×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Brüderchen und Schwesterchen

Brüderchen und Schwesterchen

Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sprach: »Seit die Mutter tot ist, haben wir keine gute Stunde mehr; die Stiefmutter schlägt uns alle Tage, und wenn wir zu ihr kommen, stößt sie uns mit den Füßen fort. Die harten Brotkrusten, die übrigbleiben, sind unsere Speise, und dem Hündlein unter dem Tisch geht's besser: Dem wirft sie doch manchmal einen guten Bissen zu. Daß Gott erbarm, wenn das unsere Mutter wüßte! Komm, wir wollen miteinander in die weite Welt gehen.« Sie gingen den ganzen Tag über Wiesen, Felder und Steine, und wenn es regnete, sprach das Schwesterchen: »Gott und unsere Herzen, die weinen zusammen!« Abends kamen sie in einen großen Wald und waren so müde von Jammer, Hunger und dem langen Weg, daß sie sich in einen hohlen Baum setzten und einschliefen.

Am andern Morgen, als sie aufwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel und schien heiß in den Baum hinein. Da sprach das Brüderchen: »Schwesterchen, mich dürstet, wenn ich ein Brünnlein wüßte, ich ging und tränk einmal; ich mein, ich hört eins rauschen.«

Brüderchen stand auf, nahm Schwesterchen an der Hand, und sie wollten das Brünnlein suchen. Die böse Stiefmutter aber war eine Hexe und hatte wohl gesehen, wie die beiden Kinder fortgegangen waren, war ihnen nachgeschlichen, heimlich, wie die Hexen schleichen, und hatte alle Brunnen im Walde verwünscht.

Als sie nun ein Brünnlein fanden, das so glitzerig über die Steine sprang, wollte das Brüderchen daraus trinken; aber das Schwesterchen hörte, wie es im Rauschen sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Tiger, wer aus mir trinkt, wird ein Tiger.«

Da rief das Schwesterchen: »Ich bitte dich, Brüderchen, trink nicht, sonst wirst du ein wildes Tier und zerreißest mich.«

Das Brüderchen trank nicht, ob es gleich so großen Durst hatte, und sprach: »Ich will warten bis zur nächsten Quelle. Als sie zum zweiten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterchen, wie auch dieses sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Wolf, wer aus mir trinkt, wird ein Wolf!«

Da rief das Schwesterchen: »Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Wolf und frissest mich.«

Das Brüderchen trank nicht und sprach: »Ich will warten, bis wir zur nächsten Quelle kommen, aber dann muß ich trinken, du magst sagen, was du willst; mein Durst ist gar zu groß.«

Und als sie zum dritten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterlein, wie es im Rauschen sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Reh. Wer aus mir trinkt, wird ein Reh.«

Das Schwesterchen sprach: »Ach, Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Reh und läufst mir fort.«

Aber das Brüderchen hatte sich gleich beim Brünnlein niedergekniet, hinabgebeugt und von dem Wasser getrunken, und wie die ersten Tropfen auf seine Lippen gekommen waren, lag es da als ein Rehkälbchen.

Nun weinte das Schwesterchen über das arme verwünschte Brüderchen, und das Rehchen weinte auch und saß so traurig neben ihm. Da sprach das Mädchen endlich: »Sei still, liebes Rehchen, ich will dich ja nimmermehr verlassen.« Dann band es sein goldenes Strumpfband ab und tat es dem Rehchen um den Hals und rupfte Binsen und flocht ein weiches Seil daraus. Daran band es das Tierchen und führte es weiter und ging immer tiefer in den Wald hinein. Und als sie lange, lange gegangen waren, kamen sie endlich an ein kleines Haus, und das Mädchen schaute hinein, und weil es leer war, dachte es: Hier können wir bleiben und wohnen. Da suchte es dem Rehchen Laub und Moos zu einem weichen Lager, und jeden Morgen ging es aus und sammelte sich Wurzeln, Beeren und Nüsse, und für das Rehchen brachte es zartes Gras mit, das fraß es ihm aus der Hand, war vergnügt und spielte vor ihm herum. Abends, wenn Schwesterchen müde war, legte es seinen Kopf auf den Rücken des Rehkälbchens, das war sein Kissen, darauf es sanft einschlief. Und hätte das Brüderchen nur seine menschliche Gestalt gehabt, es wäre ein herrliches Leben gewesen.

Das dauerte eine Zeitlang, daß sie so allein in der Wildnis waren. Es trug sich aber zu, daß der König des Landes eine große Jagd in dem Wald hielt. Da schallte das Hörnerblasen, Hundegebell und das lustige Geschrei der Jäger durch die Bäume, und das Rehlein hörte es und wäre gar zu gerne dabeigewesen.

»Ach«, sprach es zum Schwesterlein, »laß mich hinaus auf die Jagd, ich kann's nicht länger mehr aushalten«, und bat so lange, bis es einwilligte.

»Aber«, sprach es zu ihm, »komm mir ja abends wieder, vor den wilden Jägern schließ ich mein Türlein; und damit ich dich kenne, so klopf und sprich: Mein Schwesterlein, laß mich herein; und wenn du nicht so sprichst, so schließ ich mein Türlein nicht auf.« Nun sprang das Rehchen hinaus, und war ihm so wohl und war so lustig in freier Luft. Der König und seine Jäger sahen das schöne Tier und setzten ihm nach, aber sie konnten es nicht einholen, und wenn sie meinten, sie hätten es gewiß, da sprang es über das Gebüsch weg und war verschwunden. Als es dunkel ward, lief es zu dem Häuschen, klopfte und sprach: »Mein Schwesterlein, laß mich herein!« Da ward ihm die kleine Tür aufgetan, es sprang hinein und ruhte sich die ganze Nacht auf seinem weichen Lager aus.

Am andern Morgen ging die Jagd von neuem an, und als das Rehlein wieder das Hifthorn hörte und das Hoho der Jäger, da hatte es keine Ruhe und sprach: »Schwesterchen, mach mir auf, ich muß hinaus.«

Das Schwesterchen öffnete ihm die Türe und sprach: »Aber zu Abend mußt du wieder dasein und dein Sprüchlein sagen.« Als der König und seine Jäger das Rehlein mit dem goldenen Halsband wieder sahen, jagten sie ihm alle nach, aber es war ihnen zu schnell und behend. Das währte den ganzen Tag, endlich aber hatten es die Jäger abends umzingelt, und einer verwundete es ein wenig am Fuß, so daß es hinken mußte und langsam fortlief. Da schlich ihm ein Jäger nach bis zu dem Häuschen und hörte, wie es rief: »Mein Schwesterlein, laß mich herein«, und sah, daß die Tür ihm aufgetan und alsbald wieder zugeschlossen ward. Der Jäger behielt das alles wohl im Sinn, ging zum König und erzählte ihm, was er gesehen und gehört hatte. Da sprach der König: »Morgen soll noch einmal gejagt werden.«

Das Schwesterchen aber erschrak gewaltig, als es sah, daß sein Rehkälbchen verwundet war. Es wusch ihm das Blut ab, legte Kräuter auf und sprach: »Geh auf dein Lager, lieb Rehchen, daß du wieder heil wirst.« Die Wunde aber war so gering, daß das Rehchen am Morgen nichts mehr davon spürte. Und als es die Jagdlust wieder draußen hörte, sprach es: »Ich kann's nicht aushalten, ich muß dabeisein; so bald soll mich keiner kriegen.«

Das Schwesterchen weinte und sprach: »Nun werden sie dich töten, und ich bin hier allein im Wald und bin verlassen von aller Welt; ich laß dich nicht hinaus.«

»So sterb ich dir hier vor Betrübnis«, antwortete das Rehchen, »wenn ich das Hifthorn höre, so mein ich, ich müßt aus den Schuhen springen!«

Da konnte das Schwesterchen nicht anders und schloß ihm mit schwerem Herzen die Tür auf, und das Rehchen sprang gesund und fröhlich in den Wald.

Als es der König erblickte, sprach er zu seinen Jägern: »Nun jagt ihm nach den ganzen Tag bis in die Nacht, aber daß ihm keiner etwas zuleide tut.« Sobald die Sonne untergegangen war, sprach der König zum Jäger: »Nun komm und zeige mir das Waldhäuschen.« Und als er vor dem Türlein war, klopfte er an und rief: »Lieb Schwesterlein, laß mich herein.« Da ging die Tür auf, und der König trat herein, und da stand ein Mädchen, das war so schön, wie er noch keins gesehen hatte. Das Mädchen erschrak, als es sah, daß nicht sein Rehlein, sondern ein Mann hereinkam, der eine goldene Krone auf dem Haupt hatte. Aber der König sah es freundlich an, reichte ihm die Hand und sprach: »Willst du mit mir gehen auf mein Schloß und meine liebe Frau sein?«

»Ach ja«, antwortete das Mädchen, »aber das Rehchen muß auch mit, das verlaß ich nicht.« Sprach der König: »Es soll bei dir bleiben, solange du lebst, und soll ihm an nichts fehlen.« Indem kam es hereingesprungen, da band es das Schwesterchen wieder an das Binsenseil, nahm es selbst in die Hand und ging mit ihm aus dem Waldhäuschen fort.

