×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das Bürle

Das Bürle

Es war ein Dorf, darin saßen lauter reiche Bauern und nur ein armer, den nannten sie das Bürle (Bäuerlein). Er hatte nicht einmal eine Kuh und noch weniger Geld, eine zu kaufen und er und seine Frau hätten so gern eine gehabt. Einmal sprach er zu ihr: »Hör, ich habe einen guten Gedanken, da ist unser Gevatter Schreiner, der soll uns ein Kalb aus Holz machen und braun anstreichen, daß es wie ein anderes aussieht, mit der Zeit wirds wohl groß und gibt eine Kuh.« Der Frau gefiel das auch, und der Gevatter Schreiner zimmerte und hobelte das Kalb zurecht, strich es an, wie sichs gehörte, und machte es so, daß es den Kopf herabsenkte, als fräße es.

Wie die Kühe des andern Morgens ausgetrieben wurden, rief das Bürle den Hirt herein und sprach: »Seht, da hab ich ein Kälbchen, aber es ist noch klein und muß noch getragen werden.« Der Hirt sagte: »Schon gut,« nahms in seinen Arm, trugs hinaus auf die Weide und stellte es ins Gras. Das Kälblein blieb da immer stehen wie eins, das frißt, und der Hirt sprach: »Das wird bald selber laufen, guck einer, was es schon frißt!« Abends, als er die Herde wieder heimtreiben wollte, sprach er zu dem Kalb: »Kannst du da stehen und dich satt fressen, so kannst du auch auf deinen vier Beinen gehen, ich mag dich nicht wieder auf dem Arm heimschleppen.« Das Bürle stand aber vor der Haustüre und wartete auf sein Kälbchen. Als nun der Kuhhirt durchs Dorf trieb und das Kälbchen fehlte, fragte er danach. Der Hirt antwortete: »Das steht noch immer draußen und frißt, es wollte nicht aufhören und nicht mitgehen.« Bürle aber sprach: »Ei was, ich muß mein Vieh wiederhaben.« Da gingen sie zusammen nach der Wiese zurück, aber einer hatte das Kalb gestohlen, und es war fort. Sprach der Hirt: »Es wird sich wohl verlaufen haben.« Das Bürle aber sagte: »Mir nicht so!« und führte den Hirten vor den Schultheiß, der verdammte ihn für seine Nachlässigkeit, daß er dem Bürle für das entkommene Kalb mußte eine Kuh geben.

Nun hatte das Bürle und seine Frau die lang gewünschte Kuh; sie freuten sich von Herzen, hatten aber kein Futter, und konnten ihr nichts zu fressen geben, also mußte sie bald geschlachtet werden. Das Fleisch salzten sie ein, und das Bürle ging in die Stadt und wollte das Fell dort verkaufen, um für den Erlös ein neues Kälbchen zu bestellen. Unterwegs kam er an eine Mühle, da saß ein Rabe mit gebrochenen Flügeln, den nahm er aus Erbarmen auf und wickelte ihn in das Fell. Weil aber das Wetter so schlecht ward, und Wind und Regen stürmte, konnte er nicht weiter, kehrte in die Mühle ein und bat um Herberge. Die Müllerin war allein zu Haus und sprach zu dem Bürle: »Da leg dich auf die Streu,« und gab ihm ein Käsebrot. Das Bürle aß und legte sich nieder, sein Fell neben sich, und die Frau dachte: »Der ist müde und schläft.« Indem kam der Pfaff, die Frau Müllerin empfing ihn wohl und sprach: »Mein Mann ist aus, da wollen wir uns traktieren.« Bürle horchte auf, und wies von traktieren hörte, ärgerte es sich, daß es mit Käsebrot hätte vorlieb nehmen müssen. Da trug die Frau herbei und trug viererlei auf, Braten, Salat, Kuchen und Wein.

Wie sie sich nun setzten und essen wollten, klopfte es draußen. Sprach die Frau: »Ach Gott, das ist mein Mann!« Geschwind versteckte sie den Braten in die Ofenkachel, den Wein unters Kopfkissen, den Salat aufs Bett, den Kuchen unters Bett und den Pfaff in den Schrank auf dem Hausehrn. Danach machte sie dem Mann auf und sprach: »Gottlob, daß du wieder hier bist! Das ist ein Wetter, als wenn die Welt untergehen sollte!« Der Müller sahs Bürle auf dem Streu liegen und fragte: »Was will der Kerl da?« »Ach,« sagte die Frau, »der arme Schelm kam in dem Sturm und Regen und bat um ein Obdach, da hab ich ihm ein Käsebrot gegeben und ihm die Streu angewiesen.« Sprach der Mann: »Ich habe nichts dagegen, aber schaff mir bald etwas zu essen.« Die Frau sagte: »Ich habe aber nichts als Käsebrot.« »Ich bin mit allem zufrieden,« antwortete der Mann, »meinetwegen mit Käsebrot,« sah das Bürle an und rief: »komm und iß noch einmal mit.« Bürle ließ sich das nicht zweimal sagen, stand auf und aß mit. Danach sah der Müller das Fell auf der Erde liegen, in dem der Rabe steckte, und fragte: »Was hast du da?« Antwortete das Bürle: »Da hab ich einen Wahrsager drin.« »Kann der mir auch wahrsagen?« sprach der Müller.

»Warum nicht?« antwortete das Bürle, »er sagt aber nur vier Dinge, und das fünfte behält er bei sich.« Der Müller war neugierig und sprach: »Laß ihn einmal wahrsagen.« Da drückte das Bürle dem Raben auf den Kopf, daß er quakte und »krr krr« machte. Sprach der Müller: »Was hat er gesagt?« Bürle antwortete: »Erstens hat er gesagt, es steckte Wein unterm Kopfkissen.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Wein. »Nun weiter,« sprach der Müller. Das Bürle ließ den Raben wieder quaksen und sprach: »Zweitens, hat er gesagt, wäre Braten in der Ofenkachel.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Braten. Bürle ließ den Raben noch mehr weissagen und sprach: »Drittens, hat er gesagt, wäre Salat auf dem Bett.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Salat. Endlich drückte das Bürle den Raben noch einmal, daß er knurrte, und sprach: »Viertens, hat er gesagt, wäre Kuchen unterm Bett.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Kuchen.

Nun setzten sich die zwei zusammen an den Tisch, die Müllerin aber kriegte Todesängste, legte sich ins Bett und nahm alle Schlüssel zu sich. Der Müller hätte auch gern das fünfte gewußt, aber Bürle sprach: »Erst wollen wir die vier andern Dinge ruhig essen, denn das fünfte ist etwas Schlimmes.« So aßen sie, und danach ward gehandelt, wieviel der Müller für die fünfte Wahrsagung geben sollte, bis sie um dreihundert Taler einig wurden. Da drückte das Bürle dem Raben noch einmal an den Kopf, daß er laut quakte. Fragte der Müller: »Was hat er gesagt?« Antwortete das Bürle: »Er hat gesagt, draußen im Schrank auf dem Hausehrn, da steckte der Teufel.« Sprach der Müller: »Der Teufel muß hinaus,« und sperrte die Haustür auf, die Frau aber mußte den Schlüssel hergeben, und Bürle schloß den Schrank auf. Da lief der Pfaff, was er konnte, hinaus, und der Müller sprach: »Ich habe den schwarzen Kerl mit meinen Augen gesehen: es war richtig.« Bürle aber machte sich am andern Morgen in der Dämmerung mit den dreihundert Talern aus dem Staub.

