×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Aus dem Leben eines Taugenichts (1826), Aus dem Leben eines Taugenichts, Achtes Kapitel 2

Aus dem Leben eines Taugenichts, Achtes Kapitel 2

Ich mochte eine ziemliche Weile so im Kreise herumgesprungen sein und merkte gar nicht, daß die andern unterdes anfingen müde zu werden und sich nach und nach von dem Rasenplatze verloren. Da zupfte mich jemand von hinten tüchtig an den Rockschößen. Es war die Kammerjungfer. »Sei kein Narr«, sagte sie leise: »du springst ja wie ein Ziegenbock! Studiere deinen Zettel ordentlich und komm bald nach, die schöne junge Gräfin wartet.« – Und damit schlüpfte sie in der Dämmerung zur Gartenpforte hinaus, und war bald zwischen den Weingärten verschwunden.

Mir klopfte das Herz, ich wäre am liebsten gleich nachgesprungen. Zum Glück zündete der Kellner, da es schon dunkel geworden war, in einer großen Laterne an der Gartentür Licht an. Ich trat heran und zog geschwind den Zettel heraus. Da war ziemlich kritzlig mit Bleifeder das Tor und die Straße beschrieben, wie mir die Kammerjungfer vorhin gesagt hatte. Dann stand: »Elf Uhr an der kleinen Tür.«

Da waren noch ein paar lange Stunden hin! – Ich wollte mich dessenungeachtet sogleich auf den Weg machen, denn ich hatte keine Rast und Ruhe mehr; aber da kam der Maler, der mich hierhergebracht hatte, auf mich los. »Hast du das Mädchen gesprochen?« frug er, »ich seh sie nun nirgends mehr; das war das Kammermädchen von der deutschen Gräfin.« »Still, still« erwiderte ich, »die Gräfin ist noch in Rom.« »Nun desto besser«, sagte der Maler, »so komm und trink mit uns auf ihre Gesundheit!« und damit zog er mich, wie sehr ich mich auch sträubte, in den Garten zurück.

Da war es unterdes ganz öde und leer geworden. Die lustigen Gäste wanderten, jeder sein Liebchen am Arm, nach der Stadt zu, und man hörte sie noch durch den stillen Abend zwischen den Weingärten plaudern und lachen, immer ferner und ferner, bis sich endlich die Stimmen tief in dem Tale im Rauschen der Bäume und des Stromes verloren. Ich war noch mit meinem Maler und dem Herrn Eckbrecht – so hieß der andere junge Maler, der sich vorhin so herumgezankt hatte – allein oben zurückgeblieben. Der Mond schien prächtig im Garten zwischen die hohen, dunklen Bäume herein, ein Licht flackerte im Winde auf dem Tische vor uns und schimmerte über den vielen vergoßnen Wein auf der Tafel. Ich mußte mich mit hinsetzen und mein Maler plauderte mit mir über meine Herkunft, meine Reise, und meinen Lebensplan. Herr Eckbrecht aber hatte das junge hübsche Mädchen aus dem Wirtshause, nachdem sie uns Flaschen auf den Tisch gestellt, vor sich auf den Schoß genommen, legte ihr die Gitarre in den Arm, und lehrte sie ein Liedchen darauf klimpern. Sie fand sich auch bald mit den kleinen Händchen zurecht, und sie sangen dann zusammen ein italienisches Lied, einmal er, dann wieder das Mädchen eine Strophe, was sich in dem schönen stillen Abend prächtig ausnahm. – Als das Mädchen dann weggerufen wurde, lehnte sich Herr Eckbrecht mit der Gitarre auf der Bank zurück, legte seine Füße auf einen Stuhl, der vor ihm stand, und sang nun für sich allein viele herrliche deutsche und italienische Lieder, ohne sich weiter um uns zu kümmern. Dabei schienen die Sterne prächtig am klaren Firmament, die ganze Gegend war wie versilbert vom Mondschein, ich dachte an die schöne Frau, an die ferne Heimat, und vergaß darüber ganz meinen Maler neben mir. Zuweilen mußte Herr Eckbrecht stimmen, darüber wurde er immer ganz zornig. Er drehte und riß zuletzt an dem Instrument, daß plötzlich eine Saite sprang. Da warf er die Gitarre hin und sprang auf. Nun wurde er erst gewahr, daß mein Maler sich unterdes über seinen Arm auf den Tisch gelegt hatte und fest eingeschlafen war. Er warf schnell einen weißen Mantel um, der auf einem Aste neben dem Tische hing, besann sich aber plötzlich, sah erst meinen Maler, dann mich ein paarmal scharf an, setzte sich darauf, ohne sich lange zu bedenken, gerade vor mich auf den Tisch hin, räusperte sich, rückte an seiner Halsbinde, und fing dann auf einmal an, eine Rede an mich zu halten. »Geliebter Zuhörer und Landsmann!« sagte er, »da die Flaschen beinah leer sind, und da die Moral unstreitig die erste Bürgerpflicht ist, wenn die Tugenden auf die Neige gehen, so fühle ich mich aus landsmännlicher Sympathie getrieben, dir einige Moralität zu Gemüte zu führen. – Man könnte zwar meinen«, fuhr er fort, »du seist ein bloßer Jüngling, während doch dein Frack über seine besten Jahre hinaus ist; man könnte vielleicht annehmen, du habest vorhin wunderliche Sprünge gemacht, wie ein Satyr; ja, einige möchten wohl behaupten, du seiest wohl gar ein Landstreicher, weil du hier auf dem Lande bist und die Geige streichst; aber ich kehre mich an solche oberflächlichen Urteile nicht, ich halte mich an deine feingespitzte Nase, ich halte dich für ein vazierendes Genie.« – Mich ärgerten die verfänglichen Redensarten, ich wollte ihm soeben recht antworten. Aber er ließ mich nicht zu Worte kommen. »Siehst du«, sagte er, »wie du dich schon aufblähst von dem bißchen Lobe. Gehe in dich, und bedenke dieses gefährliche Metier! Wir Genies – denn ich bin auch eins – machen uns aus der Welt ebensowenig, als sie sich aus uns, wir schreiten vielmehr ohne besondere Umstände in unsern Siebenmeilenstiefeln, die wir bald mit auf die Welt bringen, gerade auf die Ewigkeit los. Oh, höchst klägliche, unbequeme, breitgespreizte Position, mit dem einen Beine in der Zukunft, wo nichts als Morgenrot und zukünftige Kindergesichter dazwischen, mit dem andern Beine noch mitten in Rom auf der Piazza del Popolo, wo das ganze Säkulum bei der guten Gelegenheit mitwill und sich an den Stiefel hängt, daß sie einem das Bein ausreißen möchten! Und alle das Zucken, Weintrinken und Hungerleiden lediglich für die unsterbliche Ewigkeit! Und siehe meinen Herrn Kollegen dort auf der Bank, der gleichfalls ein Genie ist; ihm wird die Zeit schon zu lang, was wird er erst in der Ewigkeit anfangen?! Ja, hochgeschätzter Herr Kollege, du und ich und die Sonne, wir sind heute früh zusammen aufgegangen, und haben den ganzen Tag gebrütet und gemalt, und es war alles schön – und nun fährt die schläfrige Nacht mit ihrem Pelzärmel über die Welt und hat alle Farben verwischt.« Er sprach noch immerfort und war dabei mit seinen verwirrten Haaren von dem Tanzen und Trinken im Mondschein ganz leichenblaß anzusehen.

Mir aber graute schon lange vor ihm und seinem wilden Gerede, und als er sich nun förmlich zu dem schlafenden Maler herumwandte, benutzte ich die Gelegenheit, schlich, ohne daß er es bemerkte, um den Tisch, aus dem Garten heraus, und stieg, allein und fröhlich im Herzen, an dem Rebengeländer in das weite, vom Mondschein beglänzte Tal hinunter.

Von der Stadt her schlugen die Uhren zehn. Hinter mir hörte ich durch die stille Nacht noch einzelne Gitarrenklänge und manchmal die Stimmen der beiden Maler, die nun auch nach Hause gingen, von fern herüberschallen. Ich lief daher so schnell, als ich nur konnte, damit sie mich nicht weiter ausfragen sollten.