Der König nahm das schöne Mädchen auf sein Pferd und führte es in sein Schloß, wo die Hochzeit mit großer Pracht gefeiert wurde, und war es nun die Frau Königin, und lebten sie lange Zeit vergnügt zusammen; das Rehlein ward gehegt und gepflegt und sprang in dem Schloßgarten herum. Die böse Stiefmutter aber, um derentwillen die Kinder in die Welt hineingegangen waren, die meinte nicht anders, als Schwesterchen wäre von den wilden Tieren im Walde zerrissen worden und Brüderchen als ein Rehkalb von den Jägern totgeschossen. Als sie nun hörte, daß sie so glücklich waren und es ihnen so wohl ging, da wurden Neid und Mißgunst in ihrem Herzen rege und ließen ihr keine Ruhe, und sie hatte keinen andern Gedanken, als wie sie die beiden doch noch ins Unglück bringen könnte. Ihre rechte Tochter, die häßlich war wie die Nacht und nur ein Auge hatte, die machte ihr Vorwürfe und sprach: »Eine Königin zu werden, das Glück hätte mir gebührt.«

»Sei nur still«, sagte die Alte, und sprach sie zufrieden, »wenn's Zeit ist, will ich schon bei der Hand sein.« Als nun die Zeit herangerückt war und die Königin ein schönes Knäblein zur Welt gebracht hatte und der König gerade auf der Jagd war, nahm die alte Hexe die Gestalt der Kammerfrau an, trat in die Stube, wo die Königin lag, und sprach zu der Kranken: »Kommt, das Bad ist fertig, das wird Euch wohltun und frische Kräfte geben; geschwind, eh es kalt wird.« Ihre Tochter war auch bei der Hand, sie trugen die schwache Königin in die Badstube und legten sie in die Wanne; dann schlossen sie die Tür ab und liefen davon. In der Badstube aber hatten sie ein rechtes Höllenfeuer angemacht, daß die schöne junge Königin bald ersticken mußte.

Als das vollbracht war, nahm die Alte ihre Tochter, setzte ihr eine Haube auf und legte sie ins Bett an der Königin Stelle. Sie gab ihr auch die Gestalt und das Ansehen der Königin, nur das verlorene Auge konnte sie ihr nicht wiedergeben. Damit es aber der König nicht merkte, mußte sie sich auf die Seite legen, wo sie kein Auge hatte. Am Abend, als er heimkam und hörte, daß ihm ein Söhnlein geboren war, freute er sich herzlich und wollte ans Bett seiner lieben Frau gehen und sehen, was sie machte. Da rief die Alte geschwind: »Beileibe, laßt die Vorhänge zu, die Königin darf noch nicht ins Licht sehen und muß Ruhe haben.« Der König ging zurück und wußte nicht, daß eine falsche Königin im Bette lag.

Als es aber Mitternacht war und alles schlief, da sah die Kinderfrau, die in der Kinderstube neben der Wiege saß und allein noch wachte, wie die Türe aufging und die rechte Königin hereintrat. Sie nahm das Kind aus der Wiege, legte es in ihren Arm und gab ihm zu trinken. Dann schüttelte sie ihm sein Kißchen, legte es wieder hinein und deckte es mit dem Deckbettchen zu. Sie vergaß aber auch das Rehchen nicht, ging in die Ecke, wo es lag, und streichelte ihm über den Rücken. Darauf ging sie ganz stillschweigend wieder zur Tür hinaus, und die Kinderfrau fragte am andern Morgen die Wächter, ob jemand während der Nacht ins Schloß gegangen wäre, aber sie antworteten: »Nein, wir haben niemand gesehen.«

So kam sie viele Nächte und sprach niemals ein Wort dabei; die Kinderfrau sah sie immer, aber sie getraute sich nicht, jemand etwas davon zu sagen.

Als nun so eine Zeit verflossen war, da hub die Königin in der Nacht an zu reden und sprach:

»Was macht mein Kind? Was macht mein Reh? Nun komm ich noch zweimal und dann nimmermehr.«

Die Kinderfrau antwortete ihr nicht, aber als sie wieder verschwunden war, ging sie zum König und erzählte ihm alles. Sprach der König: »Ach Gott, was ist das! Ich will in der nächsten Nacht bei dem Kinde wachen.« Abends ging er in die Kinderstube, aber um Mitternacht erschien die Königin wieder und sprach:

»Was macht mein Kind? Was macht mein Reh? Nun komm ich noch einmal und dann nimmermehr.«

Und pflegte dann des Kindes, wie sie gewöhnlich tat, ehe sie verschwand. Der König getraute sich nicht, sie anzureden, aber er wachte auch in der folgenden Nacht. Sie sprach abermals:

»Was macht mein Kind? Was macht mein Reh? Nun komm ich noch diesmal und dann nimmermehr.«

Da konnte sich der König nicht zurückhalten, sprang zu ihr und sprach: »Du kannst niemand anders sein als meine liebe Frau.«

Da antwortete sie: »Ja, ich bin deine liebe Frau«, und hatte in dem Augenblick durch Gottes Gnade das Leben wiedererhalten, war frisch, rot und gesund. Darauf erzählte sie dem König den Frevel, den die böse Hexe und ihre Tochter an ihr verübt hatten.

Der König ließ beide vor Gericht führen, und es ward ihnen das Todesurteil gesprochen. Die Tochter ward in den Wald geführt, wo sie die wilden Tiere zerrissen, die Hexe aber ward ins Feuer gelegt und mußte jammervoll verbrennen. Und wie sie zu Asche verbrannt war, verwandelte sich das Rehkälbchen und erhielt seine menschliche Gestalt wieder; Schwesterchen und Brüderchen aber lebten glücklich zusammen bis an ihr Ende.

Brüderchen und Schwesterchen little brother and little sister hermanito y hermanita Petit frère et petite sœur Fratellino e sorellina 弟と妹 Broertje en zusje Młodszy brat i młodsza siostra Irmãozinho e irmãzinha Младший брат и младшая сестра küçük erkek kardeş ve küçük kız kardeş Маленький брат і маленька сестра 小弟弟和小妹妹 小弟弟和小妹妹

Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sprach: »Seit die Mutter tot ist, haben wir keine gute Stunde mehr; die Stiefmutter schlägt uns alle Tage, und wenn wir zu ihr kommen, stößt sie uns mit den Füßen fort. Little brother took his little sister by the hand and said: 'We haven't had a good hour since the mother died; the stepmother beats us every day and when we come to her she pushes us away. El hermanito tomó a su hermanita de la mano y le dijo: "Desde que murió mamá no hemos tenido una buena hora; la madrastra nos pega todos los días, y cuando llegamos a ella nos echa. Petit frère prit sa petite sœur par la main et dit, "Depuis que notre mère est morte, nous n'avons plus de bonnes heures ; la belle-mère nous bat tous les jours et quand nous venons la voir, elle nous repousse avec ses pieds. 継母は毎日僕たちを殴るし、僕たちが継母のところに行くと、足で僕たちを押しのけるんだ。 Lillebror tok lillesøsteren i hånden og sa: “Vi har ikke hatt en god time siden moren vår døde; stemoren slår oss hver dag, og når vi kommer til henne, skyver hun oss bort med føttene. O irmãozinho pegou a irmãzinha pela mão e disse: "Desde que a mãe morreu, não tivemos uma boa hora; a madrasta nos bate todos os dias, e quando vamos até ela ela nos chuta para longe. Küçük kardeş, küçük kardeşinin elinden tuttu ve şöyle dedi: "Annem öldüğünden beri iyi bir saatimiz olmadı; üvey anne bizi her gün dövüyor ve yanına geldiğimizde bizi tekmeliyor. Маленький братик взяв сестричку за руку і сказав: "Відколи померла наша мама, у нас не було доброї години; мачуха б'є нас щодня, а коли ми приходимо до неї, вона відштовхує нас ногами. Die harten Brotkrusten, die übrigbleiben, sind unsere Speise, und dem Hündlein unter dem Tisch geht’s besser: Dem wirft sie doch manchmal einen guten Bissen zu. The hard crusts of bread that are left over are our food, and the dog under the table is doing better: sometimes she throws him a good bite. Los duros mendrugos de pan que sobran son nuestro alimento, y la perrita debajo de la mesa está mejor: a veces le tira un buen mordisco. 残ったパンの固い耳は私たちの食べ物で、テーブルの下にいる小犬の方がましだ。 De harde brødskorpene som er igjen er maten vår, og hunden under bordet gjør det bedre: hun kaster ham noen ganger en god matbit. As cascas duras de pão que sobram são nossa comida, e a cachorrinha debaixo da mesa está se saindo melhor: às vezes ela lhe dá uma boa mordida. Тверді скоринки хліба, що залишилися, - це наша їжа, а маленькому собачці під столом краще: вона іноді кидається на них і добряче кусає. Daß Gott erbarm, wenn das unsere Mutter wüßte! That God have mercy if our mother knew! ¡Dios tendría piedad si nuestra madre lo supiera! Gud ha barmhjertighet hvis vår mor visste! Que Deus tenha misericórdia se nossa mãe soubesse! Боже, змилуйся, якби наша мати знала! Komm, wir wollen miteinander in die weite Welt gehen.« Sie gingen den ganzen Tag über Wiesen, Felder und Steine, und wenn es regnete, sprach das Schwesterchen: »Gott und unsere Herzen, die weinen zusammen!« Abends kamen sie in einen großen Wald und waren so müde von Jammer, Hunger und dem langen Weg, daß sie sich in einen hohlen Baum setzten und einschliefen. Come on, let's go out into the big wide world together. ”They walked all day across meadows, fields and stones, and when it rained the little sister said:“ God and our hearts, weep together! ”In the evening they came to a big one Forest and were so tired of misery, hunger and the long walk that they sat down in a hollow tree and fell asleep. Vamos, vamos juntos para o vasto mundo.” Eles caminharam por prados, campos e pedras o dia inteiro, e quando chovia a irmãzinha disse: “Deus e nossos corações choram juntos!” À noite eles chegaram a um grande floresta e estavam tão cansados da miséria, da fome e da longa jornada que se sentaram em uma árvore oca e adormeceram. Ходімо, підемо разом у широкий світ". Цілий день вони йшли луками, полями і камінням, а коли пішов дощ, сестричка сказала: "Бог і наші серця, вони плачуть разом!" Увечері вони прийшли до великого лісу і так втомилися від страждань, голоду і довгої дороги, що сіли в дуплі дерева і заснули.

