×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Lumpengesindel

Das Lumpengesindel

Hähnchen sprach zum Hühnchen „jetzt ist die Zeit wo die Nüsse reif werden, da wollen wir zusammen auf den Berg gehen und uns einmal recht satt essen, ehe sie das Eichhorn alle wegholt.“ „Ja,“ antwortete das Hühnchen, „komm, wir wollen uns eine Lust miteinander machen.“ Da gingen sie zusammen fort auf den Berg, und weil es ein heller Tag war, blieben sie bis zum Abend. Nun weiß ich nicht ob sie sich so dick gegessen hatten, oder ob sie übermütig geworden waren, kurz, sie wollten nicht zu Fuß nach Haus gehen, und das Hähnchen mußte einen kleinen Wagen von Nußschalen bauen. Als er fertig war, setzte sich Hühnchen hinein und sagte zum Hähnchen „du kannst dich nur immer vorspannen.“ „Du kommst mir recht,“ sagte das Hähnchen, „lieber geh ich zu Fuß nach Haus, als daß ich mich vorspannen lasse: nein, so haben wir nicht gewettet. Kutscher will ich wohl sein und auf dem Bock sitzen, aber selbst ziehen, das tu ich nicht.“

Wie sie so stritten, schnatterte eine Ente daher „ihr Diebsvolk, wer hat euch geheißen in meinen Nußberg gehen? wartet, das soll euch schlecht bekommen!“ ging also mit aufgesperrtem Schnabel auf das Hähnchen los. Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, daß sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen ließ. Hähnchen setzte sich nun auf den Bock und war Kutscher, und darauf ging es fort in einem Jagen, „Ente, lauf zu was du kannst!“ Als sie ein Stück Weges gefahren waren, begegneten sie zwei Fußgängern, einer Stecknadel und einer Nähnadel. Sie riefen „halt! halt!“ und sagten es würde gleich stichdunkel werden, da könnten sie keinen Schritt weiter, auch wäre es so schmutzig auf der Straße, ob sie nicht ein wenig einsitzen könnten: sie wären auf der Schneiderherberge vor dem Tor gewesen und hätten sich beim Bier verspätet. Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, ließ sie beide einsteigen, doch mußten sie versprechen ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füße zu treten. Spät Abends kamen sie zu einem Wirtshaus, und weil sie die Nacht nicht weiter fahren wollten, die Ente auch nicht gut zu Fuß war und von einer Seite auf die andere fiel, so kehrten sie ein. Der Wirt machte anfangs viel Einwendungen, sein Haus wäre schon voll, gedachte auch wohl es möchte keine vornehme Herrschaft sein, endlich aber, da sie süße Reden führten, er sollte das Ei haben, welches das Hühnchen unterwegs gelegt hatte, auch die Ente behalten, die alle Tage eins legte, so sagte er endlich sie möchten die Nacht über bleiben. Nun ließen sie wieder frisch auftragen und lebten in Saus und Braus. Früh Morgens, als es dämmerte und noch alles schlief, weckte Hähnchen das Hühnchen, holte das Ei, pickte es auf, und sie verzehrten es zusammen; die Schalen aber warfen sie auf den Feuerherd. Dann gingen sie zu der Nähnadel, die noch schlief, packten sie beim Kopf, und steckten sie in das Sesselkissen des Wirts, die Stecknadel aber in sein Handtuch, endlich flogen sie, mir nichts dir nichts, über die Heide davon. Die Ente, die gern unter freiem Himmel schlief, und im Hof geblieben war, hörte sie fortschnurren, machte sich munter, und fand einen Bach, auf dem sie hinab schwamm; und das ging geschwinder als vor dem Wagen. Ein paar Stunden später machte sich erst der Wirt aus den Federn, wusch sich und wollte sich am Handtuch abtrocknen, da fuhr ihm die Stecknadel über das Gesicht und machte ihm einen roten Strich von einem Ohr zum andern: dann ging er in die Küche, und wollte sich eine Pfeife anstecken, wie er aber an den Herd kam, sprangen ihm die Eierschalen in die Augen. „Heute Morgen will mir alles an meinen Kopf,“ sagte er, und ließ sich verdrießlich auf seinen Großvaterstuhl nieder; aber geschwind fuhr er wieder in die Höhe, und schrie „auweh!“ denn die Nähnadel hatte ihn noch schlimmer und nicht in den Kopf gestochen. Nun war er vollends böse und hatte Verdacht auf die Gäste, die so spät gestern Abend gekommen waren; und wie er ging und sich nach ihnen umsah, waren sie fort. Da tat er einen Schwur, kein Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen, das viel verzehrt, nichts bezahlt, und zum Dank noch obendrein Schabernack treibt.