Am Tore bog ich sogleich rechts in die Straße ein, und ging mit klopfendem Herzen eilig zwischen den stillen Häusern und Gärten fort. Aber wie erstaunte ich, als ich da auf einmal auf dem Platze mit dem Springbrunnen herauskam, den ich heute am Tage gar nicht hatte finden können. Da stand das einsame Gartenhaus wieder, im prächtigsten Mondschein, und auch die schöne Frau sang im Garten wieder dasselbe italienische Lied, wie gestern abend. – Ich rannte voller Entzücken erst an die kleine Tür, dann an die Haustür, und endlich mit aller Gewalt an das große Gartentor, aber es war alles verschlossen. Nun fiel mir erst ein, daß es noch nicht elf geschlagen hatte. Ich ärgerte mich über die langsame Zeit, aber über das Gartentor klettern, wie gestern, mochte ich wegen der guten Lebensart nicht. Ich ging daher ein Weilchen auf dem einsamen Platze auf und ab, und setzte mich endlich wieder auf den steinernen Brunnen voller Gedanken und stiller Erwartung hin.

Die Sterne funkelten am Himmel, auf dem Platze war alles leer und still, ich hörte voll Vergnügen dem Gesange der schönen Frau zu, der zwischen dem Rauschen des Brunnens aus dem Garten herüberklang. Da erblickte ich auf einmal eine weiße Gestalt, die von der andern Seite des Platzes herkam, und gerade auf die kleine Gartentür zuging. Ich blickte durch den Mondflimmer recht scharf hin – es war der wilde Maler in seinem weißen Mantel. Er zog schnell einen Schlüssel hervor, schloß auf, und ehe ich mich's versah, war er im Garten drin. Nun hatte ich gegen den Maler schon vom Anfang eine absonderliche Pike wegen seiner unvernünftigen Reden. Jetzt aber geriet ich ganz außer mir vor Zorn. Das liederliche Genie ist gewiß wieder betrunken, dachte ich, den Schlüssel hat er von der Kammerjungfer, und will nun die gnädige Frau beschleichen, verraten, überfallen. – Und so stürzte ich durch das kleine, offengebliebene Pförtchen in den Garten hinein.

Als ich eintrat, war es ganz still und einsam darin. Die Flügeltür vom Gartenhause stand offen, ein milchweißer Lichtschein drang daraus hervor und spielte auf dem Grase und den Blumen vor der Tür. Ich blickte von weitem herein. Da lag in einem prächtigen grünen Gemach, das von einer weißen Lampe nur wenig erhellt war, die schöne gnädige Frau, mit der Gitarre im Arm, auf einem seidenen Faulbettchen, ohne in ihrer Unschuld an die Gefahren draußen zu denken.

Ich hatte aber nicht lange Zeit, hinzusehen, denn ich bemerkte soeben, daß die weiße Gestalt von der andern Seite ganz behutsam hinter den Sträuchern nach dem Gartenhause zuschlich. Dabei sang die gnädige Frau so kläglich aus dem Hause, daß es mir recht durch Mark und Bein ging. Ich besann mich daher nicht lange, brach einen tüchtigen Ast ab, rannte damit gerade auf den Weißmantel los, und schrie aus vollem Halse »Mordjo!« daß der ganze Garten erzitterte.

Der Maler, wie er mich so unverhofft daherkommen sah, nahm schnell Reißaus, und schrie entsetzlich. Ich schrie noch besser, er lief nach dem Hause zu, ich ihm nach – und ich hatt ihn beinah schon erwischt, da verwickelte ich mich mit den Füßen in den fatalen Blumenstücken, und stürzte auf einmal der Länge nach vor der Haustür hin.

»Also du bist es, Narr!« hört ich da über mir ausrufen, »hast du mich doch fast zum Tode erschreckt.« – Ich raffte mich geschwind wieder auf, und wie ich mir den Sand und die Erde aus den Augen wische, steht die Kammerjungfer vor mir, die soeben bei dem letzten Sprunge den weißen Mantel von der Schulter verloren hatte. »Aber«, sagte ich ganz verblüfft, »war denn der Maler nicht hier?« – »Ja freilich«, entgegnete sie schnippisch, »sein Mantel wenigstens, den er mir, als ich ihm vorhin im Tor begegnete, umgehängt hat, weil mich fror.« – Über dem Geplauder war nun auch die gnädige Frau von ihrem Sofa aufgesprungen, und kam zu uns an die Tür. Mir klopfte das Herz zum Zerspringen. Aber wie erschrak ich, als ich recht hinsah und, anstatt der schönen gnädigen Frau, auf einmal eine ganz fremde Person erblickte!

Es war eine etwas große, korpulente, mächtige Dame mit einer stolzen Adlernase und hochgewölbten schwarzen Augenbraunen, so recht zum Erschrecken schön. Sie sah mich mit ihren großen funkelnden Augen so majestätisch an, daß ich mich vor Ehrfurcht gar nicht zu lassen wußte. Ich war ganz verwirrt, ich machte in einem fort Komplimente, und wollte ihr zuletzt gar die Hand küssen. Aber sie riß ihre Hand schnell weg, und sprach dann auf italienisch zu der Kammerjungfer, wovon ich nichts verstand.

Unterdes aber war von dem vorigen Geschrei die ganze Nachbarschaft lebendig geworden. Hunde bellten, Kinder schrien, zwischendurch hörte man einige Männerstimmen, die immer näher und näher auf den Garten zukamen. Da blickte mich die Dame noch einmal an, als wenn sie mich mit feurigen Kugeln durchbohren wollte, wandte sich dann rasch nach dem Zimmer zurück, während sie dabei stolz und gezwungen auflachte, und schmiß mir die Tür vor der Nase zu. Die Kammerjungfer aber erwischte mich ohne weiteres beim Flügel und zerrte mich nach der Gartenpforte.

»Da hast du wieder einmal recht dummes Zeug gemacht«, sagte sie unterwegs voller Bosheit zu mir. Ich wurde auch schon giftig. »Nun, zum Teufel!« sagte ich, »habt Ihr mich denn nicht selbst hierherbestellt?« – »Das ist's ja eben«, rief die Kammerjungfer, »meine Gräfin meinte es so gut mit dir, wirft dir erst Blumen aus dem Fenster zu, singt Arien – und das ist nun ihr Lohn! Aber mit dir ist nun einmal nichts anzufangen; du trittst dein Glück ordentlich mit Füßen.« – »Aber«, erwiderte ich, »ich meinte die Gräfin aus Deutschland, die schöne gnädige Frau« – »Ach«, unterbrach sie mich, »die ist ja lange schon wieder in Deutschland, mitsamt deiner tollen Amour. Und da lauf du nur auch wieder hin! Sie schmachtet ohnedies nach dir, da könnt ihr zusammen die Geige spielen und in den Mond gucken, aber daß du mir nicht wieder unter die Augen kommst!«

Nun aber entstand ein entsetzlicher Rumor und Spektakel hinter uns. Aus dem anderen Garten kletterten Leute mit Knüppeln hastig über den Zaun, andere fluchten und durchsuchten schon die Gänge, desperate Gesichter mit Schlafmützen guckten im Mondschein bald da bald dort über die Hecken, es war, als wenn der Teufel auf einmal aus allen Hecken und Sträuchern Gesindel heckte. – Die Kammerjungfer fackelte nicht lange. »Dort, dort, läuft der Dieb!« schrie sie den Leuten zu, indem sie dabei auf die andere Seite des Gartens zeigte. Dann schob sie mich schnell aus dem Garten und klappte das Pförtchen hinter mir zu.

Da stand ich nun unter Gottes freiem Himmel wieder auf dem stillen Platze mutterseelenallein, wie ich gestern angekommen war. Die Wasserkunst, die mir vorhin im Mondschein so lustig flimmerte, als wenn Engelein darin auf und nieder stiegen, rauschte noch fort, wie damals, mir aber war unterdes alle Lust und Freude in den Brunnen gefallen. – Ich nahm mir nun fest vor, dem falschen Italien mit seinen verrückten Malern, Pomeranzen und Kammerjungfern auf ewig den Rücken zu kehren, und wanderte noch zur selbigen Stunde zum Tore hinaus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aus dem Leben eines Taugenichts, Achtes Kapitel 2 from|the|life|of a|good-for-nothing|eighth|chapter Dalla vita di un buono a nulla, capitolo 8 2 Da vida de um inútil, Capítulo Oito 2 From the Life of a Good-for-Nothing, Eighth Chapter 2