Am andern Morgen, als sie aufwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel und schien heiß in den Baum hinein. في صباح اليوم التالي عندما استيقظوا ، كانت الشمس مرتفعة بالفعل في السماء وكانت ساخنة على الشجرة. The next morning when they woke up the sun was already high in the sky and shone hot into the tree. Na manhã seguinte, quando acordaram, o sol já estava alto no céu e brilhava quente na árvore. Наступного ранку, коли вони прокинулися, сонце було вже високо в небі і гаряче світило на дерево. Da sprach das Brüderchen: »Schwesterchen, mich dürstet, wenn ich ein Brünnlein wüßte, ich ging und tränk einmal; ich mein, ich hört eins rauschen.« Then the little brother said: "Little sister, I thirst if I knew a little well, I went and had a drink; I mean, I hear a rustling. « Entonces el hermanito dijo: "Hermanita, tengo sed, si conociera una fuente pequeña, iría a beber; Quiero decir, escucho un crujido". Da sa broren: "Søster, jeg er tørst hvis jeg kjente en liten fontene, jeg gikk og tok en drink; Jeg mener, jeg hører en rasling. " Então o irmãozinho disse: “Irmãzinha, estou com sede se eu conhecesse uma pequena fonte, eu iria beber; Quer dizer, eu ouço um farfalhar." Тоді молодший брат сказав: "Сестро, я хочу пити, якби я знав маленький фонтанчик, я б пішов і напився; мені здається, я чую, як він дзюрчить".

Brüderchen stand auf, nahm Schwesterchen an der Hand, und sie wollten das Brünnlein suchen. My brother got up, took my sister's hand, and they wanted to look for the little fountain. Lillebror reiste seg, tok lillesøster i hånden, og de ville lete etter den lille fontenen. Die böse Stiefmutter aber war eine Hexe und hatte wohl gesehen, wie die beiden Kinder fortgegangen waren, war ihnen nachgeschlichen, heimlich, wie die Hexen schleichen, und hatte alle Brunnen im Walde verwünscht. The wicked stepmother, however, was a witch and had seen how the two children had gone, had sneaked after them, secretly how the witches sneak, and had cursed all the wells in the forest. Pero la malvada madrastra era una bruja y había visto alejarse a los dos niños, los había perseguido, en secreto, como el acecho de las brujas, y había maldecido todos los pozos del bosque. Den onde stemoren var imidlertid en heks og hadde sett de to barna gå bort, hadde sneket seg etter dem, i hemmelighet, som hekser kryper, og hadde forbannet alle brønnene i skogen. Mas a madrasta malvada era uma bruxa e viu as duas crianças partirem, rastejou atrás delas, secretamente, como as bruxas espreitam, e amaldiçoou todos os poços da floresta.

Als sie nun ein Brünnlein fanden, das so glitzerig über die Steine sprang, wollte das Brüderchen daraus trinken; aber das Schwesterchen hörte, wie es im Rauschen sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Tiger, wer aus mir trinkt, wird ein Tiger.« When they found a little fountain that jumped so glitteringly over the stones, the little brother wanted to drink from it; but the little sister heard it speak in the noise: "Whoever drinks from me becomes a tiger, whoever drinks from me becomes a tiger." Da de fant en liten fontene som hoppet så glitrende over steinene, ønsket lillebroren å drikke av den; men søsteren hørte det snakke i bråket: "Den som drikker av meg, blir en tiger, den som drikker av meg, blir en tiger." Quando encontraram uma pequena fonte que saltava tão brilhante sobre as pedras, o irmãozinho quis beber dela; mas a irmãzinha a ouviu dizer no meio do barulho: "Quem bebe de mim vira tigre, quem bebe de mim vira tigre". Коли вони знайшли маленький фонтанчик, який блискуче стрибав по камінню, молодший брат хотів напитися з нього, але сестричка почула, як він дзюркотів: "Хто вип'є з мене, той стане тигром, хто вип'є з мене, той стане тигром".

Da rief das Schwesterchen: »Ich bitte dich, Brüderchen, trink nicht, sonst wirst du ein wildes Tier und zerreißest mich.« Then the little sister exclaimed, "I beg you, little brother, do not drink, or you will become a wild animal and tear me." Så ringte lillesøsteren: "Vær så snill, bror, ikke drikk, ellers blir du et vilt dyr og river meg i stykker." Então a irmãzinha gritou: "Eu te imploro, irmãozinho, não beba, senão você vai se transformar em um animal selvagem e me despedaçar".

Das Brüderchen trank nicht, ob es gleich so großen Durst hatte, und sprach: »Ich will warten bis zur nächsten Quelle. The little brother did not drink, even though he was so thirsty, and said: "I will wait until the next spring. Lillebroren drakk ikke, selv om han var så tørst, og sa: "Jeg vil vente til neste vår. O irmãozinho não bebeu, embora estivesse com muita sede, e disse: "Vou esperar até a próxima primavera. Als sie zum zweiten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterchen, wie auch dieses sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Wolf, wer aus mir trinkt, wird ein Wolf!« When they came to the second little fountain, the sister heard the latter say: "Whoever drinks from me will be a wolf, whoever drinks from me will be a wolf!" Da de kom til den andre lille fontenen, hørte søsteren sistnevnte også si: "Den som drikker av meg, vil være en ulv, den som drikker av meg, vil være en ulv!"

Da rief das Schwesterchen: »Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Wolf und frissest mich.« Then the little sister called out: "Little brother, please, don't drink, otherwise you will become a wolf and eat me." Så ropte lillesøsteren: "Lillebror, vær så snill å ikke drikke, ellers blir du en ulv og spiser meg." Тоді молодша сестра покликала: "Братику, будь ласка, не пий, бо ти перетворишся на вовка і з'їси мене".

Das Brüderchen trank nicht und sprach: »Ich will warten, bis wir zur nächsten Quelle kommen, aber dann muß ich trinken, du magst sagen, was du willst; mein Durst ist gar zu groß.« The brother did not drink and said: "I will wait until we get to the next spring, but then I have to drink, you can say what you want; my thirst is too great. " Lillebroren drakk ikke og sa: "Jeg vil vente til vi kommer til neste vår, men da må jeg drikke, du kan si hva du vil;" tørsten min er for stor. " Молодший брат не став пити і сказав: "Я почекаю, поки ми прийдемо до наступного джерела, але тоді я повинен пити, кажи, що хочеш; моя спрага дуже велика".

Und als sie zum dritten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterlein, wie es im Rauschen sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Reh. And when they came to the third well, the little sister heard the rushing voice: "Whoever drinks from me becomes a deer. Og da de kom til den tredje fontenen, hørte lillesøsteren det snakke i et sus: "Den som drikker av meg, skal være en hjort. Wer aus mir trinkt, wird ein Reh.« Anyone who drinks from me becomes a deer. " Den som drikker av meg, blir hjort. "

Das Schwesterchen sprach: »Ach, Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Reh und läufst mir fort.« The little sister said: "Oh, brother, I ask you, don't drink, otherwise you will become a deer and run away from me." Søsteren sa: "Å, bror, jeg ber deg, ikke drikk, ellers blir du hjort og løper fra meg." A irmãzinha disse: “Oh, irmãozinho, por favor, não beba, ou você se tornará um cervo e fugirá de mim”. Сестричка сказала: "Братику, благаю тебе, не пий, бо перетворишся на оленя і втечеш від мене".