Das Lumpengesindel The rabble El pilluelo がれき De schooiertjes O ragamuffin Оборванец Ragamuffins Оборванець 衣衫褴褛的人

Hähnchen sprach zum Hühnchen „jetzt ist die Zeit wo die Nüsse reif werden, da wollen wir zusammen auf den Berg gehen und uns einmal recht satt essen, ehe sie das Eichhorn alle wegholt.“ „Ja,“ antwortete das Hühnchen, „komm, wir wollen uns eine Lust miteinander machen.“ Da gingen sie zusammen fort auf den Berg, und weil es ein heller Tag war, blieben sie bis zum Abend. Chicken said to the chicken, "Now is the time when the nuts ripen, we want to go up the mountain together and have a good meal before the Eichhorn takes them all away." "Yes," replied the chicken, "come on, we want to make us feel like together. ”Then they went up the mountain together, and because it was a bright day, they stayed until evening. El gallo le dijo a la gallina: "Ahora es el momento en que las nueces están maduras, así que subamos juntos a la montaña y comamos hasta saciarnos antes de que la ardilla se las lleve todas". "Sí", respondió la gallina, "vamos". , queramos hacernos felices juntos.” Así que se fueron juntos a la montaña, y como era un día brillante se quedaron hasta la tarde. Il galletto disse al pollo: "Adesso è il momento in cui le noci stanno maturando, quindi saliamo insieme sulla montagna e mangiamo a sazietà prima che lo scoiattolo se le porti via tutte." "Sì," rispose il pollo, "dai , vogliamo renderci felici insieme”. Così se ne andarono insieme su per la montagna, e poiché era una giornata luminosa, rimasero fino a sera. おんどりはニワトリに、「今は実が熟す時期だから、リスが全部食べてしまう前に、一緒に山に登ってお腹いっぱい食べよう。」と言いました。一緒に幸せになりましょう」それで二人は一緒に山に登り、晴れた日だったので夕方までそこにいた。 A galinha disse à galinha: "Agora é a altura em que as nozes estão maduras, vamos juntos subir à montanha e comer a nossa dose antes que o esquilo as leve todas. "Sim", respondeu a galinha, "vem, vamos comer juntos". Assim, subiram juntos à montanha e, como o dia estava muito claro, ficaram até ao anoitecer. Курча сказало курці: "Зараз саме час, коли дозрівають горіхи, тож давай разом підемо на гору і наїмося досхочу, поки білка не забрала їх усі". "Так, - відповіла курка, - давай, давай разом повеселимося". І вони разом піднялися на гору, а оскільки день був ясний, то залишилися там до вечора. Nun weiß ich nicht ob sie sich so dick gegessen hatten, oder ob sie übermütig geworden waren, kurz, sie wollten nicht zu Fuß nach Haus gehen, und das Hähnchen mußte einen kleinen Wagen von Nußschalen bauen. Now I do not know if they had eaten so much, or if they had become cocky, in short, they did not want to go home on foot, and the chicken had to build a small wagon of nutshells. Ora non so se si fossero mangiati così grassi, o se fossero diventati euforici, insomma non volevano tornare a casa a piedi, e il gallo ha dovuto costruire un carretto con i gusci di noce. 彼らがそんなに太って食べたのか、それとも意気揚々としたのか、要するに家に帰りたくなかったのか、おんどりは簡単に言えば小さな荷馬車を作らなければならなかったのか、今ではわかりません。 Тепер я не знаю, чи то вони так розжиріли, чи то стали самовпевненими, коротше кажучи, вони не захотіли йти додому, і курчаті довелося побудувати маленький візок з горіхової шкаралупи. Als er fertig war, setzte sich Hühnchen hinein und sagte zum Hähnchen „du kannst dich nur immer vorspannen.“ „Du kommst mir recht,“ sagte das Hähnchen, „lieber geh ich zu Fuß nach Haus, als daß ich mich vorspannen lasse: nein, so haben wir nicht gewettet. When he was done, the chicken sat down and said to the chicken, "You can only always pretend." "You are fine with me," said the chick, "I'd rather go home on foot than let me pretend: no , we did not bet. Cuando terminó, el gallo se sentó y le dijo al gallo: "Siempre puedes ponerte un arnés". "Tienes razón conmigo", dijo el gallo, "prefiero caminar a casa que tener un arnés yo mismo: no, así que no apostamos. Quando ebbe finito, il gallo si sedette e disse al gallo: "Puoi sempre imbrigliare te stesso." "Hai ragione con me", disse il gallo, "preferirei tornare a casa a piedi che farmi imbrigliare: no, quindi non abbiamo scommesso. 