, и никто во всем саду не осмелился сдохнуть, вдруг широко распахнулась дверь в сад, и сильно возбужденная девушка, а за ней молодой человек с тонким, бледным лицом ворвались с большим шумом. As she just held a long cadence with her eyes directed towards heaven, and the man next to her timed his raised stick to the moment when she would fall back into the rhythm, and no one in the entire garden dared to breathe, suddenly the garden door flew wide open, and a very agitated girl, followed by a young man with a fine, pale face, burst in with great commotion.

Der erschrockene Musikdirektor blieb mit seinem aufgehobenen Stabe wie ein versteinerter Zauberer stehen, obgleich die Sängerin schon längst den langen Triller plötzlich abgeschnappt hatte und zornig aufgestanden war. the|frightened|music director|remained|with|his|raised|staff|like|a|petrified|magician|standing|although|the|singer|already|long|the|long|trill|suddenly|snapped|had|and|angrily|stood up|was Испуганный дирижер остался стоять с поднятой палочкой, как окаменевший волшебник, хотя певица уже давно внезапно оборвала длинный триллер и раздосадованно встала. The startled music director stood frozen like a petrified magician with his raised baton, although the singer had long since abruptly cut off the long trill and had angrily stood up. Alle übrigen zischten den Neuangekommenen wütend an. all|remaining|hissed|the|newcomer|angrily|at Все остальные сердито шипели на новоприбывшего. All the others hissed angrily at the newcomers. »Barbar!« rief ihm einer von dem runden Tische zu, »du rennst da mitten in das sinnreiche Tableau von der schönen Beschreibung hinein, welche der selige Hoffmann, Seite 347 des 'Frauentaschenbuchs für 1816', von dem schönsten Hummelschen Bilde gibt, das im Herbst 1814 auf der Berliner Kunstausstellung zu sehen war!« – Aber das half alles nichts. barbarian|called|him|one|from|the|round|table|to|you|run|there|right|in|the|ingenious|tableau|from|the|beautiful|description|into|which|the|blessed|Hoffmann|page|of the|women's pocket book|for|of|the|most beautiful|Hummel's|picture|gives|which|in the|autumn|at|the|Berlin|art exhibition|to|to see|was|but|that|helped|all|nothing «Варвар!» - крикнул ему один из круглых столов, «ты бежишь туда прямо в изящную картину о прекрасном описании, которое недавно умерший Гофман, стр. 347 'Женской сумочки на 1816 год', даёт о самой красивой картине Хуммеля, которую в осень 1814 года можно было увидеть на Берлинской художественной выставке!» - Но это не помогло ни на что. "Barbar!" one of them shouted from the round table, "you are running right into the ingenious tableau of the beautiful description that the late Hoffmann gives on page 347 of the 'Women's Pocket Book for 1816', of the most beautiful Hummelschen picture that was on display at the Berlin Art Exhibition in the autumn of 1814!" – But that didn't help at all. »Ach was!« entgegnete der junge Mann, »mit Euren Tableaus von Tableaus! oh|what|replied|the|young|man|with|your|tableaux|of|tableaux "О нет!" - ответил молодой человек, - "с вашими таблицами из таблиц! "Oh, come on!" replied the young man, "with your tableaux of tableaux!" Mein selbsterfundenes Bild für die andern, und mein Mädchen für mich allein! my|self-invented|picture|for|the|others|and|my|girl|for|me|alone Мой придуманный образ для других, а моя девушка - только для меня! My self-invented image for others, and my girl for myself alone! So will ich es halten! so|will|I|it|keep Так я и хочу его сохранить! That's how I will keep it! O du Ungetreue, du Falsche!« fuhr er dann von neuem gegen das arme Mädchen fort, »du kritische Seele, die in der Malerkunst nur den Silberblick, und in der Dichterkunst nur den goldenen Faden sucht, und keinen Liebsten, sondern nur lauter Schätze hat! oh|you|unfaithful|you|false|continued|he|then|from|anew|against|the|poor|girl|on|you|critical|soul|who|in|the|art of painting|only|the|silver glance|and|in|the|art of poetry|only|the|golden|thread|seeks|and|no|beloved|but|only|pure|treasures|has О ты, неверная, лживая! - продолжал он, обращаясь к бедной девушке, - ты, критическая душа, которая в искусстве живописи ищет только серебряный глаз, а в искусстве поэзии - только золотую нить, и у которой нет возлюбленного, а есть только сокровища! Oh you unfaithful one, you false one!" he continued anew against the poor girl, "you critical soul, who seeks only the silver glance in painting, and only the golden thread in poetry, and has no beloved, but only pure treasures! Ich wünsche dir hinfüro, anstatt eines ehrlichen malerischen Pinsels, einen alten Duca mit einer ganzen Münzgrube von Diamanten auf der Nase, und mit hellem Silberblick auf der kahlen Platte, und mit Goldschnitt auf den paar noch übrigen Haaren! I|wish|you|henceforth|instead of|a|honest|picturesque|brush|a|old|duke|with|a|whole|treasure|of|diamonds|on|the|nose|and|with|bright|silver gaze|on|the|bald|plate|and|with|gold edge|on|the|few|still|remaining|hairs Я желаю тебе в дальнейшем вместо честной живописной кисти старого герцога с целой кучей бриллиантов на носу, с ярким серебряным взглядом на лысине и с золотым оттиском на оставшихся волосах! I wish you henceforth, instead of an honest picturesque brush, an old Duca with a whole treasure trove of diamonds on his nose, and with bright silver eyes on the bald plate, and with gold edges on the few remaining hairs! Ja nur heraus mit dem verruchten Zettel, den du da vorhin vor mir versteckt hast! yes|only|out|with|the|wicked|note|which|you|there|before|in front of|me|hidden|have Только покажи мне этот проклятый бумажник, который ты там передо мной прячешь! Just come out with the wicked note that you hid from me earlier! Was hast du wieder angezettelt? what|have|you|again|plotted Что ты снова устроил? What have you stirred up again? Von wem ist der Wisch, und an wen ist er?« from|whom|is|the|note|and|to|whom|is|it Кто написал этот бумажный документ, и кому он адресован? Who is the note from, and to whom is it addressed?"

