×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Totenhemdchen

Das Totenhemdchen

Es hatte eine Mutter ein Büblein von sieben Jahren, das war so schön und lieblich, daß es niemand ansehen konnte, ohne mit ihm gut zu sein, und sie hatte es auch lieber als alles auf der Welt. Nun geschah es, daß es plötzlich krank ward, und der liebe Gott es zu sich nahm; darüber konnte sich die Mutter nicht trösten und weinte Tag und Nacht. Bald darauf aber, nachdem es begraben war, zeigte sich das Kind nachts an den Plätzen, wo es sonst im Leben gesessen und gespielt hatte; weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden. Als aber die Mutter gar nicht aufhören wollte zu weinen, kam es in einer Nacht mit seinem weißen Totenhemdchen, in welchem es in den Sarg gelegt war, und mit dem Kränzchen auf dem Kopf, setzte sich zu ihren Füßen auf das Bett und sprach 'ach Mutter, höre doch auf zu weinen, sonst kann ich in meinem Sarge nicht einschlafen, denn mein Totenhemdchen wird nicht trocken von deinen Tränen, die alle darauf fallen.' Da erschrak die Mutter, als sie das hörte, und weinte nicht mehr. Und in der andern Nacht kam das Kindchen wieder, hielt in der Hand ein Lichtchen und sagte 'siehst du, nun ist mein Hemdchen bald trocken, und ich habe Ruhe in meinem Grab.' Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.


Das Totenhemdchen The shroud El sudario シュラウド De lijkwade A mortalha Плащаница Hölje Kefen Плащаниця

Es hatte eine Mutter ein Büblein von sieben Jahren, das war so schön und lieblich, daß es niemand ansehen konnte, ohne mit ihm gut zu sein, und sie hatte es auch lieber als alles auf der Welt. A mother had a boy seven years old, it was so beautiful and lovely that no one could look at it without being good with it, and she preferred it to everything in the world. Nun geschah es, daß es plötzlich krank ward, und der liebe Gott es zu sich nahm; darüber konnte sich die Mutter nicht trösten und weinte Tag und Nacht. Now it happened that she suddenly fell ill and God took her to himself; Mother could not console herself about this and wept day and night. Bald darauf aber, nachdem es begraben war, zeigte sich das Kind nachts an den Plätzen, wo es sonst im Leben gesessen und gespielt hatte; weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden. But soon afterwards, after it was buried, the child appeared at night in the places where it had otherwise sat and played in life; if the mother wept, it wept too, and when morning came it was gone. 그러나 묻힌 지 얼마 지나지 않아 아이는 밤이 되면 생전에 앉아서 놀던 자리에 모습을 드러냈고, 엄마가 울면 아이도 울다가 아침이 되면 사라져 버렸습니다. Als aber die Mutter gar nicht aufhören wollte zu weinen, kam es in einer Nacht mit seinem weißen Totenhemdchen, in welchem es in den Sarg gelegt war, und mit dem Kränzchen auf dem Kopf, setzte sich zu ihren Füßen auf das Bett und sprach 'ach Mutter, höre doch auf zu weinen, sonst kann ich in meinem Sarge nicht einschlafen, denn mein Totenhemdchen wird nicht trocken von deinen Tränen, die alle darauf fallen.' But when the mother did not want to stop crying, she came one night with his white shirt in which it was placed in the coffin and the wreath on her head, sat down on the bed at her feet and said, 'Oh! Mother, stop crying, otherwise I cannot fall asleep in my coffin, because my shroud won't dry from the tears that all fall on it. 그러나 어머니가 울음을 그치지 않자, 어느 날 밤 관에 누워 있던 흰 수의를 입고 화환을 머리에 쓰고 와서 침대에 누운 어머니 발치에 앉아 '어머니, 그만 울지 않으면 내 수의를 입고 잠들지 못하겠나니, 그 위에 흐르는 어머니의 눈물이 다 마르지 못하겠나이다. Da erschrak die Mutter, als sie das hörte, und weinte nicht mehr. The mother was startled when she heard this and stopped crying. Und in der andern Nacht kam das Kindchen wieder, hielt in der Hand ein Lichtchen und sagte 'siehst du, nun ist mein Hemdchen bald trocken, und ich habe Ruhe in meinem Grab.' And the next night the little child came again, held a little light in her hand and said, "You see, my shirt will soon be dry and I'll have peace in my grave." 그리고 다음 날 밤, 어린 아이가 다시 찾아와 손에 작은 불빛을 들고 '이제 내 작은 셔츠가 곧 마를 것이고 무덤에서도 평화를 누릴 수 있을 거야'라고 말했습니다. А наступної ночі маленька дитина знову прийшла, тримаючи в руці вогник, і сказала: "Бачиш, тепер моя сорочка скоро висохне, і я знайду спокій у своїй могилі". Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen. Then the mother commanded God her suffering and endured it quietly and patiently, and the child did not come back, but slept in his subterranean bed. 그런 다음 어머니는 선하신 주님 께 고통을 명령하고 조용하고 참을성있게 낳았고 아이는 다시 오지 않고 작은 지하 침대에서 잠을 잤습니다. Тоді мати доручила свої страждання Богові і зносила їх мовчки і терпляче, а дитина не повернулася, а заснула у своєму підземному ліжечку.