Ich mochte eine ziemliche Weile so im Kreise herumgesprungen sein und merkte gar nicht, daß die andern unterdes anfingen müde zu werden und sich nach und nach von dem Rasenplatze verloren. ||||||||||||||||||начали|||||||||||| I|might|a|quite|while|so|in the|circle|jumped around|be|and|noticed|at all|not|that|the|others|in the meantime|began|tired|to|to become|and|themselves|after|and|gradually|from|the|lawn|lost Я должно быть некоторое время прыгала вокруг круга и не заметила, как другие начали уставать и постепенно уходить с газона. I might have been jumping around in circles for quite a while and didn't even notice that the others were starting to get tired and gradually left the grassy area. Da zupfte mich jemand von hinten tüchtig an den Rockschößen. |||||||||подолом then|pulled|me|someone|from|behind|hard|at|the|coat tails Тут меня кто-то крепко потянул за подол платья сзади. Then someone tugged at my coat tails from behind. Es war die Kammerjungfer. it|was|the|chambermaid Это была горничная. It was the chambermaid. »Sei kein Narr«, sagte sie leise: »du springst ja wie ein Ziegenbock! |||||||прыгаешь|||| be|no|fool|said|she|quietly|you|jump|yes|like|a|goat «Не будь дураком», сказала она тихо: «ты прыгаешь как козлик! "Don't be a fool," she said softly: "you jump around like a goat!" Studiere deinen Zettel ordentlich und komm bald nach, die schöne junge Gräfin wartet.« – Und damit schlüpfte sie in der Dämmerung zur Gartenpforte hinaus, und war bald zwischen den Weingärten verschwunden. учи|||||||||||||||||||||садовая калитка|||||||| study|your|note|carefully|and|come|soon|after|the|beautiful|young|countess|waits|and|with that|slipped|she|in|the|twilight|to the|garden gate|out|and|was|soon|between|the|vineyards|disappeared Хорошенько выучи свой листок и скоро приходи, прекрасная молодая графиня ждет». - И с этим она скользнула в сумерки к садовым воротам и вскоре исчезла среди виноградников. "Study your note properly and come soon, the beautiful young countess is waiting." – And with that, she slipped out into the garden gate in the twilight and soon disappeared among the vineyards.

Mir klopfte das Herz, ich wäre am liebsten gleich nachgesprungen. my|knocked|the|heart|I|would be|at the|most gladly|just|jumped after Мое сердце стучало, и мне хотелось сразу же последовать за ней. My heart was pounding, I would have liked to jump after her right away. Zum Glück zündete der Kellner, da es schon dunkel geworden war, in einer großen Laterne an der Gartentür Licht an. to the|luck|lit|the|waiter|as|it|already|dark|become|was|in|a|big|lantern|at|the|garden door|light|on Fortunately, the waiter lit a large lantern at the garden door since it had already become dark. Ich trat heran und zog geschwind den Zettel heraus. I|approached|closer|and|pulled|quickly|the|note|out Я подошел и быстро вытащил листок. I stepped forward and quickly pulled out the note. Da war ziemlich kritzlig mit Bleifeder das Tor und die Straße beschrieben, wie mir die Kammerjungfer vorhin gesagt hatte. |||криво написано||медицинский карандаш||||||||||||| there|was|quite|scribbled|with|pencil|the|gate|and|the|street|described|as|me|the|chambermaid|earlier|said|had Там было довольно неряшливо описано карандашом ворота и улица, как мне сказала горничная ранее. The gate and the street were described quite scribbly with a lead pencil, as the chambermaid had told me earlier. Dann stand: »Elf Uhr an der kleinen Tür.« then|stood|eleven|o'clock|at|the|small|door Затем было написано: "В 11 часов у маленькой двери." Then it said: 'Eleven o'clock at the small door.'

Da waren noch ein paar lange Stunden hin! there|were|still|a|few|long|hours|to go До тех пор было еще несколько долгих часов! There were still a few long hours to go! – Ich wollte mich dessenungeachtet sogleich auf den Weg machen, denn ich hatte keine Rast und Ruhe mehr; aber da kam der Maler, der mich hierhergebracht hatte, auf mich los. |||несмотря на это||||||||||||||||||||||||| I|wanted|myself|nevertheless|immediately|on|the|way|to make|for|I|had|no|rest|and|peace|more|but|then|came|the|painter|who|me|brought here|had|at|me|at – Тем не менее, я хотел сразу же отправиться в путь, потому что у меня не было ни отдыха, ни покоя; но тут подошел художник, который привел меня сюда. – I wanted to set off immediately, nevertheless; I had no rest or peace left; but then the painter who had brought me here came at me. »Hast du das Mädchen gesprochen?« frug er, »ich seh sie nun nirgends mehr; das war das Kammermädchen von der deutschen Gräfin.« »Still, still« erwiderte ich, »die Gräfin ist noch in Rom.« »Nun desto besser«, sagte der Maler, »so komm und trink mit uns auf ihre Gesundheit!« und damit zog er mich, wie sehr ich mich auch sträubte, in den Garten zurück. ||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||resisted|||| «Ты видел девушку?» – спросил он, – «Я ее больше нигде не вижу; это была горничная немецкой графини.» «Подожди, подожди,» ответил я, «графиня все еще в Риме.» «Тем лучше,» сказал художник, «тогда давай выпьем за ее здоровье!» И, несмотря на мое сопротивление, он потащил меня обратно в сад. "Have you spoken to the girl?" he asked, "I don't see her anywhere now; that was the chambermaid of the German countess." "Hush, hush," I replied, "the countess is still in Rome." "All the better," said the painter, "come and drink with us to her health!" and with that, he pulled me back into the garden, no matter how much I resisted.

