×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Hirtenbüblein

Das Hirtenbüblein

Es war einmal ein Hirtenbübchen, das war wegen seiner weisen Antworten, die es auf alle Fragen gab, weit und breit berühmt. Der König des Landes hörte auch davon, glaubte es nicht und ließ das Bübchen kommen. Da sprach er zu ihm 'kannst du mir auf drei Fragen, die ich dir vorlegen will, Antwort geben, so will ich dich ansehen wie mein eigen Kind, und du sollst auch bei mir in meinem königlichen Schloß wohnen.' Sprach das Büblein 'wie lauten die drei Fragen?' Der König sagte 'die erste lautet: wie viel Tropfen Wasser sind in dem Weltmeer?' Das Hirtenbüblein antwortete 'Herr König, laßt alle Flüsse auf der Erde verstopfen, damit kein Tröpflein mehr daraus ins Meer lauft, das ich nicht erst gezählt habe, so will ich Euch sagen, wie viel Tropfen im Meere sind.' Sprach der König 'die andere Frage lautet: wie viel Sterne stehen am Himmel?' Das Hirtenbüblein sagte 'gebt mir einen großen Bogen weiß Papier,' und dann machte es mit der Feder so viel feine Punkte darauf, daß sie kaum zu sehen und fast gar nicht zu zählen waren und einem die Augen vergingen, wenn man darauf blickte. Darauf sprach es 'so viel Sterne stehen am Himmel, als hier Punkte auf dem Papier, zählt sie nur.' Aber niemand war dazu imstand. Sprach der König 'die dritte Frage lautet: wie viel Sekunden hat die Ewigkeit?' Da sagte das Hirtenbüblein 'in Hinterpommern liegt der Demantberg, der hat eine Stunde in die Höhe, eine Stunde in die Breite und eine Stunde in die Tiefe; dahin kommt alle hundert Jahr ein Vöglein und wetzt sein Schnäbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei.' Sprach der König 'du hast die drei Fragen aufgelöst wie ein Weiser und sollst fortan bei mir in meinem königlichen Schlosse wohnen, und ich will dich ansehen wie mein eigenes Kind.'


Das Hirtenbüblein The shepherd boy El pastorcillo 小さな羊飼い De kleine herdersjongen O Pequeno Pastor Маленький мальчик-пастух Маленький пастушок 小牧童

Es war einmal ein Hirtenbübchen, das war wegen seiner weisen Antworten, die es auf alle Fragen gab, weit und breit berühmt. Once upon a time there was a shepherd's boy, that was famous far and wide for his wise answers, which answered all questions. Érase una vez un pastorcillo que era famoso en todas partes por sus sabias respuestas a todas las preguntas. C'era una volta un pastorello famoso in tutto il mondo per le sue sagge risposte a tutte le domande. Det var en gang en liten gjetergutt som var kjent vidt og bredt for de kloke svarene han ga på alle spørsmål. Era uma vez um menino pastor que era famoso em todo o mundo por suas respostas sábias a todas as perguntas. Одного разу жив собі маленький пастушок, який славився на весь світ своїми мудрими відповідями на всі запитання. Der König des Landes hörte auch davon, glaubte es nicht und ließ das Bübchen kommen. The king of the country also heard about it, did not believe it and let the boy come. O rei do país também ouviu falar, não acreditou e mandou buscar o menino. Цар країни також почув про це, не повірив і послав за хлопчиком. Da sprach er zu ihm 'kannst du mir auf drei Fragen, die ich dir vorlegen will, Antwort geben, so will ich dich ansehen wie mein eigen Kind, und du sollst auch bei mir in meinem königlichen Schloß wohnen.' Then he said to him, "If you can answer three questions that I want to put to you, I will look at you like my own child, and you shall live with me in my royal castle." Allora gli disse: "Se puoi rispondere a tre domande che voglio farti, ti guarderò come mio figlio e anche tu vivrai con me nel mio palazzo reale". Então ele lhe disse: 'Se você puder responder a três