×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Rätsel

Das Rätsel

Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen treuen Diener. Eines Tags geriet er in einen großen Wald, und als der Abend kam, konnte er keine Herberge finden und wußte nicht, wo er die Nacht zubringen sollte. Da sah er ein Mädchen, das nach einem kleinen Häuschen zuging, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen jung und schön war. Er redete es an und sprach 'liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen finden?' 'Ach ja,' sagte das Mädchen mit trauriger Stimme, 'das könnt ihr wohl, aber ich rate euch nicht dazu; geht nicht hinein.' 'Warum soll ich nicht?' fragte der Königssohn. Das Mädchen seufzte und sprach 'meine Stiefmutter treibt böse Künste, sie meints nicht gut mit den Fremden.' Da merkte er wohl, daß er zu dem Hause einer Hexe gekommen war, doch weil es finster ward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete, so trat er ein. Die Alte saß auf einem Lehnstuhl beim Feuer und sah mit ihren roten Augen die Fremden an. 'Guten Abend,' schnarrte sie und tat ganz freundlich, 'laßt euch nieder und ruht euch aus.' Sie blies die Kohlen an, bei welchen sie in einem kleinen Topf etwas kochte. Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränke. Sie schliefen ruhig bis zum frühen Morgen. Als sie sich zur Abreise fertig machten und der Königssohn schon zu Pferde saß, sprach die Alte 'warte einen Augenblick, ich will euch erst einen Abschiedstrank reichen.' Während sie ihn holte, ritt der Königssohn fort, und der Diener, der seinen Sattel festschnallen mußte, war allein noch zugegen, als die böse Hexe mit dem Trank kam. 'Das bring deinem Herrn,' sagte sie, aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, daß das Tier gleich tot hinstürzte. Der Diener lief seinem Herrn nach und erzählte ihm, was geschehen war, wollte aber den Sattel nicht im Stich lassen und lief zurück, um ihn zu holen. Wie er aber zu dem toten Pferde kam, saß schon ein Rabe darauf und fraß davon. 'Wer weiß, ob wir heute noch etwas Besseres finden,' sagte der Diener, tötete den Raben und nahm ihn mit. Nun zogen sie in dem Walde den ganzen Tag weiter, konnten aber nicht herauskommen. Bei Anbruch der Nacht fanden sie ein Wirtshaus und gingen hinein. Der Diener gab dem Wirt den Raben, den er zum Abendessen bereiten sollte. Sie waren aber in eine Mördergrube geraten, und in der Dunkelheit kamen zwölf Mörder und wollten die Fremden umbringen und berauben. Ehe sie sich aber ans Werk machten, setzten sie sich zu Tisch, und der Wirt und die Hexe setzten sich zu ihnen, und sie aßen zusammen eine Schüssel mit Suppe, in die das Fleisch des Raben gehackt war. Kaum aber hatten sie ein paar Bissen hinuntergeschluckt, so fielen sie alle tot nieder, denn dem Raben hatte sich das Gift von dem Pferdefleisch mitgeteilt. Es war nun niemand mehr im Hause übrig als die Tochter des Wirts, die es redlich meinte und an den gottlosen Dingen keinen Teil genommen hatte. Sie öffnete dem Fremden alle Türen und zeigte ihm die angehäuften Schätze. Der Königssohn aber sagte, sie möchte alles behalten, er wollte nichts davon, und ritt mit seinem Diener weiter.

