Heuriger - ein ostösterreichisches Phänomen
Хеуригер|архаичное|восточноавстрийское|явление
un||phénomène|
heuriger||Eastern Austrian|phenomenon
Heuriger - an eastern Austrian phenomenon
Heuriger, un fenómeno de Austria Oriental
Heuriger - un fenomeno dell'Austria orientale
ホイリゲ-東オーストリアの現象
Heuriger - een Oost-Oostenrijks fenomeen
Heuriger - fenomen wschodniej Austrii
Heuriger - um fenómeno da Áustria Oriental
Heuriger - fenomen v vzhodni Avstriji
Heuriger - ett österrikiskt fenomen
Heuriger - bir Doğu Avusturya fenomeni
Хойрігер - східноавстрійський феномен
Heuriger - 东奥地利现象
Heuriger - 東奧地利現象
Хейригер - восточноавстрийское явление
Heuriger - un phénomène de l'est de l'Autriche
Heuriger bezeichnet in Österreich sowohl einen Jungwein als auch die Buschenschank.
Хеуригер|обозначает|в|Австрия|как|один|молодое вино|так же|также|арендованная|пивная
un|il désigne|en|Autriche|à la fois|un|vin nouveau|que|aussi|la|taverne
young wine|designates||Austria|both||young wine|||the|wine tavern
||||||||||бушеншанк
Heuriger describes in Austria both a young wine and the Buschenschank.
オーストリアでは、ホイリゲは若いワインとワイン酒場の両方を指す。
Heuriger v Avstriji označuje tako mlado vino kot tudi vinotoč.
Хейригер в Австрии обозначает как молодое вино, так и бушеншанк.
Heuriger désigne en Autriche à la fois un vin nouveau et la taverne de vin.
Das Wort leitet sich von „heuer“ ab, dem süddeutschen Ausdruck für dieses Jahr.
Это|слово|происходит|себя|от|в этом году|от|южногерманским|южногерманским|выражением|для|этого|года
le|mot|il dérive|de|de|cette année|à partir de|l'|sud-allemand|expression|pour|cette|année
||derives||from|this year|||southern German|||this|year
|||||цього року|||||||
The word is derived from "this year", the southern German expression for this year.
語源は南ドイツ語でこの年を表す「ホイヤー」である。
Beseda izhaja iz izraza „heuer“, ki v južni Nemčiji pomeni letošnje leto.
Слово происходит от «хейер», южногерманского выражения для этого года.
Le mot dérive de « heuer », l'expression du sud de l'Allemagne pour cette année.
Heurig bedeutet also diesjährig.
текущий|означает|следовательно|этого года
donc|il signifie|donc|cette année
this year|||this year's
цей рік|||
So this year means this year.
ホイリグとは今年のことだ。
Хейриг означает, следовательно, текущий год.
Heurig signifie donc cette année.
Man geht zum Heurigen, sitzt beim Heurigen und trinkt Heurigen.
Мужчина|идет|к|винному погребку|сидит|в|винном погребке|и|пьет|молодое вино
on|va|au|heuriger|s'assoit|au|heuriger|et|boit|heuriger
|||wine tavern|||wine tavern|||wine tavern
|||винний ресторан||||||вино з молодого врожаю
You go to the Heurigen, sit at the Heurigen and drink Heurigen.
ホイリゲに行き、ホイリゲに座り、ホイリゲを飲む。
Люди идут на хейриг, сидят на хейриг и пьют хейриг.
On va au Heurigen, on s'assoit au Heurigen et on boit du Heurigen.
Das Recht der Weinhauer (österreichisch für Winzer), Eigenbauwein im eigenen Haus ohne besondere Lizenz auszuschenken, geht in Österreich auf eine Zirkularverordnung des Kaisers Josephs II.
Это|право|артикль|винодел|(австрийский|для|винодел)|домашнее вино|в|собственном|доме|без|особой|лицензии|разливать|уходит|в|Австрию|на|одну|циркулярную инструкцию|артикль|императора|Иосифа|II
le|droit|des|vignerons|autrichien|pour|vignerons|vin de production personnelle|dans|propre|maison|sans|spécial|licence|servir|remonte|en|Autriche|à|un|arrêté circulaire|du|empereur|Joseph|II
The|||winegrowers|||winemaker|homemade wine|||house|||license|to serve||||||circular decree||emperors|Joseph II|II
|||||||||||||ліцензія|||||||||||
The right of the winegrowers (Austrian for winegrowers) to serve home-made wine in-house without a special license goes in Austria to a circular ordinance issued by Emperor Joseph II.
特別な許可なしに自家製のワインを社内で提供するワイン生産者(ワイン生産者の場合はオーストリア)の権利は、オーストリアではジョセフ2世皇帝の巡回令に定められています。
Право виноделов (австрийский термин для виноделов) разливать домашнее вино без специальной лицензии в Австрии восходит к циркулярному указу императора Иосифа II.
Le droit des vignerons (autrichien pour les viticulteurs) de servir du vin de leur propre production dans leur propre maison sans licence spéciale remonte en Autriche à un arrêté circulaire de l'empereur Joseph II.
von 1784 zurück.
от|назад
de|en arrière
back from 1784.
1784年から。
1784 года.
de 1784.
Begriff
понятие
terme
term
поняття
term
期間
Термин
Terme
Die Bezeichnung „Heuriger“ für diese Art von Schänke ist in Ostösterreich zwar höchst geläufig, aber nicht geschützt oder gesetzlich definiert (das Gesetz kennt nur die Buschenschank und den heurigen Wein ).
Артикль определенный|название|Хеуригер|для|этот|вид|из|пивной|является|в|Восточной Австрии|хотя|крайне|распространен|но|не|защищен|или|законодательно|определен|(закон|закон|знает|только|Артикль определенный|Бушеншанк|и|Артикль определенный|хеуриген|вино
la|désignation|heuriger|pour|ce|type|de|taverne|est|dans|l'est de l'Autriche|certes|très|courant|mais|pas|protégé|ou|légalement|défini|la|loi|connaît|seulement|la|taverne|et|le|heuriger|vin
|designation||||||tavern|||eastern Austria|indeed|high|common|||protected||legally|defined|the|law||||wine tavern|||wine tavern|
|||||||||||хоча||поширена|||захищено|||||||||||||
The term “Heuriger” for this type of tavern is very common in Eastern Austria, but not protected or defined by law (the law only knows the Buschenschank and this year's wine).