perguntas que eu quero fazer a você, eu vou olhar para você como meu próprio filho, e você também viverá comigo no meu palácio real.' Тоді він сказав йому: "Якщо ти зможеш відповісти на три запитання, які я тобі поставлю, я вважатиму тебе своєю дитиною, і ти будеш жити зі мною в моєму царському палаці. Sprach das Büblein 'wie lauten die drei Fragen?' Did the little boy say 'what are the three questions?' Sa gutten: 'Hva er de tre spørsmålene?' Disse o menino 'Quais são as três perguntas?' Der König sagte 'die erste lautet: wie viel Tropfen Wasser sind in dem Weltmeer?' The king said 'the first is: how many drops of water are there in the ocean?' Kongen sa 'den første er: hvor mange vanndråper er det i havet?' O rei disse 'A primeira é: quantas gotas de água estão no oceano?' Das Hirtenbüblein antwortete 'Herr König, laßt alle Flüsse auf der Erde verstopfen, damit kein Tröpflein mehr daraus ins Meer lauft, das ich nicht erst gezählt habe, so will ich Euch sagen, wie viel Tropfen im Meere sind.' The shepherd boy replied, "Herr König, let all rivers on the earth be blocked so that no more droplets run into the sea that I have not counted, so I will tell you how many drops there are in the sea." El pastorcillo respondió: 'Señor Rey, haz que todos los ríos de la tierra sean embalsados para que ninguna gota caiga en el mar que yo no haya contado primero, así que te diré cuántas gotas hay en el mar'. Il pastorello rispose: "Signore, re, arginare tutti i fiumi della terra in modo che non cada nel mare una sola goccia che io non abbia prima contato, perciò ti dirò quante gocce ci sono nel mare". Hyrdegutten svarte: 'Lord King, blokker alle elvene på jorden, slik at det ikke kommer flere dråper ut av dem i havet som jeg ikke først har talt, så jeg vil fortelle deg hvor mange dråper som er i havet. O menino pastor respondeu: 'Senhor Rei, represe todos os rios da terra para que nenhuma gota caia no mar que eu não tenha contado primeiro, então vou lhe dizer quantas gotas há no mar.' Пастушок відповів: "Пане царю, нехай усі ріки на землі перекриють, щоб жодна краплина не витекла з них у море, яку я не порахував, і я скажу тобі, скільки крапель у морі. Sprach der König 'die andere Frage lautet: wie viel Sterne stehen am Himmel?' The king said 'the other question is: how many stars are there in the sky?' Sa kongen, "det andre spørsmålet er: hvor mange stjerner er det på himmelen?" Сказав цар: "Інше питання: скільки зірок на небі? Das Hirtenbüblein sagte 'gebt mir einen großen Bogen weiß Papier,' und dann machte es mit der Feder so viel feine Punkte darauf, daß sie kaum zu sehen und fast gar nicht zu zählen waren und einem die Augen vergingen, wenn man darauf blickte. The shepherd boy said "give me a large sheet of white paper," and then the pen made so many fine dots on it that they were barely visible and almost impossible to count, and your eyes would go away when you looked at them. El pastor dijo: 'Dame una hoja grande de papel blanco', y luego hizo tantos puntos finos con la pluma que apenas se podían ver, y apenas se podían contar, y era cegador mirarlos. Il pastorello disse: 'Dammi un grande foglio di carta bianca', e poi ci fece tanti punti sottili con la penna che si potevano appena vedere e appena si contavano, ed era accecante guardarli. Hyrdegutten sa 'gi meg et stort ark hvitt papir', og så laget hun så mange fine prikker på den med pennen at de knapt kunne sees og nesten umulig å telle, og det ville få øynene til å bli sprø når du så på dem. O menino pastor disse: 'Dê-me uma folha grande de papel branco', e então fez tantos pontos finos nela com a caneta que mal podiam ser vistos e mal contados, e era ofuscante