Aber das Mädchen sträubte sich standhaft, und je eifriger die andern den erbosten jungen Menschen umgaben und ihn mit großem Lärm zu trösten und zu beruhigen suchten, desto erhitzter und toller wurde er von dem Rumor, zumal da das Mädchen auch ihr Mäulchen nicht halten konnte, bis sie endlich weinend aus dem verworrenen Knäuel hervorflog, und sich auf einmal ganz unverhofft an meine Brust stürzte, um bei mir Schutz zu suchen. but|the|girl|resisted|herself|steadfast|and|the|more eager|the|others|the|angry|young|man|surrounded|and|him|with|great|noise|to|to comfort|and|to|to calm|sought|the more|more heated|and|crazier|became|he|by|the|uproar|especially|since|the|girl|also|her|little mouth|not|to hold|could|until|she|finally|crying|from|the|confused|tangle|flew out|and|herself|to|once|completely|unexpectedly|to|my|chest|rushed|to|at|me|protection|to|to seek Но девушка оставалась настойчивой, и чем сильнее другие окружали разъяренного молодого человека, пытаясь утешить его и успокоить с большим шумом, тем более разгоралась и безумствовала эта суета, особенно когда девушка также не могла сдержать язык, пока наконец не выскочила из запутанного клубка, заплакав, и внезапно не бросилась защищаться у меня на грудь. But the girl stood her ground, and the more eagerly the others surrounded the angry young man, trying to comfort and calm him with great noise, the more heated and crazed he became from the commotion, especially since the girl couldn't keep her mouth shut either, until she finally flew out of the tangled mass, crying, and suddenly dashed to my chest to seek refuge with me.