Aber das Brüderchen hatte sich gleich beim Brünnlein niedergekniet, hinabgebeugt und von dem Wasser getrunken, und wie die ersten Tropfen auf seine Lippen gekommen waren, lag es da als ein Rehkälbchen. But the little brother had kneeled down at the well, bent down and drank from the water, and when the first drops came on his lips, it lay there as a calf. Pero el hermanito se arrodilló enseguida junto a la fuentecita, se inclinó y bebió del agua, y tan pronto como las primeras gotas tocaron sus labios, yacía allí como un cervatillo. Mas o irmãozinho ajoelhou-se logo ao lado da pequena fonte, abaixou-se e bebeu da água, e assim que as primeiras gotas atingiram seus lábios, ele estava deitado ali como um pequeno gamo. Але молодший брат став на коліна біля фонтану, нахилився і напився води, і як тільки перші краплі досягли його губ, він лежав там, як телятко.

Nun weinte das Schwesterchen über das arme verwünschte Brüderchen, und das Rehchen weinte auch und saß so traurig neben ihm. Now the little sister was crying over the poor, cursed little brother, and the little deer was crying too, sitting so sadly next to him. Ahora la hermanita lloró por el pobre hermanito maldito, y el cervatillo también lloró y se sentó tan tristemente a su lado. Nå gråt lillesøsteren over den stakkars forbannede broren, og hjorten gråt også, og satt så trist ved siden av ham. Agora a irmãzinha chorava pelo pobre irmãozinho amaldiçoado, e o veado chorava também e sentava-se tão tristemente ao lado dele. Da sprach das Mädchen endlich: »Sei still, liebes Rehchen, ich will dich ja nimmermehr verlassen.« Dann band es sein goldenes Strumpfband ab und tat es dem Rehchen um den Hals und rupfte Binsen und flocht ein weiches Seil daraus. Then the girl finally said: "Shut up, dear fawn, I will never leave you." Then she tied off her golden garter and put it around the fawn's neck and plucked rushes and braided a soft rope from it. Entonces la niña dijo por fin: "Cállate, querido cervatillo, no quiero dejarte nunca más." Entonces desató su liga de oro y la puso alrededor del cuello del cervatillo y arrancó juncos y trenzó una cuerda suave. de ellos. Da sa jenta til slutt: “Vær stille, kjære hjort, jeg vil aldri forlate deg.” Så løsnet den den gylne strømpebåndet og la den rundt hjortens hals og plukket rush og vridde et mykt tau fra det. Wtedy dziewczyna powiedziała w końcu: „Zamknij się kochany jelonku, nie chcę cię już nigdy opuszczać.” Potem rozwiązała swoją złotą podwiązkę i założyła ją na szyję jelonka, zerwała sitowie i rozplatała miękką linę z nich. Então a menina disse finalmente: "Cala a boca, querido veado, não quero deixá-lo nunca mais." Então ela desamarrou sua liga de ouro e a colocou em volta do pescoço do veado e arrancou juncos e trançou uma corda macia deles. Тоді дівчина нарешті промовила: "Тихо, моє маленьке оленятко, я більше ніколи не хочу тебе залишати". Потім вона розв'язала свою золоту підв'язку і накинула її на шию оленяті, а сама нарвала горобини і сплела з неї м'яку мотузку. Daran band es das Tierchen und führte es weiter und ging immer tiefer in den Wald hinein. It tied the animal to it and carried it on and went deeper and deeper into the forest. El animalito lo ató y lo llevó más lejos y se adentró más y más en el bosque. Він прив'язав тварину до нього і повів її все далі і далі в ліс. Und als sie lange, lange gegangen waren, kamen sie endlich an ein kleines Haus, und das Mädchen schaute hinein, und weil es leer war, dachte es: Hier können wir bleiben und wohnen. And when they had been walking for a long, long time, they finally came to a little house, and the girl looked inside, and because it was empty she thought: We can stay and live here. Og da de hadde gått lenge, lang tid, kom de til slutt til et lite hus, og jenta så innover og fordi det var tomt tenkte hun: Vi kan bli og bo her. І коли вони йшли довго-довго, нарешті підійшли до маленького будиночка, дівчинка зазирнула всередину, і оскільки там було порожньо, вона подумала: "Ми можемо залишитися і жити тут. Da suchte es dem Rehchen Laub und Moos zu einem weichen Lager, und jeden Morgen ging es aus und sammelte sich Wurzeln, Beeren und Nüsse, und für das Rehchen brachte es zartes Gras mit, das fraß es ihm aus der Hand, war vergnügt und spielte vor ihm herum. There the deer looked for leaves and moss in a soft bed, and every morning it went out and gathered roots, berries and nuts, and for the deer it brought tender grass, which it ate from its hand, was cheerful and played in front of him. Entonces buscó hojas y musgo para que el cervatillo se echara suavemente, y todas las mañanas salía y recogía raíces, bayas y nueces, y traía pasto tierno para el cervatillo, que comía de su mano, estaba feliz. y jugaba frente a él. Så lette det etter løv og mose etter en myk seng for hjorten, og hver morgen gikk den ut og samlet røtter, bær og nøtter, og for hjorten brakte den ømt gress, som den spiste ut av hånden, var glad og lekte rundt seg foran ham. Assim, procurou folhas e musgo para o pequeno veado deitar-se suavemente, e todas as manhãs saía e apanhava raízes, bagas e nozes, e trazia erva tenra para o veado, que comia da sua mão, ficava feliz e brincava na frente dele. Тож він шукав листя та мох, щоб зробити м'яке ліжко для оленяти, а щоранку виходив і збирав корінці, ягоди та горіхи, і приносив ніжну травичку для оленяти, яку вона їла з його рук, була щаслива і гралася перед ним. Abends, wenn Schwesterchen müde war, legte es seinen Kopf auf den Rücken des Rehkälbchens, das war sein Kissen, darauf es sanft einschlief. In the evenings, when little sister was tired, she would lay her head on the back of the deer calf, that was her pillow, on which she gently fell asleep. Por la noche, cuando la hermanita estaba cansada, recostaba la cabeza en el lomo del cervatillo, que era su almohada, sobre la que se dormía dulcemente. Om kveldene, når lillesøster var sliten, la hun hodet på baksiden av hjortekalven, det var puten hennes, som hun forsiktig sovnet på. À noite, quando a mana estava cansada, deitava a cabeça nas costas do veado bebé, que era a sua almofada, e adormecia suavemente sobre ele. Увечері, коли Сестричка втомлювалася, вона клала голову на спину оленяти, яке було її подушкою, і ніжно засинала на ньому. Und hätte das Brüderchen nur seine menschliche Gestalt gehabt, es wäre ein herrliches Leben gewesen. And if the little brother had only been in his human form, it would have been a wonderful life. Y si el hermanito solo hubiera tenido su forma humana, habría sido una vida gloriosa. Og hvis lillebroren bare hadde vært i sin menneskelige form, ville det vært et fantastisk liv. E se o irmão menor tivesse apenas sua forma humana, teria sido uma vida gloriosa. І якби молодший брат мав його людську подобу, це було б чудове життя.

Das dauerte eine Zeitlang, daß sie so allein in der Wildnis waren. It took a while for them to be so alone in the wilderness. Hacía tiempo que estaban tan solos en el desierto. Det tok en stund for dem å være så alene i ørkenen. Минув деякий час, перш ніж вони залишилися наодинці в пустелі. Es trug sich aber zu, daß der König des Landes eine große Jagd in dem Wald hielt. But it happened that the king of the country held a great hunt in the forest. Det hendte imidlertid at kongen av landet holdt en stor jakt i skogen. Aconteceu, porém, que o rei do país fez uma grande caçada na floresta. Але сталося так, що король країни проводив велике полювання в лісі. Da schallte das Hörnerblasen, Hundegebell und das lustige Geschrei der Jäger durch die Bäume, und das Rehlein hörte es und wäre gar zu gerne dabeigewesen. Then the horn blowing, the barking of the dog and the funny screams of the hunters rang through the trees, and the deer heard it and would have loved to be there. Entonces el sonido de los cuernos, el ladrido de los perros y los gritos alegres de los cazadores resonaron entre los árboles, y el pequeño ciervo lo escuchó y le hubiera encantado estar allí. Så ringte hornet, bjeffingen av hunden og de morsomme skrikene fra jegerne gjennom trærne, og hjorten hørte det og ville gjerne vært der. Então o toque de chifres, o latido de cães e os gritos alegres dos caçadores ressoaram através das árvores, e o pequeno cervo ouviu e teria adorado estar lá. Сурмлення рогів, гавкіт собак і веселі вигуки мисливців лунали крізь дерева, і маленьке оленятко чуло це і дуже хотіло б бути там.