olhar para eles. Маленький пастушок сказав: "Дай мені великий аркуш білого паперу", а потім зробив на ньому ручкою так багато дрібних крапок, що їх було ледве видно і майже неможливо порахувати, а очі сльозилися, якщо дивитися на них. Darauf sprach es 'so viel Sterne stehen am Himmel, als hier Punkte auf dem Papier, zählt sie nur.' Then it said, "As many stars are in the sky as there are dots on paper, they only count." Luego dijo: 'Hay tantas estrellas en el cielo como puntos en el papel, solo cuéntalas'. Så sto det: 'Det er like mange stjerner på himmelen som det er poeng på papir, bare tell dem. Потім він сказав: "На небі стільки зірок, скільки крапок на папері, просто порахуй їх". Aber niemand war dazu imstand. But nobody was able to do that. Pero nadie pudo. Men ingen klarte det. Але ніхто не зміг цього зробити. Sprach der König 'die dritte Frage lautet: wie viel Sekunden hat die Ewigkeit?' The king said, "The third question is: how many seconds does eternity have?" Sa kongen, 'det tredje spørsmålet er: hvor mange sekunder er det i evigheten?' Da sagte das Hirtenbüblein 'in Hinterpommern liegt der Demantberg, der hat eine Stunde in die Höhe, eine Stunde in die Breite und eine Stunde in die Tiefe; dahin kommt alle hundert Jahr ein Vöglein und wetzt sein Schnäbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei.' Then the shepherd's boy in Pomerania said the Demantberg, which was an hour up, an hour in breadth, and an hour in depth; There comes a bird every hundred years, whetting its beak in it, and when the whole mountain is worn off, then the first second of eternity is over. ' Entonces el pastor dijo: 'En Pomerania se encuentra el Demantberg, que tiene una hora de alto, una hora de ancho y una hora de profundidad; viene un pajarito cada cien años y le afila el pico, y cuando toda la montaña se gasta, entonces se acaba el primer segundo de la eternidad.' Allora il pastorello disse: 'In Pomerania giace il Demantberg, che è alto un'ora, largo un'ora e profondo un'ora; ogni cento anni arriva un uccellino e vi affila il becco, e quando l'intera montagna è consumata, allora il primo secondo dell'eternità è passato». Da sa gjetergutten: 'Demantberg ligger i Vest-Pommern, som er en time opp, en time bred og en time ned; det kommer en liten fugl hvert hundre år og skjerper nebbet på den, og når hele fjellet er utslitt, så er det første sekund av evigheten over. ' Então o menino pastor disse: 'Na Pomerânia fica o Demantberg, que tem uma hora de altura, uma hora de largura e uma hora de profundidade; vem um passarinho a cada cem anos e afia seu bico nele, e quando toda a montanha está desgastada, então o primeiro segundo da eternidade acabou.' Тоді маленький пастушок сказав: "У глибині Померанії лежить гора Демантберг, яка має одну годину заввишки, одну годину завширшки і одну годину завглибшки; кожні сто років туди прилітає маленька пташка і дзьобає її, і коли вся гора буде стерта, тоді закінчиться перша секунда вічності. Sprach der König 'du hast die drei Fragen aufgelöst wie ein Weiser und sollst fortan bei mir in meinem königlichen Schlosse wohnen, und ich will dich ansehen wie mein eigenes Kind.' The king said, "You have resolved the three questions like a wise man and from now on you shall live with me in my royal castle, and I will look at you like my own child." Sa kongen: "Du har løst de tre spørsmålene som en klok mann, og fra nå av skal du bo sammen med meg i mitt kongelige palass, og jeg vil se på deg som mitt eget barn." Disse o rei, 'você respondeu às três perguntas como um homem sábio e de agora em diante você viverá comigo em meu palácio real e eu quero olhar para você como meu próprio filho.'