×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Eselein

Das Eselein

Es lebte einmal ein König und eine Königin, die waren reich und hatten alles, was sie sich wünschten, nur keine Kinder. Darüber klagte sie Tag und Nacht und sprach: »Ich bin wie ein Acker, auf dem nichts wächst.« Endlich erfüllte Gott ihre Wünsche; als das Kind aber zur Welt kam, sah's nicht aus wie ein Menschenkind, sondern war ein junges Eselein. Wie die Mutter das erblickte, fing ihr Jammer und Geschrei erst recht an, sie hätte lieber gar kein Kind gehabt als einen Esel und sagte, man sollt ihn ins Wasser werfen, damit ihn die Fische fräßen. Der König aber sprach: »Nein, hat Gott ihn gegeben, soll er auch mein Sohn und Erbe sein, nach meinem Tod auf dem königlichen Thron sitzen und die königliche Krone tragen.« Also ward das Eselein aufgezogen, nahm zu, und die Ohren wuchsen ihm auch fein hoch und gerad hinauf. Es war aber sonst fröhlicher Art, sprang herum, spielte und hatte besonders seine Lust an der Musik, so daß es zu einem berühmten Spielmann ging und sprach: »Lehre mich deine Kunst, daß ich so gut die Laute schlagen kann als du.«

»Ach, liebes Herrlein«, antwortete der Spielmann, »das sollt Euch schwerfallen, Eure Finger sind nicht allerdings dazu gemacht und gar zu groß; ich sorge, die Saiten halten's nicht aus.« Es half keine Ausrede, das Eselein wollte und mußte die Laute schlagen, war beharrlich und fleißig und lernte es am Ende so gut als sein Meister selber. Einmal ging das junge Herrlein nachdenksam spazieren und kam an einen Brunnen, da schaute es hinein und sah im spiegelhellen Wasser seine Eseleinsgestalt. Darüber war es so betrübt, daß es in die weite Welt ging und nur einen treuen Gesellen mitnahm. Sie zogen auf und ab, zuletzt kamen sie in ein Reich, wo ein alter König herrschte, der nur eine einzige, aber wunderschöne Tochter hatte. Das Eselein sagte: »Hier wollen wir weilen«, klopfte ans Tor und rief: »Es ist ein Gast haußen, macht auf, damit er eingehen kann.« Als aber nicht aufgetan ward, setzte er sich hin, nahm seine Laute und schlug sie mit seinen zwei Vorderfüßen aufs lieblichste. Da sperrte der Türhüter gewaltig die Augen auf, lief zum König und sprach: »Da draußen sitzt ein junges Eselein vor dem Tor, das schlägt die Laute so gut als ein gelernter Meister.«

»So laß mir den Musikant hereinkommen«, sprach der König. Wie aber ein Eselein hereintrat, fing alles an über den Lautenschläger zu lachen. Nun sollte das Eselein unten zu den Knechten gesetzt und gespeist werden, es ward aber unwillig und sprach: »Ich bin kein gemeines Stalleselein, ich bin ein vornehmes.« Da sagten sie: »Wenn du das bist, so setze dich zu dem Kriegsvolk«.

»Nein«, sprach es, »ich will beim König sitzen.« Der König lachte und sprach in gutem Mut: »Ja, es soll so sein, wie du verlangst, Eselein, komm her zu mir.« Danach fragte er: »Eselein, wie gefällt dir meine Tochter?«

Das Eselein drehte den Kopf nach ihr, schaute sie an, nickte und sprach: »Aus der Maßen wohl, sie ist so schön, wie ich noch keine gesehen habe.«

»Nun, so sollst du auch neben ihr sitzen«, sagte der König.

»Das ist mir eben recht«, sprach das Eselein und setzte sich an ihre Seite, aß und trank und wußte sich fein und säuberlich zu betragen. Als das edle Tierlein eine gute Zeit an des Königs Hof geblieben war, dachte es: Was hilft das alles, du mußt wieder heim, ließ den Kopf traurig hängen, trat vor den König und verlangte seinen Abschied. Der König hatte es aber liebgewonnen und sprach: »Eselein, was ist dir? Du schaust ja sauer wie ein Essigkrug; bleib bei mir, ich will dir geben, was du verlangst. Willst du Gold?«

»Nein«, sagte das Eselein und schüttelte mit dem Kopf.