»Ach«, sprach es zum Schwesterlein, »laß mich hinaus auf die Jagd, ich kann’s nicht länger mehr aushalten«, und bat so lange, bis es einwilligte. "Oh," said the little sister, "let me go out hunting, I can not stand it any longer," and begged her to consent. "Oh", le dijo a su hermana pequeña, "déjame ir a cazar, no puedo soportarlo más", y le rogó hasta que accedió. "Å," sa hun til lillesøsteren, "la meg gå på jakt, jeg orker ikke lenger," og ba til hun ga samtykke. "Ох, - сказала вона своїй молодшій сестрі, - відпусти мене на полювання, я більше не можу терпіти", - і вона благала, поки та не погодилася.

»Aber«, sprach es zu ihm, »komm mir ja abends wieder, vor den wilden Jägern schließ ich mein Türlein; und damit ich dich kenne, so klopf und sprich: Mein Schwesterlein, laß mich herein; und wenn du nicht so sprichst, so schließ ich mein Türlein nicht auf.« Nun sprang das Rehchen hinaus, und war ihm so wohl und war so lustig in freier Luft. "But," said it to him, "come back to me in the evening, I shut my door in front of the wild hunters; and that I may know you, knock and speak: My sister, let me in; and if you do not speak like that, I will not unlock my door. "Now the reindeer jumped out, and he was so well, and was so happy in the open air. "Pero", le dijo, "vuelve a mí por la tarde, cerraré mi puertecita a los cazadores salvajes; y para que yo te conozca, toca y di: Hermanita mía, déjame entrar; y si no hablas así, no abriré mi puertecita.” El cervatillo saltó y estaba tan feliz y alegre al aire libre. “Men,” sa han til ham, “kom tilbake til meg om kvelden, jeg vil lukke den lille døren min for ville jegere; og slik at jeg kjenner deg, bank og si: Lillesøster, la meg komme inn; og hvis du ikke snakker sånn, vil jeg ikke åpne den lille døren min. ”Nå spratt hjorten ut og var så fornøyd med ham og var så blid i det fri. "Але, - сказала вона йому, - повертайся до мене ввечері, я зачиню свої дверцята перед дикими мисливцями, а щоб я тебе впізнала, постукай і скажи: "Сестричко моя, впусти мене", а якщо не скажеш, то я не відчиню свої дверцята". І оленятко вискочило назовні, і було таке щасливе і веселе на свіжому повітрі. Der König und seine Jäger sahen das schöne Tier und setzten ihm nach, aber sie konnten es nicht einholen, und wenn sie meinten, sie hätten es gewiß, da sprang es über das Gebüsch weg und war verschwunden. The king and his hunters saw the beautiful animal and followed it, but they could not catch up with it, and if they thought they were certain, it jumped over the bushes and was gone. El rey y sus cazadores vieron a la hermosa bestia y la persiguieron, pero no pudieron atraparla, y cuando pensaron que ciertamente la tenían, saltó sobre los arbustos y se fue. Kongen og hans jegere så det vakre dyret og forfulgte det, men de kunne ikke overhale det, og hvis de trodde de hadde det, hoppet det over buskene og var borte. Цар і його мисливці побачили прекрасну тварину і погналися за нею, але не змогли зловити її, а коли вже думали, що впіймали, вона перестрибнула через кущі і зникла. Als es dunkel ward, lief es zu dem Häuschen, klopfte und sprach: »Mein Schwesterlein, laß mich herein!« Da ward ihm die kleine Tür aufgetan, es sprang hinein und ruhte sich die ganze Nacht auf seinem weichen Lager aus. When it got dark, it ran to the little house, knocked and said: "My little sister, let me in!" Then the little door was opened for him, he jumped in and rested all night on his soft bed. Da det ble mørkt, løp de til det lille huset, banket på og sa: “Lillesøsteren min, la meg komme inn!” Så ble den lille døren åpnet for ham, han hoppet inn og hvilte hele natten på den myke sengen sin. Коли стемніло, вона побігла до будиночка, постукала і сказала: "Сестричко, впусти мене!" Тоді їй відчинили маленькі дверцята, вона вскочила всередину і пролежала всю ніч на м'якому ліжку.

Am andern Morgen ging die Jagd von neuem an, und als das Rehlein wieder das Hifthorn hörte und das Hoho der Jäger, da hatte es keine Ruhe und sprach: »Schwesterchen, mach mir auf, ich muß hinaus.« The next morning the hunt started again, and when the deer heard the lift horn again and the hunter's hoo, it had no rest and said, "Sister, open me, I have to go out." A la mañana siguiente se reanudó la cacería, y cuando el cervatillo volvió a escuchar el hifthorn y el hoo-ho de los cazadores, no tuvo descanso y dijo: "Hermana, ábreme la puerta, tengo que salir". Neste morgen startet jakten igjen, og da hjorten hørte Hifthorn igjen og Hoho jegeren, var det ingen hvile og sa: "Søster, åpne meg, jeg må ut." Наступного ранку полювання почалося заново, і коли маленьке оленятко знову почуло сурму і мисливське "хохо", воно не змогло заспокоїтися і промовило: "Сестричко, відчини мені, я мушу вийти".

Das Schwesterchen öffnete ihm die Türe und sprach: »Aber zu Abend mußt du wieder dasein und dein Sprüchlein sagen.« Als der König und seine Jäger das Rehlein mit dem goldenen Halsband wieder sahen, jagten sie ihm alle nach, aber es war ihnen zu schnell und behend. The little sister opened the door for him and said: "But in the evening you have to be there again and say your proverb." When the king and his hunters saw the goddess with the gold collar again, they all chased him, but it was too fast for them and agile. La hermana pequeña le abrió la puerta y le dijo: "Pero debes volver por la noche y decir tu palabra". Cuando el rey y sus cazadores vieron de nuevo al ciervo con el collar de oro, todos lo persiguieron, pero estaban demasiado rápido y ágil. Lillesøsteren åpnet døren for ham og sa: ”Men du må være der igjen om kvelden og si ditt lille ordtak.” Da kongen og hans jegere så hjorten med den gyldne kragen igjen, jaget de alle etter ham, men det var for raskt for dem og smidig. Маленька сестричка відчинила йому двері і сказала: "Але ввечері ти повинен знову прийти сюди і сказати свою маленьку приказку". Коли король і його мисливці знову побачили маленьке оленятко з золотим нашийником, вони всі погналися за ним, але воно було занадто швидким і спритним для них. Das währte den ganzen Tag, endlich aber hatten es die Jäger abends umzingelt, und einer verwundete es ein wenig am Fuß, so daß es hinken mußte und langsam fortlief. That lasted all day, but finally the hunters had surrounded it in the evening, and one wounded it a little on the foot so that it had to limp and run away slowly. Esto duró todo el día, pero al fin los cazadores lo habían rodeado por la noche, y uno de ellos lo hirió un poco en el pie, de modo que tuvo que cojear y huir lentamente. Det varte hele dagen, men til slutt hadde jegerne omringet den om kvelden, og en av dem såret litt på foten, slik at den måtte halte og sakte stakk av. Da schlich ihm ein Jäger nach bis zu dem Häuschen und hörte, wie es rief: »Mein Schwesterlein, laß mich herein«, und sah, daß die Tür ihm aufgetan und alsbald wieder zugeschlossen ward. Then a hunter crept after him up to the house and heard the cry, "Little sister, let me in," and saw that the door was opened for him and soon locked again. Så snek en jeger seg etter ham til det lille huset og hørte det rope: "Min lillesøster, slipp meg inn," og så at døren ble åpnet for ham og straks lukket igjen. Der Jäger behielt das alles wohl im Sinn, ging zum König und erzählte ihm, was er gesehen und gehört hatte. The hunter kept all this in mind, went to the king and told him what he had seen and heard. El cazador, teniendo presente todo esto, fue donde el rey y le contó lo que había visto y oído. Med alt dette i tankene gikk jegeren til kongen og fortalte ham hva han hadde sett og hørt. Мисливець запам'ятав усе це, пішов до царя і розповів йому про те, що бачив і чув. Da sprach der König: »Morgen soll noch einmal gejagt werden.« Then said the king: "Tomorrow there will be another hunt." Entonces el rey dijo: "Mañana volveremos a cazar". Da sa kongen: "I morgen blir det en ny jakt."

