×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Meerhäschen

Das Meerhäschen

Es war einmal eine Königstochter, die hatte in ihrem Schloß hoch unter der Zinne einen Saal mit zwölf Fenstern, die gingen nach allen Himmelsgegenden, und wenn sie hinaufstieg und umherschaute, so konnte sie ihr ganzes Reich übersehen. Aus dem ersten sah sie schon schärfer als andere Menschen, in dem zweiten noch besser, in dem dritten noch deutlicher, und so immer weiter, bis in dem zwölften, wo sie alles sah, was über und unter der Erde war, und ihr nichts verborgen bleiben konnte. Weil sie aber stolz war, sich niemand unterwerfen wollte und die Herrschaft allein behalten, so ließ sie bekanntmachen, es sollte niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken könnte, daß es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden. Wer es aber versuche und sie entdecke ihn, so werde ihm das Haupt abgeschlagen und auf einen Pfahl gesteckt. Es standen schon siebenundneunzig Pfähle mit toten Häuptern vor dem Schloß, und in langer Zeit meldete sich niemand. Die Königstochter war vergnügt und dachte 'ich werde nun für mein Lebtag frei bleiben.' Da erschienen drei Brüder vor ihr und kündigten ihr an, daß sie ihr Glück versuchen wollten. Der älteste glaubte sicher zu sein, wenn er in ein Kalkloch krieche, aber sie erblickte ihn schon aus dem ersten Fenster, ließ ihn herausziehen und ihm das Haupt abschlagen. Der zweite kroch in den Keller des Schlosses, aber auch diesen erblickte sie aus dem ersten Fenster, und es war um ihn geschehen: sein Haupt kam auf den neunundneunzigsten Pfahl. Da trat der jüngste vor sie hin und bat, sie möchte ihm einen Tag Bedenkzeit geben, auch so gnädig sein, es ihm zweimal zu schenken, wenn sie ihn entdecke: mißlinge es ihm zum drittenmal, so wolle er sich nichts mehr aus seinem Leben machen. Weil er so schön war und so herzlich bat, so sagte sie 'ja, ich will dir das bewilligen, aber es wird dir nicht glücken.' Den folgenden Tag sann er lange nach, wie er sich verstecken wollte, aber es war vergeblich. Da ergriff er seine Büchse und ging hinaus auf die Jagd. Er sah einen Raben und nahm ihn aufs Korn; eben wollte er losdrücken, da rief der Rabe 'schieß nicht, ich will dirs vergelten!' Er setzte ab, ging weiter und kam an einen See, wo er einen großen Fisch überraschte, der aus der Tiefe herauf an die Oberfläche des Wassers gekommen war. Als er angelegt hatte, rief der Fisch 'schieß nicht, ich will dirs vergelten!' Er ließ ihn untertauchen, ging weiter und begegnete einem Fuchs, der hinkte. Er schoß und verfehlte ihn, da rief der Fuchs 'komm lieber her und zieh mir den Dorn aus dem Fuß.' Er tat es zwar, wollte aber dann den Fuchs töten und ihm den Balg abziehen. Der Fuchs sprach 'laß ab, ich will dirs vergelten!' Der Jüngling ließ ihn laufen, und da es Abend war, kehrte er heim.