Daheim tat sich das Bürle allgemach auf, baute ein hübsches Haus, und die Bauern sprachen: »Das Bürle ist gewiß gewesen, wo der goldene Schnee fällt und man das Geld mit Scheffeln heim trägt.« Da ward Bürle vor den Schultheiß gefordert, es sollte sagen, woher sein Reichtum käme. Antwortete es: »Ich habe mein Kuhfell in der Stadt für dreihundert Taler verkauft.« Als die Bauern das hörten, wollten sie auch den großen Vorteil genießen, liefen heim, schlugen all ihre Kühe tot und zogen die Felle ab, um sie in der Stadt mit dem großen Gewinn zu verkaufen. Der Schultheiß sprach: »Meine Magd muß aber vorangehen.« Als diese zum Kaufmann in die Stadt kam, gab er ihr nicht mehr als drei Taler für ein Fell; und als die übrigen kamen, gab er ihnen nicht einmal soviel und sprach: »Was soll ich mit all den Häuten anfangen?' Nun ärgerten sich die Bauern, daß sie vom Bürle hinters Licht geführt waren, wollten Rache an ihm nehmen und verklagten es wegen des Betrugs bei dem Schultheiß. Das unschuldige Bürle ward einstimmig zum Tod verurteilt, und sollte in einem durchlöcherten Faß ins Wasser gerollt werden. Bürle ward hinausgeführt und ein Geistlicher gebracht, der ihm eine Seelenmesse lesen sollte. Die andern mußten sich alle entfernen, und wie das Bürle den Geistlichen anblickte, so erkannte es den Pfaffen, der bei der Frau Müllerin gewesen war. Sprach es zu ihm: »Ich hab Euch aus dem Schrank befreit, befreit mich aus dem Faß.« Nun trieb gerade der Schäfer mit einer Herde Schafe daher, von dem das Bürle wußte, daß er längst gerne Schultheiß geworden wäre, da schrie es aus allen Kräften: »Nein, ich tus nicht! Und wenns die ganze Welt haben wollte, nein, ich tus nicht!« Der Schäfer, der das hörte, kam herbei und fragte: »Was hast du vor? Was willst du nicht tun?« Bürle sprach: »Da wollen sie mich zum Schultheiß machen, wenn ich mich in das Faß setze, aber ich tus nicht.« Der Schäfer sagte: »Wenns weiter nichts ist, um Schultheiß zu werden, wollte ich mich gleich in das Faß setzen.« Bürle sprach: »Willst du dich hineinsetzen, so wirst du auch Schultheiß.« Der Schäfer wars zufrieden, setzte sich hinein, und das Bürle schlug den Deckel drauf; dann nahm es die Herde des Schäfers für sich und trieb sie fort. Der Pfaff aber ging zur Gemeinde und sagte, die Seelenmesse wäre gelesen. Da kamen sie und rollten das Faß nach dem Wasser hin. Als das Faß zu rollen anfing, rief der Schäfer: »Ich will ja gerne Schultheiß werden.« Sie glaubten nicht anders, als das Bürle schrie so, und sprachen: »Das meinen wir auch, aber erst sollst du dich da unten umsehen,« und rollten das Faß ins Wasser hinein.

Darauf gingen die Bauern heim, und wie sie ins Dorf kamen, so kam auch das Bürle daher, trieb eine Herde Schafe ruhig ein und war ganz zufrieden. Da erstaunten die Bauern und sprachen: »Bürle, wo kommst du her? Kommst du aus dem Wasser?« »Freilich,« antwortete das Bürle, »ich bin versunken tief, tief, bis ich endlich auf den Grund kam: ich stieß dem Faß den Boden aus und kroch hervor, da waren schöne Wiesen, auf denen viele Lämmer weideten, davon bracht ich mir die Herde mit.« Sprachen die Bauern »sind noch mehr da?« »O ja,« sagte das Bürle, »mehr, als ihr brauchen könnt.« Da verabredeten sich die Bauern, daß sie sich auch Schafe holen wollten, jeder eine Herde; der Schultheiß aber sagte: »Ich komme zuerst.« Nun gingen sie zusammen zum Wasser, da standen gerade am blauen Himmel kleine Flockwolken, die man Lämmerchen nennt, die spiegelten sich im Wasser ab, da riefen die Bauern: »Wir sehen schon die Schafe unten auf dem Grund.« Der Schulz drängte sich hervor und sagte: »Nun will ich zuerst hinunter und mich umsehen; wenns gut ist, will ich euch rufen.« Da sprang er hinein, »plump« klang es im Wasser. Sie meinten nicht anders, als er riefe ihnen zu »kommt!« und der ganze Haufe stürzte in einer Hast hinter ihm drein. Da war das Dorf ausgestorben, und Bürle als der einzige Erbe ward ein reicher Mann.

Das Bürle The Bürle El cepillo La spazzola ビュール De borstel A Bürle Бюрле Bürle Бюрле 小鬼

Es war ein Dorf, darin saßen lauter reiche Bauern und nur ein armer, den nannten sie das Bürle (Bäuerlein). It was a village full of rich peasants and only a poor one, and they called it the Bürle (peasant). Era un pueblo con muchos granjeros ricos y solo uno pobre, al que llamaban el Bürle (pequeño granjero). Era uma aldeia com muitos fazendeiros ricos e apenas um pobre, que chamavam de Bürle (pequeno fazendeiro). Це було село, повне багатих фермерів і лише одного бідняка, якого називали Бюрле (маленький фермер). Er hatte nicht einmal eine Kuh und noch weniger Geld, eine zu kaufen und er und seine Frau hätten so gern eine gehabt. He did not even have a cow and even less money to buy one and he and his wife would have loved one. Ni siquiera tenía una vaca y menos dinero para comprar una, y a él ya su esposa les hubiera encantado tener una. Ele nem sequer tinha uma vaca e ainda menos dinheiro para comprar uma, e ele e sua esposa adorariam ter uma. У него даже не было коровы и еще меньше денег, чтобы купить ее, а он и его жена хотели бы ее завести. У нього навіть не було корови, а тим більше грошей, щоб її купити, а вони з дружиною дуже хотіли б її мати. Einmal sprach er zu ihr: »Hör, ich habe einen guten Gedanken, da ist unser Gevatter Schreiner, der soll uns ein Kalb aus Holz machen und braun anstreichen, daß es wie ein anderes aussieht, mit der Zeit wirds wohl groß und gibt eine Kuh.« Der Frau gefiel das auch, und der Gevatter Schreiner zimmerte und hobelte das Kalb zurecht, strich es an, wie sichs gehörte, und machte es so, daß es den Kopf herabsenkte, als fräße es. Once he said to her, "Listen, I have a good thought, there is our godfather, Schreiner, who shall make us a calf of wood and paint it brown, that it looks like another, with time it will grow up and give a cow . "The woman liked it too, and the carpenter Joiner carpentered and leveled the calf, stroked it as it should, and made it so that it sank its head as if it were eating. Una vez le dijo: "Escucha, tengo una buena idea, ahí está nuestro abuelo carpintero, se supone que nos haga un becerro de madera y lo pinte de marrón para que parezca otro, con el tiempo probablemente crecerá levántate y da una vaca.” A la esposa también le gustó eso, y el carpintero carpintero recortó y alisó el becerro, lo pintó como debía, y lo hizo para que bajara la cabeza como si estuviera comiendo. Uma vez ele disse a ela: "Olha, eu tenho uma boa ideia, lá está nosso avô carpinteiro, ele deve fazer um bezerro de madeira para nós e pintá-lo de marrom para parecer outro, com o tempo provavelmente crescerá levanta e dá uma vaca.” A esposa gostou disso também, e o carpinteiro carpinteiro aparou e aplainou o bezerro, pintou-o como deveria, e fez com que ele abaixasse a cabeça como se estivesse comendo. Как-то он сказал ей: "Слушай, у меня есть хорошая идея, есть у нас дед-плотник, он должен сделать нам теленка из дерева и покрасить его в коричневый цвет, чтобы он был похож на другого, со временем он, вероятно, вырастет и дай корову.» Жене это тоже понравилось, и плотник-плотник обточил и выстрогал теленка, покрасил его, как надо, и сделал так, чтобы он опускал голову, как будто ел. Якось він їй каже: «Слухай, я маю гарну ідею, є наш дідусь тесля, він має зробити нам теля з дерева і пофарбувати його в коричневий колір, щоб було схоже на інше, з часом воно, мабуть, виросте. встань та дай корову.» Жінці це теж сподобалося, і тесля тесля обстругав і обстругав теля, пофарбував його, як годиться, і зробив так, що воно опустило голову, ніби їсть.