Das Schwesterchen aber erschrak gewaltig, als es sah, daß sein Rehkälbchen verwundet war. The little sister, however, was terribly shocked when he saw that his roe was wounded. Pero la hermanita se asustó mucho al ver que su cervatillo estaba herido. Lillesøsteren var imidlertid livredd da hun så at hjortekalven hans var såret. Але маленька сестричка злякалася, коли побачила, що її оленятко було поранено. Es wusch ihm das Blut ab, legte Kräuter auf und sprach: »Geh auf dein Lager, lieb Rehchen, daß du wieder heil wirst.« Die Wunde aber war so gering, daß das Rehchen am Morgen nichts mehr davon spürte. It washed his blood off, put herbs on, and said: "Go to your bed, dear Rehchen, that you will be healed again." But the wound was so small that the Rehchen felt nothing of it in the morning. Ella le lavó la sangre, le puso hierbas y le dijo: “Ve a tu cama, cervatillo querido, para que puedas sanar de nuevo.” Pero la herida era tan pequeña que el cervatillo no sintió nada por la mañana. Den skyllet av blodet hans, la urter på det og sa: “Gå til sengen din, kjære hjort, at du vil bli helbredet igjen.” Men såret var så lite at hjorten ikke følte noe av det om morgenen. Und als es die Jagdlust wieder draußen hörte, sprach es: »Ich kann’s nicht aushalten, ich muß dabeisein; so bald soll mich keiner kriegen.« And when it heard the hunt again outside, it said: "I can not stand it, I must be there; Nobody should get me that soon. " Y cuando escuchó de nuevo el deseo de cazar afuera, dijo: “No lo aguanto, tengo que estar ahí; nadie debería atraparme tan pronto.« Og da den hørte lysten på jakt utenfor igjen, sa den: ”Jeg orker ikke det, jeg må være der; Ingen skal få meg når som helst. " І коли він знову почув мисливську жагу на вулиці, він сказав: "Я не можу цього витримати, я повинен бути там, ніхто не зловить мене так скоро".

Das Schwesterchen weinte und sprach: »Nun werden sie dich töten, und ich bin hier allein im Wald und bin verlassen von aller Welt; ich laß dich nicht hinaus.« The sister cried and said: "Now they will kill you, and I am here alone in the forest and am forsaken by all the world; I won't let you out. " Lillesøsteren gråt og sa: "Nå vil de drepe deg, og jeg er her alene i skogen og er forlatt av hele verden; Jeg vil ikke slippe deg ut. "

»So sterb ich dir hier vor Betrübnis«, antwortete das Rehchen, »wenn ich das Hifthorn höre, so mein ich, ich müßt aus den Schuhen springen!« "So I'm dying here of sadness," answered the deer, "if I hear the hoisting horn, I mean, I must jump out of my shoes!" -Así que me moriré de pena por ti aquí -respondió el cervatillo-, cuando oiga el hifthorn, ¡creo que tendré que quitarme los zapatos! "Så jeg vil dø her av sorg for deg," svarte hjorten, "når jeg hører hoftehornet, tror jeg at jeg må hoppe ut av skoene mine!" "Я тут помру з горя, - відповіло оленятко, - коли я чую сурму, мені здається, що мені доведеться вистрибувати з черевиків!"

Da konnte das Schwesterchen nicht anders und schloß ihm mit schwerem Herzen die Tür auf, und das Rehchen sprang gesund und fröhlich in den Wald. Then the little sister couldn't help but unlock the door for him with a heavy heart, and the deer jumped healthy and happy into the forest. La hermanita no pudo evitarlo y con el corazón apesadumbrado abrió la puerta para él, y el pequeño ciervo saltó sano y feliz al bosque. Da kunne ikke lillesøsteren annet enn å låse opp døren for ham med et tungt hjerte, og hjorten hoppet frisk og glad inn i skogen. Тоді маленька сестричка не втрималася і з важким серцем відчинила йому двері, і оленятко стрибнуло в ліс, здорове і щасливе.

Als es der König erblickte, sprach er zu seinen Jägern: »Nun jagt ihm nach den ganzen Tag bis in die Nacht, aber daß ihm keiner etwas zuleide tut.« Sobald die Sonne untergegangen war, sprach der König zum Jäger: »Nun komm und zeige mir das Waldhäuschen.« Und als er vor dem Türlein war, klopfte er an und rief: »Lieb Schwesterlein, laß mich herein.« Da ging die Tür auf, und der König trat herein, und da stand ein Mädchen, das war so schön, wie er noch keins gesehen hatte. When the king saw it, he said to his hunters: "Now hunt him all day and into the night, but that no one harms him." As soon as the sun had set, the king said to the hunter: "Now come and show me the little forest house. "And when he was at the little door he knocked and called:" Dear little sister, let me in. "Then the door opened and the king came in, and there stood a girl who was like that nice how he hadn't seen one before. Cuando el rey lo vio, dijo a sus cazadores: "Ahora persíganlo todo el día hasta la noche, pero que nadie le haga daño". yo la casita del bosque.” Y cuando estuvo frente a la puertecita, llamó y gritó: “Querida hermanita, déjame entrar.” La puerta se abrió y entró el rey, y allí estaba una niña, que Era como era hermoso, como nunca antes lo había visto. Побачивши його, цар сказав своїм мисливцям: "Переслідуйте його весь день і всю ніч, але не давайте йому шкоди". А як зайшло сонце, сказав цар до мисливця: "А тепер іди й покажи мені ту хатинку в лісі". І коли він підійшов до дверей, то постукав і закричав: "Люба сестричко, впусти мене". Двері відчинилися, і цар увійшов, а там стояла дівчина, прекраснішої за яку він ніколи не бачив. Das Mädchen erschrak, als es sah, daß nicht sein Rehlein, sondern ein Mann hereinkam, der eine goldene Krone auf dem Haupt hatte. The girl was startled when she saw that it was not her doe but a man who had a golden crown on his head. La niña se sobresaltó al ver que no era su ciervo el que entraba, sino un hombre con una corona de oro en la cabeza. Aber der König sah es freundlich an, reichte ihm die Hand und sprach: »Willst du mit mir gehen auf mein Schloß und meine liebe Frau sein?« But the king looked at it in a friendly way, held out his hand and said: "Will you go with me to my castle and be my dear wife?" Men kongen så på det på en vennlig måte, rakte ut hånden og sa: "Vil du gå med meg til slottet mitt og være min kjære kone?" Але король подивився на неї ласкаво, простягнув руку і сказав: "Чи підеш зі мною до мого замку і чи будеш моєю любою дружиною?"

»Ach ja«, antwortete das Mädchen, »aber das Rehchen muß auch mit, das verlaß ich nicht.« Sprach der König: »Es soll bei dir bleiben, solange du lebst, und soll ihm an nichts fehlen.« Indem kam es hereingesprungen, da band es das Schwesterchen wieder an das Binsenseil, nahm es selbst in die Hand und ging mit ihm aus dem Waldhäuschen fort. "Oh, yes," said the girl, "but the reindeer must go too, I will not leave it." The king said: "It shall stay with you as long as you live, and it shall lack nothing." In that it jumped in Then the little sister tied it to the rope again, took it in her own hand, and went away with him from the little forest house. "Oh, sí", respondió la niña, "pero el cervatillo también tiene que venir, no lo dejaré". Dijo el rey: "Se quedará contigo mientras vivas, y no le faltará nada". , así que la hermana pequeña lo ató de nuevo a la cuerda de junco, lo tomó en sus propias manos y salió con él de la casita del bosque. "Å ja," svarte jenta, "men hjorten må også være med meg, jeg vil ikke forlate det." Sa kongen: "Det skulle være hos deg så lenge du lever, og det skulle ikke mangle hva som helst. "Så hoppet den inn. Da bundet søsteren min til rushtauet igjen, tok det i sin egen hånd og gikk med ham ut av det lille skogshuset. "Так, - відповіла дівчина, - але оленятко теж має піти зі мною, я його не залишу". Цар сказав: "Вона залишиться з тобою до кінця твого життя і ні в чому не буде потребувати". Тоді вона скочила, знову прив'язала сестричку до мотузки, взяла її на руки і пішла з нею від будиночка в лісі.