Am andern Tag sollte er sich verkriechen, aber wie er sich auch den Kopf darüber zerbrach, er wußte nicht wohin. Er ging in den Wald zu dem Raben und sprach 'ich habe dich leben lassen, jetzt sage mir, wohin ich mich verkriechen soll, damit mich die Königstochter nicht sieht.' Der Rabe senkte den Kopf und bedachte sich lange. Endlich schnarrte er 'ich habs heraus!' Er holte ein Ei aus seinem Nest, zerlegte es in zwei Teile und schloß den Jüngling hinein: dann machte er es wieder ganz und setzte sich darauf. Als die Königstochter an das erste Fenster trat, konnte sie ihn nicht entdecken, auch nicht in den folgenden, und es fing an ihr bange zu werden, doch im elften erblickte sie ihn. Sie ließ den Raben schießen, das Ei holen und zerbrechen, und der Jüngling mußte herauskommen. Sie sprach 'einmal ist es dir geschenkt, wenn du es nicht besser machst, so bist du verloren.' Am folgenden Tag ging er an den See, rief den Fisch herbei und sprach 'ich habe dich leben lassen, nun sage, wohin soll ich mich verbergen, damit mich die Königstochter nicht sieht.' Der Fisch besann sich, endlich rief er 'ich habs heraus! ich will dich in meinem Bauch verschließen.' Er verschluckte ihn und fuhr hinab auf den Grund des Sees. Die Königstochter blickte durch ihre Fenster, auch im elften sah sie ihn nicht und war bestürzt, doch endlich im zwölften entdeckte sie ihn. Sie ließ den Fisch fangen und töten, und der Jüngling kam zum Vorschein. Es kann sich jeder denken, wie ihm zumut war. Sie sprach 'Zweimal ist dirs geschenkt, aber dein Haupt wird wohl auf den hundertsten Pfahl kommen.' An dem letzten Tag ging er mit schwerem Herzen aufs Feld und begegnete dem Fuchs. 'Du weißt alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er, 'ich habe dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken soll, damit mich die Königstochter nicht findet.' 'Ein schweres Stück,' antwortete der Fuchs und machte ein bedenkliches Gesicht. Endlich rief er 'ich habs heraus!' Er ging mit ihm zu einer Quelle, tauchte sich hinein und kam als ein Marktkrämer und Tierhändler heraus. Der Jüngling mußte sich auch in das Wasser tauchen, und ward in ein kleines Meerhäschen verwandelt. Der Kaufmann zog in die Stadt und zeigte das artige Tierchen. Es lief viel Volk zusammen, um es anzusehen. Zuletzt kam auch die Königstochter, und weil sie großen Gefallen daran hatte, kaufte sie es und gab dem Kaufmann viel Geld dafür. Bevor er es ihr hinreichte, sagte er zu ihm 'wenn die Königstochter ans Fenster geht, so krieche schnell unter ihren Zopf.' Nun kam die Zeit, wo sie ihn suchen sollte. Sie trat nach der Reihe an die Fenster vom ersten bis zum elften und sah ihn nicht. Als sie ihn auch bei dem zwölften nicht sah, war sie voll Angst und Zorn und schlug es so gewaltig zu, daß das Glas in allen Fenstern in tausend Stücke zersprang und das ganze Schloß erzitterte.

Sie ging zurück und fühlte das Meerhäschen unter ihrem Zopf, da packte sie es, warf es zu Boden und rief 'fort mir aus den Augen!' Es lief zum Kaufmann, und beide eilten zur Quelle, wo sie sich untertauchten und ihre wahre Gestalt zurückerhielten. Der Jüngling dankte dem Fuchs und sprach 'der Rabe und der Fisch sind blitzdumm gegen dich, du weißt die rechten Pfiffe, das muß wahr sein!' Der Jüngling ging geradezu in das Schloß. Die Königstochter wartete schon auf ihn und fügte sich ihrem Schicksal. Die Hochzeit ward gefeiert, und er war jetzt der König und Herr des ganzen Reichs. Er erzählte ihr niemals, wohin er sich zum drittenmal versteckt und wer ihm geholfen hatte, und so glaubte sie, er habe alles aus eigener Kunst getan und hatte Achtung vor ihm, denn sie dachte bei sich 'der kann doch mehr als du!'