»Willst du Kostbarkeiten und Schmuck?«

»Nein.«

»Willst du mein halbes Reich?«

»Ach nein.«

Da sprach der König: »Wenn ich nur wüßte, was dich vergnügt machen könnte; willst du meine schöne Tochter zur Frau?«

»Ach ja,« sagte das Eselein, »die möchte ich wohl haben«, war auf einmal ganz lustig und guter Dinge, denn das war's gerade, was es sich gewünscht hatte. Also ward eine große und prächtige Hochzeit gehalten. Abends, wie Braut und Bräutigam in ihr Schlafkämmerlein geführt wurden, wollte der König wissen, ob sich das Eselein auch fein artig und manierlich betrüge, und hieß einem Diener sich dort verstecken. Wie sie nun beide drinnen waren, schob der Bräutigam den Riegel vor die Türe, blickte sich um, und wie er glaubte, daß sie ganz allein wären, da warf er auf einmal seine Eselshaut ab und stand da als ein schöner, königlicher Jüngling.

»Nun siehst du«, sprach er, »wer ich bin, und siehst auch, daß ich deiner nicht unwert war.« Da ward die Braut froh, küßte ihn und hatte ihn von Herzen lieb. Als aber der Morgen herankam, sprang er auf, zog seine Tierhaut wieder über, und hätte kein Mensch gedacht, was für einer dahinter steckte. Bald kam auch der alte König gegangen.

»Ei«, rief er, »ist das Eselein schon munter! Du bist wohl recht traurig«, sagte er zu seiner Tochter, »daß du keinen ordentlichen Menschen zum Mann bekommen hast?«

»Ach nein, lieber Vater, ich habe ihn so lieb, als wenn er der Allerschönste wäre, und will ihn mein Lebtag behalten.« Der König wunderte sich, aber der Diener, der sich versteckt hatte, kam und offenbarte ihm alles. Der König sprach: »Das ist nimmermehr wahr.«

»So wacht selber die folgende Nacht, Ihr werdet's mit eigenen Augen sehen, und wißt Ihr was, Herr König, nehmt ihm die Haut weg und werft sie ins Feuer, so muß er sich wohl in seiner rechten Gestalt zeigen.«

»Dein Rat ist gut«, sprach der König, und abends, als sie schliefen, schlich er sich hinein, und wie er zum Bett kam, sah er im Mondschein einen stolzen Jüngling da ruhen, und die Haut lag abgestreift auf der Erde. Da nahm er sie weg und ließ draußen ein gewaltiges Feuer anmachen und die Haut hineinwerfen und blieb selber dabei, bis sie ganz zu Asche verbrannt war. Weil er aber sehen wollte, wie sich der Beraubte anstellen würde, blieb er die Nacht über wach und lauschte. Als der Jüngling ausgeschlafen hatte, beim ersten Morgenschein, stand er auf und wollte die Eselshaut anziehen, aber sie war nicht zu finden. Da erschrak er und sprach voll Trauer und Angst: »Nun muß ich sehen, daß ich entfliehe.« Wie er hinaustrat, stand aber der König da und sprach: »Mein Sohn, wohin so eilig, was hast du im Sinn? Bleib hier, du bist ein so schöner Mann, du sollst nicht wieder von mir. Ich gebe dir jetzt mein Reich halb, und nach meinem Tod bekommst du es ganz.«

»So wünsch ich, daß der gute Anfang auch ein gutes Ende nehme«, sprach der Jüngling, »ich bleibe bei Euch.« Da gab ihm der Alte das halbe Reich, und als er nach einem Jahr starb, hatte er das ganze, und nach dem Tode seines Vaters noch eins dazu und lebte in aller Herrlichkeit.


Das Eselein The donkey El pequeño huevo الاغ کوچولو Le petit âne 小さな卵 De kleine ezel Mały osiołek O pequeno ovo Маленькое яйцо Küçük Yumurta Маленьке яйце. 小毛驴