Der König nahm das schöne Mädchen auf sein Pferd und führte es in sein Schloß, wo die Hochzeit mit großer Pracht gefeiert wurde, und war es nun die Frau Königin, und lebten sie lange Zeit vergnügt zusammen; das Rehlein ward gehegt und gepflegt und sprang in dem Schloßgarten herum. The king took the beautiful girl on his horse and led her to his castle, where the wedding was celebrated with great splendor, and if it was now the queen, they lived happily together for a long time; the deer was cherished and tended and jumped about in the castle garden. Kongen tok den vakre jenta på hesten sin og førte henne til slottet sitt, hvor bryllupet ble feiret med stor prakt, og hvis det nå var dronningen, bodde de lykkelig sammen i lang tid; hjorten ble elsket og pleiet og hoppet rundt i slotthagen. Король взяв прекрасну дівчину на коня і привіз до свого замку, де з великою пишністю відсвяткували весілля, і тепер вона стала королевою, і вони довго жили щасливо разом; маленьке оленятко було доглянуте і доглянуте, і стрибало по замковому саду. Die böse Stiefmutter aber, um derentwillen die Kinder in die Welt hineingegangen waren, die meinte nicht anders, als Schwesterchen wäre von den wilden Tieren im Walde zerrissen worden und Brüderchen als ein Rehkalb von den Jägern totgeschossen. But the wicked stepmother, for whose sake the children had gone into the world, did not mean otherwise, as little sister had been torn to pieces by the wild beasts in the forest, and little brother shot dead as a deer calf by the hunters. Pero la malvada madrastra, por cuyo bien los niños habían venido al mundo, pensó que la hermana pequeña había sido despedazada por los animales salvajes en el bosque y el hermano pequeño había sido asesinado a tiros por los cazadores como un ternero. . Men den onde stemoren, for hvis skyld barna hadde kommet inn i verden, mente ikke noe annet, da en lillesøster hadde blitt revet i stykker av de ville dyrene i skogen og en lillebror skutt til fots av jegerne som en hjortkalv. Але зла мачуха, заради якої діти з'явилися на світ, вважала, що сестричку розірвали на шматки дикі звірі в лісі, а братика застрелили мисливці, коли він був ще олененям. Als sie nun hörte, daß sie so glücklich waren und es ihnen so wohl ging, da wurden Neid und Mißgunst in ihrem Herzen rege und ließen ihr keine Ruhe, und sie hatte keinen andern Gedanken, als wie sie die beiden doch noch ins Unglück bringen könnte. When she heard that they were so happy and that they were so well, envy and resentment stirred in her heart and left her no peace, and she had no other thought than how she could still bring the two into misfortune , Da hun hørte at de var så glade og at de hadde det så bra, vokste misunnelse og harme i hennes hjerte og etterlot henne ikke ro, og hun hadde ingen annen tanke enn hvordan hun kunne bringe dem begge til elendighet. Коли вона почула, що вони такі щасливі та заможні, заздрість та образа заворушилися в її серці і не давали їй спокою, і в неї не було іншої думки, окрім як про те, як би ще накликати на них нещастя. Ihre rechte Tochter, die häßlich war wie die Nacht und nur ein Auge hatte, die machte ihr Vorwürfe und sprach: »Eine Königin zu werden, das Glück hätte mir gebührt.« Her right daughter, ugly as night and with only one eye, reproached her and said, "To become a queen, I should have been lucky." Hennes ekte datter, som var stygg som natten og bare hadde ett øye, bebreidet henne og sa: "For å bli en dronning, skulle jeg ha vært heldig." Її права дочка, потворна, як ніч, з одним оком, докоряла їй і казала: "Мені мало б пощастити стати царицею".

»Sei nur still«, sagte die Alte, und sprach sie zufrieden, »wenn’s Zeit ist, will ich schon bei der Hand sein.« Als nun die Zeit herangerückt war und die Königin ein schönes Knäblein zur Welt gebracht hatte und der König gerade auf der Jagd war, nahm die alte Hexe die Gestalt der Kammerfrau an, trat in die Stube, wo die Königin lag, und sprach zu der Kranken: »Kommt, das Bad ist fertig, das wird Euch wohltun und frische Kräfte geben; geschwind, eh es kalt wird.« Ihre Tochter war auch bei der Hand, sie trugen die schwache Königin in die Badstube und legten sie in die Wanne; dann schlossen sie die Tür ab und liefen davon. "Just be quiet," said the old woman, and said with satisfaction, "when it's time, I will be at my hand." When the time had come and the queen had given birth to a beautiful boy and the king had just got up the hunt, the old witch assumed the form of the maid, stepped into the room where the queen was lying and said to the patient: "Come on, the bath is ready, it will do you good and give you fresh strength; quickly, before it gets cold. ”Her daughter was also at her hand; they carried the weak queen into the bathroom and laid her in the tub; then they locked the door and ran away. "Solo cállate", dijo la anciana, y le habló con satisfacción, "cuando llegue el momento, estaré a mano". Cuando llegó el momento, y la reina había dado a luz a un hermoso bebé, y el rey estaba de pie Cuando comenzó la cacería, la vieja bruja asumió la forma de la dama de honor, entró en la habitación donde yacía la reina y le dijo a la enferma: "Ven, el baño está listo, ya está". te hará bien y te dará nuevas fuerzas; rápido, antes de que se enfríe.” Su hija también estaba cerca, llevaron a la débil reina al baño y la acostaron en la tina; luego cerraron la puerta y huyeron. "Bare vær stille," sa den gamle kvinnen og sa med tilfredshet, "når tiden kommer, vil jeg være nær." Når tiden var inne og dronningen hadde født en vakker gutt og kongen nettopp hadde fått opp jakten antok den gamle heksen formen på hushjelpen, gikk inn i rommet der dronningen lå og sa til pasienten: "Kom igjen, badekaret er klart, det vil gjøre deg godt og gi deg frisk styrke; raskt, før det blir kaldt. ”Datteren hennes var også ved hennes hånd, de bar den svake dronningen inn på badet og la henne i karet; så låste de døren og løp bort. "Мовчи, - сказала стара жінка і задоволено промовила, - коли прийде час, я буду поруч". Коли прийшов час, королева народила прекрасну дитину, а король поїхав на полювання, стара відьма перевдяглася у покоївку, увійшла до кімнати, де лежала королева, і сказала хворій жінці: "Ходімо, ванна готова, вона піде тобі на користь і додасть свіжих сил; швидше, поки не охолола". Її дочка також була під рукою, і вони віднесли немічну царицю до ванної кімнати і поклали її у ванну, а потім замкнули двері і втекли. In der Badstube aber hatten sie ein rechtes Höllenfeuer angemacht, daß die schöne junge Königin bald ersticken mußte. But in the bathroom they had lit a hell of a fire that the beautiful young queen would soon have to suffocate. På badet hadde de imidlertid tent et skikkelig helvete som den vakre unge dronningen snart måtte kveles. Однак у ванній кімнаті вони розпалили такий пекельний вогонь, що вродлива молода королева невдовзі задихнулася.

Als das vollbracht war, nahm die Alte ihre Tochter, setzte ihr eine Haube auf und legte sie ins Bett an der Königin Stelle. When that was done, the old woman took her daughter, put a cap on her, and put her to bed at the queen's place. Da det var gjort, tok den gamle kvinnen datteren sin, satte en hette på henne og la henne i sengen på stedet for dronningen. Коли це було зроблено, стара взяла свою дочку, одягла їй на голову чепчик і поклала її в ліжко на місце цариці. Sie gab ihr auch die Gestalt und das Ansehen der Königin, nur das verlorene Auge konnte sie ihr nicht wiedergeben. She also gave her the shape and reputation of the queen, only she could not restore her lost eye. Ella también le dio la forma y apariencia de la reina, solo que no pudo restaurar su ojo perdido. Hun ga henne også formen og bildet av dronningen, bare hun kunne ikke gjenopprette sitt tapte øye. Вона також надала їй зовнішність і престиж королеви, але не змогла повернути їй втрачене око. Damit es aber der König nicht merkte, mußte sie sich auf die Seite legen, wo sie kein Auge hatte. But so that the king did not notice, she had to lie down on the side where she had no eye. Para que el rey no se diera cuenta, ella tuvo que acostarse del lado donde no podía ver. Am Abend, als er heimkam und hörte, daß ihm ein Söhnlein geboren war, freute er sich herzlich und wollte ans Bett seiner lieben Frau gehen und sehen, was sie machte. That evening, when he came home and heard that a little boy had been born to him, he was heartily pleased and wanted to go to his dear wife's bed and see what she was doing. Den kvelden da han kom hjem og hørte at en liten gutt var født til ham, var han hjertelig fornøyd og ønsket å gå til sengen til sin kjære kone og se hva hun gjorde. Da rief die Alte geschwind: »Beileibe, laßt die Vorhänge zu, die Königin darf noch nicht ins Licht sehen und muß Ruhe haben.« Der König ging zurück und wußte nicht, daß eine falsche Königin im Bette lag. Then the old woman shouted quickly: "By no means, let the curtains go, the queen must not yet look into the light and must have rest." The king went back and did not know that a false queen was lying in bed.