Das Meerhäschen Havkaninen The Sea Bunny el conejito de mar Le lapin de mer ボレー De harder A tainha Кефаль Kefal Кефаль 海兔

Es war einmal eine Königstochter, die hatte in ihrem Schloß hoch unter der Zinne einen Saal mit zwölf Fenstern, die gingen nach allen Himmelsgegenden, und wenn sie hinaufstieg und umherschaute, so konnte sie ihr ganzes Reich übersehen. Der var engang en kongedatter, som på sin borg, højt under kampværnet, havde et værelse med tolv vinduer, der vendte ud mod hvert hjørne af himlen, og når hun klatrede op og så sig omkring, kunne hun overskue hele sit rige. Once upon a time there was a king's daughter who had a hall high under the battlements in her castle with twelve windows that looked out to all parts of the sky, and when she went up and looked around, she could see all of her kingdom. Érase una vez la hija de un rey que tenía en su castillo, en lo alto de las almenas, una habitación con doce ventanas que daban a todas las direcciones del cielo, y cuando subió y miró alrededor, pudo contemplar todo su reino. Era uma vez a filha de um rei que tinha um salão no seu castelo, muito abaixo das ameias, com doze janelas que davam para todas as partes do céu, e quando ela subia e olhava em volta, conseguia ver todo o seu reino. Жила-була королівська дочка, яка мала у своєму замку високо під мурами залу з дванадцятьма вікнами, що виходили на всі сторони світу, і коли вона вилазила нагору й озиралася, то бачила все своє королівство. Aus dem ersten sah sie schon schärfer als andere Menschen, in dem zweiten noch besser, in dem dritten noch deutlicher, und so immer weiter, bis in dem zwölften, wo sie alles sah, was über und unter der Erde war, und ihr nichts verborgen bleiben konnte. Fra den første så hun tydeligere end andre mennesker, fra den anden endnu bedre, fra den tredje endnu tydeligere, og så videre og videre, indtil den tolvte, hvor hun så alt, hvad der var over og under jorden og intet skjulte for hende kunne blive. From the first she saw more clearly than other people, in the second even better, in the third even more clearly, and so on and on until the twelfth, where she saw everything that was above and below the ground and nothing hidden from her could stay. Desde el primero vio más claro que los demás, desde el segundo aún mejor, desde el tercero aún más claro, y así sucesivamente, hasta el duodécimo, donde vio todo lo que estaba arriba y debajo de la tierra y nada le ocultó. podría quedarse. Desde o primeiro já via mais nitidamente do que as outras pessoas, no segundo ainda melhor, no terceiro ainda mais claramente, e assim sucessivamente, até que no décimo segundo via tudo o que estava acima e abaixo da terra, e nada lhe podia ficar escondido. З першого вона бачила ясніше, ніж інші люди, з другого - ще краще, з третього - ще ясніше, і так до дванадцятого, де вона бачила все, що над і під землею, і ніщо не могло залишитися від неї прихованим. Weil sie aber stolz war, sich niemand unterwerfen wollte und die Herrschaft allein behalten, so ließ sie bekanntmachen, es sollte niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken könnte, daß es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden. Men fordi hun var stolt og ikke vilde underkaste sig nogen og holde reglen alene, lod hun vide, at ingen skulle blive hendes mand, som ikke kunne skjule sig for hende på en sådan måde, at det ville være hende umuligt. at finde ham. But because she was proud, did not want to submit to anyone and would keep the rule alone, she let it be known that no one should become her husband who could not hide from her in such a way that it would be impossible for her to find him. Pero como era orgullosa y no quería sujetarse a nadie y guardar la regla sola, hizo saber que nadie debía convertirse en su esposo si no podía esconderse de ella de tal manera que le fuera imposible. para encontrarlo Mas como era orgulhosa e não queria submeter-se a ninguém e manter a regra sozinha, fez saber que ninguém se tornasse seu marido que não pudesse esconder-se dela de tal forma que lhe fosse impossível encontrá-lo. Але оскільки вона була гордою, не бажала нікому підкорятися і хотіла зберегти свою владу одноосібно, вона дала знати, що ніхто не повинен стати її чоловіком, який