言い終わると、おんどりは腰を下ろして、おんどりに言いました、「あなたはいつでも自分で馬具をつけることができます.」 「あなたは私と同じです.だから私たちは賭けませんでした。 Коли він закінчив, Курча сіло всередину і сказало Курчаті: "Ти завжди можеш запрягти себе". "Ти маєш рацію, - відповіло курча, - я краще піду додому пішки, ніж буду запряженим: ні, ми так не сперечалися". Kutscher will ich wohl sein und auf dem Bock sitzen, aber selbst ziehen, das tu ich nicht.“ I want to be a coachman and sit on the box, but I don't want to pull myself. ” Quiero ser cochero y sentarme en el pescante, pero no lo tiro yo mismo". 私はコーチマンになって箱に座りたいのですが、自分で引っ張ることはできません。」 Я хотів би бути візником і сидіти на візку, але сам я його не потягну".

Wie sie so stritten, schnatterte eine Ente daher „ihr Diebsvolk, wer hat euch geheißen in meinen Nußberg gehen? As they argued, a duck chattered, “You thieves, who told you to go to my Nussberg? Mientras discutían, un pato cacareó: "Ladrones, ¿quién les dijo que fueran a mi montaña de nueces? 彼らが言い争っていると、アヒルが鳴きました、「泥棒ども、誰が私の木の実の山に行くように言いましたか? Поки вони сперечалися, качка крякнула: "Ви, злодії, хто вам дозволив їхати до мого Нуссберга? wartet, das soll euch schlecht bekommen!“ ging also mit aufgesperrtem Schnabel auf das Hähnchen los. wait, that should get you bad! “So started with the open beak on the chicken. espera, ¡se supone que eso te pone mal!”, así que atacó al pollo con el pico abierto. 待って、それはあなたを悪くするはずです! Зачекай, тобі буде погано!" - і він кинувся за курчам з відкритим дзьобом. Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, daß sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen ließ. But the chicken was not lazy either, and the duck climbed hard to the body. Finally, his spur pecked her so violently that she asked for mercy and was happy to be pulled in front of the car as punishment. Pero el gallo tampoco era holgazán y atacó al pato con fuerza, finalmente la espoleó con tanta violencia que ella suplicó misericordia y estuvo dispuesta a ser enganchada al carro como castigo. しかし、おんどりも怠惰ではなく、アヒルを激しく攻撃し、最終的にアヒルの拍車で彼女を激しくハッキングしたので、アヒルは慈悲を懇願し、罰として喜んで馬車に乗せられました. Але Курча теж не полінувалося і взялося за качку, врешті-решт так сильно дзьобнувши її шпорами, що вона благала про пощаду і з радістю дозволила запрягти себе у віз як покарання. Hähnchen setzte sich nun auf den Bock und war Kutscher, und darauf ging es fort in einem Jagen, „Ente, lauf zu was du kannst!“ Als sie ein Stück Weges gefahren waren, begegneten sie zwei Fußgängern, einer Stecknadel und einer Nähnadel. Chicken now sat on the goat and was a coachman, and then a hunt continued, "Duck, run to what you can!" When they had driven a distance, they met two pedestrians, a pin and a sewing needle. Gallo ahora se sentó en la caja y era el conductor, y luego siguieron en una persecución, "¡Agáchate, corre a lo que puedas!" Cuando habían avanzado un poco se encontraron con dos peatones, un alfiler y una aguja de coser. コックは箱の上に座って運転手になり、それから追いかけ続けました、「アヒル、あなたができるところまで走ってください!」少し進んだとき、ピンと縫い針の2人の歩行者に会いました。 Тепер Півник сів на коня і став кучером, і вони пустилися в погоню: "Качко, біжи, куди зможеш!" Коли вони проїхали трохи, то зустріли двох пішоходів - шпильку та голку. Sie riefen „halt! They shouted "stop! Gritaron "¡Alto! 彼らは「やめろ! Вони кричали: "Стій! halt!