Da war es unterdes ganz öde und leer geworden. Между тем там стало совсем одиноко и пусто. In the meantime, it had become quite desolate and empty. Die lustigen Gäste wanderten, jeder sein Liebchen am Arm, nach der Stadt zu, und man hörte sie noch durch den stillen Abend zwischen den Weingärten plaudern und lachen, immer ferner und ferner, bis sich endlich die Stimmen tief in dem Tale im Rauschen der Bäume und des Stromes verloren. ||||||beloved|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Stromes| Веселые гости отправились в город, каждый с своей возлюбленной за руку, и их еще слышно было в тихий вечер между виноградниками болтая и смеясь, все дальше и дальше, пока их голоса не потерялись глубоко в долине в шуме деревьев и реки. The merry guests wandered, each with their sweetheart on their arm, towards the city, and you could still hear them chatting and laughing through the quiet evening among the vineyards, ever farther and farther away, until finally the voices were lost deep in the valley in the rustling of the trees and the stream. Ich war noch mit meinem Maler und dem Herrn Eckbrecht – so hieß der andere junge Maler, der sich vorhin so herumgezankt hatte – allein oben zurückgeblieben. |||||||||Эккбрехт|||||||||||ссорился|||| I|was|still|with|my|painter|and|the|Mr|Eckbrecht|so|was called|the|other|young|painter|who|himself|earlier|so|had argued|had|alone|up|remained Я осталась наверху только с моим художником и мистером Экбрехтом - так звали другого молодого художника, который недавно так ссорился. I had stayed up there alone with my painter and Mr. Eckbrecht – that was the name of the other young painter who had been arguing earlier. Der Mond schien prächtig im Garten zwischen die hohen, dunklen Bäume herein, ein Licht flackerte im Winde auf dem Tische vor uns und schimmerte über den vielen vergoßnen Wein auf der Tafel. |||||||||||||||||||||||||||пролитом|||| the|moon|shone|splendid|in the|garden|between|the|high|dark|trees|in|a|light|flickered|in the|wind|on|the|table|before|us|and|shimmered|over|the|many|spilled|wine|on|the|table Луна великолепно светила в саду между высокими, темными деревьями, свет мерцал на столе перед нами на ветру и отражался от множества пролитого вина на столе. The moon shone splendidly in the garden between the tall, dark trees, a light flickered in the wind on the table in front of us and shimmered over the many spilled wines on the table. Ich mußte mich mit hinsetzen und mein Maler plauderte mit mir über meine Herkunft, meine Reise, und meinen Lebensplan. ||||||||||||||||||план жизни I|had to|myself|with|sit down|and|my|painter|chatted|with|me|about|my|origin|my|journey|and|my|life plan Мне пришлось рядом сесть, и мой художник беседовал со мной о моем происхождении, путешествии и планах на жизнь. I had to sit down with them, and my painter chatted with me about my background, my journey, and my life plan. Herr Eckbrecht aber hatte das junge hübsche Mädchen aus dem Wirtshause, nachdem sie uns Flaschen auf den Tisch gestellt, vor sich auf den Schoß genommen, legte ihr die Gitarre in den Arm, und lehrte sie ein Liedchen darauf klimpern. Mr|Eckbrecht|but|had|the|young|pretty|girl|from|the|inn|after|she|us|bottles|on|the|table|placed|before|herself|on|the|lap|taken|placed|her|the|guitar|in|the|arm|and|taught|her|a|little song|on it|to strum Мистер Экбрехт взял молодую красивую девушку из таверны после того, как она поставила перед нами бутылки на стол, сел с ней на колени, положил ей на руки гитару и научил играть на ней небольшую песенку. Mr. Eckbrecht, however, had taken the young pretty girl from the inn, after she had placed bottles on the table for us, onto his lap, put the guitar in her arms, and taught her to strum a little song on it. Sie fand sich auch bald mit den kleinen Händchen zurecht, und sie sangen dann zusammen ein italienisches Lied, einmal er, dann wieder das Mädchen eine Strophe, was sich in dem schönen stillen Abend prächtig ausnahm. ||||||||||||||||итальянская|||||||||||||||||| she|found|herself|also|soon|with|the|small|hands|right|and|they|sang|then|together|a|Italian|song|once|he|then|again|the|girl|a|verse|which|itself|in|the|beautiful|quiet|evening|splendid|stood out Она также скоро разобралась с маленькими ручками и они вместе запели итальянскую песню: то он, то она, что прекрасно вписывалось в этот прекрасный тихий вечер. She soon got along with the little hands, and then they sang an Italian song together, first him, then the girl a verse, which sounded splendid in the beautiful quiet evening. – Als das Mädchen dann weggerufen wurde, lehnte sich Herr Eckbrecht mit der Gitarre auf der Bank zurück, legte seine Füße auf einen Stuhl, der vor ihm stand, und sang nun für sich allein viele herrliche deutsche und italienische Lieder, ohne sich weiter um uns zu kümmern. as|the|girl|then|called away|was|leaned|himself|Mr|Eckbrecht|with|the|guitar|on|the|bench|back|placed|his|feet|on|a|chair|which|in front of|him|stood|and|sang|now|for|himself|alone|many|wonderful|German|and|Italian|songs|without|himself|further|to|us|to|to care Когда девушку вызвали, мистер Экбрехт опираясь на скамью с гитарой, вытянул ноги на стул, стоящий перед ним, и стал петь много замечательных немецких и итальянских песен, не обращая на нас внимания. - When the girl was called away, Mr. Eckbrecht leaned back on the bench with the guitar, propped his feet on a chair in front of him, and sang many wonderful German and Italian songs for himself, without caring about us any further. Dabei schienen die Sterne prächtig am klaren Firmament, die ganze Gegend war wie versilbert vom Mondschein, ich dachte an die schöne Frau, an die ferne Heimat, und vergaß darüber ganz meinen Maler neben mir. meanwhile|shone|the|stars|splendid|in the|clear|firmament|the|whole|area|was|like|silvered|by the|moonlight|I|thought|of|the|beautiful|woman|to|the|distant|homeland|and|forgot|about it|completely|my|painter|next to|me Звезды казались великолепными на ясном небе, вся местность была словно серебристой от лунного света, я думал о прекрасной женщине, о родной земле, и полностью забыл о моем художнике рядом со мной. The stars seemed splendid in the clear sky, the whole area was like silvered by the moonlight, I thought of the beautiful woman, of the distant homeland, and completely forgot about my painter next to me. Zuweilen mußte Herr Eckbrecht stimmen, darüber wurde er immer ganz zornig. occasionally|had to|Mr|Eckbrecht|tune|about it|became|he|always|quite|angry Иногда господин Экбрехт должен был настраивать, и он всегда сердитился на это. From time to time, Mr. Eckbrecht had to tune, which made him quite angry. Er drehte und riß zuletzt an dem Instrument, daß plötzlich eine Saite sprang. he|turned|and|tore|finally|at|the|instrument|that|suddenly|a|string|sprang В конце концов он повернул и дернул за инструмент, так что внезапно струна порвалась. He twisted and pulled at the instrument until suddenly a string snapped. Da warf er die Gitarre hin und sprang auf. then|threw|he|the|guitar|away|and|jumped|up Тогда он бросил гитару и вскочил. Then he threw the guitar down and jumped up. Nun wurde er erst gewahr, daß mein Maler sich unterdes über seinen Arm auf den Tisch gelegt hatte und fest eingeschlafen war. now|became|he|first|aware|that|my|painter|himself|meanwhile|over|his|arm|on|the|table|laid|had|and|fast|fallen asleep|was Теперь он только заметил, что мой художник за это время уложил свою руку на стол и крепко заснул. Only then did he realize that my painter had laid his arm on the table and had fallen fast asleep. Er warf schnell einen weißen Mantel um, der auf einem Aste neben dem Tische hing, besann sich aber plötzlich, sah erst meinen Maler, dann mich ein paarmal scharf an, setzte sich darauf, ohne sich lange zu bedenken, gerade vor mich auf den Tisch hin, räusperte sich, rückte an seiner Halsbinde, und fing dann auf einmal an, eine Rede an mich zu halten. he|threw|quickly|a|white|coat|around|which|on|a|branch|next to|the|table|hung|thought|himself|but|suddenly|saw|first|my|painter|then|me|a|a few times|sharply|at|sat|himself|thereupon|without|himself|long|to|to think|directly|in front of|me|on|the|table|to|cleared his throat|himself|adjusted|at|his|necktie|and|began|then|to|once|to|a|speech|to|me|to|to hold Он быстро накинул белое пальто, висевшее на ветке рядом с столом, но вдруг вспомнил о чем-то, оглядел сначала моего художника, потом меня пару раз внимательно, затем сел прямо передо мной за стол, покашлял, приладил галстук, и вдруг начал произносить речь ко мне. He quickly threw a white coat around himself that was hanging on a branch next to the table, but suddenly hesitated, looked sharply at my painter and then at me a few times, and then sat down right in front of me on the table without much thought, cleared his throat, adjusted his necktie, and then suddenly began to give a speech to me. »Geliebter Zuhörer und Landsmann!« sagte er, »da die Flaschen beinah leer sind, und da die Moral unstreitig die erste Bürgerpflicht ist, wenn die Tugenden auf die Neige gehen, so fühle ich mich aus landsmännlicher Sympathie getrieben, dir einige Moralität zu Gemüte zu führen. beloved|listener|and|countryman|said|he|as|the|bottles|almost|empty|are|and|as|the|morality|undoubtedly|the|first|civic duty|is|when|the|virtues|to|the|decline|go|so|feel|I|myself|from|countryman’s|sympathy|driven|you|some|morality|to|mind|to|to bring «Дорогой слушатель и соотечественник! - сказал он, - так как бутылки почти пусты, а мораль, несомненно, первый гражданский долг, когда добродетель истощается, я чувствую себя толкнутым сопереживанием соотечественника привести тебе к сердцу некоторую моральность. "Beloved listener and countryman!" he said, "since the bottles are nearly empty, and since morality is undoubtedly the first civic duty when virtues are running low, I feel compelled by a sense of national sympathy to present you with some morality. – Man könnte zwar meinen«, fuhr er fort, »du seist ein bloßer Jüngling, während doch dein Frack über seine besten Jahre hinaus ist; man könnte vielleicht annehmen, du habest vorhin wunderliche Sprünge gemacht, wie ein Satyr; ja, einige möchten wohl behaupten, du seiest wohl gar ein Landstreicher, weil du hier auf dem Lande bist und die Geige streichst; aber ich kehre mich an solche oberflächlichen Urteile nicht, ich halte mich an deine feingespitzte Nase, ich halte dich für ein vazierendes Genie.« – Mich ärgerten die verfänglichen Redensarten, ich wollte ihm soeben recht antworten. one|could|indeed|think||||you|are|a|mere|youth|while|but|your|tailcoat|beyond|its|best|years|past|is|one|could|perhaps|assume|you|have|earlier|strange|jumps|made|like|a|satyr|yes|some|might|well|claim|you|are|indeed|even|a|vagabond|because|you|here|in|the|countryside|are|and|the|violin|play|but|I|turn|myself|to|such|superficial|judgments|not|I|consider|myself|to|your|finely pointed|nose|I|consider|you|as|a|wandering|genius||annoyed||captivating|phrases||||just now|| - One might think," he continued, "that you are merely a young man, while your tailcoat is already past its prime; one might perhaps assume that you made strange leaps earlier, like a satyr; yes, some might even claim that you are a vagabond, simply because you are here in the countryside and playing the violin; but I do not concern myself with such superficial judgments, I focus on your finely pointed nose, I consider you a wandering genius." - I was annoyed by his ambiguous remarks, I was just about to respond to him. Aber er ließ mich nicht zu Worte kommen. but|he|did not allow|me|not|to|words|come Но он не дал мне заговорить. But he did not let me speak. »Siehst du«, sagte er, »wie du dich schon aufblähst von dem bißchen Lobe. see|you|||how|you|yourself|already|puff up|from|the|little|praise «Видишь ли», сказал он, «как ты уже раздуваешься от немногого похвалы». "You see," he said, "how you are already puffing up from that little bit of praise. Gehe in dich, und bedenke dieses gefährliche Metier! go|in|yourself|and|consider|this|dangerous|profession Погрузись в себя и обдумай эту опасную профессию! Go within yourself, and consider this dangerous profession! Wir Genies – denn ich bin auch eins – machen uns aus der Welt ebensowenig, als sie sich aus uns, wir schreiten vielmehr ohne besondere Umstände in unsern Siebenmeilenstiefeln, die wir bald mit auf die Welt bringen, gerade auf die Ewigkeit los. we|geniuses|for|I|am|also|one|make|ourselves|from|the|world|no more|than|it|itself|from|us|we|stride|rather|without|special|circumstances|in|our|seven-league boots|which|we|soon|with|to|the|world|bring|just|to|the|eternity|off Мы – гении, потому что я тоже один из них, не так уж отличаемся от мира, как мир от нас, мы идем несмотря на особые обстоятельства в своих башмаках семимильными, которые мы как бы принесли с собой в этот мир, прямо к вечности. We geniuses – for I am one too – care as little for the world as it cares for us; we stride rather without special circumstances in our seven-league boots, which we will soon bring into the world, straight towards eternity. Oh, höchst klägliche, unbequeme, breitgespreizte Position, mit dem einen Beine in der Zukunft, wo nichts als Morgenrot und zukünftige Kindergesichter dazwischen, mit dem andern Beine noch mitten in Rom auf der Piazza del Popolo, wo das ganze Säkulum bei der guten Gelegenheit mitwill und sich an den Stiefel hängt, daß sie einem das Bein ausreißen möchten! oh|most|miserable|uncomfortable|widely spread|position|with|the|one|leg|in|the|future|where|nothing|but|dawn|and|future|children's faces|in between|with|the|other|leg|still|in the middle|in|Rome|on|the|square|of the|People|where|the|whole|age|at|the|good|opportunity|joins|and|itself|to|the|boot|hangs|that|they|one|the|leg|want to tear out|would like О, какое жалкое, неудобное, широко расставленное положение, с одной ногой в будущем, где между нами ничего, кроме утренней зари и лиц будущих детей, с другой ногой все еще посреди Рима на площади Пьяцца дель Пополо, куда зовет весь век и цепляется за ботинок так, будто рвет ногу! Oh, most lamentable, uncomfortable, wide-spread position, with one leg in the future, where nothing but dawn and future children's faces lie in between, with the other leg still right in the middle of Rome on the Piazza del Popolo, where the whole century is eager to join in at the good opportunity and clings to the boot, wanting to tear your leg off! Und alle das Zucken, Weintrinken und Hungerleiden lediglich für die unsterbliche Ewigkeit! and|all|the|twitching|drinking wine|and|suffering from hunger|merely|for|the|immortal|eternity И все это дрожание, питье вина и голодание лишь для бессмертной вечности! And all this twitching, drinking wine, and suffering from hunger is merely for the immortal eternity! Und siehe meinen Herrn Kollegen dort auf der Bank, der gleichfalls ein Genie ist; ihm wird die Zeit schon zu lang, was wird er erst in der Ewigkeit anfangen?! and|see|my|Mr|colleague|there|on|who||the|likewise|||||||||||||||||eternity|begin И вот мой уважаемый коллега там на скамейке, который тоже гений; ему уже становится скучно, что же он будет делать в вечности?! And look at my dear colleague there on the bench, who is also a genius; time is already too long for him, what will he do in eternity?! Ja, hochgeschätzter Herr Kollege, du und ich und die Sonne, wir sind heute früh zusammen aufgegangen, und haben den ganzen Tag gebrütet und gemalt, und es war alles schön – und nun fährt die schläfrige Nacht mit ihrem Pelzärmel über die Welt und hat alle Farben verwischt.« Er sprach noch immerfort und war dabei mit seinen verwirrten Haaren von dem Tanzen und Trinken im Mondschein ganz leichenblaß anzusehen. yes|highly esteemed|Mr|colleague|you|and|I|and|the|sun|we|are|today|early|together|risen|and|have|the|whole|day|brooded|and|painted|and|it|was|all|beautiful|and|now|drives|the|sleepy|night|with|her|fur sleeve|over|the|world|and|has|all|colors|blurred||||||||||||||||||||pale|to look Да, уважаемый коллега, ты и я и солнце, мы встали вместе сегодня утром и целый день трудились и рисовали, и все было прекрасно - а теперь сонная ночь проходит своим меховым рукавом по миру и растеряла все цвета." Он продолжал говорить, и его сумасшедшие волосы после танцев и питья на лунном свете делали его бледным. Yes, esteemed colleague, you and I and the sun, we rose together this morning, and we brooded and painted all day, and it was all beautiful – and now the sleepy night sweeps over the world with its fur sleeve and has smudged all the colors." He kept speaking and was looking quite corpse-like with his disheveled hair from dancing and drinking in the moonlight.