この種の居酒屋を指す "ホイリゲ "という言葉は、オーストリア東部では非常に一般的だが、保護も法的定義もない(法律で認められているのはブッシェンシャンクとホイリゲ・ワインのみ)。
Название «Heuriger» для этого типа заведения широко распространено в Восточной Австрии, но не защищено и не определено законом (закон знает только Buschenschank и молодое вино).
La désignation « Heuriger » pour ce type de taverne est très courante en Autriche de l'Est, mais n'est pas protégée ou définie légalement (la loi ne connaît que la Buschenschank et le vin heurigen).
Deshalb kann jeder Gastwirt seine Gaststätte so benennen, falls ihm dies tunlich scheint, und dort alles verkaufen, was seine Gastgewerbelizenz erlaubt.
Поэтому|может|каждый|хозяин заведения|свое|заведение|так|называть|если|ему|это|целесообразным|кажется|и|там|все|продавать|что|его|лицензия на ведение гостиничного бизнеса|разрешает
donc|peut|chaque|restaurateur|son|établissement|ainsi|nommer|si|à lui|cela|approprié|semble|et|là|tout|vendre|ce que|sa|licence de restauration|permet
Therefore|||innkeeper||restaurant||name||||suitably||and||everything||||hospitality license|
|||господар||||називати||||доцільно|||||||||
That is why every innkeeper can name his restaurant if it seems feasible and sell everything that his restaurant license allows.
Поэтому любой хозяин заведения может назвать свой ресторан так, как ему кажется уместным, и продавать там все, что разрешает его лицензия на ведение гостиничного бизнеса.
C'est pourquoi tout restaurateur peut nommer son établissement comme il l'entend et y vendre tout ce que sa licence de restauration lui permet.
Darüber hinaus können Betriebe auf den unterschiedlichen rechtlichen Grundlagen von Gewerbeordnung (Gaststätte) und Buschenschankgesetz nebeneinander auf demselben Betriebsgelände geführt werden (Heurigenbuffet) .
Кроме того|за пределы|могут|предприятия|на|различные|разные|правовых|основах|от|торгового закона|(ресторан)|и|закон о винодельнях|рядом|на|том же|земельном участке|управляться|быть|(буфет винодельни)
en outre|au-delà|peuvent|établissements|sur|les|différentes|juridiques|bases|de|réglementation commerciale|restaurant|et|loi sur les tavernes|côte à côte|sur|le même|site d'exploitation|gérés|être|buffet heuriger
|||businesses||||legal|foundations||trade regulation|restaurant||wine tavern law|side by side||the same|operation site|||wine tavern
крім того|||підприємства||||правових|||||||||||||
In addition, businesses can be run side by side on the same site (Heurigen buffet) on the different legal bases of trade regulations (restaurants) and Buschenschank law.
Кроме того, предприятия могут одновременно работать на одной и той же территории на основе различных правовых норм Закона о торговле (ресторан) и Закона о винодельнях (Хейригенбуффет).
De plus, des établissements peuvent être exploités côte à côte sur le même site, selon les différentes bases juridiques de la réglementation commerciale (restaurant) et de la loi sur la Buschenschank (buffet heurigen).
Insbesondere in Wien finden sich viele solcher eher auf den Tourismus zugeschnittener Lokale, die oft als Heurigenrestaurant und Stadtheuriger bezeichnet werden.
В частности|в|Вене|находятся|себя|много|таких|скорее|на|туристический|туризм|ориентированных|заведения|которые|часто|как|ресторан Хейригена|и|городской Хейриген|называются|
notamment|à|Vienne|trouvent|se|beaucoup|de ces|plutôt|sur|le|tourisme||établissements|qui|souvent|comme|restaurant heuriger|et|heuriger urbain|appelés|
In particular||||||such|rather||||tailored|venues||||wine tavern||city wine tavern||
In Vienna, in particular, there are many such more tailored to tourism, which are often referred to as Heurigenrestaurant and Stadtheuriger.
В частности, в Вене можно найти много таких заведений, ориентированных на туризм, которые часто называют ресторанами Хейриген и городскими Хейригенами.
En particulier à Vienne, on trouve de nombreux établissements plutôt orientés vers le tourisme, souvent appelés restaurant heurigen et heurigen de ville.
Touristenmagneten dieser Art mit Kundenkreis aus (vielleicht auch nur vermeintlich) „gehobenem“ Stand und mit (gewiss) gehobenen Preisen nennt der Volksmund ein wenig abschätzig Nobelheurige, um sie von den volkstümlichen Betrieben abzugrenzen, die von jedermann gern aufgesucht werden.
туристические магниты|этого|типа|с|клиентской базой|из|(возможно|также|только|мнимым|высоким|статусом|и|с|(безусловно|высокими|ценами|называет|народ|народ|один|немного|пренебрежительно|Нобель-винные|чтобы|их|от|тех|народных|заведений|отделить|которые|от|всех|охотно|посещаются|
attractions touristiques|ce|type|avec|clientèle|provenant de|peut-être|aussi|seulement|prétendument|élevé|statut|et|avec|certainement|élevés|prix|il appelle|le|langage populaire|un|peu|péjoratif|heurige de luxe|afin de|les|de|les|populaires|établissements|les distinguer|qui|de|tout le monde|volontiers|fréquentés|être
tourist magnets|||with|customer base|||||supposedly|elevated||||certainly|elevated||||folk wisdom|||dismissively|noble taverns|||||folk|operated|to distinguish|the||everyone||visited|
|||||||||||||||||||||||||||(визначений артикль)|||||||||
Tourist magnets of this type with customers from (perhaps only supposedly) "upscale" stands and with (certain) upscale prices are a little disparagingly referred to as Noble Heuriger, in order to differentiate them from the popular businesses that everyone likes to visit.
Туристические магнитные заведения такого рода с клиентурой из (возможно, только мнимо) "высшего" сословия и с (безусловно) высокими ценами народ называет немного пренебрежительно Нобель-Хейригенами, чтобы отделить их от народных заведений, которые охотно посещаются всеми.
Les attractions touristiques de ce type, avec une clientèle (peut-être seulement prétendument) de statut "élevé" et avec des prix (certainement) élevés, sont appelées par le peuple, de manière un peu péjorative, des "Nobelheurige", afin de les distinguer des établissements populaires qui sont appréciés de tous.