Wie die Kühe des andern Morgens ausgetrieben wurden, rief das Bürle den Hirt herein und sprach: »Seht, da hab ich ein Kälbchen, aber es ist noch klein und muß noch getragen werden.« Der Hirt sagte: »Schon gut,« nahms in seinen Arm, trugs hinaus auf die Weide und stellte es ins Gras. As the cows were driven out the next morning, the burle called in the shepherd and said, "See, I have a calf, but it is still small and still needs to be carried." The shepherd said, "All right," he said his arm, sluggishly out into the pasture and put it in the grass. Cuando sacaron las vacas a la mañana siguiente, el muchacho llamó al pastor y le dijo: "Mira, tengo un ternero, pero todavía es pequeño y todavía hay que cargarlo". El pastor dijo: "Está bien", lo tomó. su brazo, lo llevó al pasto y lo puso sobre la hierba. Quando as vacas foram expulsas na manhã seguinte, o rapaz chamou o pastor e disse: "Olha, eu tenho um bezerro, mas ainda é pequeno e ainda precisa ser carregado". seu braço, levou-o ao pasto e o pôs na grama. Когда на следующее утро коров выгнали, парень позвал пастуха и сказал: «Смотрите, у меня есть теленок, но он еще маленький, его еще нужно нести». руку, отнес на пастбище и положил на траву. Коли наступного ранку корів вигнали, хлопець покликав пастуха і сказав: «Дивіться, у мене є теля, але воно ще маленьке, і його ще треба нести». руку, виніс на пасовище і поклав на траву. Das Kälblein blieb da immer stehen wie eins, das frißt, und der Hirt sprach: »Das wird bald selber laufen, guck einer, was es schon frißt!« Abends, als er die Herde wieder heimtreiben wollte, sprach er zu dem Kalb: »Kannst du da stehen und dich satt fressen, so kannst du auch auf deinen vier Beinen gehen, ich mag dich nicht wieder auf dem Arm heimschleppen.« Das Bürle stand aber vor der Haustüre und wartete auf sein Kälbchen. The little calf always stood there like one that is eating, and the shepherd said: "It will soon run itself, look what it's already eating!" In the evening, when he was about to drive the flock home again, he said to the calf: " If you can stand there and eat your fill, you can also walk on your four legs, I don't like to drag you home again in my arms. "The peasant stood in front of the front door and waited for his calf. El ternero siempre estaba allí como si estuviera comiendo, y el pastor decía: "¡Pronto correrá solo, mira lo que ya está comiendo!" Por la noche, cuando quería llevar de nuevo al rebaño a casa, le dijo al ternero: "Si puedes pararte allí y comer hasta saciarte, también puedes caminar sobre tus cuatro patas, no quiero volver a llevarte a casa en mis brazos". Pero el niño estaba parado frente a la puerta principal, esperando. su pequeño becerro. O bezerro sempre ficava ali como quem estava comendo, e o pastor dizia: “Logo ele vai correr sozinho, olha o que já está comendo!” À noite, quando ele queria levar o rebanho novamente para casa, ele disse ao bezerro: "Se você pode ficar aí parado e comer o suficiente, você também pode andar sobre suas quatro patas, eu não quero te carregar para casa em meus braços novamente." Mas o garotinho estava parado na frente da porta da frente, esperando seu pequeno bezerro. Теленок всегда стоял, как тот, который ел, и пастух говорил: «Скоро сам побежит, смотри, что уже ест!» Вечером, когда он хотел снова загнать стадо домой, он сказал теленку: «Если ты можешь стоять там и есть досыта, ты также можешь ходить на своих четырех ногах, я не хочу снова нести тебя домой на руках». его маленький теленок. Маленьке теля завжди стояло так, ніби їло, і пастух казав: "Скоро воно буде ходити саме, подивись, що воно вже їсть!". Увечері, коли він хотів знову гнати стадо додому, він сказав теляті: "Якщо ти можеш стояти і наїстися, то можеш і ходити на своїх чотирьох ногах, я не хочу знову тягнути тебе додому на руці". Але маленька корівка стояла біля вхідних дверей і чекала на теля. Als nun der Kuhhirt durchs Dorf trieb und das Kälbchen fehlte, fragte er danach. When the cowherd was drifting through the village and the calf was missing, he asked about it. Cuando el vaquero atravesó el pueblo y el ternero no estaba, preguntó al respecto. Когда пастух проезжал через деревню, а теленка не было, он спросил об этом. Коли пастух їхав через село, а теля не стало, він запитав про це. Der Hirt antwortete: »Das steht noch immer draußen und frißt, es wollte nicht aufhören und nicht mitgehen.« Bürle aber sprach: »Ei was, ich muß mein Vieh wiederhaben.« Da gingen sie zusammen nach der Wiese zurück, aber einer hatte das Kalb gestohlen, und es war fort. The shepherd replied: "It is still standing outside and is eating, it would not stop and not go with you." But the peasant said: "Well, I must have my cattle back." Then they went back to the meadow together, but one of them had it Stole the calf and it was gone. O pastor respondeu: "Ele ainda está do lado de fora comendo, não parava e não ia com você." Mas Burle disse: "Ah, o que, eu tenho que ter meu gado de volta." Então eles voltaram para o prado juntos, mas um deles roubou um bezerro e ele sumiu. Пастух ответил: «Оно все еще стоит на улице и ест, оно не остановится и не пойдет с вами». луг вместе, но один из них украл теленка, и он ушел. Пастух відповів: «Воно все ще стоїть надворі і їсть, воно не зупиняється і не хоче йти з вами.» Але Берл сказав: «Ой, що, мені потрібно повернути свою худобу.» Тож вони повернулися до луг разом, але в одного з них воно вкрало теля, і його не стало. Sprach der Hirt: »Es wird sich wohl verlaufen haben.« Das Bürle aber sagte: »Mir nicht so!« und führte den Hirten vor den Schultheiß, der verdammte ihn für seine Nachlässigkeit, daß er dem Bürle für das entkommene Kalb mußte eine Kuh geben. The shepherd said: "It will probably have gotten lost." But Bürle said: "Not like me!" And led the shepherd to the school hotline, who condemned him for his negligence that he had to give the cow a cow for the escaped calf give. El pastor dijo: "Se debe haber perdido." Pero el Bürle dijo: "¡No así conmigo!" y llevó al pastor al alcalde, quien lo condenó por su negligencia, que tuvo que darle una vaca al Bürle para el becerro escapado dar. O pastor disse: "Deve ter se perdido." Mas o Bürle disse: "Não é assim comigo!" e levou o pastor ao prefeito, que o condenou por sua negligência, que ele teve que dar ao Bürle uma vaca para o bezerro escapou dar. Пастух сказал: «Он, должно быть, заблудился», но Бюрле сказал: «Со мной не так!» и привел пастуха к мэру, который осудил его за небрежность, что он должен дать Бюрле корову за сбежавшего теленка отдать. Пастух сказав: «Мабуть, заблукав». Але Бюрле сказав: «Не так зі мною!» і привів пастуха до мера, який засудив його за недбалість, що він повинен був віддати Бюрле корову за втекло теля віддати.