не зміг би сховатися від неї так, щоб вона не змогла його знайти. Wer es aber versuche und sie entdecke ihn, so werde ihm das Haupt abgeschlagen und auf einen Pfahl gesteckt. Men den, der prøver, og hun opdager ham, hans hoved bliver skåret af og sat på en pæl. But if you try and discover him, your head will be cut off and put on a pole. Pero al que lo intente y ella lo descubra, le cortarán la cabeza y la pondrán en una estaca. Mas se alguém o tentasse e ela o descobrisse, ser-lhe-ia cortada a cabeça e colocado numa estaca. Але будь-кому, хто спробував би це зробити, і вона викрила б його, відрубали б голову і посадили на палю. Es standen schon siebenundneunzig Pfähle mit toten Häuptern vor dem Schloß, und in langer Zeit meldete sich niemand. Der var allerede 97 bunker med døde hoveder foran slottet, og i lang tid var der ingen, der meldte sig. Ninety-seven stakes with dead heads were already standing in front of the castle, and in a long time no one answered. Ya había noventa y siete montones de cabezas muertas frente al castillo, y durante mucho tiempo nadie informó. Já havia noventa e sete estacas com cabeças mortas em frente ao castelo, e durante muito tempo ninguém se apresentou. Перед замком вже стояло дев'яносто сім кілків з мертвими головами, і ніхто довго не виходив на зв'язок. Die Königstochter war vergnügt und dachte 'ich werde nun für mein Lebtag frei bleiben.' Kongedatteren blev glad og tænkte: 'Jeg bliver nu fri resten af mit liv.' The king's daughter was happy and thought, 'I will now be free for my life.' La hija del rey estaba feliz y pensó: 'Ahora seré libre por el resto de mi vida'. Царська дочка зраділа і подумала: "Тепер я буду вільною до кінця свого життя". Da erschienen drei Brüder vor ihr und kündigten ihr an, daß sie ihr Glück versuchen wollten. Så dukkede tre brødre op foran hende og meddelte, at de ville prøve lykken. Three brothers appeared before her and announced that they wanted to try their luck. Entonces aparecieron tres hermanos frente a ella y le anunciaron que querían probar suerte. Тоді перед нею з'явилися троє братів і оголосили, що хочуть спробувати щастя. Der älteste glaubte sicher zu sein, wenn er in ein Kalkloch krieche, aber sie erblickte ihn schon aus dem ersten Fenster, ließ ihn herausziehen und ihm das Haupt abschlagen. Den ældste troede, han ville være i sikkerhed, hvis han kravlede ned i et kalkhul, men hun så ham gennem det første vindue, fik ham trukket ud og fik hugget hovedet af. The eldest thought he was safe if he crawled into a lime hole, but she saw him through the first window, had him pulled out and cut off his head. La mayor pensó que estaría a salvo si se metía en un agujero de cal, pero lo vio a través de la primera ventana, lo sacó y le cortó la cabeza. Старший думав, що він буде в безпеці, якщо заповзе у вапнякову нору, але вона помітила його з першого ж вікна, витягла його звідти і відтяла голову. Der zweite kroch in den Keller des Schlosses, aber auch diesen erblickte sie aus dem ersten Fenster, und es war um ihn geschehen: sein Haupt kam auf den neunundneunzigsten Pfahl. Den anden kravlede ind i slottets kælder, men hun så ham også fra det første vindue, og det var overstået med ham: hans hoved faldt på den nioghalvfemsindstyve stolpe. The second crawled into the cellar of the castle, but she saw this too from the first window, and it was all over him: his head was on the ninety-ninth stake. El segundo se arrastró hasta el sótano del castillo, pero ella también lo vio desde la primera ventana, y todo terminó con él: su cabeza cayó en el poste noventa y nueve. Da trat der jüngste vor sie hin und bat, sie möchte ihm einen Tag Bedenkzeit geben, auch so gnädig sein, es ihm zweimal zu schenken, wenn sie ihn entdecke: mißlinge es ihm zum drittenmal, so wolle er sich nichts mehr aus seinem Leben machen. Så trådte den yngste hen til hende og bad om, at hun ville give ham en dag til at tænke sig om, og være så venlig at give ham den to gange, hvis hun opdagede ham: fejlede han tredje gang, ville han være ligeglad med sin livet længere. Then the youngest stepped in front of her and asked that she would give him a day to think about it, and be gracious enough to give it to him twice when she discovered him: if he