„Echte“ Heurige, die in der Folge hier behandelt werden, unterliegen dem entsprechenden Landesgesetz, in Wien beispielsweise dem Wiener Buschenschankgesetz 1975 , und brauchen demgemäß keine Gastgewerbe-Konzession.
Настоящие|Хюрие|которые|в|дальнейшем|последующем|здесь|рассматриваются|будут|подлежат|соответствующему|соответствующему|земельному закону|в|Вене|например|соответствующему|венскому|закону о винных тавернах|и|нуждаются|соответственно|никакой||
véritables|heurige|qui|dans|le|suite|ici|traités|être|sont soumis à|la|correspondante|loi régionale|à|Vienne|par exemple|la|viennoise|loi sur les tavernes|et|ils n'ont pas besoin de|en conséquence|aucune||
|newly harvested||||||||are subject to|||state law||||||wine tavern law|||accordingly||hospitality|license
“Real” wine taverns, which will be dealt with here below, are subject to the relevant state law, in Vienna, for example, the Vienna Buschenschank Law 1975, and therefore do not require a hospitality license.
"Настоящие" Хейриген, которые будут рассмотрены далее, подлежат соответствующему земельному закону, в Вене, например, Закону о винодельнях Вены 1975 года, и, следовательно, не требуют лицензии на ведение гостиничного бизнеса.
Les "vrais" Heurige, qui seront traités ici, sont soumis à la législation régionale correspondante, à Vienne par exemple à la loi sur les Buschenschank de Vienne de 1975, et n'ont donc pas besoin de licence de restauration.
Dieser Erleichterung stehen andererseits (im Verhältnis zu Gasthäusern) Einschränkungen des zulässigen Speisen- und Getränkeangebotes gegenüber.
Это|облегчение|стоят|с другой стороны|(в|отношении|к|гостиницам)|ограничения|разрешенного|допустимого||и|предложения напитков|напротив
cette|facilité|elles se trouvent|d'autre part|dans|rapport|à|auberges|restrictions|de|autorisées||et|offres de boissons|face à
|relief||on the other hand||relation||guesthouses|restrictions||allowed|||beverage offerings|
On the other hand, this relief is offset (in relation to inns) by restrictions on the permitted range of food and drinks.
Этой льготе, с другой стороны (по сравнению с гостиницами), соответствуют ограничения на допустимое предложение блюд и напитков.
Cette facilité est contrebalancée par des restrictions concernant l'offre de plats et de boissons autorisés (par rapport aux auberges).
Neben alkoholfreien Getränken darf nur Wein (und Schnaps) aus eigener Erzeugung ausgeschenkt werden, und die erlaubten (nur kalten!)
Кроме|безалкогольных|напитков|может|только|вино|(и|водка)|из|собственного|производства|разливаться|быть|и|(артикль)|разрешенные|(только|холодные)
en plus de|sans alcool|boissons|il est permis|seulement|vin|et|eau-de-vie|provenant de|propre|production|servi|être|et|les|autorisées|seulement|froides
|non-alcoholic|drinks|||||spirits||own|production|poured||||allowed||cold
In addition to non-alcoholic drinks, only wine (and schnapps) from our own production may be served, and the permitted (only cold!)
Кроме безалкогольных напитков, разрешается подавать только вино (и крепкие напитки) собственного производства, а разрешенные (только холодные!)
En plus des boissons non alcoolisées, seul le vin (et les spiritueux) de production propre peut être servi, et les produits autorisés (uniquement froids!)
Speisen sind gesetzlich festgelegt.
Блюда|являются|законодательно|установленными
plats|sont|légalement|fixés
|are||established
||законодавчо|
Meals are laid down by law.
блюда законодательно определены.
Les plats sont légalement définis.
In Wien etwa lautet der §10 Abs.2 (Paragraph zehn Absatz zwei) des genannten Gesetzes:
В|Вене|примерно|гласит|артикль|абзац 2|(параграф|десять|абзац|два)|этого|упомянутого|закона
à|Vienne|par exemple|dit|le|alinéa 2|paragraphe|dix|alinéa|deux|du|mentionné|loi
|||||abs|paragraph||paragraph||||law
In Vienna, for example, section 10 subsection 2 (section ten subsection two) of the aforementioned law reads:
В Вене, например, §10 абз. 2 (параграф десять абзац два) указанного закона гласит:
À Vienne, par exemple, l'article 10, paragraphe 2 de la loi mentionnée est le suivant :
Buschenschenkern ist ferner auch die Verabreichung von allen heimischen Wurst- und Käsesorten, Schinken und geräuchertem Fleisch, Speck, kaltem Fleisch und kaltem Geflügel, Sardinen, Sardellenringen und Rollmöpsen, Salaten, Essiggemüse, hartgekochten Eiern, Brotaufstrichen aller Art, Butter und Schmalz, Grammeln, Salzmandeln und Erdnüssen, Weingebäck wie Weinbeißern, Kartoffelrohscheiben und Salzgebäck, Brot und Gebäck sowie heimischem Obst und Gemüse unter Ausschluß aller warmen Speisen gestattet.
Бушеншанкern|является|кроме того|также|арендная плата|подача|от|всех|местных||и|сыров|ветчина|и|копченым|мясом|бекон|холодным|мясом|и|холодным|птицей|сардины|анчоусами|и|рулетами|салатами|маринованными овощами|сваренными вкрутую|яйцами|намазками|всех|видов|масло|и|сало|шкварками|солеными миндалем|и|арахисом|винным печеньем|как|винными печеньем|картофельными чипсами|и|солеными закусками|хлебом|и|выпечкой|а также|местным|фруктами|и|овощами|под|исключением|всех|горячих|блюд|разрешено
aux taverniers|est|en outre|aussi|la|distribution|de|toutes|locales||et|fromages|jambons|et|fumé|viande|lard|froid|viande|et|froid|volaille|sardines|filets d'anchois|et|rollmops|salades|légumes marinés|durs|œufs|tartinades|toutes|sortes|beurre|et|saindoux|grattons|amandes salées|et|cacahuètes|biscuits au vin|comme|vinbeißers|tranches de pommes de terre crues|et|biscuits salés|pain|et|pâtisseries|ainsi que|local|fruits|et|légumes|sous|exclusion|de tous|chauds|plats|autorisé
wine tavern owners||further|||administration|||local|sausage||cheese types|ham||smoked||bacon|cold||||poultry|sardines|anchovy rings||rollmops|salads|pickled vegetables|hard-boiled|eggs|bread spreads|||||lard|cracklings|salted almonds||peanuts|wine pastries||wine bites|potato raw slices||salt pastries|||pastries||domestic|||||exclusion|||foods|allowed
Buschenschenkern is also the administration of all domestic sausages and cheeses, ham and smoked meat, bacon, cold meat and cold poultry, sardines, anchovy rings and roller pugs, salads, vinegars, hard-boiled eggs, spreads of all kinds, butter and lard, grammes, Salted almonds and peanuts, pastries such as wine bites, raw potato slices and savory biscuits, bread and pastries as well as local fruits and vegetables are permitted, excluding all hot dishes.