Es lebte einmal ein König und eine Königin, die waren reich und hatten alles, was sie sich wünschten, nur keine Kinder. Once upon a time there lived a king and a queen, they were rich and had nothing they wished but no children. Il était une fois un roi et une reine qui étaient riches et avaient tout ce qu'ils voulaient sauf pas d'enfants. C'erano una volta un re e una regina che erano ricchi e avevano tutto ciò che volevano tranne i bambini. Darüber klagte sie Tag und Nacht und sprach: »Ich bin wie ein Acker, auf dem nichts wächst.« Endlich erfüllte Gott ihre Wünsche; als das Kind aber zur Welt kam, sah’s nicht aus wie ein Menschenkind, sondern war ein junges Eselein. She complained day and night, saying, "I am like a field where nothing grows." At last God fulfilled her wishes; but when the child was born, it did not look like a human child, but was a young donkey. Elle s'en plaignait jour et nuit et disait : « Je suis comme un champ sur lequel rien ne pousse. » Finalement Dieu exauça ses désirs ; mais quand l'enfant est né, il ne ressemblait pas à un enfant humain, mais était un jeune âne. Si lamentava di questo giorno e notte e diceva: "Io sono come un campo su cui non cresce nulla." Alla fine Dio esaudì i suoi desideri; ma quando nacque il bambino non sembrava un bambino umano, ma era un giovane asino. Wie die Mutter das erblickte, fing ihr Jammer und Geschrei erst recht an, sie hätte lieber gar kein Kind gehabt als einen Esel und sagte, man sollt ihn ins Wasser werfen, damit ihn die Fische fräßen. As the mother saw it, her distress and shouting began all the more, she would rather have had no child than a donkey and said that one should throw him into the water for the fish to eat him. Quand la mère a vu cela, ses gémissements et ses pleurs ont vraiment commencé, elle aurait préféré ne pas avoir d'enfant du tout plutôt qu'un âne et a dit qu'ils devraient le jeter à l'eau pour que le poisson le mange. Quando la madre vide questo, iniziò davvero il suo lamento e il suo pianto, avrebbe preferito non avere un bambino che un asino e dire che avrebbero dovuto gettarlo nell'acqua perché il pesce lo mangiasse. Побачивши це, мати ще більше почала плакати і голосити; вона воліла б не мати ніякої дитини, ніж віслюка, і сказала, що його треба кинути у воду, щоб його з'їли риби. Der König aber sprach: »Nein, hat Gott ihn gegeben, soll er auch mein Sohn und Erbe sein, nach meinem Tod auf dem königlichen Thron sitzen und die königliche Krone tragen.« Also ward das Eselein aufgezogen, nahm zu, und die Ohren wuchsen ihm auch fein hoch und gerad hinauf. But the king said, "No, if God gave him, he shall be my son and heir, and sit on the throne of the king after my death, and bear the royal crown." So the donkey was raised, and the ears grew him too fine and straight up. Але цар сказав: "Ні, якщо Бог дав його, то він буде і моїм сином і спадкоємцем, а після моєї смерті сяде на царський трон і буде носити царську корону". Так маленьке віслюченя росло, росло, і вуха у нього також виросли високими і прямими. Es war aber sonst fröhlicher Art, sprang herum, spielte und hatte besonders seine Lust an der Musik, so daß es zu einem berühmten Spielmann ging und sprach: »Lehre mich deine Kunst, daß ich so gut die Laute schlagen kann als du.« But it was otherwise cheerful, jumped around, played and especially liked his music, so that he went to a famous minstrel and said: "Teach me your art, that I can beat the sounds as well as you." Pero por lo demás era alegre, saltaba, tocaba y le gustaba especialmente la música, de modo que se dirigió a un famoso juglar y le dijo: "Enséñame tu arte, para que pueda tocar el laúd tan bien como tú". Ma per il resto era allegro, saltellava, suonava e amava particolarmente la musica, tanto che andò da un famoso menestrello e disse: "Insegnami la tua arte, così che io possa suonare il liuto come sai tu". Але в іншому він був веселий, стрибав, грав і особливо любив музику, так що пішов до відомого менестреля і сказав: "Навчи мене свого мистецтва, щоб я міг грати на лютні так само добре, як ти".