Mir aber graute schon lange vor ihm und seinem wilden Gerede, und als er sich nun förmlich zu dem schlafenden Maler herumwandte, benutzte ich die Gelegenheit, schlich, ohne daß er es bemerkte, um den Tisch, aus dem Garten heraus, und stieg, allein und fröhlich im Herzen, an dem Rebengeländer in das weite, vom Mondschein beglänzte Tal hinunter. to me|but|dreaded|already|long|of|him|and|his|wild|talk|and|when|he|himself|now|formally|to|the|sleeping|painter|turned|used|I|the|opportunity|sneaked|without|that|he|it|noticed|to|the|table|from|the|garden|out|and|climbed|alone|and|happy|in the|heart|at|the|vine railing|into|the|wide|from the|moonlight|illuminated|valley|down Я уже давно боялся его и его дикой болтовни, и когда он формально повернулся к спящему художнику, я воспользовался случаем, незаметно подкрался за стол, из сада ушел и весело, с радостным сердцем, спустился в долину, озаренную лунным светом, вдоль виноградных лоз. But I had long been apprehensive of him and his wild talk, and when he formally turned to the sleeping painter, I seized the opportunity, sneaked around the table without him noticing, and climbed down the wide valley, illuminated by the moonlight, alone and with a joyful heart, at the vine railing.

Von der Stadt her schlugen die Uhren zehn. from|the|city|here|struck|the|clocks|ten С города пробили десять часов. From the city, the clock struck ten. Hinter mir hörte ich durch die stille Nacht noch einzelne Gitarrenklänge und manchmal die Stimmen der beiden Maler, die nun auch nach Hause gingen, von fern herüberschallen. ||||||||||guitar sounds||||||||||||||||echo Позади меня я слышал в тишине ночи отдельные звуки гитары и иногда голоса двух художников, которые теперь тоже шли домой, звучащие издалека. Behind me, I heard through the quiet night still individual guitar sounds and sometimes the voices of the two painters, who were now also going home, echoing from afar. Ich lief daher so schnell, als ich nur konnte, damit sie mich nicht weiter ausfragen sollten. ||||||||||||||interrogate| Я поэтому бежал так быстро, как только мог, чтобы они больше не допрашивали меня. I ran as fast as I could so that they wouldn't question me further.