“ und sagten es würde gleich stichdunkel werden, da könnten sie keinen Schritt weiter, auch wäre es so schmutzig auf der Straße, ob sie nicht ein wenig einsitzen könnten: sie wären auf der Schneiderherberge vor dem Tor gewesen und hätten sich beim Bier verspätet. stop! ”and said it was going to get dark, they couldn't go any further, it would also be so dirty on the street if they couldn't sit a little: they would have been at the tailor's hostel in front of the gate and would have been late with their beer . ¡para!” y dijeron que iba a estar completamente oscuro, que no podían dar un paso más, también estaba tan sucia la calle que no podían sentarse en la cárcel por un tiempo: habían estado en la posada de los sastres. frente a la puerta y llegamos tarde a una cerveza. すぐに真っ暗になるだろう、彼らはそれ以上進むことができず、通りはとても汚れていたので、刑務所にしばらく座っていられなかった.彼らは仕立て屋にいた.門前の宿屋で、ビールに乗り遅れた。 зупинись!" і сказав, що скоро стемніє, вони не можуть йти далі, а на вулиці так брудно, чи не могли б вони присісти на деякий час: вони були в корчмі кравця за воротами і запізнювалися на своє пиво. Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, ließ sie beide einsteigen, doch mußten sie versprechen ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füße zu treten. Chicken, since they were skinny people who didn't take up much space, let them both get in, but they had to promise not to step on his feet and his chicken. Gallina, como eran gente flaca que no ocupaba mucho espacio, los dejó entrar a los dos, pero tuvieron que prometer que no le pisarían los pies a él ni a la gallina. ニワトリ、彼らはあまりスペースを取らないやせっぽちの人だったので、二人とも中に入れましたが、彼と彼のニワトリのつま先を踏まないことを約束しなければなりませんでした。 Spät Abends kamen sie zu einem Wirtshaus, und weil sie die Nacht nicht weiter fahren wollten, die Ente auch nicht gut zu Fuß war und von einer Seite auf die andere fiel, so kehrten sie ein. They came to a tavern late in the evening, and because they didn't want to continue the night, the duck was not good on foot and fell from side to side, they stopped in. 夜遅く、二人は宿屋に着きました。そして、その夜はこれ以上運転したくなかったので、またアヒルも足の調子が悪く、片側から反対側に倒れたので、立ち寄りました。 Der Wirt machte anfangs viel Einwendungen, sein Haus wäre schon voll, gedachte auch wohl es möchte keine vornehme Herrschaft sein, endlich aber, da sie süße Reden führten, er sollte das Ei haben, welches das Hühnchen unterwegs gelegt hatte, auch die Ente behalten, die alle Tage eins legte, so sagte er endlich sie möchten die Nacht über bleiben. The landlord initially objected that his house was already full, thought it might not be a noble rule, but finally, because they made sweet speeches, he should have the egg that the chicken had laid on the way, also keep the duck, who put one every day, so he finally said they wanted to stay the night. Al principio el dueño hizo muchas objeciones, su casa ya estaba llena, también pensó que tal vez no fuera una mansión noble, pero finalmente, como estaban hablando dulcemente, debería tener el huevo que la gallina había puesto en el camino, y mantener el pato también, que puso uno todos los días, finalmente dijo que le gustaría pasar la noche. 最初は大家さんが色々と反対し、家はもう満室で、貴族の邸宅ではないかもしれないと思っていましたが、最終的には彼らが甘く話していたので、途中でニワトリが産んだ卵を持っていくべきでした。アヒルも飼っていて、毎日一羽産んでいました。 