»Ach, liebes Herrlein«, antwortete der Spielmann, »das sollt Euch schwerfallen, Eure Finger sind nicht allerdings dazu gemacht und gar zu groß; ich sorge, die Saiten halten’s nicht aus.« Es half keine Ausrede, das Eselein wollte und mußte die Laute schlagen, war beharrlich und fleißig und lernte es am Ende so gut als sein Meister selber. "Oh, my dear sir," replied the minstrel, "that will be difficult for you, but your fingers are not made and too big; I'm afraid the strings can not stand it. "There was no excuse, the donkey wanted and had to beat the lute, was persistent and industrious, and in the end he learned it as well as his master himself. —Ah, querido señorito —respondió el juglar—, eso debería ser difícil para usted, pero sus dedos no están hechos para eso y son demasiado grandes; Me aseguraré de que las cuerdas no duren.” No había excusa, el burrito quería y tenía que tocar el laúd, fue persistente y diligente y al final lo aprendió tan bien como su propio amo. "Ох, любий маленький господарю, - відповів менестрель, - це буде важко для тебе, твої пальці не створені для цього і занадто великі; боюся, що струни не витримають". Не було ніяких відмовок, маленький віслючок хотів і мусив грати на лютні, був наполегливим і працьовитим, і врешті-решт навчився грати так само добре, як і його господар. Einmal ging das junge Herrlein nachdenksam spazieren und kam an einen Brunnen, da schaute es hinein und sah im spiegelhellen Wasser seine Eseleinsgestalt. Once the young gentleman walked thoughtfully and came to a well, then looked in and saw his donkey shape in the mirror-bright water. Darüber war es so betrübt, daß es in die weite Welt ging und nur einen treuen Gesellen mitnahm. It was so saddened that it went into the wide world and took only one faithful companion. Se entristeció tanto por esto que salió al ancho mundo y sólo se llevó consigo a un compañero fiel. Ne fu così rattristato che uscì nel vasto mondo e portò con sé un solo fedele compagno. Це так засмутило його, що він пішов у широкий світ, взявши з собою лише одного вірного супутника. Sie zogen auf und ab, zuletzt kamen sie in ein Reich, wo ein alter König herrschte, der nur eine einzige, aber wunderschöne Tochter hatte. They moved up and down, at last they came to an empire where an old king reigned who had only one but beautiful daughter. Se movieron arriba y abajo, por fin llegaron a un reino gobernado por un viejo rey que solo tenía una hermosa hija. Andarono su e giù, alla fine giunsero in un regno governato da un vecchio re che aveva una sola bella figlia. Das Eselein sagte: »Hier wollen wir weilen«, klopfte ans Tor und rief: »Es ist ein Gast haußen, macht auf, damit er eingehen kann.« Als aber nicht aufgetan ward, setzte er sich hin, nahm seine Laute und schlug sie mit seinen zwei Vorderfüßen aufs lieblichste. The donkey said: "Here we want to stay," knocking on the door and shouting: "There's a guest out there, open up so he can go in." But when not opened, he sat down, took his lute, and struck her with his two front feet on the loveliest. El burro dijo: "Queremos quedarnos aquí", llamó a la puerta y gritó: "Hay un invitado afuera, abre la puerta para que pueda entrar". su laúd, y lo tocó con sus dos patas delanteras de la manera más hermosa. L'asino disse: "Vogliamo restare qui", bussò al cancello e gridò: "C'è un ospite fuori, apri la porta perché possa entrare." Ma quando la porta non fu aperta, si sedette, prese suo liuto, e lo suonò con i suoi due piedi anteriori nel modo più adorabile. O burro disse: "Nós queremos ficar aqui", bateu no portão e gritou: "Tem um convidado lá fora, abra a porta para que ele possa entrar." Mas como a porta não foi aberta, ele se sentou, pegou seu alaúde, e tocou-o com as duas patas dianteiras da maneira mais adorável. Da sperrte der Türhüter gewaltig die Augen auf, lief zum König und sprach: »Da draußen sitzt ein junges Eselein vor dem Tor, das schlägt die Laute so gut als ein gelernter Meister.« Then the gatekeeper opened his eyes tremendously, ran to the king and said: "A young donkey is sitting outside the gate, it sounds as good as a trained master." Entonces el portero abrió los ojos violentamente, corrió hacia el rey y dijo: "Hay un burro joven sentado afuera frente a la puerta, puede tocar el laúd tan bien como un maestro entrenado". Então o porteiro abriu os olhos com violência, correu para o rei e disse: "Há um jumentinho sentado na frente do portão, ele pode tocar alaúde tão bem quanto um mestre treinado."

»So laß mir den Musikant hereinkommen«, sprach der König. "So let the musician come in," said the king. "Deixe o músico entrar", disse o rei. Wie aber ein Eselein hereintrat, fing alles an über den Lautenschläger zu lachen. But as a donkey came in, everything started to laugh at the lute racket. Pero cuando entró un burrito, todos empezaron a reírse del laúd. Ma quando è entrato un asinello, tutti hanno cominciato a ridere del suonatore di liuto. Mas quando um burrinho entrou, todos começaram a rir do alaúde. Але коли увійшов маленький віслючок, всі почали сміятися над лютністом. Nun sollte das Eselein unten zu den Knechten gesetzt und gespeist werden, es ward aber unwillig und sprach: »Ich bin kein gemeines Stalleselein, ich bin ein vornehmes.« Da sagten sie: »Wenn du das bist, so setze dich zu dem Kriegsvolk«. Now the donkey should be put down to the servants and fed, but it became reluctant and said: "I am not a common stable leash, I am a noble one." Then they said: "If you are, sit down with the war people" . Ahora el burrito iba a ser puesto con los sirvientes y alimentado, pero se indignó y dijo: "Yo no soy un burrito de establo común, soy uno noble". Entonces ellos dijeron: "Si ese eres tú, luego siéntate con los soldados". Ora l'asinello doveva essere deposto con i servi e sfamato, ma si indignò e disse: "Non sono un asinello comune da stalla, sono un nobile". Allora dissero: "Se sei tu, poi siediti con i soldati». Agora o burrinho deveria ser colocado com os servos e alimentado, mas ficou indignado e disse: "Eu não sou um burrinho comum de estábulo, eu sou um nobre." Então eles disseram: "Se é você, então sente-se com os soldados." . Тепер маленьке ослятко мали спустити вниз до слуг і нагодувати, але воно не хотіло і сказало: "Я не простий конюх, я шляхетний". Тоді вони сказали: "Якщо ти такий, то сідай до солдатів".