Am Tore bog ich sogleich rechts in die Straße ein, und ging mit klopfendem Herzen eilig zwischen den stillen Häusern und Gärten fort. |turned|turned|||||||||||beating||hastily||||||| Я сразу свернул направо у ворот, вошел на улицу и поспешил между тихими домами и садами, с сердцем, бешено стучащим в груди. At the gate, I immediately turned right into the street and hurried along between the quiet houses and gardens with a pounding heart. Aber wie erstaunte ich, als ich da auf einmal auf dem Platze mit dem Springbrunnen herauskam, den ich heute am Tage gar nicht hatte finden können. ||was astonished|||||||||square|||fountain||||||||||| Но как я удивился, когда вдруг оказался на площади с фонтаном, которую сегодня днем я не мог найти. But how surprised I was when I suddenly came out onto the square with the fountain, which I had not been able to find at all during the day. Da stand das einsame Gartenhaus wieder, im prächtigsten Mondschein, und auch die schöne Frau sang im Garten wieder dasselbe italienische Lied, wie gestern abend. there|stood|the|lonely|garden house|again|in the|most splendid|moonlight|and|also|the|beautiful|woman|sang|in the|garden|again|the same|Italian|song|as|yesterday|evening Там снова стоял одинокий садовый домик под великолепным лунным светом, и прекрасная женщина снова пела в саду ту же итальянскую песню, что и вчера вечером. There stood the lonely garden house again, in the most magnificent moonlight, and the beautiful woman sang in the garden again the same Italian song as last night. – Ich rannte voller Entzücken erst an die kleine Tür, dann an die Haustür, und endlich mit aller Gewalt an das große Gartentor, aber es war alles verschlossen. I|ran|full of|delight|first|to|the|small|door|then|to|the|front door|and|finally|with|all|force|to|the|big|garden gate|but|it|was|all|locked – Я с восторгом побежал сначала к маленькой двери, потом к двери дома, наконец, с полной силы к большой воротам в сад, но все было заперто. – I ran with delight first to the small door, then to the front door, and finally with all my might to the large garden gate, but everything was locked. Nun fiel mir erst ein, daß es noch nicht elf geschlagen hatte. now|fell|to me|first|a|that|it|still|not|eleven|struck|had Только теперь мне вспомнилось, что еще не пробило одиннадцать. Now I only realized that it had not yet struck eleven. Ich ärgerte mich über die langsame Zeit, aber über das Gartentor klettern, wie gestern, mochte ich wegen der guten Lebensart nicht. I|annoyed|myself|about|the|slow|time|but|about|the|garden gate|to climb|as|yesterday|wanted|I|because of|the|good|way of life|not Я раздражался медленным течением времени, но прыгать через ворота, как вчера, я не хотел из-за хороших манер. I was annoyed by the slow time, but I didn't want to climb over the garden gate like yesterday, due to good manners. Ich ging daher ein Weilchen auf dem einsamen Platze auf und ab, und setzte mich endlich wieder auf den steinernen Brunnen voller Gedanken und stiller Erwartung hin. I|went|therefore|a|while|on|the|lonely|place|up|and|down|and|sat|myself|finally|again|on|the|stone|well|full of|thoughts|and|silent|expectation|to Я прогулялся некоторое время по пустынному месту, потом опять сел на каменный колодец, полный размышлений и тихого ожидания. I walked back and forth for a while in the lonely square, and finally sat down again on the stone fountain, full of thoughts and quiet anticipation.

Die Sterne funkelten am Himmel, auf dem Platze war alles leer und still, ich hörte voll Vergnügen dem Gesange der schönen Frau zu, der zwischen dem Rauschen des Brunnens aus dem Garten herüberklang. the|stars|sparkled|in the|sky|on|the|place|was|all|empty|and|quiet|I|heard|full|pleasure|the|song|of the|beautiful|woman|to|which|between|the|noise|of the|well|from|the|garden|sounded over Звезды сверкали на небе, на площади было пусто и тихо, я с удовольствием слушал пение красивой женщины, звучавшее между шумом фонтана из сада. The stars twinkled in the sky, the square was empty and still, and I listened with great pleasure to the singing of the beautiful woman, which sounded over from the garden amidst the rushing of the fountain. Da erblickte ich auf einmal eine weiße Gestalt, die von der andern Seite des Platzes herkam, und gerade auf die kleine Gartentür zuging. then|spotted|I|on|once|a|white|figure|which|from|the|other|side|of the|place|came|and|just|to|the|small|garden door|went Тут я вдруг увидел белую фигуру, которая подошла с другой стороны площади и направилась к маленькой садовой двери. Suddenly, I spotted a white figure coming from the other side of the square, heading straight for the small garden gate. Ich blickte durch den Mondflimmer recht scharf hin – es war der wilde Maler in seinem weißen Mantel. I|looked|through|the|moonlight|really|sharp|to|it|was|the|wild|painter|in|his|white|coat Я резко вгляделся в отблеск луны - это был тот самый дикий художник в белом халате. I looked sharply through the moonlight – it was the wild painter in his white cloak. Er zog schnell einen Schlüssel hervor, schloß auf, und ehe ich mich's versah, war er im Garten drin. he|pulled|quickly|a|key|out|unlocked|open|and|before|I|myself|noticed|was|he|in the|garden|in Он быстро достал ключ, отпер дверь, и не успела я опомниться, как он оказался в саду. He quickly pulled out a key, unlocked it, and before I knew it, he was inside the garden. Nun hatte ich gegen den Maler schon vom Anfang eine absonderliche Pike wegen seiner unvernünftigen Reden. now|had|I|against|the|painter|already|from the|beginning|a|strange|grudge|because of|his|unreasonable|speeches С самого начала у меня была странная неприязнь к художнику из-за его необоснованных речей. From the beginning, I had a peculiar grudge against the painter because of his unreasonable talk. Jetzt aber geriet ich ganz außer mir vor Zorn. now|but|got|I|completely|out of|myself|with|anger Но сейчас я был вне себя от ярости. But now I was completely beside myself with anger. Das liederliche Genie ist gewiß wieder betrunken, dachte ich, den Schlüssel hat er von der Kammerjungfer, und will nun die gnädige Frau beschleichen, verraten, überfallen. the|dissolute|genius|is|certainly|again|drunk|thought|I|the|key|has|he|from|the|chambermaid|and|wants|now|the|gracious|lady|to sneak up on|to betray|to attack Беспутный гений, конечно, снова пьян, подумал я, он получил ключ от горничной и теперь хочет подкрасться к мадам, предать ее, напасть на нее. The disreputable genius is certainly drunk again, I thought, he got the key from the chambermaid, and now he wants to sneak up on the gracious lady, betray her, ambush her. – Und so stürzte ich durch das kleine, offengebliebene Pförtchen in den Garten hinein. and|so|rushed|I|through|the|small|left open|gate|into|the|garden|in - И я бросился в сад через маленькую калитку, которая так и осталась открытой. – And so I rushed through the small, left-open gate into the garden.

Als ich eintrat, war es ganz still und einsam darin. as|I|entered|was|it|quite|still|and|lonely|in it When I entered, it was completely quiet and lonely inside. Die Flügeltür vom Gartenhause stand offen, ein milchweißer Lichtschein drang daraus hervor und spielte auf dem Grase und den Blumen vor der Tür. the|double door|of the|garden house|stood|open|a|milk-white|light|came|from it|forth|and|played|on|the|grass|and|the|flowers|before|the|door Створка садового домика стояла открытой, из нее лился молочно-белый свет, игравший на траве и цветах перед дверью. The double door of the garden house stood open, a milky white light shone out from it and played on the grass and the flowers in front of the door. Ich blickte von weitem herein. I|looked|from|afar|in Я заглянул туда издалека. I looked in from a distance. Da lag in einem prächtigen grünen Gemach, das von einer weißen Lampe nur wenig erhellt war, die schöne gnädige Frau, mit der Gitarre im Arm, auf einem seidenen Faulbettchen, ohne in ihrer Unschuld an die Gefahren draußen zu denken. ||||||chamber||by||||||illuminated||||||||||||a|silken|lounge||||innocence|||danger||| Там, в великолепной зеленой комнате, лишь слегка освещенной белой лампой, на шелковой кровати лежала прекрасная мадам с гитарой в руках, не думая в своей невинности об опасностях, подстерегающих ее снаружи. There lay in a magnificent green room, only dimly lit by a white lamp, the beautiful gracious lady, with the guitar in her arms, on a silken lounging bed, without thinking in her innocence of the dangers outside.

Ich hatte aber nicht lange Zeit, hinzusehen, denn ich bemerkte soeben, daß die weiße Gestalt von der andern Seite ganz behutsam hinter den Sträuchern nach dem Gartenhause zuschlich. ||||||to look||||||||||||side||cautiously|||bushes||||sneaked Но долго искать мне не пришлось, так как я только что заметил, что белая фигура осторожно крадется к садовому домику с другой стороны, за кустами. However, I did not have long to look, for I just noticed that the white figure was cautiously sneaking from the other side behind the bushes towards the garden house. Dabei sang die gnädige Frau so kläglich aus dem Hause, daß es mir recht durch Mark und Bein ging. ||||||mournfully|||house||||||marrow||bone|went Из дома доносилось такое жалобное пение, что оно проникало прямо в меня. Meanwhile, the gracious lady sang so pitifully from the house that it went right through my marrow and bones. Ich besann mich daher nicht lange, brach einen tüchtigen Ast ab, rannte damit gerade auf den Weißmantel los, und schrie aus vollem Halse »Mordjo!« daß der ganze Garten erzitterte. ||||||||sturdy|branch|||||||white coat|||||||murder|||||trembled Поэтому я, не раздумывая, отломил хорошую ветку, бросился с ней прямо на белый халат и закричал "Морджо!" во всю мощь своих легких так, что весь сад задрожал. Therefore, I did not hesitate long, broke off a sturdy branch, ran straight at the white cloak, and shouted at the top of my lungs "Murder!" so that the whole garden trembled.