Nachdem sie lange herumgezogen waren, kamen sie in eine Stadt, worin eine schöne, aber übermütige Königstochter war, die hatte bekanntmachen lassen, wer ihr ein Rätsel vorlegte, das sie nicht erraten könnte, der sollte ihr Gemahl werden: erriete sie es aber, so müßte er sich das Haupt abschlagen lassen. Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen, sie war aber so klug, daß sie immer die vorgelegten Rätsel vor der bestimmten Zeit erriet. Schon waren neune auf diese Weise umgekommen, als der Königssohn anlangte und, von ihrer großen Schönheit geblendet, sein Leben daransetzen wollte. Da trat er vor sie hin und gab ihr sein Rätsel auf, 'was ist das,' sagte er, 'einer schlug keinen und schlug doch zwölfe.' Sie wußte nicht, was das war, sie sann und sann, aber sie brachte es nicht heraus: sie schlug ihre Rätselbücher auf, aber es stand nicht darin: kurz, ihre Weisheit war zu Ende. Da sie sich nicht zu helfen wußte, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel. Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riß er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus. In der zweiten Nacht schickte die Königstochter ihre Kammerjungfer, die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen besser glückte, aber der Diener nahm auch ihr den Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus. Nun glaubte der Herr für die dritte Nacht sicher zu sein und legte sich in sein Bett, da kam die Königstochter selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel umgetan und setzte sich neben ihn. Und als sie dachte, er schliefe und träumte, so redete sie ihn an und hoffte, er werde im Traume antworten, wie viele tun: aber er war wach und verstand und hörte alles sehr wohl. Da fragte sie 'einer schlug keinen, was ist das?' Er antwortete 'ein Rabe, der von einem toten und vergifteten Pferde fraß und davon starb.' Weiter fragte sie 'und schlug doch zwölfe, was ist das?' 'Das sind zwölf Mörder, die den Raben verzehrten und daran starben.' Als sie das Rätsel wußte, wollte sie sich fortschleichen, aber er hielt ihren Mantel fest, daß sie ihn zurücklassen mußte. Am andern Morgen verkündigte die Königstochter, sie habe das Rätsel erraten, und ließ die zwölf Richter kommen und löste es vor ihnen. Aber der Jüngling bat sich Gehör aus und sagte 'sie ist in der Nacht zu mir geschlichen und hat mich ausgefragt, denn sonst hätte sie es nicht erraten.' Die Richter sprachen 'bringt uns ein Wahrzeichen.' Da wurden die drei Mäntel von dem Diener herbeigebracht, und als die Richter den nebelgrauen erblickten, den die Königstochter zu tragen pflegte, so sagten sie 'laßt den Mantel sticken mit Gold und Silber, so wirds Euer Hochzeitsmantel sein.'

Das Rätsel Das Rätsel The riddle El enigma L'énigme Het raadsel O enigma Загадка Bilmece Загадка 谜语

Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen treuen Diener. Once upon a time there was a king's son who felt like wandering the world and took no one with him but a loyal servant. むかしむかし、あるところに、世界中を旅したいと思った王の息子がいた。 Era uma vez o filho de um rei que tinha vontade de andar pelo mundo e não levava ninguém com ele, exceto um servo fiel. Жив-був царський син, який захотів подорожувати світом і не взяв з собою нікого, окрім вірного слуги. Eines Tags geriet er in einen großen Wald, und als der Abend kam, konnte er keine Herberge finden und wußte nicht, wo er die Nacht zubringen sollte. One day he got into a great forest, and when evening came he could not find a place to stay and did not know where to spend the night. Одного разу він опинився у великому лісі, а коли настав вечір, не міг знайти притулку і не знав, де переночувати. Da sah er ein Mädchen, das nach einem kleinen Häuschen zuging, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen jung und schön war. Then he saw a girl who was walking towards a little house, and when he got closer he saw that the girl was young and beautiful. Потім він побачив дівчину, яка йшла до маленького будиночка, а коли підійшов ближче, то побачив, що дівчина була молода і красива. Er redete es an und sprach 'liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen finden?' He addressed it and said, 'Dear child, can I and my servant find accommodation in the little house for the night?' Він звернувся до неї і сказав: "Люба дитино, чи можу я і мій слуга знайти місце для ночівлі в цьому будиночку? 'Ach ja,' sagte das Mädchen mit trauriger Stimme, 'das könnt ihr wohl, aber ich rate euch nicht dazu; geht nicht hinein.' 'Oh yes,' said the girl in a sad voice, 'you can, but I do not advise you to do that; do not go in. ' Так, - сказала дівчина сумним голосом, - ти можеш, але я не раджу тобі цього робити, не заходь туди. 'Warum soll ich nicht?' 