×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Das alte Mütterchen

Das alte Mütterchen

Es war in einer großen Stadt ein altes Mütterchen, das saß abends allein in seiner Kammer: es dachte so darüber nach, wie es erst den Mann, dann die beiden Kinder, nach und nach alle Verwandte, endlich auch heute noch den letzten Freund verloren hätte und nun ganz allein und verlassen wäre. Da ward es in tiefstem Herzen traurig, und vor allem schwer war ihm der Verlust der beiden Söhne, daß es in seinem Schmerz Gott darüber anklagte. So saß es still und in sich versunken, als es auf einmal zur Frühkirche läuten hörte. Es wunderte sich, daß es die ganze Nacht also in Leid durchwacht hätte, zündete seine Leuchte an und ging zur Kirche. Bei seiner Ankunft war sie schon erhellt, aber nicht, wie gewöhnlich, von Kerzen, sondern von einem dämmernden Licht. Sie war auch schon angefüllt mit Menschen, und alle Plätze waren besetzt, und als das Mütterchen zu seinem gewöhnlichen Sitz kam, war er auch nicht mehr ledig, sondern die ganze Bank gedrängt voll. Und wie es die Leute ansah, so waren es lauter verstorbene Verwandten, die saßen da in ihren altmodischen Kleidern, aber mit blassem Angesicht. Sie sprachen auch nicht und sangen nicht, es ging aber ein leises Summen und Wehen durch die Kirche. Da stand eine Muhme auf, trat vor und sprach zu dem Mütterlein 'dort sieh nach dem Altar, da wirst du deine Söhne sehen.' Die Alte blickte hin und sah ihre beiden Kinder, der eine hing am Galgen, der andere war auf das Rad geflochten. Da sprach die Muhme 'siehst du, so wäre es ihnen ergangen, wären sie im Leben geblieben und hätte sie Gott nicht als unschuldige Kinder zu sich genommen.' Die Alte ging zitternd nach Haus und dankte Gott auf den Knien, daß er es besser mit ihr gemacht hätte, als sie hätte begreifen können; und am dritten Tag legte sie sich und starb.

Das alte Mütterchen The old mother La vieja mamá 年老いた母親 De oude moeder A velha mãe Старая мама Yaşlı anne Стара мати 老母亲

Es war in einer großen Stadt ein altes Mütterchen, das saß abends allein in seiner Kammer: es dachte so darüber nach, wie es erst den Mann, dann die beiden Kinder, nach und nach alle Verwandte, endlich auch heute noch den letzten Freund verloren hätte und nun ganz allein und verlassen wäre. In a big city there was an old mother who sat alone in her room in the evening: she thought about how first the husband, then the two children, gradually all relatives, had finally lost her last friend even today and now would be all alone and abandoned. ある大きな町の年老いた母親が、夕方、寝室に一人で座っていた。最初は夫を失い、次に二人の子供を失い、次第に親戚一同を失い、最後には最後の友人を失い、今は一人ぼっちで見捨てられたのだと考えていた。 Da ward es in tiefstem Herzen traurig, und vor allem schwer war ihm der Verlust der beiden Söhne, daß es in seinem Schmerz Gott darüber anklagte. Then it was sad in the depths of his heart, and above all it was difficult for him to lose his two sons, so that in his pain it accused God of it. So saß es still und in sich versunken, als es auf einmal zur Frühkirche läuten hörte. So it was sitting still and absorbed in itself when it suddenly heard the bell of the early church. Es wunderte sich, daß es die ganze Nacht also in Leid durchwacht hätte, zündete seine Leuchte an und ging zur Kirche. It was astonished that it would have been awake all night long, so it lit its lamp and went to church. Bei seiner Ankunft war sie schon erhellt, aber nicht, wie gewöhnlich, von Kerzen, sondern von einem dämmernden Licht. When he arrived it was already lit, but not, as usual, by candles, but by a dim light. Sie war auch schon angefüllt mit Menschen, und alle Plätze waren besetzt, und als das Mütterchen zu seinem gewöhnlichen Sitz kam, war er auch nicht mehr ledig, sondern die ganze Bank gedrängt voll. It was already filled with people, and all the seats were taken, and when the mother came to his usual seat, he was no longer single, but the whole bench was packed. Und wie es die Leute ansah, so waren es lauter verstorbene Verwandten, die saßen da in ihren altmodischen Kleidern, aber mit blassem Angesicht. And the way people looked, they were all deceased relatives, who sat there in their old-fashioned clothes, but with pale faces. Sie sprachen auch nicht und sangen nicht, es ging aber ein leises Summen und Wehen durch die Kirche. They neither spoke nor sang, but there was a low humming and waving through the church. Da stand eine Muhme auf, trat vor und sprach zu dem Mütterlein 'dort sieh nach dem Altar, da wirst du deine Söhne sehen.' An auntie got up, stepped forward and said to the little mother, 'Look at the altar there, you will see your sons. Die Alte blickte hin und sah ihre beiden Kinder, der eine hing am Galgen, der andere war auf das Rad geflochten. The old woman looked down and saw her two children, one hanging from the gallows, the other braided on the wheel. Da sprach die Muhme 'siehst du, so wäre es ihnen ergangen, wären sie im Leben geblieben und hätte sie Gott nicht als unschuldige Kinder zu sich genommen.' Then the aunt said, 'You see, this would have happened to them, had they stayed in life and hadn't God taken them as innocent children. Die Alte ging zitternd nach Haus und dankte Gott auf den Knien, daß er es besser mit ihr gemacht hätte, als sie hätte begreifen können; und am dritten Tag legte sie sich und starb. The old woman went trembling home and thanked God on his knees that he would have done better with her than she could have understood; and on the third day she lay down and died.