Der Maler, wie er mich so unverhofft daherkommen sah, nahm schnell Reißaus, und schrie entsetzlich. the|painter|as|he|me|so|unexpectedly|to come|saw|took|quickly|to run away|and|screamed|terribly Художник, увидев, что я так неожиданно появляюсь, быстро вскочил на пятки и страшно закричал. The painter, seeing me come unexpectedly, quickly took to his heels and screamed terribly. Ich schrie noch besser, er lief nach dem Hause zu, ich ihm nach – und ich hatt ihn beinah schon erwischt, da verwickelte ich mich mit den Füßen in den fatalen Blumenstücken, und stürzte auf einmal der Länge nach vor der Haustür hin. I|screamed|even|better|he|ran|to|the|house|to|I|him|after|and|I|had|him|almost|already|caught|when|got tangled|I|myself|with|the|feet|in|the|fatal|flower pieces|and|fell|on|suddenly|the|length|after|in front of|the|front door|down I screamed even louder, he ran towards the house, I followed him – and I almost caught him, when I got my feet tangled in the fatal flower pieces and suddenly fell flat in front of the door.

»Also du bist es, Narr!« hört ich da über mir ausrufen, »hast du mich doch fast zum Tode erschreckt.« – Ich raffte mich geschwind wieder auf, und wie ich mir den Sand und die Erde aus den Augen wische, steht die Kammerjungfer vor mir, die soeben bei dem letzten Sprunge den weißen Mantel von der Schulter verloren hatte. ит|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| so|you|are|it|fool|hears|I|there|above|me|to exclaim|have|you|me|indeed|almost|to the|death|scared|I|gathered|myself|quickly|again|up|and|as|I|myself|the|sand|and|the|earth|from|the|eyes|wipe|stands|the|chambermaid|in front of|me|who|just|at|the|last|jump|the|white|cloak|from|the|shoulder|lost|had "Так это ты, дурак!" - восклицаю я про себя, - "ты чуть не напугал меня до смерти!" Я быстро поднимаюсь на ноги, и пока я вытираю песок и землю с глаз, передо мной стоит горничная, которая только что сбросила с плеча белый халат во время последнего прыжка. "So it's you, fool!" I heard someone exclaim above me, "you almost scared me to death." – I quickly got back up, and as I wiped the sand and dirt from my eyes, the chambermaid stood before me, who had just lost her white cloak from her shoulder during the last jump. »Aber«, sagte ich ganz verblüfft, »war denn der Maler nicht hier?« – »Ja freilich«, entgegnete sie schnippisch, »sein Mantel wenigstens, den er mir, als ich ihm vorhin im Tor begegnete, umgehängt hat, weil mich fror.« – Über dem Geplauder war nun auch die gnädige Frau von ihrem Sofa aufgesprungen, und kam zu uns an die Tür. but|said|I|quite|astonished|was|then|the|painter|not|here|yes|indeed|replied|she|snappily|his|cloak|at least|the|he|me|when|I|him|earlier|in the|gate|met|draped|has|because|me|was cold|over|the|chatter|was|now|also|the|gracious|lady|from|her|sofa|jumped up|and|came|to|us|at|the|door "Но, - сказал я, совершенно ошеломленный, - разве художник не был здесь?" - "Да, конечно, - ответила она отрывисто, - по крайней мере, его пальто, которое он надел на меня, когда я встретила его у ворот, потому что я замерзла" - За разговорами мадам уже вскочила с дивана и подошла к нам в дверях. "But," I said, quite astonished, "wasn't the painter here?" – "Of course," she replied snippily, "at least his cloak, which he draped over me when I met him at the gate earlier, because I was cold." – Meanwhile, the gracious lady had also jumped up from her sofa and came to us at the door. Mir klopfte das Herz zum Zerspringen. to me|beat|the|heart|to the|bursting Мое сердце билось так сильно, что я чувствовал, будто оно вот-вот разорвется. My heart was pounding to the point of bursting. Aber wie erschrak ich, als ich recht hinsah und, anstatt der schönen gnädigen Frau, auf einmal eine ganz fremde Person erblickte! but|how|was startled|I|when|I|really|looked|and|instead of|the|beautiful|gracious|lady|at|once|a|very|strange|person|saw Но как я испугался, когда внимательно посмотрел и, вместо прекрасной милой леди, вдруг увидел совершенно незнакомого человека! But how I was startled when I looked closely and, instead of the beautiful gracious lady, suddenly saw a completely strange person!

Es war eine etwas große, korpulente, mächtige Dame mit einer stolzen Adlernase und hochgewölbten schwarzen Augenbraunen, so recht zum Erschrecken schön. it|was|a|somewhat|large|corpulent|powerful|lady|with|a|proud|eagle nose|and|arched|black||so|really|to the|frightening|beautiful Это была довольно большая, корпулентная, могучая дама с горделивым орлиным носом и высокими черными бровями, поистине прекрасными, которые так пугают. It was a somewhat large, corpulent, powerful lady with a proud eagle nose and high arched black eyebrows, truly beautifully frightening. Sie sah mich mit ihren großen funkelnden Augen so majestätisch an, daß ich mich vor Ehrfurcht gar nicht zu lassen wußte. she|saw|me|with|her|big|sparkling|eyes|so|majestically|at|that|I|myself|with|reverence|at all|not|to|to let|knew She looked at me with her large sparkling eyes so majestically that I didn't know how to contain my awe. Ich war ganz verwirrt, ich machte in einem fort Komplimente, und wollte ihr zuletzt gar die Hand küssen. I|was|quite|confused|I|made|in|a|continuous|compliments|and|wanted|her|finally|even|the|hand|to kiss Я был совершенно смущен, я непрерывно делал комплименты и в конце концов даже хотел поцеловать ей руку. I was completely confused, I kept giving compliments, and in the end, I even wanted to kiss her hand. Aber sie riß ihre Hand schnell weg, und sprach dann auf italienisch zu der Kammerjungfer, wovon ich nichts verstand. but|she|pulled|her|hand|quickly|away|and|spoke|then|in|Italian|to|the|chambermaid|of which|I|nothing|understood Но она быстро отдернула свою руку и затем заговорила по-итальянски с дамой постели, ничего из этого не понимая. But she quickly pulled her hand away and then spoke in Italian to the maid, which I didn't understand at all.

Unterdes aber war von dem vorigen Geschrei die ganze Nachbarschaft lebendig geworden. meanwhile|but|was|from|the|previous|shouting|the|whole|neighborhood|alive|become Тем временем вся округа оживилась от предыдущего крика. Meanwhile, the whole neighborhood had come alive from the previous shouting. Hunde bellten, Kinder schrien, zwischendurch hörte man einige Männerstimmen, die immer näher und näher auf den Garten zukamen. |||||||||||||||||подходили dogs|barked|children|screamed|in between|heard|one|some|male voices|which|always|closer|and|closer|to|the|garden|came Собаки лаяли, дети кричали, между тем слышались мужские голоса, которые все ближе и ближе приближались к саду. Dogs were barking, children were screaming, and in between, you could hear some men's voices getting closer and closer to the garden. Da blickte mich die Dame noch einmal an, als wenn sie mich mit feurigen Kugeln durchbohren wollte, wandte sich dann rasch nach dem Zimmer zurück, während sie dabei stolz und gezwungen auflachte, und schmiß mir die Tür vor der Nase zu. there|looked|me|the|lady|again|once|at|as|if|she|me|with|fiery|balls|to pierce|wanted|turned|herself|then|quickly|to|the|room|back|while|she|during that|proudly|and|forced|laughed|and|threw|me|the|door|in front of|the|nose|to Тогда леди снова посмотрела на меня, будто хотела пронзить меня огненными шариками, затем быстро повернулась к комнате, при этом гордо и принужденно засмеялась, и захлопнула дверь перед моим носом. The lady looked at me once more as if she wanted to pierce me with fiery bullets, then quickly turned back to the room, while she laughed proudly and forced, and slammed the door in my face. Die Kammerjungfer aber erwischte mich ohne weiteres beim Flügel und zerrte mich nach der Gartenpforte. the|chambermaid|but|caught|me|without|further|at the|wing|and|dragged|me|to|the|garden gate А помощница легко застала меня у фортепиано и потащила к садовым воротам. The chambermaid caught me without further ado by the arm and dragged me towards the garden gate.