Кроме того, для виноделов разрешается подавать все местные сорта колбасы и сыра, ветчину и копченое мясо, бекон, холодное мясо и холодную птицу, сардины, анчоусы и рулеты, салаты, маринованные овощи, вареные яйца, намазки всех видов, масло и сало, шкварки, соленые миндаль и арахис, винные печенья, такие как винные кексы, картофельные ломтики и соленые закуски, хлеб и выпечку, а также местные фрукты и овощи с исключением всех горячих блюд.
Il est également permis aux Buschenschenkern de servir toutes sortes de saucisses et de fromages locaux, du jambon et de la viande fumée, du lard, de la viande froide et de la volaille froide, des sardines, des anchois, des rollmops, des salades, des légumes au vinaigre, des œufs durs, des tartinades de toutes sortes, du beurre et du saindoux, des grisons, des amandes salées et des cacahuètes, des biscuits au vin comme les Weinbeißern, des tranches de pommes de terre crues et des biscuits salés, du pain et des pâtisseries ainsi que des fruits et légumes locaux, à l'exclusion de tous les plats chauds.
Echte Heurige müssen sich in einem Heurigengebiet und auf einem für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmten Betriebsgelände des jeweiligen Hauers befinden und werden bloß saisonal betrieben.
Настоящие|Хеуриге|должны|находиться|в|одном|районе Хеуриге|и|на|одном|для|сельскохозяйственной|сельскохозяйственной|эксплуатации|предназначенном|земельном участке|данного|соответствующего|владельца|находиться|и|будут|только|сезонно|эксплуатироваться
véritables|tavernes|doivent|se|dans|un|région viticole|et|sur|un|destiné à|la|agricole|utilisation|désigné|terrain d'exploitation|du|respectif|vigneron|se trouver|et|sont|seulement|saisonnièrement|exploités
|wine taverns|||||wine tavern area||||||agricultural|||operating grounds|||grower|||||seasonally|operated
Real wine taverns must be located in a wine tavern area and on the farm's premises, which are intended for agricultural use, and are only operated seasonally.
Настоящие винодельни должны находиться в винодельческом районе и на земельном участке, предназначенном для сельскохозяйственного использования, соответствующего виноделу, и работают только сезонно.
Les véritables Heurige doivent se situer dans une zone Heurigen et sur un terrain d'exploitation destiné à l'agriculture du producteur concerné et ne sont exploités que de manière saisonnière.
Die Öffnungsperiode zeigt ein Hauer an, indem er einen Föhrenbuschen an einer Stange oberhalb des Eingangs deutlich sichtbar anbringt ( „aussteckt“ ) - daher der Name Buschenschänke .
The|opening period|shows|a|indicator|on|by|he|a|pine bush|on|a|pole|above|the|entrance|clearly|visible|attaches|sticks out|hence|the|name|wine tavern
la|période d'ouverture|montre|un|panneau|à|en|il|un|buisson de pin|à|une|perche|au-dessus de|des|entrée|clairement|visible|fixe|il sort|d'où|le|nom|auberge de vigneron
The|opening period|||hunter|||||pine bush|||pole|above||entrance|||places|sticks out||||wine tavern
A Hauer indicates the opening period by attaching a pine bush to a pole above the entrance in a clearly visible manner ("unplugging") - hence the name Buschenschänke.
Период открытия показывает знак, когда он явно устанавливает сосновый венок на столбе над входом ("вывешивает") - откуда и название "Бушеншэнке".
La période d'ouverture montre un buisson en accrochant un bouquet de pins sur un poteau au-dessus de l'entrée de manière bien visible ( "déployer" ) - d'où le nom de Buschenschänke.
Sprachgebrauch: [Da-und-dort] ist ausgesteckt oder XY hat seit letztem Wochenende ausgesteckt .
употребление языка||||есть|отключен|или|XY|имеет|с|прошлым|выходным|отключен
usage linguistique||||il est|sorti|ou|XY|il a|depuis|dernier|week-end|sorti
|||||out||has|||last||stuck out
Language usage: [There-and-there] is unplugged or XY has unplugged since last weekend.
Употребление языка: [Там-и-там] вывешено или XY вывесил с прошлых выходных.
Usage de la langue : [Ici-et-là] est déployé ou XY a déployé depuis le week-end dernier.
Ist die Saison vorbei oder der Wein verkauft, wird der Buschen wieder „eingezogen“.
Есть|(определённый артикль жр)|сезон|закончена|или|(определённый артикль мр)|вино|продан|будет|(определённый артикль мр)|куст|снова|„вынут“
est|la|saison|finie|ou|le|vin|vendu|il sera|le|buisson|à nouveau|rentré
||season||||||||bunch||
When the season is over or the wine is sold, the bush is "drawn in" again.
Когда сезон заканчивается или вино распродано, венок снова "убирается".
Lorsque la saison est terminée ou que le vin est vendu, le buisson est à nouveau "rentré".
Zwecks rentablerer Vermarktung wird mancherorts von einer Genossenschaft ein Lokal geführt, das die einzelnen Winzer jeweils für einige Wochen im Jahr pachten.
с целью|более выгодной|реализации|будет|в некоторых местах|от|одной|кооперативом|одно|заведение|управляется|которое|(артикль множественного числа)|отдельных|виноделов|соответственно|на|несколько|недель|в|году|арендуют
dans le but de|plus rentable|commercialisation|il sera|dans certains endroits|par|une|coopérative|un|établissement|géré|que|les|chaque|vignerons|respectivement|pour|quelques|semaines|dans le|année|louer
for the purpose of|more profitable|marketing||in some places|||cooperative||local||||||||||||lease
For the purpose of more profitable marketing, in some places a cooperative runs a restaurant that the individual winegrowers lease for a few weeks each year.