Nun hatte das Bürle und seine Frau die lang gewünschte Kuh; sie freuten sich von Herzen, hatten aber kein Futter, und konnten ihr nichts zu fressen geben, also mußte sie bald geschlachtet werden. Now the peasant and his wife had the cow they had long wanted; they were very happy, but had no food and could not give her anything to eat, so she soon had to be slaughtered. Ahora el Bürle y su esposa tenían la vaca largamente deseada; estaban muy felices, pero no tenían comida y no podían darle nada de comer, por lo que tuvo que ser sacrificada pronto. Agora o Bürle e sua esposa tinham a vaca há muito desejada; eles estavam muito felizes, mas não tinham comida, e não podiam dar-lhe nada para comer, então ela teve que ser abatida logo. Теперь у Бюрле и его жены была долгожданная корова; они были очень счастливы, но у них не было еды, и они не могли дать ей что-нибудь поесть, поэтому ее пришлось вскоре зарезать. Тепер Бюрле та його дружина мали довгоочікувану корову; вони були дуже щасливі, але не мали їжі, і не могли дати їй нічого їсти, тому її довелося незабаром зарізати. Das Fleisch salzten sie ein, und das Bürle ging in die Stadt und wollte das Fell dort verkaufen, um für den Erlös ein neues Kälbchen zu bestellen. The meat was salted, and the burle went into town and wanted to sell the fur there to order a new calf for the proceeds. Salaron la carne, y el muchacho fue al pueblo y quería vender allí la piel para encargar un nuevo ternero con las ganancias. Salgaram a carne, e o menino foi até a cidade e quis vender a pele lá para encomendar um novo bezerro com a renda. Мясо посолили, а мальчик отправился в город и хотел продать там шкуру, чтобы на вырученные деньги заказать нового теленка. Вони посолили м'ясо, а хлопець пішов у місто і хотів продати там шкіру, щоб на виручені гроші замовити нове теля. Unterwegs kam er an eine Mühle, da saß ein Rabe mit gebrochenen Flügeln, den nahm er aus Erbarmen auf und wickelte ihn in das Fell. On the way he came to a mill, there sat a raven with broken wings, he took out of mercy and wrapped him in the fur. En el camino llegó a un molino, allí estaba sentado un cuervo con las alas rotas, que tomó por lástima y lo envolvió en la piel. No caminho, ele chegou a um moinho, lá estava sentado um corvo com asas quebradas, que ele pegou por piedade e o enrolou na pele. По дороге он пришел к мельнице, там сидел ворон со сломанными крыльями, который он из жалости взял и обмотал шкурой. По дорозі він прийшов до млина, а там сидів ворон з поламаними крилами, якого він з жалю взяв і загорнув у свою шкуру. Weil aber das Wetter so schlecht ward, und Wind und Regen stürmte, konnte er nicht weiter, kehrte in die Mühle ein und bat um Herberge. But because the weather was so bad, and storming wind and rain, he could not go on, went into the mill and asked for shelter. Pero como el tiempo era tan malo y el viento y la lluvia arreciaban, no pudo seguir más, así que fue al molino y pidió hospedaje. Mas como o tempo estava muito ruim e o vento e a chuva eram fortes, ele não podia ir mais longe, então foi ao moinho e pediu hospedagem. Но из-за того, что погода была такая плохая, а ветер и дождь бушевали, он не мог идти дальше, поэтому пошел на мельницу и попросился на ночлег. Але через те, що погода була така погана, вітер і дощ йшли, він не міг йти далі, тож пішов до млина й попросив ночівлі. Die Müllerin war allein zu Haus und sprach zu dem Bürle: »Da leg dich auf die Streu,« und gab ihm ein Käsebrot. The miller's wife was at home alone and said to the clerk: "Lie down on the litter," and gave him a sandwich with cheese. La mujer del molinero estaba sola en casa y le dijo al niño: "Acuéstate en la paja", y le dio un sándwich de queso. A mulher do moleiro estava sozinha em casa e disse ao menino: "Deite-se no canudo", e lhe deu um sanduíche de queijo. Жена мельника была дома одна и сказала мальчику: «Ложись на соломинку», и дала ему бутерброд с сыром. Жінка мірошника була вдома одна і сказала хлопчику: «Ляжи на солому» і дала йому бутерброд з сиром. Das Bürle aß und legte sich nieder, sein Fell neben sich, und die Frau dachte: »Der ist müde und schläft.« Indem kam der Pfaff, die Frau Müllerin empfing ihn wohl und sprach: »Mein Mann ist aus, da wollen wir uns traktieren.« Bürle horchte auf, und wies von traktieren hörte, ärgerte es sich, daß es mit Käsebrot hätte vorlieb nehmen müssen. The peasant ate and lay down, his coat next to him, and the woman thought, "He is tired and asleep." The Pfaff came in, Frau Miiller received him well, and said: "My husband is out, that's what we want Bürle listened, and when he heard of the mischief, it was annoying that cheese bread had to be consumed. El niño comió y se acostó, su pelaje a su lado, y la mujer pensó: "Está cansado y durmiendo". Mientras tanto, llegó el cura, la mujer del molinero lo recibió y le dijo: "Mi esposo está fuera, queremos encontrarnos con Bullying". Bürle escuchó, y cuando se enteró de la intimidación, se molestó porque hubiera tenido que conformarse con sándwiches de queso. O menino comeu e se deitou, o pelo ao lado dele, e a mulher pensou: “Ele está cansado e dormindo.” Enquanto isso o padre veio, a esposa do moleiro o recebeu e disse: “Meu marido saiu, queremos encontrar Bullying. ” Bürle escutou e quando soube do bullying, ficou chateado que teria que se contentar com sanduíches de queijo. Мальчик поел и лег, его мех рядом с ним, а женщина подумала: «Он устал и спит». Бюрле слушал, и когда он услышал об издевательствах, его раздражало, что пришлось бы обходиться бутербродами с сыром. Хлопчик поїв і ліг, його пальто лежало поруч, і жінка подумала: "Він втомився і заснув". Тоді прийшов Пфафф, дружина мірошника добре його прийняла і сказала: "Мій чоловік вийшов, підемо потренуємось". Бюрле послухався, а коли почув про жорстоке поводження, то розсердився, що йому довелося б задовольнятися сирним хлібом. Da trug die Frau herbei und trug viererlei auf, Braten, Salat, Kuchen und Wein. Thereupon the woman brought in four things, roast, salad, cake, and wine. Entonces la mujer trajo y sirvió cuatro cosas, carne asada, ensalada, torta y vino. Então a mulher trouxe e serviu quatro coisas, carne assada, salada, bolo e vinho. Затем женщина принесла и подала четыре блюда: жаркое, салат, пирог и вино. Потім прийшла жінка і принесла чотири речі: смажене м'ясо, салат, торт і вино.