failed for the third time, he would no longer care about his life . Entonces el más pequeño se acercó a ella y le pidió que le diera un día para pensarlo, y que fuera tan amable de dárselo dos veces si lo veía: si fallaba la tercera vez, no se molestaría con su la vida nunca más Тоді наймолодший вийшов до неї і попросив дати йому день на роздуми, а також бути милостивою і дати йому його двічі, якщо вона його виявить: якщо він не впорається втретє, то не буде дбати про своє життя. Weil er so schön war und so herzlich bat, so sagte sie 'ja, ich will dir das bewilligen, aber es wird dir nicht glücken.' Fordi han var så smuk og spurgte så inderligt, sagde hun: 'Ja, det vil jeg give dig, men du vil ikke lykkes.' Because he was so beautiful and asked so warmly, she said, "Yes, I will grant you that, but you will not succeed." Debido a que él era tan hermoso y se lo pidió de todo corazón, ella dijo: 'Sí, te lo concederé, pero no tendrás éxito'. Оскільки він був такий гарний і просив так тепло, вона сказала: "Так, я дам тобі це, але ти не досягнеш успіху. Den folgenden Tag sann er lange nach, wie er sich verstecken wollte, aber es war vergeblich. Den følgende dag tænkte han længe over, hvordan han skulle gemme sig, men det var forgæves. The next day he pondered a long time about how to hide, but it was in vain. Al día siguiente pensó largo y tendido sobre cómo esconderse, pero fue en vano. Da ergriff er seine Büchse und ging hinaus auf die Jagd. Så han tog sin riffel og gik ud på jagt. So he took up his rifle and went out hunting. Así que tomó su rifle y salió a cazar. Тож він взяв рушницю і пішов на полювання. Er sah einen Raben und nahm ihn aufs Korn; eben wollte er losdrücken, da rief der Rabe 'schieß nicht, ich will dirs vergelten!' Han så en ravn og sigtede på den; Han var lige ved at presse sig løs, da ravnen råbte: "Skyd ikke, jeg skal betale dig!" He saw a raven and targeted it; He was just about to push the button when the raven shouted 'don't shoot, I want to repay you!' Він побачив крука і націлився на нього; тільки-но він зібрався вистрілити, крук закричав: "Не стріляй, я тобі відплачу! Er setzte ab, ging weiter und kam an einen See, wo er einen großen Fisch überraschte, der aus der Tiefe herauf an die Oberfläche des Wassers gekommen war. Han gik fra borde, gik videre og kom til en sø, hvor han overraskede en stor fisk, der var kommet op fra dybet til vandoverfladen. He stopped, went on and came to a lake, where he surprised a large fish that had come up from the depths to the surface of the water. Він сів, пішов далі і прийшов до озера, де здивувався великій рибі, яка піднялася з глибини на поверхню води. Als er angelegt hatte, rief der Fisch 'schieß nicht, ich will dirs vergelten!' Da han landede, råbte fisken 'skyd ikke, jeg betaler dig tilbage!' When he had docked, the fish shouted 'don't shoot, I want to repay you!' Коли він приземлився, риба закричала: "Не стріляйте, я вам відплачу! Er ließ ihn untertauchen, ging weiter und begegnete einem Fuchs, der hinkte. Da han sænkede ham, gik han videre og mødte en ræv, der haltede. He let it submerge, went on and met a fox who limped. Er schoß und verfehlte ihn, da rief der Fuchs 'komm lieber her und zieh mir den Dorn aus dem Fuß.' Han skød og missede, da ræven råbte: 'Du må hellere komme her og trække tornen ud af min fod.' He shot and missed him, then the fox called, 'You'd better come here and pull the thorn out of my foot.' Він вистрілив і не влучив, тому лисиця крикнула: "Краще підійди і витягни колючку з моєї ноги". Er tat es zwar, wollte aber dann den Fuchs töten und ihm den Balg abziehen. Det gjorde han, men ville så dræbe ræven og trække skindet af. He did, but then wanted to kill the fox and pull off the hide. Він так і зробив, але потім захотів убити лисицю і зняти з неї міхур. Der Fuchs sprach 'laß ab, ich will dirs vergelten!' Ræven sagde: 'Hold da op, jeg vil betale dig tilbage!' The fox said 'stop, I will repay you!' Лисиця сказала: "Відпусти, я тобі віддячу! Der Jüngling ließ ihn laufen, und da es Abend war, kehrte er heim. Ungdommen lod ham gå, og da det blev aften, vendte han hjem. The youth let him go, and when it was evening he returned home. Юнак відпустив його, а коли настав вечір, повернувся додому.