Ich stellte mich auch sogleich in die gehörige Positur, aber da die andern in dem Getümmel soeben nicht auf uns achtgaben, kehrte sie plötzlich das Köpfchen nach mir herauf und flüsterte mir mit ganz ruhigem Gesicht sehr leise und schnell ins Ohr: »Du abscheulicher Einnehmer! I|placed|myself|also|immediately|in|the|proper|position|but|since|the|others|in|the|commotion|just|not|to|us|paid attention|turned|she|suddenly|the|little head|to|me|up|and|whispered|me|with|very|calm|face|very|quietly|and|quickly|in the|ear|you|abominable|collector Я тут же принял соответствующую позу, но так как остальные в это время не обращали внимания на нас в смятении, она внезапно повернула голову ко мне и шепнула мне очень тихо и быстро совершенно спокойным лицом: 'Ты отвратительный абонент! I immediately took the appropriate position, but since the others were not paying attention to us in the chaos, she suddenly turned her little head towards me and whispered very quietly and quickly in my ear with a completely calm face: "You despicable collector! um dich muß ich das alles leiden. ||||||suffer Из-за тебя мне приходится все это терпеть. I have to suffer all this because of you. Da, steck den fatalen Zettel geschwind zu dir, du findest darauf bemerkt, wo wir wohnen. there|put|the|fatal|note|quickly|to|you|you|find|on it|noted|where|we|live Вот, скорее спрячь этот роковой листок к себе, там написано, где мы живем. Here, quickly stick the fateful note to you, you will find noted on it where we live. Also zur bestimmten Stunde, wenn du ins Tor kommst, immer die einsame Straße rechts fort! so|to the|certain|hour|when|you|into the|gate|come|always|the|lonely|street|right|along Так вот, в назначенный час, когда ты заходишь в ворота, всегда направо по одинокой улице! So at the appointed hour, when you come to the gate, always continue down the lonely road to the right! –« –«

Ich konnte vor Verwunderung kein Wort hervorbringen, denn wie ich sie nun erst recht ansah, erkannte ich sie auf einmal: es war wahrhaftig die schnippische Kammerjungfer vom Schloß, die mir damals an dem schönen Sonntagsabende die Flasche mit Wein brachte. I|could|with|astonishment|no|word|bring forth|for|as|I|her|now|first|really|looked at|recognized|I|her|at|once|it|was|truly|the|sassy|chambermaid|from the|castle|who|me|then|on|the|beautiful|Sunday evening|the|bottle|with|wine|brought I was so astonished that I couldn't utter a word, for as I looked at her more closely, I suddenly recognized her: it was indeed the sassy chambermaid from the castle, who had brought me the bottle of wine on that beautiful Sunday evening.

Sie war mir sonst niemals so schön vorgekommen, als da sie sich jetzt so erhitzt an mich lehnte, daß die schwarzen Locken über meinen Arm herabhingen. she|was|me|otherwise|never|so|beautiful|appeared|as|when|she|herself|now|so|heated|to|me|leaned|that|the|black|curls|over|my|arm|hung down Она никогда мне не казалась такой прекрасной, как сейчас, когда она так накаленно прислонилась ко мне, что черные кудри свисали на мой рукав. She had never seemed so beautiful to me before, as she leaned against me now, flushed, with her black curls hanging over my arm. – »Aber, verehrte Mamsell«, sagte ich voller Erstaunen, »wie kommen Sie« – »Um Gottes willen, still nur, jetzt still!« erwiderte sie, und sprang geschwind von mir fort auf die andere Seite des Gartens, eh ich mich noch auf alles recht besinnen konnte. |esteemed|miss|said|I|full of|astonishment|how|come|you|for|God's|sake|quiet|only|now|quiet|replied|she|and|jumped|quickly|from|me|away|to|the|other|side|of the|garden|before|I|myself|still|to|everything|really|to think|could – "Но, уважаемая мисс", сказал я с изумлением, "как же вы сюда попали" – "О боже, молчите, тише, сейчас тише!" – ответила она, и быстро отскочила от меня на другую сторону сада, пока я еще не успел сообразить со всем. – "But, dear Miss," I said in astonishment, "how do you come" – "For God's sake, be quiet now, just be quiet!" she replied, and quickly jumped away from me to the other side of the garden before I could really gather my thoughts.