С целью более выгодного сбыта в некоторых местах кооперативом управляется заведение, которое отдельные виноделы арендуют на несколько недель в году.
Pour une commercialisation plus rentable, dans certains endroits, une coopérative gère un établissement que les différents vignerons louent chacun pour quelques semaines par an.
Meist führen solche Lokale die Bezeichnung Winzerstube .
Обычно|имеют|такие|заведения|артикль|название|винодельня
souvent|ils mènent|de tels|établissements|qui|appellation|taverne de vigneron
|||establishments|||winery tavern
Most of these places have the designation Winzerstube.
Чаще всего такие заведения носят название "Винодельня".
La plupart de ces établissements portent le nom de Winzerstube.
Viele Heurige beleuchten den Buschen mit einer Laterne, in der in früheren Zeiten eine Kerze oder Petroleumlampe brannte (heute logischerweise eine – meist grüne – Glühbirne).
Многие|винные погребки|освещают|определенный артикль|куст|с|одной|фонарем|в|определенный артикль|в|прежние|времена|одна|свеча|или|керосиновая лампа|горела|(сегодня|логично|одна|обычно|зеленая|лампочка)
beaucoup de|tavernes|ils éclairent|le|buisson|avec|une|lanterne|dans|laquelle|dans|anciennes|temps|une|bougie|ou|lampe à pétrole|elle brûlait|aujourd'hui|logiquement|une|souvent|verte|ampoule
||illuminate||bush|||lantern|||||||candle||petroleum lamp|burned||logically||||light bulb
Many wine taverns illuminate the bush with a lantern in which a candle or kerosene lamp used to burn (today logically a - mostly green - light bulb).
Многие хюрие освещают кусты фонарем, в котором в прежние времена горела свеча или керосиновая лампа (сегодня, логично, это – в основном зеленая – лампочка).
De nombreux Heurige éclairent le buisson avec une lanterne, dans laquelle, autrefois, brûlait une bougie ou une lampe à pétrole (aujourd'hui, logiquement, une ampoule – généralement verte).
Weil die Laterne gelöscht wurde, sobald das Lokal schloss, entstanden die inzwischen etwas veralteten Wiener Ausdrücke Laterndler für Trinker und Betrunkene (die erst mit dem Löschen der Laterne heimgingen), und laterndeln für ordentlich einen drauf machen .
Потому что|артикль (жр)|фонарь|потушен|был|как только|артикль (срр)|заведение|закрылось|возникли|артикль (мр)|между тем|немного|устаревшие|венские|выражения|поздние гуляки|для|пьяницы|и|пьяные|которые|только|с|артикль (дательный)|тушением|артикль (жр)|фонаря|шли домой)|и|гулять до поздна|для|порядочно|один|выпивку|делать
parce que|la|lanterne|éteinte|elle a été|dès que|le|établissement|il ferma|ils sont apparus|les|entre-temps|un peu|obsolètes|viennois|expressions|buveurs|pour|buveurs|et|ivres|qui|seulement|avec|l'|extinction|de la|lanterne|ils rentraient|et|ils font la fête|pour|bien|un|sur|faire
|||deleted||||||||in the meantime||outdated|||lantern||drinker||drunkards|the|||||||went home||little lanterns|||||
Because the lantern was extinguished as soon as the restaurant closed, the somewhat outdated Viennese terms laterndler for drinkers and drunks (which only came home when the lantern was extinguished) were created, and lanterns for a good one.
Поскольку фонарь гасили, как только заведение закрывалось, возникли несколько устаревшие венские выражения: "Laterndler" для пьяниц и "Laterndeln" для того, чтобы хорошо выпить.
Comme la lanterne était éteinte dès que l'établissement fermait, des expressions viennoises désormais un peu désuètes sont apparues : Laterndler pour désigner les buveurs et les ivrognes (qui rentraient chez eux seulement après l'extinction de la lanterne), et laterndeln pour désigner le fait de bien s'amuser.
Geschichte
история
histoire
history
История
Histoire
Die Entstehungszeit dieser Art der Eigenvermarktung lässt sich kaum bestimmen.
Эта|время возникновения|этого|способ|(определенный артикль)|саморекламы|позволяет|себе|едва|определить
le|temps d'origine|de ce|type|de|commercialisation directe|laisse|se|à peine|déterminer
|creation time||||self-marketing|can|||determine
The time of origin of this type of self-marketing can hardly be determined.
Время возникновения этого вида саморекламы трудно определить.
Il est difficile de déterminer la période de naissance de ce type de commercialisation directe.
Vermutlich geht die Tradition der Winzer, selbst gekelterten Wein auch selbst auszuschenken, auf die Franken und Bayern unter Karl dem Großen und Otto I. zurück.
Вероятно|уходит|эта|традиция|виноделов|виноделов|самостоятельно||вина|также|самостоятельно|разливать|к|эти|франки|и|баварцы|под|Карлом|Великим||и|Оттоном|I|назад
probablement|remonte|la|tradition|des|vignerons|eux-mêmes|pressé|vin|aussi|eux-mêmes|servir|à|les|Francs|et|Bavarois|sous|Charles|le|Grand|et|Otto|Ier|en arrière
Presumably|||||winemakers||pressed||||pour|||Franks||Bavarians||||||||
Presumably, the tradition of the winemakers, even pressed wine even auszuschchenerten, on the Franks and Bavarians under Charlemagne and Otto I. back.
Вероятно, традиция виноделов разливать собственное вино восходит к франкам и баварцам времен Карла Великого и Оттона I.
La tradition des vignerons de servir eux-mêmes le vin qu'ils ont vinifié remonte probablement aux Francs et aux Bavarois sous Charlemagne et Otton Ier.
Insbesondere das aus dem fränkischen und bayerischen Raum stammende „Capitulare de villis“ (Kapitular für die Krongüter und Reichshöfe) von 795 enthält ausführliche Angaben zu Weinbau, Weinpflege und Weinrecht.
