×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das junggeglühte Männlein

Das junggeglühte Männlein

Zur Zeit, da unser Herr noch auf Erden ging, kehrte er eines Abends mit dem heiligen Petrus bei einem Schmied ein und bekam willig Herberge. Nun geschah es, daß ein armer Bettelmann, von Alter und Gebrechen hart gedrückt, in dieses Haus kam und vom Schmied Almosen forderte. Des erbarmte sich Petrus und sprach 'Herr und Meister, so es dir gefällt, heil ihm doch seine Plage, daß er sich selbst sein Brot möge gewinnen.' Sanftmütig sprach der Herr 'Schmied, leih mir deine Esse und lege mir Kohlen an, so will ich den alten kranken Mann zu dieser Zeit verjüngen.' Der Schmied war ganz bereit, und St. Petrus zog die Bälge, und als das Kohlenfeuer auffunkte, groß und hoch, nahm unser Herr das alte Männlein, schob es in die Esse, mitten ins rote Feuer, daß es drin glühte wie ein Rosenstock, und Gott lobte mit lauter Stimme. Nachdem trat der Herr zum Löschtrog, zog das glühende Männlein hinein, daß das Wasser über ihn zusammenschlug, und nachdem ers fein sittig abgekühlt, gab er ihm seinen Segen: siehe, zuhand sprang das Männlein heraus, zart, gerade, gesund und wie von zwanzig Jahren. Der Schmied, der eben und genau zugesehen hatte, lud sie alle zum Nachtmahl. Er hatte aber eine alte halbblinde bucklichte Schwieger, die machte sich zum Jüngling hin und forschte ernstlich, ob ihn das Feuer hart gebrennet habe. Nie sei ihm besser gewesen, antwortete jener, er habe da in der Glut gesessen wie in einem kühlen Tau.

Was der Jüngling gesagt hatte, das klang die ganze Nacht in den Ohren der alten Frau, und als der Herr frühmorgens die Straße weitergezogen war und dem Schmied wohl gedankt hatte, meinte dieser, er könnte seine alte Schwieger auch jung machen, da er fein ordentlich alles mit angesehen habe und es in seine Kunst schlage. Rief sie deshalb an, ob sie auch wie ein Mägdlein von achtzehn Jahren in Sprüngen daher wollte gehen. Sie sprach 'von ganzem Herzen,' weil es dem Jüngling auch so sanft angekommen war. Machte also der Schmied große Glut und stieß die Alte hinein, die sich hin und wieder bog und grausames Mordgeschrei anstimmte. 'Sitz still, was schreist und hüpfst du, ich will erst weidlich zublasen.' Zog damit die Bälge von neuem, bis ihr alle Haderlumpen brannten. Das alte Weib schrie ohne Ruhe, und der Schmied dachte 'Kunst geht nicht recht zu,' nahm sie heraus und warf sie in den Löschtrog. Da schrie sie ganz überlaut, daß es droben im Haus die Schmiedin und ihre Schnur hörten: die liefen beide die Stiegen herab, und sahen die Alte heulend und maulend ganz zusammengeschnurrt im Trog liegen, das Angesicht gerunzelt, gefaltet und ungeschaffen. Darob sich die zwei, die beide mit Kindern gingen, so entsetzten, daß sie noch dieselbe Nacht zwei Junge gebaren, die waren nicht wie Menschen geschaffen, sondern wie Affen, liefen zum Wald hinein; und von ihnen stammt das Geschlecht der Affen her.

Das junggeglühte Männlein The youthful little man El joven recocido L'omino giovane 若き日の光り輝く男 De jonge man Молодой светящийся человек Den unga glödande mannen Молодий обпалений чоловік 那个年轻、发光的小男人