Unterdes hatten die andern ihr erstes Thema fast ganz vergessen, zankten aber untereinander recht vergnüglich weiter, indem sie dem jungen Menschen beweisen wollten, daß er eigentlich betrunken sei, was sich für einen ehrliebenden Maler gar nicht schicke. meanwhile|had|the|others|their|first|topic|almost|completely|forgotten|quarreled|but|among themselves|quite|amusingly|further|as|they|the|young|man|wanted to prove|wanted|that|he|actually|drunk|was|which|himself|for|a|honorable|painter|at all|not|suitable В это время остальные уже почти полностью забыли о своей первоначальной теме и весело продолжали ссориться друг с другом, пытаясь доказать молодому человеку, что он на самом деле пьян, что для порядочного художника вовсе недопустимо. Meanwhile, the others had almost completely forgotten their first topic, but continued to bicker among themselves quite merrily, trying to prove to the young man that he was actually drunk, which was not fitting for a painter who valued his reputation.

Der runde, fixe Mann aus der Laube, der – wie ich nachher erfuhr – ein großer Kenner und Freund von Künsten war, und aus Liebe zu den Wissenschaften gern alles mitmachte, hatte auch sein Stäbchen weggeworfen und flankierte mit seinem fetten Gesichte, das vor Freundlichkeit ordentlich glänzte, eifrig mitten in dem dicksten Getümmel herum, um alles zu vermitteln und zu beschwichtigen, während er dazwischen immer wieder die lange Kadenz und das schöne Tableau bedauerte, das er mit vieler Mühe zusammengebracht hatte. the|round|fixed|man|from|the|arbor|who|as|I|afterwards|learned|a|great|connoisseur|and|friend|of|arts|was|and|out of|love|to|the|sciences|gladly|everything|participated|had|also|his|stick|thrown away|and|flanked|with|his|fat|face|which|in front of|friendliness|properly|shone|eagerly|in the middle|in|the|thickest|turmoil|around|to|everything|to|to mediate|and|to|to calm|while|he|in between|always|again|the|long|cadence|and|the|beautiful|tableau|regretted|which|he|with|much|effort|brought together|had Толстый, решительный мужчина из беседки, который, как я узнал позже, был большим ценителем и другом искусств, и который ради науки всегда был готов во всем участвовать, тоже бросил свою трость и усердно фланкировал своим толстым лицом, которое блестело от дружелюбия, посреди самой гущи, чтобы примирить всех и успокоить, время от времени сожалея о длинных каденциях и прекрасной картине, которую с таким трудом собрал вместе. The round, fixed man from the arbor, who – as I later learned – was a great connoisseur and friend of the arts, and who, out of love for the sciences, liked to participate in everything, had also thrown away his stick and was eagerly flitting around in the thick of the commotion with his fat face, which shone with friendliness, trying to mediate and calm things down, while he repeatedly lamented the long cadence and the beautiful tableau that he had painstakingly put together.

Mir aber war es so sternklar im Herzen, wie damals an dem glückseligen Sonnabend, als ich am offenen Fenster vor der Weinflasche bis tief in die Nacht hinein auf der Geige spielte. to me|but|was|it|so|star clear|in the|heart|as|then|on|the|blissful|Saturday|when|I|at the|open|window|before|the|wine bottle|until|deep|in|the|night|into|on|the|violin|played Для меня в тот момент в сердце было так же ясно, как и тогда, в тот блаженный субботний день, когда я играл на скрипке у открытого окна перед бутылкой вина до глубокой ночи. But in my heart, it was as clear as day, just like that blissful Saturday when I played the violin by the open window with a bottle of wine deep into the night.