Wie sie sich nun setzten und essen wollten, klopfte es draußen. As they sat down to eat, there was a knock outside. Quando eles estavam prestes a se sentar e comer, houve uma batida do lado de fora. Когда они собирались сесть и поесть, снаружи раздался стук. Коли вони сіли за стіл, надворі постукали. Sprach die Frau: »Ach Gott, das ist mein Mann!« Geschwind versteckte sie den Braten in die Ofenkachel, den Wein unters Kopfkissen, den Salat aufs Bett, den Kuchen unters Bett und den Pfaff in den Schrank auf dem Hausehrn. The woman said: "Oh God, this is my husband!" She quickly hid the roast in the stove tile, the wine under the pillow, the salad on the bed, the cake under the bed and the Pfaff in the cupboard on the house. Disse a mulher: "Oh Deus, esse é o meu marido!" Ela escondeu rapidamente o assado no azulejo do fogão, o vinho debaixo do travesseiro, a salada na cama, o bolo debaixo da cama e o padre no armário na frente a casa. Женщина сказала: «О Боже, это мой муж!» Она быстро спрятала жаркое в изразце печи, вино под подушкой, салат на кровати, торт под кроватью, а священника в шкафу на передней стенке. дом. Сказала дружина: "О Боже, це мій чоловік!" Вона швидко сховала печеню в кахлі духовки, вино під подушку, салат на ліжко, торт під ліжко, а пфаф в шафу на підлозі будинку. Danach machte sie dem Mann auf und sprach: »Gottlob, daß du wieder hier bist! Then she opened the man and said: "Thank God you're here again! Então ela abriu a porta para o homem e disse: "Graças a Deus você está aqui de novo! Потом она открыла мужчине дверь и сказала: «Слава богу, ты снова здесь! Тоді вона відчинила чоловікові двері і сказала: "Слава Богу, ти повернувся! Das ist ein Wetter, als wenn die Welt untergehen sollte!« Der Müller sahs Bürle auf dem Streu liegen und fragte: »Was will der Kerl da?« »Ach,« sagte die Frau, »der arme Schelm kam in dem Sturm und Regen und bat um ein Obdach, da hab ich ihm ein Käsebrot gegeben und ihm die Streu angewiesen.« Sprach der Mann: »Ich habe nichts dagegen, aber schaff mir bald etwas zu essen.« Die Frau sagte: »Ich habe aber nichts als Käsebrot.« »Ich bin mit allem zufrieden,« antwortete der Mann, »meinetwegen mit Käsebrot,« sah das Bürle an und rief: »komm und iß noch einmal mit.« Bürle ließ sich das nicht zweimal sagen, stand auf und aß mit. The weather is as if the world was going to end! "The miller saw Bürle lying on the litter and asked:" What does the guy want there? "" Oh, "said the woman," the poor prankster came in the storm and rain and asked for a home, so I gave him a loaf of cheese and gave him the bedding. "The man said:" I don't mind, but I will soon be able to get something to eat. "The woman said:" But I have nothing but cheese bread "" I am satisfied with everything, "replied the man," with cheese bread for my sake, "looked at Bürle and called:" come and eat again. "Bürle could not be said twice, got up and ate with him. O tempo está como se o mundo estivesse prestes a acabar!" O moleiro viu Bürle deitado na maca e perguntou: "O que esse sujeito quer lá?" "Oh", disse a mulher, "o pobre patife veio na tempestade e chuva e pedi abrigo, então dei a ele um sanduíche de queijo e dei a maca." O homem disse: "Não me importo, mas vou comer alguma coisa em breve." A mulher disse: "Mas eu tenho nada além de sanduíches de queijo." "Estou feliz com tudo", respondeu o homem, "com sanduíches de queijo, se quiser", Bürle olhou e gritou: "Venha comer comigo de novo." Bürle não precisava para ser dito duas vezes, levantou-se e comeu conosco. Погода такая, как будто настал конец света!" Мельник увидел Бюрле, лежащего на носилках, и спросил: "Что там нужно этому парню?" дождь и попросил укрытия, так что я дал ему бутерброд с сыром и дал ему подстилку ". Мужчина сказал: "Я не против, но я скоро принесу что-нибудь поесть." Женщина сказала: "Но у меня есть ничего, кроме бутербродов с сыром». «Я всем доволен, — ответил мужчина, — с бутербродами с сыром, если хотите», — посмотрел Бюрле и крикнул: «Приходи еще поесть со мной». быть сказано дважды, встал и ел с нами. Danach sah der Müller das Fell auf der Erde liegen, in dem der Rabe steckte, und fragte: »Was hast du da?« Antwortete das Bürle: »Da hab ich einen Wahrsager drin.« »Kann der mir auch wahrsagen?« sprach der Müller. Then the miller saw the fur on which the raven was stuck, and asked: "What do you have there?" Answered Bürle: "I have a fortune teller in it." "Can he also tell me fortune?" Said the man Miller. Entonces el molinero vio la piel tirada en el suelo en la que estaba clavado el cuervo y preguntó: "¿Qué tienes ahí?" molinero. Тогда мельник увидел лежащую на земле шкуру, в которой застрял ворон, и спросил: «Что у тебя там?» мельник.

»Warum nicht?« antwortete das Bürle, »er sagt aber nur vier Dinge, und das fünfte behält er bei sich.« Der Müller war neugierig und sprach: »Laß ihn einmal wahrsagen.« Da drückte das Bürle dem Raben auf den Kopf, daß er quakte und »krr krr« machte. "Why not?" Answered the Bürle, "but he only says four things, and he keeps the fifth with himself." The miller was curious and said: "Let him tell the fortune." Then the Bürle pressed the raven on the head, that he croaked and made "krr krr". "Por que não?" respondeu o Bürle, "mas ele só diz quatro coisas, e guarda a quinta para si mesmo." O moleiro ficou curioso e disse: "Deixe-o contar a sorte." Então o Bürle pressionou o corvo na cabeça, que ele resmungou e foi "krr krr". "Почему бы и нет? - ответил Бюрле, - но он говорит только четыре вещи, а пятую держит при себе". Мельник заинтересовался и сказал: "Пусть погадает". что он прохрипел и пошел "крр крр". Sprach der Müller: »Was hat er gesagt?« Bürle antwortete: »Erstens hat er gesagt, es steckte Wein unterm Kopfkissen.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Wein. The miller said: "What did he say?" Bürle replied: "First of all he said there was wine under the pillow." "That would be the cuckoo!" Cried the miller, and went to find the wine. O moleiro disse: “O que ele disse?” Bürle respondeu: “Em primeiro lugar, ele disse que havia vinho debaixo do travesseiro”. Мельник спросил: «Что он сказал?» Бюрле ответил: «Во-первых, он сказал, что под подушкой вино». Мельник запитав: "Що він сказав?" Бурле відповів: "По-перше, він сказав, що під подушкою є вино". "То, мабуть, зозулине!" - вигукнув мірошник, підійшов і знайшов вино. »Nun weiter,« sprach der Müller. "Now go on," said the miller. "Agora", disse o moleiro. "Теперь на," сказал мельник. Das Bürle ließ den Raben wieder quaksen und sprach: »Zweitens, hat er gesagt, wäre Braten in der Ofenkachel.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Braten. The peasant made the raven croak again and said: "Second, he said, there was roast in the stove tile." "That would be the cuckoo's!" Cried the miller, went over and found the roast. O Bürle deixou o corvo coaxar novamente e disse: "Em segundo lugar, ele disse que havia um assado no azulejo do fogão". Бюрле позволил ворону снова каркать и сказал: «Во-вторых, он сказал, что в печном изразце есть жаркое». Bürle ließ den Raben noch mehr weissagen und sprach: »Drittens, hat er gesagt, wäre Salat auf dem Bett.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Salat. Bürle made the raven prophesy even more and said: "Third, he said there was salad on the bed." "That would be the cuckoo!" Cried the miller, and went to find the salad. Endlich drückte das Bürle den Raben noch einmal, daß er knurrte, und sprach: »Viertens, hat er gesagt, wäre Kuchen unterm Bett.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Kuchen. At last the peasant gave the raven another squeeze so that he growled and said: "Fourth, he said there was cake under the bed." "That would be the cuckoo!" Cried the miller, went over and found the cake. Por fim, o garotinho abraçou o corvo novamente, de modo que ele rosnou e disse: "Em quarto lugar, ele disse que havia bolo debaixo da cama".