»Nein«, sprach es, »ich will beim König sitzen.« Der König lachte und sprach in gutem Mut: »Ja, es soll so sein, wie du verlangst, Eselein, komm her zu mir.« Danach fragte er: »Eselein, wie gefällt dir meine Tochter?« "No," said it, "I will sit with the king." The king laughed and said with good courage: "Yes, it should be as you ask, donkey, come to me." Then he asked: "Donkey how do you like my daughter? " "No," disse, "voglio sedermi con il re." Il re rise e disse di buon umore: "Sì, sarà come vuoi, asinello, vieni qui da me." Poi chiese: "Asinello, come ti piace mia figlia?" "Não", disse ele, "quero sentar-me com o rei." O rei riu e disse de bom humor: "Sim, será como você deseja, burrinho, venha aqui comigo." Então ele perguntou: "burrinho, como você gosta da minha filha?"

Das Eselein drehte den Kopf nach ihr, schaute sie an, nickte und sprach: »Aus der Maßen wohl, sie ist so schön, wie ich noch keine gesehen habe.« The donkey turned her head towards her, looked at her, nodded and said: "Out of all dimensions, she is as beautiful as I have never seen." O burrinho virou a cabeça para ela, olhou para ela, acenou com a cabeça e disse: "Sem medida, ela é mais bonita do que eu já vi".

»Nun, so sollst du auch neben ihr sitzen«, sagte der König. "Well, that's how you should sit next to her," said the king. "Bueno, te sentarás junto a ella así", dijo el rey. "Bem, você deve se sentar ao lado dela assim", disse o rei.

»Das ist mir eben recht«, sprach das Eselein und setzte sich an ihre Seite, aß und trank und wußte sich fein und säuberlich zu betragen. "That's just fine with me," said the donkey, sitting down at her side, eating and drinking, knowing how to be fine and neat. "A mí me parece bien", dijo el burrito y se sentó a su lado, comió y bebió y supo comportarse con pulcritud y pulcritud. "Tudo bem para mim", disse o burrinho e sentou-se ao lado dela, comeu e bebeu e sabia como se comportar bem e com capricho. "Це мене влаштовує", - сказав ослик і сів поруч з нею, їв і пив, знаючи, як поводитися чемно і акуратно. Als das edle Tierlein eine gute Zeit an des Königs Hof geblieben war, dachte es: Was hilft das alles, du mußt wieder heim, ließ den Kopf traurig hängen, trat vor den König und verlangte seinen Abschied. When the noble little animal had spent a good time at the royal court, it thought: What good does all this mean, you must go home again, let your head hang sadly, stepped before the king and demanded his farewell. Cuando el noble animalito estuvo un buen rato en la corte del rey, pensó: ¿De qué te sirve todo esto? Debes volver a casa, inclinó la cabeza con tristeza, se paró frente al rey y exigió su adiós. Quando il nobile animaletto fu rimasto per un bel po' alla corte del re, pensò: A che serve tutto questo, devi tornare a casa, chinò tristemente il capo, andò davanti al re e gli chiese l'addio. Quando o nobre animalzinho ficou um bom tempo na corte do rei, pensou: De que adianta tudo isso, você deve voltar para casa, inclinou a cabeça tristemente, aproximou-se do rei e exigiu sua despedida. Коли благородне звірятко пробуло при царському дворі досить довго, воно подумало: "Що толку від усього цього, треба знову йти додому?" Воно сумно опустило голову, стало перед царем і зажадало, щоб той з ним попрощався. Der König hatte es aber liebgewonnen und sprach: »Eselein, was ist dir? The king had grown fond of it and said, "Donkey, what is it for you? Pero el rey se había encariñado con él y dijo: "Pequeño burro, ¿qué te pasa? Mas o rei se afeiçoou a ele e disse: "Pequeno burro, qual é o seu problema? Але цар вподобав його і сказав: "Маленький віслючок, що з тобою? Du schaust ja sauer wie ein Essigkrug; bleib bei mir, ich will dir geben, was du verlangst. You look sour like a vinegar jug; stay with me, i want to give you what you ask for. Te ves agrio como una jarra de vinagre; quédate conmigo, te daré lo que pidas. Você parece azedo como um jarro de vinagre; fique comigo, eu lhe darei o que você pede. Willst du Gold?« Do you want gold? "

»Nein«, sagte das Eselein und schüttelte mit dem Kopf. "No," said the donkey, shaking her head. "Não", disse o burrinho, balançando a cabeça.

»Willst du Kostbarkeiten und Schmuck?« "Do you want valuables and jewelry?" "¿Quieres tesoros y joyas?" "Você quer tesouros e jóias?"

»Nein.« "No."

»Willst du mein halbes Reich?« "Do you want half my kingdom?"

