×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das eigensinnige Kind

Das eigensinnige Kind

Es war einmal ein Kind eigensinnig und tat nicht, was seine Mutter haben wollte. Darum hatte der liebe Gott kein Wohlgefallen an ihm und ließ es krank werden, und kein Arzt konnte ihm helfen, und in kurzem lag es auf dem Totenbettchen. Als es nun ins Grab versenkt und die Erde über es hingedeckt war, so kam auf einmal sein Ärmchen wieder hervor und reichte in die Höhe, und wenn sie es hineinlegten und frische Erde darüber taten, so half das nicht, und das Ärmchen kam immer wieder heraus. Da mußte die Mutter selbst zum Grabe gehen und mit der Rute aufs Ärmchen schlagen, und wie sie das getan hatte, zog es sich hinein, und das Kind hatte nun erst Ruhe unter der Erde.

Das eigensinnige Kind Το πεισματάρικο παιδί The wayward child El niño voluntarioso 気ままな子供 Het koppige kind A criança teimosa Упрямый ребенок Неслухняна дитина 那个固执的孩子

Es war einmal ein Kind eigensinnig und tat nicht, was seine Mutter haben wollte. Once upon a time, a child was stubborn and didn't do what his mother wanted her to do. C'era una volta un bambino che non voleva fare quello che sua madre voleva che facesse. Det var en gang et barn som var sta og ikke gjorde det moren ønsket. Darum hatte der liebe Gott kein Wohlgefallen an ihm und ließ es krank werden, und kein Arzt konnte ihm helfen, und in kurzem lag es auf dem Totenbettchen. That is why the good Lord did not take pleasure in him and made him sick, and no doctor could help him, and in a short time it was on the death bed. Per questo il buon Dio non si è compiaciuto di lui e lo ha lasciato ammalare, e nessun medico poteva aiutarlo, e in poco tempo era sul letto di morte. Derfor hadde ikke den gode Herren lyst til ham og gjorde ham syk, og ingen lege kunne hjelpe ham, og på kort tid var det på dødsleiet. Als es nun ins Grab versenkt und die Erde über es hingedeckt war, so kam auf einmal sein Ärmchen wieder hervor und reichte in die Höhe, und wenn sie es hineinlegten und frische Erde darüber taten, so half das nicht, und das Ärmchen kam immer wieder heraus. When it was buried in the grave and the earth was covered over it, suddenly his little arm came out again and reached up, and if they put it in and put fresh earth over it, it did not help, and the little arm kept coming back out. Quando fu sepolta nella tomba e la terra fu coperta su di lei, tutto d'un tratto il suo piccolo braccio uscì di nuovo e allungò la mano, e se l'hanno messa dentro e ci hanno messo sopra della terra fresca, ciò non ha aiutato, e il piccolo il braccio continuava a uscire di qui. Da den ble senket ned i graven og jorden var tildekket over den, kom plutselig den lille armen ut igjen og nådde opp, og hvis de la den inn og la fersk jord over den, hjalp det ikke, og den lille armen kom stadig ut igjen. Da mußte die Mutter selbst zum Grabe gehen und mit der Rute aufs Ärmchen schlagen, und wie sie das getan hatte, zog es sich hinein, und das Kind hatte nun erst Ruhe unter der Erde. Then the mother herself had to go to the grave and strike her arm with the rod, and as she had done that, she pulled herself into it, and the child had now rest under the ground. Così la madre stessa dovette andare alla tomba e colpire il braccino con la verga, e quando ebbe fatto ciò, si tirò dentro, e solo ora il bambino poté riposare sottoterra. Da måtte moren selv gå til graven og slå den lille armen med stangen sin, og da hun hadde gjort det, trakk hun seg inn i den, og barnet hadde bare hvile under bakken.