Nun setzten sich die zwei zusammen an den Tisch, die Müllerin aber kriegte Todesängste, legte sich ins Bett und nahm alle Schlüssel zu sich. Now the two sat down together at the table, but the miller got fears of death, went to bed and took all the keys to her. Ahora los dos se sentaron juntos a la mesa, pero la mujer del molinero se asustó, se acostó en la cama y se llevó todas las llaves. Agora os dois se sentaram juntos à mesa, mas a mulher do moleiro ficou morrendo de medo, deitou na cama e levou todas as chaves com ela. Вот сели они вдвоем за стол, но жена мельника испугалась до смерти, легла на кровать и взяла с собой все ключи. Тепер вони вдвох сіли за стіл, але дружина мірошника перелякалася до смерті, лягла в ліжко і забрала з собою всі ключі. Der Müller hätte auch gern das fünfte gewußt, aber Bürle sprach: »Erst wollen wir die vier andern Dinge ruhig essen, denn das fünfte ist etwas Schlimmes.« So aßen sie, und danach ward gehandelt, wieviel der Müller für die fünfte Wahrsagung geben sollte, bis sie um dreihundert Taler einig wurden. The miller would have liked to know the fifth as well, but Bürle said: "First we want to eat the four other things quietly, because the fifth is a bad thing." So they ate, and then it was acted how much the miller should give for the fifth divination until they agreed on three hundred thalers. O moleiro também gostaria de saber a quinta, mas Bürle disse: "Primeiro queremos comer as outras quatro coisas, porque a quinta é algo ruim". quinta adivinhação, até que eles concordaram em trezentos táleres. Мельник хотел бы знать и пятую, но Бюрле сказал: «Сначала мы хотим съесть остальные четыре вещи, потому что пятая — это что-то плохое». пятое гадание, пока не сошлись на трехстах талерах. Мірошник також хотів би дізнатися п'яте, але Бурле сказав: "Спочатку давай спокійно з'їмо чотири страви, бо п'яте - це щось погане". Тож вони поїли, а потім почали обговорювати, скільки мірошник має дати за п'яте ворожіння, поки не зійшлися на трьохстах талерах. Da drückte das Bürle dem Raben noch einmal an den Kopf, daß er laut quakte. Then the burle pressed the raven once more to the head, that he croaked loudly. Luego, el Bürle presionó la cabeza del cuervo una vez más, de modo que graznó con fuerza. Тогда бюрле еще раз прижал голову ворона, так что тот громко каркнул. Fragte der Müller: »Was hat er gesagt?« Antwortete das Bürle: »Er hat gesagt, draußen im Schrank auf dem Hausehrn, da steckte der Teufel.« Sprach der Müller: »Der Teufel muß hinaus,« und sperrte die Haustür auf, die Frau aber mußte den Schlüssel hergeben, und Bürle schloß den Schrank auf. The miller asked: "What did he say?" Answered Bürle: "He said outside in the closet on the house door, there was the devil." The miller said: "The devil has to go out," and unlocked the front door, but the woman had to give up the key, and Bürle unlocked the cupboard. El molinero preguntó: "¿Qué dijo?", pero la mujer tuvo que entregar la llave y Bürle abrió el armario. O moleiro perguntou: "O que ele disse?", mas a mulher teve que entregar a chave, e Bürle destrancou o armário. Мельник спросил: «Что он сказал?», но женщине пришлось отдать ключ, и Бюрле отпер шкаф. Da lief der Pfaff, was er konnte, hinaus, und der Müller sprach: »Ich habe den schwarzen Kerl mit meinen Augen gesehen: es war richtig.« Bürle aber machte sich am andern Morgen in der Dämmerung mit den dreihundert Talern aus dem Staub. And the miller went as far as he could, and the miller said, "I have seen the black fellow with my eyes; it was right." But on the next morning Bürle made his escape with three hundred talers in the dusk. Entonces el cura salió corriendo todo lo que pudo, y el molinero dijo: “Vi al negro con mis propios ojos: estaba bien.” A la mañana siguiente, al anochecer, Bürle se fue con los trescientos táleros. Então o padre saiu correndo o máximo que pôde, e o moleiro disse: “Eu vi o negro com meus próprios olhos: estava certo.” Na manhã seguinte, ao anoitecer, Bürle fugiu com os trezentos táleres. Тогда священник выбежал, сколько мог, а мельник сказал: «Я видел этого негра собственными глазами: это было правильно». Тоді Пфафф вибіг щодуху, а мірошник сказав: "Я бачив чорношкірого на власні очі: він був правий". Однак на світанку наступного ранку Бюрле втік з трьома сотнями талерів.