»Ach nein.« "Oh no."

Da sprach der König: »Wenn ich nur wüßte, was dich vergnügt machen könnte; willst du meine schöne Tochter zur Frau?« Then said the king: “If only I knew what could make you happy; do you want my beautiful daughter to be your wife? " Entonces dijo el rey: 'Si tan solo supiera lo que podría hacerte feliz; ¿Quieres a mi hermosa hija por esposa? Então disse o rei: 'Se eu soubesse o que poderia fazer você feliz; você quer minha linda filha para sua esposa?"

»Ach ja,« sagte das Eselein, »die möchte ich wohl haben«, war auf einmal ganz lustig und guter Dinge, denn das war’s gerade, was es sich gewünscht hatte. "Oh, yes," said the donkey, "I would like to have it," suddenly became very funny and good things, because that was exactly what it had wanted. "Oh, sí", dijo el burrito, "me gustaría tener eso", de repente estaba muy alegre y de buen humor, porque eso era justo lo que había querido. "Oh sì," disse l'asinello, "mi piacerebbe averlo," era tutto d'un tratto molto allegro e di buon umore, perché era proprio quello che aveva voluto. "Ah, sim", disse o burrinho, "eu gostaria de ter isso", de repente ficou muito alegre e de bom humor, pois era exatamente isso que ele queria. "О так, - сказав віслючок, - я хотів би це мати", - і раптом повеселішав і піднісся в душі, бо це було саме те, чого він забажав. Also ward eine große und prächtige Hochzeit gehalten. So a great and splendid wedding was held. Así se celebró un gran y espléndido matrimonio. Assim, um grande e esplêndido casamento foi realizado. Abends, wie Braut und Bräutigam in ihr Schlafkämmerlein geführt wurden, wollte der König wissen, ob sich das Eselein auch fein artig und manierlich betrüge, und hieß einem Diener sich dort verstecken. In the evening, as the bride and bridegroom were led into their bedchamber, the king wanted to know whether the donkey was also delicately and well-behaved, and ordered a servant to hide there. Por la noche, cuando los novios fueron conducidos a su pequeño dormitorio, el rey quiso saber si el burrito se estaba comportando de manera educada y le dijo a un sirviente que se escondiera allí. La sera, quando gli sposi furono condotti nella loro cameretta, il re volle sapere se l'asinello si comportava in modo educato e disse a un servo di nascondersi lì. À noite, quando a noiva e o noivo foram levados para seu pequeno quarto, o rei quis saber se o jumentinho estava se comportando de maneira educada e disse a um servo que se escondesse ali. Увечері, коли наречених повели до їхньої опочивальні, цар захотів дізнатися, чи маленьке віслюченя також поводиться правильно і чемно, і наказав слузі сховатися там. Wie sie nun beide drinnen waren, schob der Bräutigam den Riegel vor die Türe, blickte sich um, und wie er glaubte, daß sie ganz allein wären, da warf er auf einmal seine Eselshaut ab und stand da als ein schöner, königlicher Jüngling. When they were both inside, the bridegroom pushed the bolt in front of the door, looked around, and when he believed that they were all alone, he suddenly threw off his donkey skin and stood there as a beautiful, royal youth. Cuando ambos estuvieron dentro, el novio echó el cerrojo a la puerta, miró a su alrededor y, justo cuando pensó que estaban completamente solos, de repente se quitó la piel de burro y se quedó allí como un hermoso joven real. Quando furono entrambi dentro, lo sposo chiuse a chiave la porta, si guardò intorno e, proprio mentre pensava che fossero completamente soli, all'improvviso si tolse la pelle d'asino e rimase lì come un bel giovane regale. Quando os dois estavam lá dentro, o noivo trancou a porta, olhou em volta e, assim que pensou que estavam sozinhos, de repente tirou a pele de burro e ficou ali como um jovem bonito e real. Коли вони обоє опинилися всередині, наречений натиснув на засув перед дверима, озирнувся, і щойно він подумав, що вони залишилися самі, як раптом скинув свою ослячу шкіру і став перед ними, як вродливий, царствений юнак.