'Why shouldn't I?' fragte der Königssohn. asked the prince. Das Mädchen seufzte und sprach 'meine Stiefmutter treibt böse Künste, sie meints nicht gut mit den Fremden.' The girl sighed and said, "My stepmother practices bad arts, she doesn't mean well with strangers." Дівчинка зітхнула і сказала: "Моя мачуха замишляє лихі справи, вона не бажає добра чужинцям. Da merkte er wohl, daß er zu dem Hause einer Hexe gekommen war, doch weil es finster ward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete, so trat er ein. Then he noticed that he had come to a witch's house, but because it was dark and he could not go on, nor was he afraid, he went inside. Тоді він зрозумів, що прийшов до будинку відьми, але оскільки вже стемніло і він не міг іти далі, але не боявся, то увійшов до нього. Die Alte saß auf einem Lehnstuhl beim Feuer und sah mit ihren roten Augen die Fremden an. The old woman sat on an armchair by the fire and looked at the strangers with her red eyes. Старенька сиділа на кріслі біля вогнища і дивилася на незнайомців своїми червоними очима. 'Guten Abend,' schnarrte sie und tat ganz freundlich, 'laßt euch nieder und ruht euch aus.' "Good evening," she snarled and pretended to be very friendly, "sit down and rest." Добрый вечер, - проворчала она, изображая дружелюбие, - располагайтесь и отдыхайте. Добрий вечір, - привіталася вона, вдаючи із себе привітну, - сідайте і відпочивайте. Sie blies die Kohlen an, bei welchen sie in einem kleinen Topf etwas kochte. She blew on the coals, on which she was boiling something in a small pot. Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränke. The daughter warned them to be careful not to eat or drink anything, because the old woman brewed bad drinks. Дочь предупредила их, чтобы они были осторожны, ничего не ели и не пили, потому что старуха варит дурные напитки. Дочка застерегла їх бути обережними, нічого не їсти і не пити, бо стара варила злі напої. Sie schliefen ruhig bis zum frühen Morgen. They slept soundly until early morning. Вони мирно проспали до самого ранку. Als sie sich zur Abreise fertig machten und der Königssohn schon zu Pferde saß, sprach die Alte 'warte einen Augenblick, ich will euch erst einen Abschiedstrank reichen.' When they were getting ready to leave and the prince was already on horseback, the old woman said, "Wait a moment, I will first hand you a farewell drink." Когда они собрались уезжать, а сын царя уже сел на коня, старуха сказала: "Подождите немного, сначала я дам вам прощальный напиток. Коли вони зібралися їхати і царський син вже був на коні, стара сказала: "Зачекай, я спочатку дам тобі прощальний напій. Während sie ihn holte, ritt der Königssohn fort, und der Diener, der seinen Sattel festschnallen mußte, war allein noch zugegen, als die böse Hexe mit dem Trank kam. While she was fetching him, the king's son rode away, and the servant who had to fasten his saddle was still there alone when the wicked witch came with the potion. Поки вона принесла його, царський син поїхав геть, а слуга, який мав застебнути сідло, залишився сам, коли зла відьма прийшла з зіллям. 'Das bring deinem Herrn,' sagte sie, aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, daß das Tier gleich tot hinstürzte. "Bring this to your master," she said, but at that moment the glass cracked and the poison splashed on the horse and was so violent that the animal fell dead. - Zanieś to swemu panu - powiedziała, ale w tym momencie szkło pękło, a trucizna rozprysnęła się na konia i była tak gwałtowna, że zwierzę po chwili padło martwe. Отнеси это своему господину", - сказала она, но в этот момент стекло лопнуло, и яд брызнул на лошадь, да так сильно, что животное тут же упало замертво. "Віднеси це своєму господареві", - сказала вона, але в цю мить склянка розбилася, і отрута бризнула на коня з такою силою, що тварина одразу ж впала замертво. Der Diener lief seinem Herrn nach und erzählte ihm, was geschehen war, wollte aber den Sattel nicht im Stich lassen und lief zurück, um ihn zu holen. The servant ran after his master and told him what had happened, but did not want to abandon the saddle and ran back to fetch it. Слуга побежал за своим господином и рассказал ему о случившемся, но не захотел бросать седло и побежал за ним обратно. Слуга побіг за своїм господарем і розповів йому про те, що сталося, але не захотів кидати сідло і побіг назад за ним. Wie er aber zu dem toten Pferde kam, saß schon ein Rabe darauf und fraß davon. But when he came to the dead horse, a raven was already sitting on it and eating from it. Но когда он подошел к мертвой лошади, на ней уже сидел ворон и ел. Але коли він підійшов до мертвого коня, на ньому вже сидів ворон і об'їдав його. 'Wer weiß, ob wir heute noch etwas Besseres finden,' sagte der Diener, tötete den Raben und nahm ihn mit. 