Daheim tat sich das Bürle allgemach auf, baute ein hübsches Haus, und die Bauern sprachen: »Das Bürle ist gewiß gewesen, wo der goldene Schnee fällt und man das Geld mit Scheffeln heim trägt.« Da ward Bürle vor den Schultheiß gefordert, es sollte sagen, woher sein Reichtum käme. At home the little boy began to open up, built a pretty house, and the peasants said: "The little boy has certainly been where the golden snow falls and the money is carried home with bushels." Then Bürle was summoned to the mayor say where his wealth came from. En casa, Bürle se abrió gradualmente, construyó una casa bonita y los granjeros dijeron: "Bürle debe haber sido donde cae la nieve dorada y el dinero se lleva a casa en fanegas". vino de. Em casa, Bürle abriu gradualmente, construiu uma casa bonita, e os agricultores disseram: "Bürle deve ter sido onde a neve dourada cai e o dinheiro é levado para casa em alqueires". veio de. Дома Бюрле постепенно открылся, построил красивый дом, и крестьяне сказали: «Бюрле, должно быть, был там, где падает золотой снег и деньги бушелями носят домой». пришли из. Вдома Бюрле взявся будувати гарний будинок, і селяни казали: "Бюрле точно побував там, де падає золотий сніг і гроші приносять додому бушелями". Тоді Бюрле викликали до бургомістра, щоб він розповів, звідки взялося його багатство. Antwortete es: »Ich habe mein Kuhfell in der Stadt für dreihundert Taler verkauft.« Als die Bauern das hörten, wollten sie auch den großen Vorteil genießen, liefen heim, schlugen all ihre Kühe tot und zogen die Felle ab, um sie in der Stadt mit dem großen Gewinn zu verkaufen. It replied: "I sold my cowhide in town for three hundred thalers." When the peasants heard this, they wanted to enjoy the great advantage too, and ran home, killed all their cows and peeled off their hides to take them in town to sell with big profit. Ele respondeu: "Eu vendi meu couro na cidade por trezentos táleres." Quando os camponeses ouviram isso, eles também quiseram aproveitar a grande vantagem, correram para casa, mataram todas as suas vacas e despojaram as peles para mantê-las na cidade para vender com grande lucro. Оно ответило: «Я продал свою воловью кожу в городе за триста талеров». продать с большой выгодой. Він відповів: "Я продав свою коров'ячу шкуру в місті за триста талерів". Почувши це, селяни теж захотіли скористатися великою перевагою, побігли додому, зарізали всіх своїх корів і зняли з них шкури, щоб продати їх у місті з великим прибутком. Der Schultheiß sprach: »Meine Magd muß aber vorangehen.« Als diese zum Kaufmann in die Stadt kam, gab er ihr nicht mehr als drei Taler für ein Fell; und als die übrigen kamen, gab er ihnen nicht einmal soviel und sprach: »Was soll ich mit all den Häuten anfangen?' The schoolboy said: "But my maid must go first." When she came to the merchant in the city, he gave her no more than three thalers for a hide; and when the others came, he didn't even give them as much and said, 'What should I do with all the skins?' O prefeito disse: “Mas minha criada deve ir primeiro.” Quando ela foi ao mercador da cidade, ele não lhe deu mais do que três táleres por odre; e quando o resto veio, ele nem mesmo lhes deu tanto, e disse: 'O que vou fazer com todas as peles?' Городничий сказал: «Но моя служанка должна быть впереди.» Когда она пришла к купцу в город, он дал ей не более трех талеров за шкуру; а когда пришли остальные, он и того не дал, а сказал: «Что мне делать со всеми шкурами?» Староста сказав: "Але спершу має піти служниця моя". Коли вона прийшла до купця в місті, він дав їй не більше трьох талерів за шкуру, а коли прийшли інші, не дав їм і того, кажучи: "Що мені робити з усіма цими шкурами? Nun ärgerten sich die Bauern, daß sie vom Bürle hinters Licht geführt waren, wollten Rache an ihm nehmen und verklagten es wegen des Betrugs bei dem Schultheiß. Now the peasants were annoyed that they had been duped by the bourgeois, wanted to take revenge on him and sued it for the fraud at the school hot. Ahora los granjeros estaban enojados porque Bürle los había engañado, querían vengarse de él y demandaron al alcalde por el fraude. Agora os fazendeiros estavam zangados por terem sido enganados por Bürle, queriam se vingar dele e processaram o prefeito pela fraude. Теперь фермеры были возмущены тем, что их обманул Бюрле, они хотели отомстить ему и подали в суд на мэра за мошенничество. Тепер селяни були роздратовані тим, що їх обдурив судовий виконавець, хотіли йому помститися і подали до суду на мера за шахрайство. Das unschuldige Bürle ward einstimmig zum Tod verurteilt, und sollte in einem durchlöcherten Faß ins Wasser gerollt werden. The innocent boy was unanimously condemned to death, and was to be rolled into the water in a perforated barrel. El inocente Bürle fue condenado por unanimidad a muerte y debía ser arrojado al agua en un barril perforado. O inocente Bürle foi condenado à morte por unanimidade e deveria ser jogado na água em um barril perfurado. Невиновный Бюрле был единогласно приговорен к смертной казни и должен был быть сброшен в воду в продырявленной бочке. Bürle ward hinausgeführt und ein Geistlicher gebracht, der ihm eine Seelenmesse lesen sollte. Bürle was led out and a clergyman brought to read him a mass for the soul. Sacaron a Bürle y trajeron a un sacerdote para que oficiara una misa por él. Bürle foi levado para fora e um padre trouxe uma missa para ele. Вывели Бюрле и привели священника, чтобы отслужить ему мессу. Бюрле вивели на вулицю і привели священнослужителя, який відправив месу за його душу. Die andern mußten sich alle entfernen, und wie das Bürle den Geistlichen anblickte, so erkannte es den Pfaffen, der bei der Frau Müllerin gewesen war. The others all had to move away, and as the peasant looked at the clergyman, he recognized the priest who had been with the miller's wife. Todos los demás tuvieron que irse, y por la forma en que el niño miró al cura, reconoció al cura que había estado con la mujer del molinero. Todos os outros tiveram que ir embora, e pela forma como o menino olhou para o padre, reconheceu o padre que estivera com a esposa do moleiro. Все остальные должны были уйти, и по тому, как мальчик взглянул на священника, он узнал священника, который был с женой мельника. Усім іншим довелося відійти, і коли маленький хлопчик подивився на священнослужителя, він упізнав священика, який був з дружиною мірошника. Sprach es zu ihm: »Ich hab Euch aus dem Schrank befreit, befreit mich aus dem Faß.« Nun trieb gerade der Schäfer mit einer Herde Schafe daher, von dem das Bürle wußte, daß er längst gerne Schultheiß geworden wäre, da schrie es aus allen Kräften: »Nein, ich tus nicht! He said to him: "I have freed you from the cupboard, freed myself from the barrel." Now the shepherd was drifting with a flock of sheep, of which the bourgeois knew that he had long since become a mayor, when he cried out all forces: "No, I do not! Le dijo: “Te liberé de la alacena, libérame del barril.” Ahora el pastor conducía junto con un rebaño de ovejas, que el niño sabía que le hubiera gustado ser alcalde por mucho tiempo, cuando él grité con todas mis fuerzas: "¡No, no lo haré! Dizia-lhe: "Libertei-o do armário, liberte-me do barril." Agora o pastor conduzia com um rebanho de ovelhas, que o menino sabia que gostariam de ter sido prefeito por muito tempo, quando gritei com todas as minhas forças: "Não, não vou fazer isso! Он сказал ему: «Я освободил тебя из чулана, освободи меня из бочки». закричал изо всех сил: «Нет, не буду! Він сказав йому: "Я звільнив тебе від шафи, звільни мене від бочки". Пастух їхав з отарою овець, а хлопчик знав, що вже давно хотів би стати мером, тому щосили кричав: "Ні, не буду! Und wenns die ganze Welt haben wollte, nein, ich tus nicht!« Der Schäfer, der das hörte, kam herbei und fragte: »Was hast du vor? And if the whole world wanted it, no, I won't! "The shepherd, who heard this, came over and asked:" What are you going to do? ¡Y si todo el mundo quisiera, no, no lo haré!" El pastor, al oír eso, se acercó y preguntó: "¿Qué piensas hacer? E se o mundo inteiro quisesse, não, eu não quero!" O pastor, ouvindo isso, aproximou-se e perguntou: "O que você pretende fazer? И если весь мир хотел, то нет, не буду!» Пастух, услышав это, подошел и спросил: «Что ты собираешься делать? І якби весь світ хотів цього, то ні, не хочу!" Пастух, почувши це, підійшов і запитав: "Що ти робиш? Was willst du nicht tun?« Bürle sprach: »Da wollen sie mich zum Schultheiß machen, wenn ich mich in das Faß setze, aber ich tus nicht.« Der Schäfer sagte: »Wenns weiter nichts ist, um Schultheiß zu werden, wollte ich mich gleich in das Faß setzen.« Bürle sprach: »Willst du dich hineinsetzen, so wirst du auch Schultheiß.« Der Schäfer wars zufrieden, setzte sich hinein, und das Bürle schlug den Deckel drauf; dann nahm es die Herde des Schäfers für sich und trieb sie fort. What do not you want to do? "Bürle said," They're going to make me the mayor if I sit down in the barrel, but I'm not. "The shepherd said," If it's nothing else to become a mayor, I want Immediately put me in the cask. "Bürle said," If you want to sit down, you too will become a mayor. "The shepherd was content, sat down, and the boy slapped the lid on it; then she took the herd of the shepherd and drove her away. ¿Qué no quieres hacer?" Bürle dijo: "Quieren hacerme alcalde si me siento en el barril, pero no lo haré". Pónganme en el barril de inmediato". Bürle dijo: "Si si quieres sentarte en él, tú también serás alcalde". El pastor quedó satisfecho, se sentó en él y Bürle le puso la tapa; luego tomó para sí el rebaño del pastor y lo ahuyentó. Что ты не хочешь делать?» Бюрле сказал: «Меня хотят сделать мэром, если я сяду в бочку, но я этого не сделаю». Немедленно посадите меня в бочку». хочешь сесть в него, ты тоже станешь мэром». Пастух удовлетворился, сел в него, а Бюрле накрыл его крышкой; затем он взял стадо пастухов и угнал их. Що ти не будеш робити?" Бурле відповів: "Вони хочуть зробити мене мером, якщо я сяду в бочку, але я не сяду". Пастух сказав: "Якщо вже нічого не залишається, як стати мером, то я сяду в бочку". Бурле сказав: "Якщо ти хочеш сісти в неї, ти теж будеш мером". Пастух був задоволений, сів у бочку, а Бурле накрив її кришкою, а потім забрав собі його отару і відігнав її геть. Der Pfaff aber ging zur Gemeinde und sagte, die Seelenmesse wäre gelesen. But the priest went to the congregation and said that the soul mass had been read. Pero el sacerdote fue a la congregación y dijo que la misa había sido dicha. Но священник пошел к пастве и сказал, что месса отслужена. Da kamen sie und rollten das Faß nach dem Wasser hin. So they came and rolled the barrel towards the water. Luego vinieron y rodaron el barril hacia el agua. Потом подошли и покатили бочку к воде. Als das Faß zu rollen anfing, rief der Schäfer: »Ich will ja gerne Schultheiß werden.« Sie glaubten nicht anders, als das Bürle schrie so, und sprachen: »Das meinen wir auch, aber erst sollst du dich da unten umsehen,« und rollten das Faß ins Wasser hinein. When the barrel began to roll, the shepherd shouted: "I would like to be mayor." and rolled the barrel into the water. Cuando el barril comenzó a rodar, el pastor gritó: "Me gustaría ser alcalde". No creyeron nada más cuando el niño gritó y dijo: "Nosotros también lo creemos, pero primero debes mirar hacia abajo". allí." y rodó el barril en el agua. Когда бочка покатилась, пастух закричал: «Я бы хотел быть мэром». там." и кинул бочку в воду. Коли бочка почала котитися, пастух вигукнув: "Я хочу бути мером". Вони не повірили, бо маленький хлопчик крикнув: "Ми теж так думаємо, але спершу подивись, що там внизу", - і покотив бочку у воду.