В частности|это|из|артикль|франконского|и|баварского|региона|происходящее|„Капитуляр|о|деревнях|(капитуляр|для|артикль|королевских владений|и|имперских дворов|от|содержит|подробные|сведения|о|виноделии|уходе за вином|и|винном праве
en particulier|le|de|le|franc|et|bavarois|région|provenant|capitulaire|de|villas|capitulaire|pour|les|biens de la couronne|et|cours impériales|de|contient|détaillées|informations|sur|viticulture|entretien du vin|et|droit viticole
In particular||||Frank||Bavarian||originating|capitular||villages|capitular|||crown lands||imperial estates|||detailed|information||wine cultivation|wine care||wine law
In particular, the "Capitulare de villis" (capitol for the crown estates and imperial courts) from 795 in the Franconian and Bavarian region contains detailed information on viticulture, wine cultivation and wine law.
В частности, «Capitulare de villis» (Капитуляр для королевских имений и имперских дворов) 795 года, происходящий из франкского и баварского регионов, содержит подробные сведения о виноградарстве, уходе за вином и винном праве.
En particulier, le "Capitulare de villis" (capitulaire pour les biens de la couronne et les domaines impériaux) de 795, provenant de la région franque et bavaroise, contient des informations détaillées sur la viticulture, l'entretien du vin et le droit viticole.
Am 17.
17-го
le
On 17th
17.
Le 17.
August 1784 wurde von Kaiser Josef II.
Август|был|от|император|Иосиф|II
août|fut|par|empereur|Joseph|II
||||Joseph|
августа 1784 года императором Иосифом II.
En août 1784, l'empereur Joseph II.
eine Zirkularverordnung erlassen, mit der jedermann die Erlaubnis zuteil wurde, selbst hergestellte Lebensmittel, Wein und Obstmost zu allen Zeiten zu verkaufen und auszuschenken.
(артикль)|циркулярное постановление|издать|с|(артикль)|каждому|(артикль)|разрешение|предоставлено|был|самостоятельно|произведенные|продукты питания|вино|и|фруктовый сок|в|все|времена|(предлог)|продавать|и|разливать
un|arrêté circulaire|émis|avec|la|tout le monde|la|permission|accordée|fut|soi-même|fabriqués|aliments|vin|et|jus de fruits|à|tous|moments|à|vendre|et|servir
||issue||||||granted|||produced||||fruit juice|||||||
enacted a circular decree granting everyone permission to sell and serve home-made food, wine and fruit must at all times.
было издано циркулярное предписание, согласно которому каждому была предоставлена возможность продавать и разливать самостоятельно произведенные продукты питания, вино и фруктовый сок в любое время.
a émis un arrêté circulaire permettant à chacun de vendre et de servir des aliments, du vin et du jus de fruits faits maison à tout moment.
Anlass waren Klagen der Wirte eines unbedeutenden Ortes in der Grafschaft Görz gewesen, die sich von ihrem Herrn, Graf Delmetri, nicht zwingen lassen wollten, ausschließlich dessen Wein auszuschenken.
повод|были|жалобы|(определенный артикль)|владельцы|(неопределенный артикль)|незначительного|места|в|(определенный артикль)|графстве|Гёрц|были|(относительное местоимение)|себя|от|их|господина|графе|Дельметри|не|заставить|позволить|хотели|исключительно|его|вино|разливать
raison|furent|plaintes|des|taverniers|d'un|insignifiant|lieu|dans|le|comté|Gorizia|été|qu'ils|se|de|leur|seigneur|comte|Delmetri|ne|forcer|laisser|voulurent|exclusivement|de son|vin|servir
occasion||complaints||hosts||insignificant||||county|Gorizia||||||lord|count|Count Delmetri|not|force||||||
The occasion had been complaints from the innkeepers of an insignificant place in the county of Gorizia, who did not want their master, Count Delmetri, to force him to serve his wine exclusively.
Поводом для этого стали жалобы владельцев трактиров незначительного местечка в графстве Гориция, которые не хотели подчиняться своему господину, графу Дельметри, и разливать исключительно его вино.
Cela faisait suite aux plaintes des taverniers d'un endroit insignifiant dans le comté de Gorizia, qui ne voulaient pas être contraints par leur seigneur, le comte Delmetri, à ne servir que son vin.
Diese Bestimmungen wurden 1845 durch ein Hofkanzleidekret erneuert.
Эти|положения|были|через|одно|указание дворовой канцелярии|обновлены
ces|dispositions|furent|par|un|décret de chancellerie|renouvelées
|provisions||||court chancery decree|renewed
These provisions were renewed in 1845 by a court chancellery decree.
Эти положения были обновлены в 1845 году указом двора.
Ces dispositions ont été renouvelées en 1845 par un décret de la chancellerie impériale.
Um Kontrollen durch die Behörde zu vereinfachen, wurde derartiger Ausschank 1883 anzeigepflichtig.
Чтобы|проверки|со стороны|арендная|служба|для|упрощения|был|подобный|разлив|подлежащий регистрации
pour|contrôles|par|l'|autorité|à|simplifier|a été|tel|service|soumis à déclaration
|controls|||authority||simplify|became|such|dispensing|reportable
In order to simplify controls by the authority, such a dispensary became notifiable in 1883.
Чтобы упростить контроль со стороны властей, такой разлив был обязателен для уведомления с 1883 года.
Pour simplifier les contrôles par l'autorité, une telle distribution a été soumise à déclaration en 1883.
Inzwischen wird dieses spezielle Recht durch die Buschenschankgesetze der Bundesländer Wien, Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Kärnten geregelt.
Тем временем|будет|это|специальное|право|через|(определенный артикль)|законы о продаже вина|(определенный артикль)|федеральные земли|Вена|Нижняя Австрия|Бургенланд|Штирия|и|Каринтия|регулируется
entre-temps|est|ce|spécial|droit|par|les|lois sur les tavernes|des|États fédérés|Vienne|Basse-Autriche|Burgenland|Styrie|et|Carinthie|régulé
|||||||wine tavern laws||||Lower Austria|Burgenland|Styria||Carinthia|regulated
This special right is now regulated by the Buschenschank laws of the federal states of Vienna, Lower Austria, Burgenland, Styria and Carinthia.
В настоящее время это специальное право регулируется законами о разливе вина федеральных земель Вена, Нижняя Австрия, Бургенланд, Штирия и Каринтия.
Entre-temps, ce droit spécifique est régi par les lois sur la vente de vin des États fédérés de Vienne, de Basse-Autriche, de Burgenland, de Styrie et de Carinthie.
Anfangs wurden neben dem Wein wohl oft nur Brot und Nüsse angeboten.