»Nun siehst du«, sprach er, »wer ich bin, und siehst auch, daß ich deiner nicht unwert war.« Da ward die Braut froh, küßte ihn und hatte ihn von Herzen lieb. "Now you see," he said, "who I am, and you can also see that I was not unworthy of you." Then the bride was glad, kissed him and loved him from the bottom of her heart. “Ahora ves”, dijo, “quién soy yo, y también ves que no era indigno de ti.” Entonces la novia se alegró, lo besó y lo amó con todo su corazón. "Agora você vê", disse ele, "quem eu sou, e você também vê que eu não era indigno de você." Então a noiva ficou feliz, beijou-o e o amou de todo o coração. Als aber der Morgen herankam, sprang er auf, zog seine Tierhaut wieder über, und hätte kein Mensch gedacht, was für einer dahinter steckte. But when morning came, he jumped up, put his animal skin back on, and no one would have thought what kind of person was behind it. Pero cuando llegó la mañana, se levantó de un salto, volvió a ponerse la piel de animal y nadie habría adivinado qué tipo de animal había detrás. Ma quando venne il mattino, si alzò di scatto, si rivestì della sua pelle di animale e nessuno avrebbe indovinato che tipo di animale c'era dietro. Mas quando amanheceu, ele pulou, colocou sua pele de animal de volta, e ninguém teria adivinhado que tipo de animal estava por trás disso. Але коли настав ранок, він підхопився, знову одягнув свою звірячу шкуру, і ніхто б не здогадався, що за нею ховається. Bald kam auch der alte König gegangen. Soon the old king came away too. Pronto el viejo rey también se fue. Logo o velho rei também se foi. Незабаром старий король також пішов.

»Ei«, rief er, »ist das Eselein schon munter! “Oh,” he cried, “the donkey is already lively! "¡Oh!", exclamó, "¡el burrito ya está alerta! "Oh", ele gritou, "o burrinho já está alerta! "Ah," diye haykırdı, "küçük eşek çoktan alarma geçti! "Егг, - закричав він, - маленьке віслюченя вже прокинулося! Du bist wohl recht traurig«, sagte er zu seiner Tochter, »daß du keinen ordentlichen Menschen zum Mann bekommen hast?« I suppose you're very sad, "he said to his daughter," that you haven't got a decent husband? " ¿Estás realmente triste", le dijo a su hija, "por no haber tenido un hombre decente por esposo?" Você está realmente triste", disse ele à filha, "por não ter um homem decente como marido?" Ти, мабуть, дуже засмучена, - сказав він своїй доньці, - що не знайшла собі достойного чоловіка?"

»Ach nein, lieber Vater, ich habe ihn so lieb, als wenn er der Allerschönste wäre, und will ihn mein Lebtag behalten.« Der König wunderte sich, aber der Diener, der sich versteckt hatte, kam und offenbarte ihm alles. "Oh no, dear father, I love him as much as if he were the most beautiful, and I want to keep him my whole life." The king was amazed, but the servant, who was in hiding, came and revealed everything to him. “Oh no, querido padre, lo amo como si fuera el más hermoso de todos, y quiero tenerlo por el resto de mi vida.” El rey se sorprendió, pero el sirviente, que se había estado escondiendo, vino y le reveló todo. "О ні, любий батьку, я кохаю його так сильно, наче він найпрекрасніший, і хочу зберегти його до кінця свого життя". Цар був вражений, але слуга, який ховався, прийшов і все йому розповів. Der König sprach: »Das ist nimmermehr wahr.« The king said, "It is never true." El rey dijo: "Eso nunca es verdad". O rei disse: "Isso nunca é verdade." Цар сказав: "Це вже неправда".

»So wacht selber die folgende Nacht, Ihr werdet’s mit eigenen Augen sehen, und wißt Ihr was, Herr König, nehmt ihm die Haut weg und werft sie ins Feuer, so muß er sich wohl in seiner rechten Gestalt zeigen.« "So watch yourself the following night, you will see it with your own eyes, and if you know what, Lord King, take his skin off and throw it into the fire, so he must show himself in his right shape." "Así que cuídese la noche siguiente, lo verá con sus propios ojos, y sabe qué, Sr. King, quítele la piel y tírela al fuego, luego debe mostrarse en su forma correcta". "Quindi guardati la notte seguente, lo vedrai con i tuoi occhi, e sai una cosa, signor King, togligli la pelle e gettala nel fuoco, poi deve mostrarsi nella sua forma giusta." "Тож будьте уважні наступної ночі, ви побачите це на власні очі, і знаєте що, пане королю, зніміть з нього шкуру і киньте її у вогонь, щоб він показав себе у своєму справжньому вигляді".