Am andern Tag sollte er sich verkriechen, aber wie er sich auch den Kopf darüber zerbrach, er wußte nicht wohin. Næste dag skulle han gemme sig, men uanset hvordan han sled over det, vidste han ikke, hvor han skulle tage hen. The next day he was supposed to hide away, but however he racked his mind about it, he didn't know where to go. Наступного дня він мав повзти геть, але як би він не ламав голову над цим, він не знав, куди йти. Er ging in den Wald zu dem Raben und sprach 'ich habe dich leben lassen, jetzt sage mir, wohin ich mich verkriechen soll, damit mich die Königstochter nicht sieht.' Han gik ind i skoven til ravnen og sagde: 'Jeg lader dig leve, sig mig nu, hvor jeg skal kravle, så kongens datter ikke ser mig.' He went to the raven in the forest and said, "I let you live, now tell me where to hide myself so that the king's daughter doesn't see me." Der Rabe senkte den Kopf und bedachte sich lange. Ravnen bøjede hovedet og tænkte længe. The raven bowed its head and thought for a long time. Endlich schnarrte er 'ich habs heraus!' Til sidst snerrede han 'Jeg har det!' Finally he snarled 'I've got it!' Er holte ein Ei aus seinem Nest, zerlegte es in zwei Teile und schloß den Jüngling hinein: dann machte er es wieder ganz und setzte sich darauf. Han tog et æg ud af reden, skar det i to og lukkede ynglingen inde i det, så gjorde han det hele igen og satte sig på det. He took an egg out of its nest, cut it into two parts, and locked the young man in it: then he made it whole again and sat on it. Він дістав яйце з гнізда, розрізав його навпіл і поклав всередину пташеня, а потім знову зробив його цілим і сів на нього. Als die Königstochter an das erste Fenster trat, konnte sie ihn nicht entdecken, auch nicht in den folgenden, und es fing an ihr bange zu werden, doch im elften erblickte sie ihn. Da kongens datter gik hen til det første vindue, kunne hun ikke se ham, heller ikke i de følgende, og hun begyndte at blive bange, men hun så ham i det ellevte. When the king's daughter went to the first window, she could not see him, not even in the following ones, and she began to be afraid, but in the eleventh she saw him. Підійшовши до першого вікна, царська дочка не побачила його, не побачила і в наступних, і почала хвилюватися, але в одинадцятому побачила його. Sie ließ den Raben schießen, das Ei holen und zerbrechen, und der Jüngling mußte herauskommen. Hun fik ravnen til at skyde, hente ægget og knække det, og ynglingen måtte ud. She let the raven shoot, get the egg and break it, and the boy had to come out. Вона наказала ворону вилетіти, дістати яйце і розбити його, а юнак повинен був вийти. Sie sprach 'einmal ist es dir geschenkt, wenn du es nicht besser machst, so bist du verloren.' Hun sagde 'når det først er givet dig, hvis du ikke gør det bedre, er du fortabt'. She said, 'Once it has been given to you, if you don't do it better, you are lost.' Am folgenden Tag ging er an den See, rief den Fisch herbei und sprach 'ich habe dich leben lassen, nun sage, wohin soll ich mich verbergen, damit mich die Königstochter nicht sieht.' Dagen efter gik han til søen, kaldte på fisken og sagde: 'Jeg lader dig leve, sig mig nu, hvor skal jeg gemme mig, så kongens datter ikke ser mig.' The next day he went to the lake, called the fish and said, "I let you live, now say where should I hide myself so that the king's daughter does not see me." Der Fisch besann sich, endlich rief er 'ich habs heraus! The fish thought about it, finally he called out, 'I've got it! ich will dich in meinem Bauch verschließen.' I want to lock you up in my stomach. ' Я хочу замкнути тебе у себе в животі". Er verschluckte ihn und fuhr hinab auf den Grund des Sees. He swallowed it and drove down to the bottom of the lake. Він проковтнув його і спустився на дно озера. Die Königstochter blickte durch ihre Fenster, auch im elften sah sie ihn nicht und war bestürzt, doch endlich im zwölften entdeckte sie ihn. The king's daughter looked through her window, even on the eleventh she did not see him and was dismayed, but at last on the twelfth she discovered him. Sie ließ den Fisch fangen und töten, und der Jüngling kam zum Vorschein. She had the fish caught and killed, and the youth came out. Вона наказала зловити і вбити рибу, а юнак вийшов з води. Es kann sich jeder denken, wie ihm zumut war. Anyone can imagine how upset he was. Кожен може уявити, що він відчував. Sie sprach 'Zweimal ist dirs geschenkt, aber dein Haupt wird wohl auf den hundertsten Pfahl kommen.' She said, 'It has been given to you twice, but your head will probably come on the hundredth stake.' An dem letzten Tag ging er mit schwerem Herzen aufs Feld und begegnete dem Fuchs. On the last day he went out into the field with a heavy heart and met the fox. 