Darauf gingen die Bauern heim, und wie sie ins Dorf kamen, so kam auch das Bürle daher, trieb eine Herde Schafe ruhig ein und war ganz zufrieden. Then the peasants went home, and as they came to the village, so the peasant came along, quietly brought in a flock of sheep and was quite content. Luego, los campesinos se fueron a casa, y cuando llegaron al pueblo, también lo hizo el Bürle, conduciendo tranquilamente un rebaño de ovejas y muy contento. Тогда крестьяне разошлись по домам, а когда пришли в деревню, то и бюрле, тихонько гонявшие стадо овец и вполне довольные. Da erstaunten die Bauern und sprachen: »Bürle, wo kommst du her? The peasants were astonished and said, “Peasant, where are you from? Los campesinos estaban asombrados y dijeron: "Bürle, ¿de dónde eres? Крестьяне изумились и сказали: «Бюрле, откуда ты? Kommst du aus dem Wasser?« »Freilich,« antwortete das Bürle, »ich bin versunken tief, tief, bis ich endlich auf den Grund kam: ich stieß dem Faß den Boden aus und kroch hervor, da waren schöne Wiesen, auf denen viele Lämmer weideten, davon bracht ich mir die Herde mit.« Sprachen die Bauern »sind noch mehr da?« »O ja,« sagte das Bürle, »mehr, als ihr brauchen könnt.« Da verabredeten sich die Bauern, daß sie sich auch Schafe holen wollten, jeder eine Herde; der Schultheiß aber sagte: »Ich komme zuerst.« Nun gingen sie zusammen zum Wasser, da standen gerade am blauen Himmel kleine Flockwolken, die man Lämmerchen nennt, die spiegelten sich im Wasser ab, da riefen die Bauern: »Wir sehen schon die Schafe unten auf dem Grund.« Der Schulz drängte sich hervor und sagte: »Nun will ich zuerst hinunter und mich umsehen; wenns gut ist, will ich euch rufen.« Da sprang er hinein, »plump« klang es im Wasser. Are you coming out of the water? "" Of course, "answered the bailiff," I am deep, deep, until at last I came to the bottom: I pushed the bottom out of the barrel and crept out, there were beautiful meadows, many of them on Lambs were grazing, of which I brought the flock with me. "Did the peasants speak any more?" "Oh, yes," said the burgher, "more than you can use." The peasants arranged to make an appointment Wanted to bring sheep, each a herd; but the mayor said: "I'll come first." Now they went together to the water, there were just in the blue sky small flock clouds, which are called lambs, who reflected in the water, when the farmers called: "We already see the sheep down on the ground. "Schulz pushed himself out and said," Now I want to go downstairs and look around; If it is good, I will call you. "Then he jumped in," clumsy, "it sounded in the water. ¿Estás saliendo del agua?" "Por supuesto", respondió el Bürle, "me hundí profundamente, muy profundo, hasta que finalmente llegué al fondo: empujé el fondo del barril y me arrastré hacia afuera, había hermosos prados en muchos corderos pastaron, traje el rebaño conmigo". ¿Dijeron los granjeros: "¿Hay más allí?" "Oh, sí", dijo el niño, "más de lo que puedes necesitar". para traer ovejas, cada una un rebaño; pero el alcalde dijo: “Yo vendré primero.” Ahora fueron juntos al agua, había pequeñas nubes de bandada en el cielo azul, que se llaman corderitos, que se reflejaban en el agua, y los granjeros gritaban: “Ya podemos ver las ovejas en el suelo.” Schulz se abrió paso y dijo: “Ahora quiero bajar primero y mirar alrededor; si está bien, te llamo.' Entonces saltó, sonaba 'torpe' en el agua. Ты выходишь из воды?" "Конечно, - ответил бюрле, - я погрузился глубоко, глубоко, пока, наконец, не добрался до дна: я вытолкнул дно из бочки и выполз, там были прекрасные луга на на котором паслось много ягнят, поэтому я привел стадо с собой». Спросили ли фермеры: «Есть ли там еще?» «О да, — сказал мальчик, — больше, чем вам может понадобиться». Тогда фермеры согласились, что они тоже хотели привести овец, каждая по стаду; но градоначальник сказал: «Я приду первым.» Вот они вместе пошли к воде, по голубому небу бежали маленькие стайки облачков, которых называют барашками, которые отражались в воде, и крестьяне кричали: «Мы уже можем видеть овец на дне.» Шульц протиснулся вперед и сказал: «Теперь я хочу сначала спуститься и осмотреться; если все в порядке, я вам позвоню.» Затем он прыгнул, это звучало «неуклюже» в воде. Ти вийшов з води?". "Звичайно, - відповів хлопчик, - я занурювався глибоко-глибоко, поки нарешті не дійшов до дна: я виштовхнув дно з бочки і виповз назовні, там були прекрасні луки, де паслося багато ягнят, з яких я привів з собою отару". Фермери запитали: "А є ще ягнята?". "О так, - відповів хлопчик, - більше, ніж ви можете використати". Тоді селяни погодилися, що вони також візьмуть овець, кожен по отарі; але мер сказав: "Я піду першим". Тож вони разом пішли до води, і саме тоді на блакитному небі з'явилися маленькі пухнасті хмаринки, які називали баранчиками, що відбивалися у воді, коли селяни закричали: "Ми вже бачимо овець внизу на дні". Шульц проштовхнувся і сказав: "Зараз я хочу спочатку спуститися і роздивитися, якщо все буде добре, я покличу вас". Потім він стрибнув у воду, видаючи "незграбний" звук у воді. Sie meinten nicht anders, als er riefe ihnen zu »kommt!« und der ganze Haufe stürzte in einer Hast hinter ihm drein. They did not say otherwise than he shouted to them "come!" And the whole crowd rushed after him in a hurry. No dijeron nada más que él los llamó: "¡Vengan!" y toda la multitud corrió tras él a toda prisa. Они ничего не сказали, кроме того, что он крикнул им: «Идите!», и вся толпа бросилась за ним в спешке. Вони не могли не кричати: "Ходімо!", і весь натовп кинувся за ним. Da war das Dorf ausgestorben, und Bürle als der einzige Erbe ward ein reicher Mann. Then the village was extinct, and Buerle, the only heir, became a rich man. Para entonces, el pueblo se había extinguido y Bürle, como único heredero, se convirtió en un hombre rico. К тому времени деревня вымерла, и Бюрле, как единственный наследник, стал богатым человеком.