×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Märchen vom Schlaraffenland

Das Märchen vom Schlaraffenland

In der Schlauraffenzeit, da ging ich und sah, an einem kleinen Seidenfaden hing Rom und der Lateran, und ein fußloser Mann, der überlief ein schnelles Pferd, und ein bitterscharfes Schwert, das durchhieb eine Brücke. Da sah ich einen jungen Esel mit einer silbernen Nase, der jagte hinter zwei schnellen Hasen her, und eine Linde, die war breit, auf der wuchsen heiße Fladen. Da sah ich eine alte dürre Geiß, trug wohl hundert Fuder Schmalzes an ihrem Leibe und sechzig Fuder Salzes. Ist das nicht gelogen genug? Da sah ich zackern einen Pflug ohne Roß und Rinder, und ein jähriges Kind warf vier Mühlensteine von Regensburg bis nach Trier und von Trier hinein in Straßburg, und ein Habicht schwamm über den Rhein: das tat er mit vollem Recht. Da hört ich Fische miteinander Lärm anfangen, daß es in den Himmel hinaufscholl, und ein süßer Honig floß wie Wasser voll einem tiefen Tal auf einen hohen Berg; das waren seltsame Geschichten. Da waren zwei Krähen, mähten eine Wiese, und ich sah zwei Mücken an einer Brücke bauen, und zwei Tauben zerrupften einen Wolf, zwei Kinder, die wurfen zwei Zicklein, aber zwei Frösche droschen miteinander Getreid aus. Da sah ich zwei Mäuse einen Bischof weihen, zwei Katzen, die einem Bären die Zunge auskratzten. Da kam eine Schnecke gerannt und erschlug zwei wilde Löwen. Da stand ein Bartscherer, schor einer Frauen ihren Bart ab, und zwei säugende Kinder hießen ihre Mutter stillschweigen. Da sah ich zwei Windhunde, brachten eine Mühle aus dem Wasser getragen, und eine alte Schindmähre stand dabei, die sprach, es wäre recht. Und im Hof standen vier Rosse, die droschen Korn aus allen Kräften, und zwei Ziegen, die den Ofen heizten, und eine rote Kuh schoß das Brot in den Ofen. Da krähte ein Huhn 'kikeriki, das Märchen ist auserzählt, kikeriki.'

Das Märchen vom Schlaraffenland Το παραμύθι της γης του γάλακτος και του μελιού The fairy tale of Cockaigne El cuento de hadas de Cockaigne 乳と蜜の国のおとぎ話 Het sprookje van het land van melk en honing Bajka o Cockaigne O conto de fadas da terra do leite e do mel Сказка о стране молока и меда