Als es aber Mitternacht war und alles schlief, da sah die Kinderfrau, die in der Kinderstube neben der Wiege saß und allein noch wachte, wie die Türe aufging und die rechte Königin hereintrat. But when it was midnight and everyone was asleep, the nurse, who was sitting in the nursery next to the cradle and was still watching alone, saw the door open and the queen on the right step in. Pero cuando era medianoche y todos dormían, la nodriza, que estaba sentada en el cuarto de los niños al lado de la cuna y seguía velando sola, vio que se abría la puerta y entraba la verdadera reina. Men når det var midnatt og alle sov, så sykepleieren, som satt i barnehagen ved siden av vuggen og fremdeles så på alene, at døren åpnet seg og dronningen på det rette trinnet inn. Але коли настала північ і всі вже спали, няня, яка сиділа в дитячій біля колиски і все ще не спала сама, побачила, як відчинилися двері і увійшла правиця цариці. Sie nahm das Kind aus der Wiege, legte es in ihren Arm und gab ihm zu trinken. She took the child out of the cradle, put it in her arms and gave him a drink. Sacó al niño de la cuna, lo puso en sus brazos y le dio de beber. Hun tok barnet ut av vuggen, la det i armene og ga ham noe å drikke. Вона взяла дитину з колиски, поклала її на руки і дала попити. Dann schüttelte sie ihm sein Kißchen, legte es wieder hinein und deckte es mit dem Deckbettchen zu. Then she shook his pillow for him, put it back in and covered it with the comforter. Luego sacudió su almohada, la volvió a colocar y la cubrió con el edredón. Så ristet hun puten hans for ham, la den inn igjen og dekket den med dynen. Потім вона струсила його маленьку подушечку, поклала її назад і накрила ковдрою. Sie vergaß aber auch das Rehchen nicht, ging in die Ecke, wo es lag, und streichelte ihm über den Rücken. But she did not forget the reindeer either, went to the corner where it lay, and stroked his back. Pero tampoco se olvidó del venado, se acercó al rincón donde yacía y le acarició el lomo. Men hun glemte heller ikke hjorten, gikk til hjørnet der det var og strøk ryggen hans. Darauf ging sie ganz stillschweigend wieder zur Tür hinaus, und die Kinderfrau fragte am andern Morgen die Wächter, ob jemand während der Nacht ins Schloß gegangen wäre, aber sie antworteten: »Nein, wir haben niemand gesehen.« Then she went out the door again in silence, and the next morning the nurse asked the guards if anyone had gone into the castle during the night, but they replied: "No, we saw no one." Luego volvió a salir muy silenciosamente por la puerta y, a la mañana siguiente, la enfermera preguntó a los vigilantes si alguien había entrado en el castillo durante la noche, pero respondieron: "No, no vimos a nadie". Så gikk hun ut døra igjen, veldig stille, og neste morgen spurte sykepleieren vaktene om noen hadde gått inn i slottet i løpet av natten, men de svarte: "Nei, vi så ingen."

So kam sie viele Nächte und sprach niemals ein Wort dabei; die Kinderfrau sah sie immer, aber sie getraute sich nicht, jemand etwas davon zu sagen. So she came many nights and never spoke a word; the nanny always saw her, but she did not dare tell anyone. Así que vino muchas noches y nunca dijo una palabra; la enfermera siempre la veía, pero no se atrevía a contárselo a nadie. Så hun kom mange netter og sa aldri et ord; sykepleieren så henne alltid, men hun turte ikke fortelle noen om det. Вона приходила багато ночей і ніколи не говорила ні слова; няня завжди бачила її, але не наважувалася нікому розповісти.

Als nun so eine Zeit verflossen war, da hub die Königin in der Nacht an zu reden und sprach: When such a time had passed, the queen began to speak at night and said: Cuando hubo pasado tal tiempo, la reina comenzó a hablar en la noche y dijo: Da en slik tid hadde gått, begynte dronningen å snakke om natten og sa: Коли минув деякий час, цариця почала говорити вночі і сказала:

»Was macht mein Kind? »What is my child doing? "¿Qué está haciendo mi hijo? Was macht mein Reh? What is my deer doing? Що робить мій олень? Nun komm ich noch zweimal und dann nimmermehr.« Now I come twice more and then never again. " Ahora vendré dos veces más y luego nunca más". Тепер я прийду ще двічі, а потім більше ніколи".

Die Kinderfrau antwortete ihr nicht, aber als sie wieder verschwunden war, ging sie zum König und erzählte ihm alles. The nanny didn't answer, but when she was gone she went to the king and told him everything. La enfermera no le contestó, pero cuando desapareció de nuevo, fue donde el rey y le contó todo. Sykepleieren svarte henne ikke, men da hun forsvant igjen, gikk hun til kongen og fortalte ham alt. Sprach der König: »Ach Gott, was ist das! Said the king: “Oh God, what is that! Dijo el rey: "¡Oh Dios, qué es eso! Sa kongen: “Å Gud, hva er det! Ich will in der nächsten Nacht bei dem Kinde wachen.« Abends ging er in die Kinderstube, aber um Mitternacht erschien die Königin wieder und sprach: I want to watch the child the next night. 'In the evening he went to the nursery, but at midnight the queen reappeared and said: Quiero cuidar al niño mañana.” Por la noche entró en la guardería, pero a medianoche reapareció la reina y dijo: Jeg vil vokte over barnet neste natt. 'Om kvelden gikk han inn i barnehagen, men ved midnatt dukket dronningen opp igjen og sa:

»Was macht mein Kind? »What is my child doing? Was macht mein Reh? What is my deer doing? Nun komm ich noch einmal und dann nimmermehr.« Now I'll come again and then never again. " Nå kommer jeg igjen og så aldri mer. "

Und pflegte dann des Kindes, wie sie gewöhnlich tat, ehe sie verschwand. And then used to the child, as she usually did, before she disappeared. Y luego atendió al niño, como solía hacer, antes de desaparecer. Og pleide så barnet, som hun pleide å gjøre, før hun forsvant. А потім няньчила дитину, як зазвичай, перед тим, як зникнути. Der König getraute sich nicht, sie anzureden, aber er wachte auch in der folgenden Nacht. The king did not dare to speak to her, but he kept watch the following night. El rey no se atrevió a hablarle, pero se quedó despierto la noche siguiente. Kongen turte ikke å snakke med henne, men han våknet også natten etter. Цар не наважився заговорити з нею, але наступної ночі не виходив з дому. Sie sprach abermals: She said again: Hun sa igjen: Вона знову заговорила:

»Was macht mein Kind? »What is my child doing? »Hva gjør barnet mitt? Was macht mein Reh? What is my deer doing? Nun komm ich noch diesmal und dann nimmermehr.« Now I'll come this time and never again. "

Da konnte sich der König nicht zurückhalten, sprang zu ihr und sprach: »Du kannst niemand anders sein als meine liebe Frau.« Then the king could not hold himself back, jumped to her and said: "You can be no one but my dear wife." Entonces el rey no pudo contenerse, saltó hacia ella y le dijo: "Tú no puedes ser otra que mi querida esposa". Da klarte ikke kongen å holde igjen, hoppet opp til henne og sa: "Du kan ikke være noen annen enn min kjære kone." Тоді цар не стримався, підскочив до неї і сказав: "Ти не можеш бути ніким іншим, як моєю коханою дружиною".

Da antwortete sie: »Ja, ich bin deine liebe Frau«, und hatte in dem Augenblick durch Gottes Gnade das Leben wiedererhalten, war frisch, rot und gesund. Then she answered, "Yes, I am your dear wife," and at that moment had regained his life by the grace of God, was fresh, red, and healthy. Entonces ella respondió: "Sí, soy tu amada esposa", y en ese momento, por la gracia de Dios, estaba viva de nuevo, fresca, roja y saludable. Så svarte hun: "Ja, jeg er din kjære kone," og i det øyeblikket, gjennom Guds nåde, hadde hun fått livet igjen, var frisk, rød og sunn. Тоді вона відповіла: "Так, я твоя люба дружина", і в той момент, з Божої ласки, вона повернулася до життя і була свіжою, рум'яною і здоровою. Darauf erzählte sie dem König den Frevel, den die böse Hexe und ihre Tochter an ihr verübt hatten. Then she told the king the iniquity that the wicked witch and her daughter had committed against her. Entonces ella contó al rey el crimen que la malvada bruja y su hija habían cometido contra ella. Så fortalte hun kongen den urett som den onde heksen og datteren hennes hadde begått mot henne. Потім вона розповіла цареві про безчинства, які лиха відьма та її дочка вчинили проти неї.

Der König ließ beide vor Gericht führen, und es ward ihnen das Todesurteil gesprochen. The king had both brought to justice, and the death sentence was pronounced on them. El rey hizo que los dos comparecieran ante el tribunal y fueron condenados a muerte. Kongen fikk dem begge stilt for retten, og dødsdommen ble avsagt over dem. Цар привів їх обох до суду, де їх засудили до смертної кари. Die Tochter ward in den Wald geführt, wo sie die wilden Tiere zerrissen, die Hexe aber ward ins Feuer gelegt und mußte jammervoll verbrennen. The daughter was led into the forest, where she tore up the wild animals, but the witch was put in the fire and had to burn miserably. La hija fue conducida al bosque, donde las bestias salvajes la despedazaron, pero la bruja fue puesta en el fuego y tuvo que quemarse miserablemente. Datteren ble ført ut i skogen, der hun rev de ville dyrene, men heksen ble satt i ilden og måtte brenne elendig. Дочку відвели до лісу, де її розтерзали дикі звірі, а відьму кинули у вогонь, і вона мусила нещасно згоріти. Und wie sie zu Asche verbrannt war, verwandelte sich das Rehkälbchen und erhielt seine menschliche Gestalt wieder; Schwesterchen und Brüderchen aber lebten glücklich zusammen bis an ihr Ende. And when it was burned to ashes, the deer calf was transformed and regained its human form; Little sister and brother lived happily together until the end. Y cuando fue reducida a cenizas, el cervatillo se transformó y recuperó su forma humana; Hermana y hermano vivieron felices juntos hasta el final. Og da den ble brent til aske, ble hjortekalven forvandlet og fikk tilbake sin menneskelige form; Lillesøster og bror bodde lykkelig sammen til slutten. А коли її спалили дотла, оленятко перетворилося і повернуло собі людську подобу, а сестра і брат жили довго і щасливо.