Ich holte, da der Rumor gar kein Ende nehmen wollte, frisch meine Violine wieder hervor und spielte, ohne mich lange zu besinnen, einen welschen Tanz auf, den sie dort im Gebirge tanzen, und den ich auf dem alten, einsamen Waldschlosse gelernt hatte. I|took|as|the|rumor|at all|no|end|to take|wanted|fresh|my|violin|again|forth|and|played|without|myself|long|to|to reflect|a|Italian|dance|on|which|they|there|in the|mountains|dance|and|which|I|at|the|old|lonely|forest castle|learned|had Поскольку шум не утихал, я быстро достал свою скрипку и начал играть без особого размышления вальс, который танцуют в горах, и который я выучил в старом одиноком лесном замке. I took out my violin again, as the commotion showed no signs of ending, and without much thought, I played a dance from the valleys, which they dance up in the mountains, and which I had learned at the old, lonely forest castle.

Da reckten alle die Köpfe in die Höh. then|stretched|all|the|heads|in|the|height Тогда все подняли головы вверх. Then everyone stretched their heads up high.

»Bravo, bravissimo ein deliziöser Einfall!« rief der lustige Kenner von den Künsten, und lief sogleich von einem zum andern, um ein ländliches Divertissement, wie er's nannte, einzurichten. bravo|very good|a|delicious|idea|called|the|merry|connoisseur|of|the|arts|and|ran|immediately|from|one|to the|other|to|a|rural|entertainment|as|he it|called|to arrange «Браво, брависсимо, великолепная идея!» - воскликнул веселый знаток искусств и тут же бросился от одного к другому, чтобы устроить сельское развлечение, как он назвал это. "Bravo, bravissimo, a delightful idea!" shouted the cheerful connoisseur of the arts, and immediately ran from one to another to set up a rural divertissement, as he called it. Er selbst machte den Anfang, indem er der Dame die Hand reichte, die vorhin in der Laube gespielt hatte. he|himself|made|the|beginning|by|he|the|lady|who|hand|offered|the|earlier|in|the|arbor|played|had Он сам начал, протянув даме руку, которая играла в беседке ранее. He himself made the first move by offering his hand to the lady who had played in the arbor earlier. Er begann darauf außerordentlich künstlich zu tanzen, schrieb mit den Fußspitzen allerlei Buchstaben auf den Rasen, schlug ordentliche Triller mit den Füßen, und machte von Zeit zu Zeit ganz passable Luftsprünge. he|began|thereupon|extraordinarily|artificially|to|to dance|wrote|with|the|toes|various|letters|on|the|lawn|struck|neat|trills|with|the|feet|and|made|from|time|to|time|quite|passable|jumps Потом он начал танцевать чрезвычайно искусно, наносил различные буквы на газон кончиками ног, играл на ногах настоящие трели и время от времени делал довольно приличные прыжки в воздух. He began to dance in an extraordinarily artificial manner, writing all sorts of letters on the grass with his toes, making neat trills with his feet, and from time to time performing quite passable jumps in the air. Aber er bekam es bald satt, denn er war etwas korpulent. but|he|got|it|soon|tired|for|he|was|somewhat|corpulent Но он вскоре устал от этого, так как он был немного полноватым. But he soon got tired of it, as he was somewhat corpulent. Er machte immer kürzere und ungeschicktere Sprünge, bis er endlich ganz aus dem Kreise heraustrat und heftig hustete, und sich mit seinem schneeweißen Schnupftuche unaufhörlich den Schweiß abwischte. he|made|always|shorter|and|clumsier|jumps|until|he|finally|completely|out of|the|circle|stepped out|and|violently|coughed|and|himself|with|his|snow-white|handkerchief|incessantly|the|sweat|wiped Он делал всё более короткие и неуклюжие прыжки, пока наконец не вышел из круга и горячо кашлял, не переставая вытирать пот белым носовым платком. He made shorter and clumsier jumps until he finally stepped completely out of the circle and coughed