In der Schlauraffenzeit, da ging ich und sah, an einem kleinen Seidenfaden hing Rom und der Lateran, und ein fußloser Mann, der überlief ein schnelles Pferd, und ein bitterscharfes Schwert, das durchhieb eine Brücke. In the fool-era, I went and saw, by a small silk thread hung Rome and the Lateran, and a footless man, who ran a fast horse, and a sharp-edged sword that cut through a bridge. En los días de Schlauraffen fui y vi que Roma y Letrán colgaban de un pequeño hilo de seda, y un hombre sin pies atropelló a un caballo veloz, y una espada amargamente afilada atravesó un puente. W czasach Schlauraffen poszedłem i zobaczyłem, że Rzym i Lateran wisieli na małej jedwabnej nici, a człowiek bez nóg przejechał szybkiego konia i przeszył most gorzko ostrym mieczem. No tempo do macaco adormecido, fui ver Roma e o Latrão pendurados num fiozinho de seda, e um homem sem pés a correr sobre um cavalo veloz, e uma espada afiada a cortar uma ponte. Da sah ich einen jungen Esel mit einer silbernen Nase, der jagte hinter zwei schnellen Hasen her, und eine Linde, die war breit, auf der wuchsen heiße Fladen. Then I saw a young donkey with a silver nose, which was chasing after two fast hares, and a broad linden tree on which hot cakes were growing. Luego vi un burro joven con una nariz plateada que perseguía a dos liebres veloces, y un tilo ancho en el que crecían tortas calientes. Depois vi um burro jovem com um nariz de prata, a perseguir dois coelhos velozes, e uma tília que era larga, onde cresciam pãezinhos quentes. Da sah ich eine alte dürre Geiß, trug wohl hundert Fuder Schmalzes an ihrem Leibe und sechzig Fuder Salzes. Then I saw an old skinny goat, carrying a hundred feet of lard on her body and sixty feet of salt. Entonces vi una cabra vieja y flaca, que probablemente cargaba cien carretas de manteca en su cuerpo y sesenta carretas de sal. Depois vi uma cabra velha e magra, com cem onças de banha no corpo e sessenta onças de sal. Потім я побачив стару, худу козу, яка несла на собі, мабуть, сто возів сала і шістдесят возів солі. Ist das nicht gelogen genug? Isn't that a lie? ¿No es suficiente mentira? Isso não é mentir o suficiente? Хіба це не достатньо брехні? Da sah ich zackern einen Pflug ohne Roß und Rinder, und ein jähriges Kind warf vier Mühlensteine von Regensburg bis nach Trier und von Trier hinein in Straßburg, und ein Habicht schwamm über den Rhein: das tat er mit vollem Recht. Then I saw a plow without a horse and cattle, and a year-old child threw four millstones from Regensburg to Trier, and from Trier into Strasbourg, and a hawk swam across the Rhine: he did so with full justice. Luego vi un arado arar sin caballos ni ganado, y un niño de un año arrojó cuatro ruedas de molino desde Ratisbona a Tréveris y desde Tréveris a Estrasburgo, y un halcón cruzó a nado el Rin: lo hizo con plena razón. Depois vi um arado a lavrar sem cavalos nem bois, uma criança de um ano atirou quatro mós de Regensburg para Trier e de Trier para Estrasburgo, e um falcão atravessou o Reno a nado. Там я бачив, як плуг орав без коней і худоби, а однорічна дитина перекинула чотири жорна з Регенсбурга в Трір і з Тріра в Страсбург, і яструб перелетів через Рейн: він зробив це з повним правом. Da hört ich Fische miteinander Lärm anfangen, daß es in den Himmel hinaufscholl, und ein süßer Honig floß wie Wasser voll einem tiefen Tal auf einen hohen Berg; das waren seltsame Geschichten. Then I heard fish making a noise with each other, so that it rushed up into the sky, and a sweet honey flowed like water full of a deep valley on a high mountain; those were strange stories. Entonces oí que los peces comenzaban a hacer ruido unos con otros, de modo que se elevaron hacia el cielo, y la miel dulce fluyó como el agua desde un valle profundo hasta una alta montaña; esas eran historias extrañas. Então ouvi os peixes fazerem um barulho que subia até ao céu, e um doce mel corria como água de um vale profundo para uma alta montanha; eram histórias estranhas. Потім я почув, як риби разом зашуміли, так що він здійнявся до неба, і солодкий мед потік, як вода, з глибокої долини на високу гору; це були дивні розповіді. Da waren zwei Krähen, mähten eine Wiese, und ich sah zwei Mücken an einer Brücke bauen, und zwei Tauben zerrupften einen Wolf, zwei Kinder, die wurfen zwei Zicklein, aber zwei Frösche droschen miteinander Getreid aus. There were two crows mowing a meadow, and I saw two mosquitoes building a bridge, and two pigeons plucked a wolf, two children, they threw two kids, but two frogs were thrashing grain together. Había dos cuervos segando un prado, y vi dos mosquitos construyendo sobre un puente, y dos palomas despedazaron a un lobo, dos niños dieron a luz a dos cabritos, pero dos ranas trillaron el grano. Havia dois corvos a ceifar um prado, e vi dois mosquitos a construir uma ponte, e dois pombos a depenar um lobo, duas crianças a atirar duas crianças, mas duas rãs a debulhar o grão juntas. Дві ворони косили луг, і я бачив, як дві мошки будували міст, як два голуби роздирали вовка, як двоє дітей кидалися двома дітьми, а дві жаби молотили разом зерно. Da sah ich zwei Mäuse einen Bischof weihen, zwei Katzen, die einem Bären die Zunge auskratzten. Then I saw two mice consecrating a bishop, two cats scratching a bear's tongue. Vi dois ratos a consagrarem um bispo, dois gatos a arrancarem a língua de um urso. Я бачив, як дві миші освячували єпископа, як два коти вишкрібали ведмедю язик. Da kam eine Schnecke gerannt und erschlug zwei wilde Löwen. A snail came running and killed two wild lions. Depois, um caracol veio a correr e matou dois leões selvagens. Тоді прибіг равлик і вбив двох диких левів. Da stand ein Bartscherer, schor einer Frauen ihren Bart ab, und zwei säugende Kinder hießen ihre Mutter stillschweigen. There stood a beard trimmer shaving off a woman's beard, and two suckling children bade their mother keep silent. Estava ali um tosquiador a cortar a barba de uma mulher e duas crianças de peito diziam à mãe para se calar. Da sah ich zwei Windhunde, brachten eine Mühle aus dem Wasser getragen, und eine alte Schindmähre stand dabei, die sprach, es wäre recht. Then I saw two greyhounds, carried a mill out of the water, and an old mare stood by and said it was all right. Depois vi dois galgos a carregarem um moinho para fora da água e um velho moinho de vento a dizer que estava certo. Und im Hof standen vier Rosse, die droschen Korn aus allen Kräften, und zwei Ziegen, die den Ofen heizten, und eine rote Kuh schoß das Brot in den Ofen. And in the courtyard stood four horses thrashing grain with all their might, and two goats heating the stove, and a red cow shot bread into the stove. E no pátio estavam quatro cavalos que debulhavam o trigo com toda a força, e duas cabras que aqueciam o forno, e uma vaca vermelha que deitava pão no forno. Da krähte ein Huhn 'kikeriki, das Märchen ist auserzählt, kikeriki.' A chicken crowed 'kikeriki, the fairy tale has been told, kikeriki.' Depois, uma galinha cantou: "Cock-a-doodle-doo, a história está contada, cock-a-doodle-doo".