×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Riesenspielzeug

Das Riesenspielzeug

Im Elsaß auf der Burg Nideck, die an einem hohen Berg bei einem Wasserfall liegt, waren die Ritter vorzeiten große Riesen. Einmal ging das Riesenfräulein herab ins Tal, wollte sehen, wie es da unten wäre, und kam bis fast nach Haslach auf ein vor dem Wald gelegenes Ackerfeld, das gerade von den Bauern bestellt ward. Es blieb vor Verwunderung stehen und schaute den Pflug, die Pferde und Leute an, das ihr alles etwas Neues war. „Ei", sprach sie und ging herzu, „das nehm ich mir mit." Da kniete sie nieder zur Erde, spreitete ihre Schürze aus, strich mit der Hand über das Feld, fing alles zusammen und tat's hinein. Nun lief sie ganz vergnügt nach Haus, den Felsen hinaufspringend; wo der Berg so jäh ist, daß ein Mensch mühsam klettern muß, da tat sie einen Schritt und war droben.

Der Ritter saß gerad am Tisch, als sie eintrat. „Ei, mein Kind", sprach er, „was bringst du da, die Freude schaut dir ja aus den Augen heraus." Sie machte geschwind ihre Schürze auf und ließ ihn hineinblicken. „Was hast du so Zappeliges darin?" - „Ei Vater, gar zu artiges Spielding! So was Schönes hab ich mein Lebtag noch nicht gehabt." Darauf nahm sie eins nach dem andern heraus und stellte es auf den Tisch: den Pflug, die Bauern mit ihren Pferden; lief herum, schaute es an, lachte und schlug vor Freude in die Hände, wie sich das kleine Wesen darauf hin- und herbewegte. Der Vater aber sprach: „Kind, das ist kein Spielzeug, da hast du was Schönes angestiftet! Geh nur gleich und trag's wieder hinab ins Tal." Das Fräulein weinte, es half aber nichts. „Mir ist der Bauer kein Spielzeug", sagte der Ritter ernsthaftig, „ich leid's nicht, daß du mir murrst, kram alles sachte wieder ein und trag's an den nämlichen Platz, wo du's genommen hast. Baut der Bauer nicht sein Ackerfeld, so haben wir Riesen auf unserm Felsennest nichts zu leben."


Das Riesenspielzeug The giant toy El juguete gigante Le jouet géant 巨大なおもちゃ Het gigantische speelgoed O brinquedo gigante Гигантская игрушка Dev oyuncak

Im Elsaß auf der Burg Nideck, die an einem hohen Berg bei einem Wasserfall liegt, waren die Ritter vorzeiten große Riesen. In Alsace, at the Nideck Castle, which is located on a high mountain near a waterfall, the knights were once great giants. В Ельзасі, в замку Нідек, який розташований на високій горі біля водоспаду, лицарі були велетнями-велетнями. Einmal ging das Riesenfräulein herab ins Tal, wollte sehen, wie es da unten wäre, und kam bis fast nach Haslach auf ein vor dem Wald gelegenes Ackerfeld, das gerade von den Bauern bestellt ward. Once the giant lady went down into the valley, wanted to see how it was down there, and came almost to Haslach on a field in front of the forest that had just been tilled by the farmers. Одного разу дівчина-велетень спустилася в долину, щоб подивитися, як там, внизу, і дійшла майже до самого Хаслаха, до поля перед лісом, яке обробляли селяни. Es blieb vor Verwunderung stehen und schaute den Pflug, die Pferde und Leute an, das ihr alles etwas Neues war. It stopped in amazement and looked at the plow, the horses and the people, that everything was new to her. „Ei", sprach sie und ging herzu, „das nehm ich mir mit." "Egg," she said, and went over to the room, "I'll take it with me." "Яйце", - сказала вона і підійшла, - "Я візьму його з собою". Da kniete sie nieder zur Erde, spreitete ihre Schürze aus, strich mit der Hand über das Feld, fing alles zusammen und tat’s hinein. Then she knelt down to the ground, spread her apron, ran her hand across the field, caught everything and put it in. Потім вона стала навколішки на землю, розстелила фартух, погладила рукою поле, зібрала все разом і поклала в нього. Nun lief sie ganz vergnügt nach Haus, den Felsen hinaufspringend; wo der Berg so jäh ist, daß ein Mensch mühsam klettern muß, da tat sie einen Schritt und war droben. Now she ran happily home, jumping up the rock; where the mountain is so abrupt that a man has to climb laboriously, she took a step and was up there. Тепер вона побігла додому цілком щаслива, стрибнувши на скелю; там, де гора така крута, що людині доводиться підніматися з труднощами, вона зробила один крок і опинилася там, нагорі.

Der Ritter saß gerad am Tisch, als sie eintrat. The knight was sitting at the table when she entered. „Ei, mein Kind", sprach er, „was bringst du da, die Freude schaut dir ja aus den Augen heraus." "Oh, my child," said he, "what are you bringing, the joy looks out of your eyes." "О, дитино моя, - сказав він, - що ти робиш, радість так і б'є з твоїх очей". Sie machte geschwind ihre Schürze auf und ließ ihn hineinblicken. She quickly opened her apron and let him look inside. „Was hast du so Zappeliges darin?" "What's wrong with that?" "Що ти там такий метушливий?" - „Ei Vater, gar zu artiges Spielding! - "Oh dad, too good game thing! - "Тату, це занадто гарна гра! So was Schönes hab ich mein Lebtag noch nicht gehabt." I've never had anything so beautiful in my life. " Darauf nahm sie eins nach dem andern heraus und stellte es auf den Tisch: den Pflug, die Bauern mit ihren Pferden; lief herum, schaute es an, lachte und schlug vor Freude in die Hände, wie sich das kleine Wesen darauf hin- und herbewegte. Then one by one she took it out and put it on the table: the plow, the peasants with their horses; ran around, looked at it, laughed and slapped her hands with joy as the little creature moved back and forth on it. Потім вона виймала їх по черзі і клала на стіл: плуг, селян з кіньми; ходила навколо, дивилася на них, сміялася і плескала в долоні від радості, коли маленька істота рухалася на них туди-сюди. Der Vater aber sprach: „Kind, das ist kein Spielzeug, da hast du was Schönes angestiftet! But the father said: "Child, this is not a toy, you have instigated something beautiful there! Але батько сказав: "Дитино, це не іграшка, ти задумала щось хороше! Geh nur gleich und trag’s wieder hinab ins Tal." Just go and take it down to the valley again. " Das Fräulein weinte, es half aber nichts. The young lady cried, but nothing helped. Дівчина плакала, але це не допомогло. „Mir ist der Bauer kein Spielzeug", sagte der Ritter ernsthaftig, „ich leid’s nicht, daß du mir murrst, kram alles sachte wieder ein und trag’s an den nämlichen Platz, wo du’s genommen hast. "The peasant is not a toy to me," said the knight gravely, "I do not regret that you grumbled, rummaged it all in and took it to the same place where you took it. "Селянин для мене не іграшка, - серйозно сказав лицар, - мені не шкода, що ти на мене гніваєшся, акуратно підніми все і віднеси туди, звідки взяв". Baut der Bauer nicht sein Ackerfeld, so haben wir Riesen auf unserm Felsennest nichts zu leben." If the farmer does not build his field, we giants have nothing to live on in our rocky nest. " Якщо фермер не збудує своє поле, нам, велетням, не буде з чого жити в нашому скелястому гнізді".