»Dein Rat ist gut«, sprach der König, und abends, als sie schliefen, schlich er sich hinein, und wie er zum Bett kam, sah er im Mondschein einen stolzen Jüngling da ruhen, und die Haut lag abgestreift auf der Erde. "Your advice is good," said the King, and in the evening when they were asleep he crept in, and when he came to bed he saw a proud youth resting there in the moonlight, and his skin lay stripped on the ground. "Tu consejo es bueno", dijo el rey, y por la noche, cuando estaban dormidos, entró sigilosamente y, cuando llegó a la cama, vio a un joven orgulloso tendido allí a la luz de la luna, y la piel descamada en el suelo. "Seu conselho é bom", disse o rei, e à noite, quando eles estavam dormindo, ele se esgueirou e, quando chegou à cama, viu um jovem orgulhoso deitado ao luar, e a pele caída no chão. "Твоя порада добра", - сказав цар і ввечері, коли вони заснули, прокрався до них і, підійшовши до ліжка, побачив гордого юнака, що лежав на ньому в місячному сяйві, а на землі лежала здерта з нього шкіра. Da nahm er sie weg und ließ draußen ein gewaltiges Feuer anmachen und die Haut hineinwerfen und blieb selber dabei, bis sie ganz zu Asche verbrannt war. So he took it away and had a huge fire lighted outside and the skin thrown in and stayed with it until it was completely burned to ashes. Así que se la llevó e hizo encender un gran fuego afuera y arrojó la piel adentro, y él mismo se quedó con él hasta que todo quedó reducido a cenizas. Quindi la portò via e fece accendere un grande fuoco fuori e gettare la pelle dentro, e vi rimase lui stesso finché non fu tutto ridotto in cenere. Então ele a levou e fez uma grande fogueira do lado de fora e a pele jogada dentro, e ele mesmo ficou com ela até que tudo fosse reduzido a cinzas. Weil er aber sehen wollte, wie sich der Beraubte anstellen würde, blieb er die Nacht über wach und lauschte. But because he wanted to see how the robbed man would do, he stayed awake all night listening. Pero como quería ver cómo les iba a los robados, se quedó despierto toda la noche y escuchó. Mas porque ele queria ver como o assaltado se sairia, ele ficou acordado a noite toda e escutou. Als der Jüngling ausgeschlafen hatte, beim ersten Morgenschein, stand er auf und wollte die Eselshaut anziehen, aber sie war nicht zu finden. When the boy had slept in, at the first light of the morning, he got up and tried to put on the donkey skin, but it was nowhere to be found. Da erschrak er und sprach voll Trauer und Angst: »Nun muß ich sehen, daß ich entfliehe.« Wie er hinaustrat, stand aber der König da und sprach: »Mein Sohn, wohin so eilig, was hast du im Sinn? Then he was frightened and said, full of sadness and fear: "Now I must see that I am escaping." When he stepped out, however, the king stood there and said: "My son, where are you in such a hurry? What are you going to do?" Entonces se asustó y dijo lleno de tristeza y miedo: "Ahora debo asegurarme de que huyo". Al salir, el rey se paró allí y dijo: "Hijo mío, ¿dónde tienes tanta prisa? ¿Qué tienes? ¿en mente? Allora si spaventò e disse pieno di tristezza e paura: "Ora devo assicurarmi di fuggire". Appena uscito, il re si fermò lì e disse: "Figlio mio, dove hai tanta fretta, che cosa hai in mente? Então ele se assustou e disse cheio de tristeza e medo: "Agora eu tenho que me certificar de fugir." Ao sair, o rei parou e disse: "Meu filho, onde está com tanta pressa, o que você tem? em mente? Bleib hier, du bist ein so schöner Mann, du sollst nicht wieder von mir. Stay here, you are such a handsome man, you shouldn't get back from me. Quédate aquí, eres un hombre tan hermoso, no volverás de mí. Resta qui, sei un uomo così bello, non tornerai da me. Fique aqui, você é um homem tão bonito, você não voltará de mim. Ich gebe dir jetzt mein Reich halb, und nach meinem Tod bekommst du es ganz.« I will now give you half of my kingdom, and after my death you will get it whole. " Te doy la mitad de mi reino ahora, y después de mi muerte lo tendrás todo". Ti do ora metà del mio regno e dopo la mia morte lo avrai tutto". Eu te dou metade do meu reino agora, e depois da minha morte você terá tudo."

»So wünsch ich, daß der gute Anfang auch ein gutes Ende nehme«, sprach der Jüngling, »ich bleibe bei Euch.« Da gab ihm der Alte das halbe Reich, und als er nach einem Jahr starb, hatte er das ganze, und nach dem Tode seines Vaters noch eins dazu und lebte in aller Herrlichkeit. "So I wish that the good beginning also ends well," said the young man, "I'll stay with you." Then the old man gave him half the kingdom, and when he died after a year he had the whole, and after the death of his father one more thing and lived in all glory. "Así que deseo que el buen comienzo también tenga un buen final", dijo el joven, "yo me quedo contigo". Así que el anciano le dio la mitad del reino, y cuando murió un año después, tenía todo, y después de la muerte de su padre uno más y vivió en toda gloria. "Quindi mi auguro che il buon inizio abbia anche un buon fine", disse il giovane, "io rimarrò con te." dopo la morte di suo padre un altro e visse in tutta la gloria. "Então eu desejo que o bom começo também tenha um bom final", disse o jovem, "eu ficarei com você." após a morte de seu pai mais um e viveu em toda a glória.