Сначала|были|кроме|(определенный артикль)|вина|вероятно|часто|только|хлеб|и|орехи|предложены
au début|furent|à côté de|le|vin|probablement|souvent|que|pain|et|noix|offerts
initially||||||||||nuts|
In the beginning, apart from the wine, only bread and nuts were often offered.
Сначала, помимо вина, часто предлагали только хлеб и орехи.
Au début, en plus du vin, on proposait souvent seulement du pain et des noix.
Noch in den Sechzigerjahren des 20.
Еще|в|артикль|шестидесятых годах|артикль
encore|dans|les|années 60|du
|||sixties|
Still in the 1960s
Еще в шестидесятых годах 20.
Encore dans les années soixante du 20.
Jahrhunderts war es selbstverständlich, zum Heurigen sein Essen selbst mitzubringen, weil kleinere Betriebe nur eine höchst bescheidene Auswahl an Speisen (oder gar keine) boten.
века|было|это|само собой разумеющимся|к|винному погребку|его|еду|самостоятельно|приносить|потому что|меньшие|заведения|только|одну|крайне|скромную|выбор|на|блюда|или|вообще|никакие|предлагали
siècle|était|cela|évident|au|Heuriger|son|nourriture|soi-même|apporter|parce que|plus petits|établissements|seulement|une|très|modeste|choix|de|plats|ou|même|aucune|offraient
|||||||||bring|||||||modest|||||||offered
In the 19th century, it was a matter of course to bring your own food to the Heuriger because smaller businesses only offered a very modest selection of dishes (or none at all).
В XIX веке было само собой разумеющимся приносить свою еду в Хейриген, потому что небольшие заведения предлагали лишь скромный выбор блюд (или вовсе не предлагали).
Au XIXe siècle, il était évident d'apporter sa propre nourriture au Heurigen, car les petites exploitations n'offraient qu'un choix très limité de plats (ou pas du tout).
Mostheuriger
винный погреб
Mostheuriger
cider tavern
Most Heuriger
Mostni heuriger
Мостхейриген
Mostheuriger
Ein Heuriger, der nicht Wein, sondern Apfel- oder Birnenmost ausschenkt, heißt Mostheuriger .
Один|Хейриг|который|не|Вино|а||или|Грушевый сидр|разливает|называется|Мостхейриг
un|Heuriger|qui|pas|vin|mais||ou|poire|sert|s'appelle|Mostheuriger
||||||||pear cider|serves||
A Heuriger that does not serve wine but apple or pear must is called Mostheuriger.
Heuriger, ki namesto vina ponuja jabolčni ali hruškov mošt, imenujemo mostni heuriger.
Хейриген, который подает не вино, а яблочный или грушевый сок, называется Мостхейриген.
Un Heuriger qui sert non pas du vin, mais du jus de pomme ou de poire s'appelle Mostheuriger.
Solche findet man in den traditionellen Obstanbaugebieten im westlichen Nieder- und in Oberösterreich, im Mostviertel entlang der Moststraße, aber auch in der Buckligen Welt (im südlichen Niederösterreich).
Такие|находит|человек|в|артикль|традиционных|районах выращивания фруктов|в|западном||и|в|Верхней Австрии|в|Моствиртель|вдоль|артикль|Мостштрассе|но|также|в|артикль|Буклиген|мир|в|южном|Нижней Австрии
de tels|trouve|on|dans|les|traditionnelles|régions de culture de fruits|dans le|occidental||et|dans|Haute-Autriche|dans le|Mostviertel|le long de|la|route du Most|mais|aussi|dans|la|Bucklige|Welt|dans le|sud|Basse-Autriche
||||||fruit-growing regions|||Lower|||Upper Austria||Mostviertel|along||most road|||||Buckled world|||southern|Lower Austria
These can be found in the traditional fruit-growing areas in western Lower and Upper Austria, in Mostviertel along Moststraße, but also in the Bucklige Welt (in southern Lower Austria).
Takšne najdemo v tradicionalnih območjih sadjarstva na zahodnem spodnjem in zgornjem Avstriji, v Mostviertlu ob Mostovi cesti, pa tudi na Buckligi Welt (na jugu Spodnje Avstrije).
Такие заведения можно найти в традиционных районах фруктоводства на западе Нижней Австрии и в Верхней Австрии, в Моствьертеле вдоль Мостштрассе, а также в Букклиген Вельт (в южной Нижней Австрии).
On en trouve dans les régions traditionnelles de culture des fruits dans le bas et le haut de l'Autriche, dans le Mostviertel le long de la Moststraße, mais aussi dans le Bucklige Welt (dans le sud de l'Autriche).
Bekannte österreichische Heurigenorte
Известные|австрийские|винные деревни
connus|autrichiens|lieux de heurigen
||wine tavern locations
Well-known Austrian heurigerorte
Известные австрийские места Хейриген
Lieux de heurigen autrichiens connus
Diese liegen hauptsächlich in Ostösterreich, also in Wien, Niederösterreich und dem Burgenland und in den südlichen Bundesländern Steiermark und Kärnten, wo jedoch eher die Bezeichnung Buschenschank (auch: Buschenschänke ) üblich ist.
Эти|находятся|в основном|в|Восточной Австрии|то есть|в|Вене|Нижней Австрии|и||Бургенланде|и|в||южных|федеральных землях|Штирия|и|Каринтия|где|однако|скорее||обозначение|Бушеншанк|также|Бушеншанк||
ceux-ci|se trouvent|principalement|dans|l'est de l'Autriche|donc|à|Vienne|Basse-Autriche|et|le|Burgenland|et|dans|les|méridionales|États|Styrie|et|Carinthie|où|cependant|plutôt|la|désignation|Buschenschank|aussi|Buschenschänke|courant|est
||mainly||Eastern Austria||||Lower Austria||||||||||||||||designation|||wine taverns|usual|
These are mainly in eastern Austria, ie in Vienna, Lower Austria and Burgenland and in the southern provinces of Styria and Carinthia, where, however, rather the name Buschenschank (also: Buschenschänke) is common.
Они расположены в основном в восточной Австрии, то есть в Вене, Нижней Австрии и Бургенланде, а также в южных федеральных землях Штирия и Каринтия, где чаще используется название Бушеншанк (также: Бушеншанк ).