Nun ließen sie wieder frisch auftragen und lebten in Saus und Braus. Now they had freshly applied again and lived in a rush. Ahora lo tenían recién aplicado y vivían en el regazo del lujo. Früh Morgens, als es dämmerte und noch alles schlief, weckte Hähnchen das Hühnchen, holte das Ei, pickte es auf, und sie verzehrten es zusammen; die Schalen aber warfen sie auf den Feuerherd. Early in the morning, when it was dusk and everything was still asleep, chicken woke up the chicken, fetched the egg, picked it up, and they ate it up; but they threw the bowls on the hearth. Temprano en la mañana, cuando estaba oscureciendo y todos aún dormían, el gallo despertó al gallo, tomó el huevo, lo recogió y se lo comieron juntos; pero arrojaron los tazones al hogar. Dann gingen sie zu der Nähnadel, die noch schlief, packten sie beim Kopf, und steckten sie in das Sesselkissen des Wirts, die Stecknadel aber in sein Handtuch, endlich flogen sie, mir nichts dir nichts, über die Heide davon. Then they went to the sewing needle, which was still asleep, grabbed her by the head, and put it in the landlord's chair cushion, but the pin in his towel, at last they flew off over the heath, nothing to me nothing to you. Luego fueron a la aguja de coser, que aún dormía, la agarraron por la cabeza y la clavaron en el cojín del sillón del casero, pero la aguja en su toalla, finalmente se fueron volando, pase lo que pase, por encima del brezal. Die Ente, die gern unter freiem Himmel schlief, und im Hof geblieben war, hörte sie fortschnurren, machte sich munter, und fand einen Bach, auf dem sie hinab schwamm; und das ging geschwinder als vor dem Wagen. The duck, who liked to sleep in the open air and stayed in the yard, heard it purring, woke up, and found a stream on which it swam down; and that was faster than in front of the car. Ein paar Stunden später machte sich erst der Wirt aus den Federn, wusch sich und wollte sich am Handtuch abtrocknen, da fuhr ihm die Stecknadel über das Gesicht und machte ihm einen roten Strich von einem Ohr zum andern: dann ging er in die Küche, und wollte sich eine Pfeife anstecken, wie er aber an den Herd kam, sprangen ihm die Eierschalen in die Augen. A few hours later the landlord got out of his feathers, washed himself and wanted to dry himself on the towel, then ran the pin over his face and made a red line from ear to ear: then he went into the kitchen, and wanted to light a pipe, but when he came to the stove, the eggshells jumped into his eyes. „Heute Morgen will mir alles an meinen Kopf,“ sagte er, und ließ sich verdrießlich auf seinen Großvaterstuhl nieder; aber geschwind fuhr er wieder in die Höhe, und schrie „auweh!“ denn die Nähnadel hatte ihn noch schlimmer und nicht in den Kopf gestochen. "Everything is going to my head this morning," he said, sitting down in his grandfather's chair; but quickly he went up again and shouted "woof!" because the sewing needle had made him worse and not stabbed in the head. "Todo está en mi cabeza esta mañana", dijo, y se sentó malhumorado en la silla de su abuelo; pero rápidamente saltó de nuevo y gritó "¡Ay!" porque la aguja de coser lo había pinchado más y no en la cabeza. Nun war er vollends böse und hatte Verdacht auf die Gäste, die so spät gestern Abend gekommen waren; und wie er ging und sich nach ihnen umsah, waren sie fort. Now he was completely angry and suspected the guests who had come so late last night; and as he went and looked after them, they were gone. Ahora estaba completamente enojado y sospechaba de los invitados que habían llegado tan tarde la noche anterior; y cuando fue y los miró, ya no estaban. Da tat er einen Schwur, kein Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen, das viel verzehrt, nichts bezahlt, und zum Dank noch obendrein Schabernack treibt. Then he took an oath not to take any more rags into his house, which consumed a lot, paid nothing, and, on top of that, drove a joke. Así que hizo un juramento de no recibir más sinvergüenzas en su casa, que comen mucho, no pagan nada y encima hacen bromas pesadas como agradecimiento.