»Da hast du wieder einmal recht dummes Zeug gemacht«, sagte sie unterwegs voller Bosheit zu mir. there|have|you|again|once|right|stupid|stuff|done|said|she|on the way|full of|malice|to|me «Ты опять сделал глупость» - сказала она по дороге, полная злобы. "You really did something stupid again," she said to me along the way, full of malice. Ich wurde auch schon giftig. I|became|also|already|poisonous Я тоже стал ядовитым. I was already getting toxic too. »Nun, zum Teufel!« sagte ich, »habt Ihr mich denn nicht selbst hierherbestellt?« – »Das ist's ja eben«, rief die Kammerjungfer, »meine Gräfin meinte es so gut mit dir, wirft dir erst Blumen aus dem Fenster zu, singt Arien – und das ist nun ihr Lohn! |||||||||||здесь вызвал|||||||||||||||||||||||||Арии|||||| now|to the|devil|said|I|have|you|me|then|not|yourself|summoned here|that|is it|yes|just|cried|the|chambermaid|my|countess|meant|it|so|well|with|you|throws|you|first|flowers|from|the|window|to|sings|arias|and|that|is|now|her|reward «Ну и черт с вами!» - сказал я, «разве вы не пригласили меня сюда сами?» - «Вот в чем дело», крикнула камер-фрейлин, «моя графиня так хорошо относилась к тебе, сначала бросает тебе цветы из окна, поет арии - а вот тебе и награда!» "Well, to hell!" I said, "didn't you summon me here yourself?" – "That's just it," the chambermaid exclaimed, "my countess meant so well with you, first throwing flowers out the window, singing arias – and this is now her reward!" Aber mit dir ist nun einmal nichts anzufangen; du trittst dein Glück ordentlich mit Füßen.« – »Aber«, erwiderte ich, »ich meinte die Gräfin aus Deutschland, die schöne gnädige Frau« – »Ach«, unterbrach sie mich, »die ist ja lange schon wieder in Deutschland, mitsamt deiner tollen Amour. |||||||||топчешь|||||||||||||||||||||||||||||||||| but|with|you|is|now|once|nothing|to start|you|kick|your|luck|properly|with|feet|but|replied|I||meant|the|countess|from|Germany|the|beautiful|gracious|lady|oh|interrupted|she|me|the|is|yes|long|already|again|to|Germany|along with|your|crazy|love Но с вами ничего не поделаешь, вы топчете свое счастье ногами" - "Но, - ответил я, - я имел в виду графиню из Германии, прекрасную мадам" - "О, - перебила она меня, - она уже давно вернулась в Германию вместе с вашим большим любимым. "But nothing can be done with you; you trample your luck underfoot." – "But," I replied, "I meant the countess from Germany, the beautiful gracious lady" – "Oh," she interrupted me, "she's been back in Germany for a long time, along with your crazy love affair." Und da lauf du nur auch wieder hin! and|there|run|you|only|also|again|there И вот куда вы снова направляетесь! And off you go again! Sie schmachtet ohnedies nach dir, da könnt ihr zusammen die Geige spielen und in den Mond gucken, aber daß du mir nicht wieder unter die Augen kommst!« ||всё равно|||||||||||||||||||||||| she|languishes|anyway|for|you|there|can|you|together|the|violin|play|and|in|the|moon|look|but|that|you|me|not|again|under|the|eyes|come Она все равно тоскует по тебе, так что вы можете вместе играть на скрипке и смотреть на луну, но больше не появляйся у меня под носом!" She is pining for you anyway, so you can play the violin together and gaze at the moon, but don't you dare come back into my sight!"

Nun aber entstand ein entsetzlicher Rumor und Spektakel hinter uns. now|but|arose|a|terrible|rumor|and|spectacle|behind|us Но вот позади нас раздался страшный грохот и зрелище. But now a terrible commotion and spectacle arose behind us. Aus dem anderen Garten kletterten Leute mit Knüppeln hastig über den Zaun, andere fluchten und durchsuchten schon die Gänge, desperate Gesichter mit Schlafmützen guckten im Mondschein bald da bald dort über die Hecken, es war, als wenn der Teufel auf einmal aus allen Hecken und Sträuchern Gesindel heckte. |||||||||||||ругались|||||||||ночных колпаков|||||||||||||||||||||||||heckte from|the|other|garden|climbed|people|with|clubs|hastily|over|the|fence|others|cursed|and|searched|already|the|paths|desperate|faces|with|nightcaps|looked|in the|moonlight|soon|here|soon|there|over|the|hedges|it|was|as|if|the|devil|at|once|from|all|hedges|and|bushes|rabble|hatched Из другого сада люди с дубинками торопливо перелезали через забор, другие ругались и уже обыскивали проходы, отчаянные лица в спальных колпаках выглядывали из-за изгороди то тут, то там в лунном свете, как будто дьявол внезапно ощипывал сорванцов со всех изгородей и кустов. People were hastily climbing over the fence from the other garden with clubs, others were cursing and already searching the paths, desperate faces with nightcaps peered in the moonlight here and there over the hedges, it was as if the devil had suddenly unleashed a rabble from all the hedges and bushes. – Die Kammerjungfer fackelte nicht lange. ||размышляла|| the|chambermaid|did not hesitate|not|long - Горничная колебалась недолго. – The chambermaid did not waste any time. »Dort, dort, läuft der Dieb!« schrie sie den Leuten zu, indem sie dabei auf die andere Seite des Gartens zeigte. there|there|runs|the|thief|shouted|she|the|people|to|while|she|at the same time|to|the|other|side|of the|garden|pointed "Вон, вон, бежит вор!" - крикнула она людям, указывая на другую сторону сада. "There, there, the thief is running!" she shouted to the people, pointing to the other side of the garden. Dann schob sie mich schnell aus dem Garten und klappte das Pförtchen hinter mir zu. then|pushed|she|me|quickly|out of|the|garden|and|closed|the|small gate|behind|me|to Затем она быстро вытолкнула меня из сада и закрыла за мной калитку. Then she quickly pushed me out of the garden and closed the little gate behind me.

Da stand ich nun unter Gottes freiem Himmel wieder auf dem stillen Platze mutterseelenallein, wie ich gestern angekommen war. |||||||||||||совсем один||||| there|stood|I|now|under|God's|free|sky|again|on|the|quiet|place|all alone|as|I|yesterday|arrived|was Я был под Божьим небом, снова стоял один на тихой площади, как и вчера. There I stood again under God's open sky in the quiet place, all alone, just as I had arrived yesterday. Die Wasserkunst, die mir vorhin im Mondschein so lustig flimmerte, als wenn Engelein darin auf und nieder stiegen, rauschte noch fort, wie damals, mir aber war unterdes alle Lust und Freude in den Brunnen gefallen. ||||||||||||ангелочки|||||||||||||||||||||| the|water art|which|me|earlier|in the|moonlight|so|joyfully|shimmered|as|if|little angels|in it|up|and|down|ascended|rushed|still|away|as|then|me|but|was|in the meantime|all|joy|and|happiness|in|the|well|fallen Водопровод, который так весело переливался в лунном свете, словно по нему поднимались и спускались ангелы, все еще шумел, как и тогда, но все мое удовольствие и радость канули в Лету. The water feature, which had shimmered so cheerfully in the moonlight earlier, as if little angels were ascending and descending in it, continued to rush, just like before, but in the meantime, all joy and pleasure had fallen into the well for me. – Ich nahm mir nun fest vor, dem falschen Italien mit seinen verrückten Malern, Pomeranzen und Kammerjungfern auf ewig den Rücken zu kehren, und wanderte noch zur selbigen Stunde zum Tore hinaus. ||||||||||||||||||||||||||той же|||| I|took|myself|now|firmly|to|the|false|Italy|with|its|crazy|painters|oranges|and|chambermaids|to|forever|the|back|to|to turn|and|wandered|still|to the|same|hour|to the|gate|out - Я решил навсегда отвернуться от этой фальшивой Италии с ее сумасшедшими художниками, помпонами и горничными и в тот же час вышел за ворота. – I now firmly resolved to turn my back forever on the false Italy with its crazy painters, oranges, and chambermaids, and wandered out through the gate at that very hour.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.29 PAR_CWT:At6kel7p=13.65 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=4.35%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=2291 err=16.72%)