'Who knows if we can find something better today,' said the servant, and killed the raven and took him away. "Хто знає, чи знайдемо ми сьогодні щось краще", - сказав слуга, вбиваючи крука і забираючи його з собою. Nun zogen sie in dem Walde den ganzen Tag weiter, konnten aber nicht herauskommen. Now they moved on in the forest all day, but could not get out. Теперь они целый день шли по лесу, но никак не могли выбраться. Тепер вони блукали лісом цілий день, але так і не змогли вибратися назовні. Bei Anbruch der Nacht fanden sie ein Wirtshaus und gingen hinein. At nightfall they found an inn and went inside. В сумерках они нашли трактир и вошли внутрь. Der Diener gab dem Wirt den Raben, den er zum Abendessen bereiten sollte. The servant gave the innkeeper the raven to prepare for dinner. Слуга отдал ворона трактирщику, чтобы тот приготовил ужин. Sie waren aber in eine Mördergrube geraten, und in der Dunkelheit kamen zwölf Mörder und wollten die Fremden umbringen und berauben. But they had got into a murderer's pit, and twelve murderers came in the dark and wanted to kill and rob the strangers. Але вони впали в смертельну яму, і в темряві з'явилося дванадцять убивць, які хотіли вбити і пограбувати чужинців. Ehe sie sich aber ans Werk machten, setzten sie sich zu Tisch, und der Wirt und die Hexe setzten sich zu ihnen, und sie aßen zusammen eine Schüssel mit Suppe, in die das Fleisch des Raben gehackt war. But before they got to work, they sat down at the table, and the landlord and the witch sat down with them, and they ate a bowl of soup into which the raven's flesh had been chopped. Kaum aber hatten sie ein paar Bissen hinuntergeschluckt, so fielen sie alle tot nieder, denn dem Raben hatte sich das Gift von dem Pferdefleisch mitgeteilt. But no sooner had they swallowed a few mouthfuls than they all fell dead, because the raven had shared the poison from the horse meat. Але не встигли вони проковтнути й кількох ковтків, як усі впали замертво, бо крук отруївся кониною. Es war nun niemand mehr im Hause übrig als die Tochter des Wirts, die es redlich meinte und an den gottlosen Dingen keinen Teil genommen hatte. There was now no one left in the house but the landlord's daughter, who meant it honestly and had taken no part in the ungodly things. У будинку не залишилося нікого, окрім дочки господаря, яка мала добрі наміри і не брала жодної участі в нечестивих справах. Sie öffnete dem Fremden alle Türen und zeigte ihm die angehäuften Schätze. She opened all the doors to the stranger and showed him the treasures that had been piled up. Вона відчинила незнайомцю всі двері і показала йому скарби, які вона накопичила. Der Königssohn aber sagte, sie möchte alles behalten, er wollte nichts davon, und ritt mit seinem Diener weiter. But the prince said she would like to keep everything, he wanted none of it, and rode on with his servant.

Nachdem sie lange herumgezogen waren, kamen sie in eine Stadt, worin eine schöne, aber übermütige Königstochter war, die hatte bekanntmachen lassen, wer ihr ein Rätsel vorlegte, das sie nicht erraten könnte, der sollte ihr Gemahl werden: erriete sie es aber, so müßte er sich das Haupt abschlagen lassen. After they had wandered around for a long time, they came to a town in which there was a beautiful but high-spirited king's daughter who had made it known whoever presented her with a riddle that she could not guess was to become her husband: but if she guessed it, so he would have to have his head chopped off. Після довгих мандрів вони прибули до міста, де жила вродлива, але гордовита принцеса, яка оголосила, що той, хто загадає їй загадку, яку вона не зможе відгадати, стане її чоловіком, але якщо вона відгадає, то йому відрубають голову. Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen, sie war aber so klug, daß sie immer die vorgelegten Rätsel vor der bestimmten Zeit erriet. She had three days to reflect, but she was so clever that she always guessed the riddles before the appointed time. У неї було три дні на роздуми, але вона була такою розумною, що завжди відгадувала загадки раніше призначеного часу. Schon waren neune auf diese Weise umgekommen, als der Königssohn anlangte und, von ihrer großen Schönheit geblendet, sein Leben daransetzen wollte. Nine had already perished in this way when the king's son arrived and, blinded by their great beauty, wanted to begin his life. Дев'ятеро вже загинули таким чином, коли прибув царський син і, засліплений її великою красою, захотів ризикнути своїм життям. Da trat er vor sie hin und gab ihr sein Rätsel auf, 'was ist das,' sagte er, 'einer schlug keinen und schlug doch zwölfe.' Then he stepped in front of her and gave her his riddle, "What is it," he said, "one person did not hit anyone and still hit twelve." Тоді він став перед нею і загадав їй загадку: "Що це таке, - каже, - один не вдарив нікого, а дванадцять ударив. Sie wußte nicht, was das war, sie sann und sann, aber sie brachte es nicht heraus: sie schlug ihre Rätselbücher auf, aber es stand nicht darin: kurz, ihre Weisheit war zu Ende. She didn't know what it was, she pondered and pondered, but she couldn't find out: she opened her riddle books, but it wasn't there: in short, her wisdom was over. Da sie sich nicht zu helfen wußte, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel. Since she did not know what to do, she ordered her maid to sneak into the master's bedroom, there she should listen to his dreams, and thought that perhaps he was talking in his sleep and would reveal the riddle. Не знаючи, що робити, вона наказала служниці прокрастися в спальню господаря і послухати його сни, думаючи, що він може розмовляти уві сні і розгадати загадку. Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riß er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus. But the clever servant had gone to bed instead of the Lord, and when the maid approached, he tore off the cloak in which she had concealed herself, and drove her out with rods. Але хитрий слуга ліг спати замість господаря, і коли служниця підійшла, він зірвав з неї плащ, в який вона загорнулася, і вигнав її палицями. In der zweiten Nacht schickte die Königstochter ihre Kammerjungfer, die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen besser glückte, aber der Diener nahm auch ihr den Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus. On the second night the king's daughter sent her maid to see whether she succeeded better in listening, but the servant also took away her cloak and chased her out with rods. Nun glaubte der Herr für die dritte Nacht sicher zu sein und legte sich in sein Bett, da kam die Königstochter selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel umgetan und setzte sich neben ihn. Now the gentleman believed he was safe for the third night and lay down in his bed, when the king's daughter came herself, had put on a misty gray coat and sat down next to him. Und als sie dachte, er schliefe und träumte, so redete sie ihn an und hoffte, er werde im Traume antworten, wie viele tun: aber er war wach und verstand und hörte alles sehr wohl. And when she thought he was sleeping and dreaming, she spoke to him and hoped that he would answer in dreams, as many do: but he was awake and understood and heard everything very well. А коли вона думала, що він спить і бачить сон, заговорила до нього, сподіваючись, що він відповість уві сні, як багато хто це робить; але він не спав і все добре розумів і чув. Da fragte sie 'einer schlug keinen, was ist das?' Then she asked 'someone didn't hit anyone, what is that?' Потім вона запитала: "Один нікого не вдарив, що це таке? Er antwortete 'ein Rabe, der von einem toten und vergifteten Pferde fraß und davon starb.' He replied, 'a raven that ate from a dead and poisoned horse and died from it.' Він відповів: "Ворон, який з'їв мертвого та отруєного коня і помер від цього". Weiter fragte sie 'und schlug doch zwölfe, was ist das?' She then asked 'and struck twelve, what is that?' Вона продовжила запитувати: "І все ж таки вибило дванадцять, що це означає? 'Das sind zwölf Mörder, die den Raben verzehrten und daran starben.' 'There are twelve murderers who ate the raven and died from it.' Als sie das Rätsel wußte, wollte sie sich fortschleichen, aber er hielt ihren Mantel fest, daß sie ihn zurücklassen mußte. When she knew the riddle, she tried to sneak away, but he held onto her coat so that she had to leave it behind. Коли вона відгадала загадку, то хотіла втекти, але він так міцно тримав її пальто, що їй довелося залишити його. Am andern Morgen verkündigte die Königstochter, sie habe das Rätsel erraten, und ließ die zwölf Richter kommen und löste es vor ihnen. The next morning the king's daughter announced that she had guessed the riddle, and summoned the twelve judges and solved it before them. Aber der Jüngling bat sich Gehör aus und sagte 'sie ist in der Nacht zu mir geschlichen und hat mich ausgefragt, denn sonst hätte sie es nicht erraten.' But the young man asked to be heard and said, "She crept up to me during the night and asked me questions, otherwise she would not have guessed it." Але юнак благав, щоб його вислухали, і сказав: "Вона підкралася до мене вночі і задавала мені питання, інакше вона б не здогадалася. Die Richter sprachen 'bringt uns ein Wahrzeichen.' The judges said 'bring us a landmark.' Судді сказали: "Принесіть нам орієнтир". Da wurden die drei Mäntel von dem Diener herbeigebracht, und als die Richter den nebelgrauen erblickten, den die Königstochter zu tragen pflegte, so sagten sie 'laßt den Mantel sticken mit Gold und Silber, so wirds Euer Hochzeitsmantel sein.' Then the servant brought the three cloaks, and when the judges saw the foggy gray one the king's daughter wore, they said, "Let the cloak be embroidered with gold and silver, and it will be your wedding cloak." Тоді слуга приніс три плащі, і коли судді побачили туманно-сірий, який носила царська дочка, вони сказали: "Нехай цей плащ буде вишитий золотом і сріблом, і він буде твоїм весільним плащем".