Zur Zeit, da unser Herr noch auf Erden ging, kehrte er eines Abends mit dem heiligen Petrus bei einem Schmied ein und bekam willig Herberge. At the time when our Lord was still on earth, one evening he came to a blacksmith's home with St. Peter and was willing to stay. Quando nostro Signore stava ancora camminando sulla terra, una sera si fermò con San Pietro da un fabbro e gli fu dato alloggio volentieri. Nun geschah es, daß ein armer Bettelmann, von Alter und Gebrechen hart gedrückt, in dieses Haus kam und vom Schmied Almosen forderte. Now it happened that a poor beggar, hard pressed by age and infirmity, came into this house and asked the blacksmith for alms. Ora avvenne che un povero mendicante, oppresso dalla vecchiaia e dall'infermità, venne in questa casa e chiese l'elemosina al fabbro. Des erbarmte sich Petrus und sprach 'Herr und Meister, so es dir gefällt, heil ihm doch seine Plage, daß er sich selbst sein Brot möge gewinnen.' Peter took pity on him and said, "Lord and Master, if it pleases you, heal him from his plague, so that he may win his bread for himself." Pietro ebbe pietà di lui e disse: 'Signore e Signore, se ti piace, guarisci la sua piaga, perché si guadagnerà il pane'. Sanftmütig sprach der Herr 'Schmied, leih mir deine Esse und lege mir Kohlen an, so will ich den alten kranken Mann zu dieser Zeit verjüngen.' The gentleman said meekly, 'Smith, lend me your forge and put coal on me, so I will rejuvenate the old sick man at this time.' Il signore disse gentilmente: 'Smith, prestami la tua fucina e dammi carboni, così farò ringiovanire il vecchio malato in questo momento.' Der Schmied war ganz bereit, und St. The blacksmith was quite ready, and St. Petrus zog die Bälge, und als das Kohlenfeuer auffunkte, groß und hoch, nahm unser Herr das alte Männlein, schob es in die Esse, mitten ins rote Feuer, daß es drin glühte wie ein Rosenstock, und Gott lobte mit lauter Stimme. Peter drew the bellows, and when the coal fire sparkled up, big and high, our Lord took the old man, put it in the forge, in the middle of the red fire, so that it glowed like a rose bush, and God praised with a loud voice. Pietro tirò il mantice, e quando il fuoco del carbone accese, grande e alto, nostro Signore prese il vecchietto, lo spinse nel focolare, proprio nel fuoco rosso, in modo che brillasse come un cespuglio di rose, e Dio lo lodò con un voce alta. ペテロがふいごを引くと、炭火が大きく高く燃え上がり、主は小さな老人を連れて炉の中に押し込まれた。 Nachdem trat der Herr zum Löschtrog, zog das glühende Männlein hinein, daß das Wasser über ihn zusammenschlug, und nachdem ers fein sittig abgekühlt, gab er ihm seinen Segen: siehe, zuhand sprang das Männlein heraus, zart, gerade, gesund und wie von zwanzig Jahren. Then the gentleman stepped to the extinguishing trough, pulled the glowing little man in so that the water fell over him, and after he had cooled down nicely, he gave him his blessing: behold, the little man jumped out at hand, delicate, straight, healthy and as if he were twenty Years. Der Schmied, der eben und genau zugesehen hatte, lud sie alle zum Nachtmahl. The blacksmith, who had just watched closely, invited them all to supper. Er hatte aber eine alte halbblinde bucklichte Schwieger, die machte sich zum Jüngling hin und forschte ernstlich, ob ihn das Feuer hart gebrennet habe. But he had an old, half-blind, hunchbacked sister-in-law, who went to see the young man and seriously inquired whether the fire had burned him hard. Nie sei ihm besser gewesen, antwortete jener, er habe da in der Glut gesessen wie in einem kühlen Tau. He had never felt better, replied the latter, sitting there in the embers as if in a cool dew.

Was der Jüngling gesagt hatte, das klang die ganze Nacht in den Ohren der alten Frau, und als der Herr frühmorgens die Straße weitergezogen war und dem Schmied wohl gedankt hatte, meinte dieser, er könnte seine alte Schwieger auch jung machen, da er fein ordentlich alles mit angesehen habe und es in seine Kunst schlage. What the youth had said sounded all night in the ears of the old woman, and when the gentleman had moved on early in the morning and thanked the blacksmith, he said he could make his old mother-in-law too, since he was neat have seen everything and hit it in his art. Rief sie deshalb an, ob sie auch wie ein Mägdlein von achtzehn Jahren in Sprüngen daher wollte gehen. So I phoned her to see if she wanted to go in jumps like a girl of eighteen. Sie sprach 'von ganzem Herzen,' weil es dem Jüngling auch so sanft angekommen war. She spoke "with all her heart," because the young man had also received it so gently. Machte also der Schmied große Glut und stieß die Alte hinein, die sich hin und wieder bog und grausames Mordgeschrei anstimmte. So the blacksmith made great embers and pushed the old woman into it, who every now and then bent over and sounded cruel cries of murder. 'Sitz still, was schreist und hüpfst du, ich will erst weidlich zublasen.' 'Sit still, what screams and you jump, I want to blow hard first.' Zog damit die Bälge von neuem, bis ihr alle Haderlumpen brannten. With it pulled the hides again until all of her rags were on fire. Das alte Weib schrie ohne Ruhe, und der Schmied dachte 'Kunst geht nicht recht zu,' nahm sie heraus und warf sie in den Löschtrog. The old woman screamed without silence, and the blacksmith thought, 'Art is not right,' took it out and threw it into the extinguisher. Da schrie sie ganz überlaut, daß es droben im Haus die Schmiedin und ihre Schnur hörten: die liefen beide die Stiegen herab, und sahen die Alte heulend und maulend ganz zusammengeschnurrt im Trog liegen, das Angesicht gerunzelt, gefaltet und ungeschaffen. Then she cried aloud that the blacksmith and her string were heard up in the house: they both ran down the stairs, and saw the old woman lying howled and moaning in the trough, her face wrinkled, folded, and uncreated. Darob sich die zwei, die beide mit Kindern gingen, so entsetzten, daß sie noch dieselbe Nacht zwei Junge gebaren, die waren nicht wie Menschen geschaffen, sondern wie Affen, liefen zum Wald hinein; und von ihnen stammt das Geschlecht der Affen her. The two, both of whom went with children, were so shocked that they bore two boys the same night; they were not made as human beings, but like monkeys, they ran into the forest; and from them comes the family of monkeys.