Ils se trouvent principalement dans l'est de l'Autriche, donc à Vienne, en Basse-Autriche et en Burgenland, ainsi que dans les États fédéraux du sud, la Styrie et la Carinthie, où l'appellation Buschenschank (aussi : Buschenschänke) est plus courante.
Die diesbezüglichen rechtlichen Bestimmungen der einzelnen Bundesländer ähneln einander.
Эти|касающиеся этого вопроса|правовые|положения|каждого|отдельного|федерального округа|похожи|друг на друга
les|concernant|juridiques|dispositions|des|chaque|États|ressemblent|les uns aux autres
|related|legal|||||resemble|
The relevant legal provisions of the individual states are similar.
Соответствующие правовые нормы отдельных федеральных земель похожи друг на друга.
Les dispositions légales correspondantes des différents États fédéraux se ressemblent.
In Wien: Grinzing, Nußdorf und viele andere mehr (siehe Wikipedia-Artikel).
В|Вена|Гринцинг|Нуссдорф|и|многие|другие|больше|см||
à|Vienne|Grinzing|Nußdorf|et|beaucoup|d'autres|encore|voir||
||Grinzing|Nussdorf||||||Wikipedia|
In Vienna: Grinzing, Nussdorf and many others more (see Wikipedia article).
В Вене: Гринцинг, Нусдорф и многие другие (см. статью в Википедии).
À Vienne : Grinzing, Nußdorf et bien d'autres (voir l'article Wikipedia).
In Niederösterreich: Gumpoldskirchen, Dürnstein und andere Orte der Wachau, Langenlois, Retz, Hagenbrunn und viele andere mehr.
В|Нижняя Австрия|Гумпольдскирхен|Дюрнштайн|и|другие|места|в|Вахау|Лангенлойс|Ретц|Хагенбрунн|и|много|другие|больше
dans|la Basse-Autriche|Gumpoldskirchen|Dürnstein|et|d'autres|lieux|de la|Wachau|Langenlois|Retz|Hagenbrunn|et|beaucoup|d'autres|encore
||Gumpoldskirchen|Dürnstein|||||Wachau|Langenlois|Retz|Hagenbrunn||||
In Lower Austria: Gumpoldskirchen, Dürnstein and other places of the Wachau, Langenlois, Retz, Hagenbrunn and many more.
В Нижней Австрии: Гумпольдскирхен, Дюрнштайн и другие места Вахау, Лангенлойс, Ретц, Хагенбрунн и многие другие.
En Basse-Autriche : Gumpoldskirchen, Dürnstein et d'autres lieux de la Wachau, Langenlois, Retz, Hagenbrunn et bien d'autres.
Im Burgenland: Rust, Mörbisch, Neusiedl und viele andere mehr.
В|Бургенланд|Руст|Мёрбиш|Нойзидль|и|многие|другие|больше
dans le|Burgenland|Rust|Mörbisch|Neusiedl|et|beaucoup|d'autres|encore
||Rust|Mörbisch|Neusiedl||||
In Burgenland: Rust, Mörbisch, Neusiedl and many more.
В Бургенланде: Руст, Мёрбиш, Нойзидль и многие другие.
En Burgenland : Rust, Mörbisch, Neusiedl et bien d'autres.
In der Steiermark: Gamlitz, Stainz, Sankt Anna am Aigen und andere.
В|(определённый артикль жр)|Штирия|Гамлиц|Штайнц|Святой|Анна|на|Айген|и|другие
dans|la|Styrie|Gamlitz|Stainz|Saint|Anna|à|Aigen|et|d'autres
||Styria|Gamlitz|Stainz|Saint|||Aigen||
In Styria: Gamlitz, Stainz, Sankt Anna am Aigen and others.
В Штирии: Гамлиц, Штайнц, Санкт-Анна-ам-Айген и другие.
En Styrie : Gamlitz, Stainz, Sankt Anna am Aigen et d'autres.
Außerdem gibt es ähnliche Schänken außerhalb Österreichs in anderen mehr-oder-weniger deutschsprachigen Weinbaugebieten beispielsweise in Franken (Heckenwirtschaft), in Südtirol und in Friaul-Julisch-Venetien.
Кроме того|есть|это|похожие|пивные|за пределами|Австрии|в|других||||немецкоязычных|винодельческих районах|например|в|Франконии|(пивная с открытым двором)|в|Южном Тироле|и|в|||
en outre|il y a|cela|similaires|tavernes|en dehors de|l'Autriche|dans|d'autres||||germanophones|régions viticoles|par exemple|dans|Franconie|Heckenwirtschaft|dans|Tyrol du Sud|et|dans|||
||||taverns||Austria's|||||||wine regions||||hedge winery||South Tyrol|||Friuli|Julian|Friuli-Venezia Giulia
In addition, there are similar bars outside of Austria in other more or less German-speaking wine-growing regions, for example in Franconia (hedge farming), in South Tyrol and in Friuli Venezia Giulia.
Кроме того, есть аналогичные заведения за пределами Австрии в других более-менее немецкоязычных винодельческих регионах, например, в Франконии (Хеккенвиртшафт), в Южном Тироле и в Фриули-Венеция-Джулия.
De plus, il existe des tavernes similaires en dehors de l'Autriche dans d'autres régions viticoles plus ou moins germanophones, par exemple en Franconie (Heckenwirtschaft), en Südtirol et en Frioul-Vénétie Julienne.
Der Artikel stammt von Wikipedia, der freien Enzyklopädie, mit geringfügigen Änderungen (http://de.wikipedia.org/wiki/Heuriger).
Артикул|статья|происходит|от|Википедия||свободной|энциклопедии|с|незначительными|изменениями||||||
le|article|provient|de|Wikipedia|l'|libre|encyclopédie|avec|mineurs|modifications|http|de|Wikipedia|org|wiki|Heuriger
|||||||encyclopedia||minor|changes||||org|the|
The article is from Wikipedia, the free encyclopedia, with minor changes (http://en.wikipedia.org/wiki/Heuriger).
Статья взята из Википедии, свободной энциклопедии, с незначительными изменениями (http://de.wikipedia.org/wiki/Heuriger).
L'article provient de Wikipédia, l'encyclopédie libre, avec quelques modifications mineures (http://fr.wikipedia.org/wiki/Heuriger).
SENT_CWT:AFkKFwvL=20.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.38 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.74
ru:AFkKFwvL fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=867 err=2.42%)