'Du weißt alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er, 'ich habe dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken soll, damit mich die Königstochter nicht findet.' "You know how to find all the nooks and crannies," said he, "I let you live, now advise me where to hide myself so that the king's daughter won't find me." "Ти знаєш, як знайти будь-яку схованку, - сказав він, - я залишив тобі життя, а тепер скажи, де мені сховатися, щоб царська дочка не знайшла мене". 'Ein schweres Stück,' antwortete der Fuchs und machte ein bedenkliches Gesicht. "It's a difficult job," answered the fox, looking dubious. Endlich rief er 'ich habs heraus!' Finally he shouted 'I've got it! Er ging mit ihm zu einer Quelle, tauchte sich hinein und kam als ein Marktkrämer und Tierhändler heraus. He took him to a spring, dived in, and came out as a market merchant and animal dealer. Він пішов з ним до джерела, пірнув і вийшов звідти вже ринковим торговцем і продавцем тварин. Der Jüngling mußte sich auch in das Wasser tauchen, und ward in ein kleines Meerhäschen verwandelt. The youth also had to dive into the water and was transformed into a little sea hare. Юнак також занурився у воду і перетворився на маленького морського кролика. Der Kaufmann zog in die Stadt und zeigte das artige Tierchen. The merchant went into town and showed the nice little animal. Купець пішов до міста і показав тваринку. Es lief viel Volk zusammen, um es anzusehen. There was a lot of people gathering to look at it. Zuletzt kam auch die Königstochter, und weil sie großen Gefallen daran hatte, kaufte sie es und gab dem Kaufmann viel Geld dafür. The king's daughter came last, and because she liked it so much, she bought it and gave the merchant a lot of money for it. Bevor er es ihr hinreichte, sagte er zu ihm 'wenn die Königstochter ans Fenster geht, so krieche schnell unter ihren Zopf.' Before handing it to her, he said to him, 'If the king's daughter goes to the window, crawl quickly under her braid.' Перед тим, як подати їй, він сказав йому: "Коли царська дочка підійде до вікна, проповзи швидко під її косою. Nun kam die Zeit, wo sie ihn suchen sollte. Now the time came when she should look for him. Sie trat nach der Reihe an die Fenster vom ersten bis zum elften und sah ihn nicht. She went to the windows from the first to the eleventh and did not see him. Als sie ihn auch bei dem zwölften nicht sah, war sie voll Angst und Zorn und schlug es so gewaltig zu, daß das Glas in allen Fenstern in tausend Stücke zersprang und das ganze Schloß erzitterte. When she did not see him on the twelfth either, she was full of fear and anger and slammed it so violently that the glass in all the windows broke into a thousand pieces and the whole castle shook. Не побачивши його о дванадцятій, вона сповнилася страху і гніву і з такою силою грюкнула дверима, що скло у всіх вікнах розлетілося на тисячу осколків, а весь замок здригнувся.

Sie ging zurück und fühlte das Meerhäschen unter ihrem Zopf, da packte sie es, warf es zu Boden und rief 'fort mir aus den Augen!' She went back and felt the sea bunny under her pigtail, then she grabbed it, threw it on the ground and shouted 'get away from my eyes!' Es lief zum Kaufmann, und beide eilten zur Quelle, wo sie sich untertauchten und ihre wahre Gestalt zurückerhielten. It ran to the merchant, and both hurried to the spring, where they submerged themselves and regained their true form. Der Jüngling dankte dem Fuchs und sprach 'der Rabe und der Fisch sind blitzdumm gegen dich, du weißt die rechten Pfiffe, das muß wahr sein!' The young man thanked the fox and said, "The raven and the fish are extremely stupid against you, you know the right whistle, that must be true!" Юнак подякував лисиці і сказав: "Ворон і риба дурні, як блискавки, проти тебе, ти знаєш правильні свистки, це, мабуть, правда! Der Jüngling ging geradezu in das Schloß. The youth went straight into the castle. Die Königstochter wartete schon auf ihn und fügte sich ihrem Schicksal. The king's daughter was already waiting for him and submitted to her fate. Царська дочка вже чекала на нього і змирилася зі своєю долею. Die Hochzeit ward gefeiert, und er war jetzt der König und Herr des ganzen Reichs. The wedding was celebrated, and he was now king and lord of the whole kingdom. Er erzählte ihr niemals, wohin er sich zum drittenmal versteckt und wer ihm geholfen hatte, und so glaubte sie, er habe alles aus eigener Kunst getan und hatte Achtung vor ihm, denn sie dachte bei sich 'der kann doch mehr als du!' He never told her where he had hid for the third time and who had helped him, and she believed that he had done everything out of his own art and had respect for him, because she thought to herself 'he can do more than you!' Він так і не сказав їй, де сховався втретє і хто йому допоміг, тому вона повірила, що він зробив усе з власної волі, і поважала його, бо думала: "Він може більше, ніж ти!".