violently, continuously wiping the sweat from his brow with his snow-white handkerchief. Unterdes hatte auch der junge Mensch, der nun wieder ganz gescheut geworden war, aus dem Wirtshause Kastagnetten herbeigeholt, und ehe ich mich's versah, tanzten alle unter den Bäumen bunt durcheinander. meanwhile|had|also|the|young|man|who|now|again|completely|shy|become|was|from|the|inn|castanets|fetched|and|before|I|myself|noticed|danced|all|under|the|trees|colorful|together Тем временем молодой человек, который опять стал смелым, принес кастаньеты из таверны, и прежде чем я успел заметить, все уже пестро танцевали под деревьями в перемешку. Meanwhile, the young man, who had now become quite shy again, had brought castanets from the tavern, and before I knew it, everyone was dancing colorfully under the trees. Die untergegangene Sonne warf noch einige rote Widerscheine zwischen die dunklen Schatten und über das alte Gemäuer und die von Efeu wild überwachsenen, halb versunkenen Säulen hinten im Garten, während man von der andern Seite tief unter den Weinbergen die Stadt Rom in den Abendgluten liegen sah. the|setting|sun|cast|still|some|red|reflections|between|the|dark|shadows|and|over|the|old|masonry|and|the|by|ivy|wildly|overgrown|half|sunken|columns|back|in the|garden|while|one|from|the|other|side|deep|under|the|vineyards|the|city|Rome|in|the|evening glow|lay|saw Закатившееся солнце еще бросало несколько красных бликов между темными тенями и над старыми стенами, полузатопленными плющом, колоннами в саду, тогда как с другой стороны, глубоко под виноградниками, можно было увидеть город Рим, лежащий в вечернем свечении. The setting sun cast some red reflections between the dark shadows and over the old masonry and the half-sunken columns in the garden, wildly overgrown with ivy, while from the other side, deep under the vineyards, one could see the city of Rome lying in the evening glow. Da tanzten sie alle lieblich im Grünen in der klaren stillen Luft, und mir lachte das Herz recht im Leibe, wie die schlanken Mädchen und die Kammerjungfer mitten unter ihnen, sich so mit aufgehobenen Armen wie heidnische Waldnymphen zwischen dem Laubwerk schwangen, und dabei jedesmal in der Luft mit den Kastagnetten lustig dazu schnalzten. there|danced|they|all|lovely|in the|green|in|the|clear|still|air|and|me|laughed|the|heart|really|in the|body|as|the|slender|girls|and|the|chambermaid|middle|among|them|themselves|so|with|raised|arms|as|pagan|forest nymphs|among|the|foliage|swung|and|at the same time|each time|in|the|air|with|the|castanets|merrily|to it|clicked Они все прекрасно танцевали на зеленой поляне в ясном тихом воздухе, и у меня сердце радостно забилось внутри, когда стройные девушки и горничная, втиснутые между ними, поднимали руки, как языческие лесные нимфы, и размахивали кастаньетами в воздухе, смеясь и подпрыгивая. There they all danced charmingly in the green in the clear still air, and my heart truly laughed within me, as the slender girls and the chambermaid among them swung with raised arms like pagan forest nymphs among the foliage, and each time snapped their castanets joyfully in the air. Ich konnte mich nicht länger halten, ich sprang mitten unter sie hinein und machte, während ich dabei immerfort geigte, recht artige Figuren. I|could|myself|not|longer|hold|I|jumped|in the middle|among|them|in|and|made|while|I|at the same time|continuously|played violin|really|nice|figures Я не мог удержаться, ворвался среди них и, продолжая играть на скрипке, творил прекрасные фигуры. I could no longer hold back, I jumped right in among them and, while I kept playing the violin, made quite graceful figures.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=195.56 PAR_CWT:At6kel7p=10.84 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=1710 err=0.53%)