×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow German mit Annik Rubens, SG #145: Die deutsche Nationalhymne und Flagge

SG #145: Die deutsche Nationalhymne und Flagge

Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland. So beginnt die deutsche Nationalhymne, über die ich Euch heute etwas erzählen möchte. Lange Zeit hatte Deutschland keine eigene Hymne. Es gab verschiedene Lieder, die bei wichtigen Ereignissen gespielt oder gesungen wurden. 1922 einigte man sich auf eine neue Hymne: Das Lied der Deutschen . Der Text des Liedes stammt von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, es ist ein Gedicht von 1841. Heute heißt es auch das Deutschlandlied. Es hat drei Strophen. Auf slowgerman.com findet Ihr den gesamten Text. Während der Nazizeit wurde nur noch die erste Strophe gesungen, die wir heute nicht mehr singen. 1949 suchte man eine Hymne für die neu gegründete Bundesrepublik Deutschland. Es wurde das Lied der Deutschen – allerdings die dritte Strophe. Die Hymne singen wir heute bei Fußballspielen und Staatsempfängen. Sonst sind die Deutschen eher vorsichtig mit patriotischen Liedern und Symbolen, anders als viele andere Länder. Die Musik der Hymne stammt übrigens von Joseph Haydn. Er komponierte das Kaiserquartett 1796/97. Und wie sieht es mit der deutschen Flagge aus? Ihre Farben sind schwarz, gelb und rot. Wir sagen aber „Schwarz-Rot-Gold“ dazu. Wieso nun gerade diese Farben? Dazu gibt es eine schöne Legende, wer weiß, ob sie stimmt… Angeblich gehen die Farben auf das Jahr 1152 zurück. Damals wurde Barbarossa zum deutschen Kaiser gekrönt. Sein Weg führte ihn bei der Krönung über einen schwarz-rot-goldenen Teppich. Nach der Krönung wurde der Teppich in kleine Stücke geschnitten, als Souvenir für die Bürger. 1184 wurden diese drei Farben auf dem Reichstag als deutsche Farben festgehalten und das blieben sie auch die meiste Zeit. Es gab lediglich eine Pause, in der Schwarz-Weiß-Rot sich durchsetzte. Und natürlich auch die Zeit der Hakenkreuz-Fahne. Diese Fahne ist heute selbstverständlich verboten. Seit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland steht im Grundgesetz, dass die Bundesflagge schwarz-rot-gold ist. Das Lied der Deutschen Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt – Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang – Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand – Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg145kurz.pdf

SG #145: Die deutsche Nationalhymne und Flagge SG #145: Ο εθνικός ύμνος και η σημαία της Γερμανίας SG #145: The German national anthem and flag SG #145: El himno nacional y la bandera de Alemania SG #145 : L'hymne national et le drapeau allemands SG #145:ドイツ国歌と国旗 SG #145: Het Duitse volkslied en de Duitse vlag SG #145: Niemiecki hymn i flaga narodowa SG #145: O hino nacional alemão e a bandeira SG #145: Государственный гимн и флаг Германии SG #145: Den tyska nationalsången och flaggan SG #145: Alman milli marşı ve bayrağı SG #145: Гімн і прапор Німеччини SG #145:德国国歌和国旗

Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland. Unity and justice and freedom for the German fatherland. ドイツの祖国のための団結と正義と自由。 Unidade, justiça e liberdade para a pátria alemã. Единство, справедливость и свобода немецкого Отечества. Jednota, spravodlivosť a sloboda pre nemeckú vlasť. Alman anavatanı için birlik, adalet ve özgürlük. So beginnt die deutsche Nationalhymne, über die ich Euch heute etwas erzählen möchte. This is how the German national anthem begins, about which I would like to tell you something today. これがドイツ国歌の始まりです。それについて今日お話ししたいと思います。 É assim que começa o hino nacional alemão, sobre o qual gostaria de contar uma coisa hoje. Takto sa začína nemecká hymna, o ktorej by som vám dnes chcel povedať. Bugün size anlatmak istediğim Alman milli marşı böyle başlıyor. Lange Zeit hatte Deutschland keine eigene Hymne. For a long time, Germany didn't have its own anthem. L'Allemagne n'a pas eu son propre hymne pendant longtemps. ドイツには長い間国歌がありませんでした。 Uzun bir süre boyunca Almanya'nın kendi marşı yoktu. Es gab verschiedene Lieder, die bei wichtigen Ereignissen gespielt oder gesungen wurden. There were various songs that were played or sung on important events. Il y avait diverses chansons qui ont été jouées ou chantées lors d'événements importants. 重要なイベントで演奏または歌われるさまざまな歌がありました。 Pri významných udalostiach sa hrali alebo spievali rôzne piesne. Önemli etkinliklerde çalınan veya söylenen çeşitli şarkılar vardı. 1922 einigte man sich auf eine neue Hymne: Das Lied der Deutschen . In 1922 they agreed on a new hymn: The Song of the Germans. 1922 年に新しい国歌が合意されました: ドイツ人の歌。 1922'de yeni bir marş üzerinde anlaşmaya varıldı: Almanların Şarkısı. Der Text des Liedes stammt von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, es ist ein Gedicht von 1841. The text of the song is by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, it is a poem from 1841. Le texte de la chanson vient d'August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, c'est un poème de 1841. 歌詞はアウグスト・ハインリヒ・ホフマン・フォン・ファラースレーベンの1841年の詩に由来する。 Şarkının metni August Heinrich Hoffmann von Fallersleben tarafından yazılmıştır, 1841 tarihli bir şiirdir. Heute heißt es auch das Deutschlandlied. Today it is also called the Deutschlandlied. Aujourd'hui, on l'appelle aussi le Deutschlandlied. Günümüzde Deutschlandlied olarak da adlandırılmaktadır. Es hat drei Strophen. It has three stanzas. Üç ayet vardır. Auf slowgerman.com findet Ihr den gesamten Text. You can find the entire text on slowgerman.com. Während der Nazizeit wurde nur noch die erste Strophe gesungen, die wir heute nicht mehr singen. During the Nazi era, only the first stanza was sung, which we no longer sing today. В эпоху нацизма пели только первый куплет, который сегодня мы уже не поем. Počas nacistickej éry sa spievala len prvá sloha, ktorú dnes už nespievame. Nazi döneminde, bugün artık söylemediğimiz sadece ilk mısra söyleniyordu. 1949 suchte man eine Hymne für die neu gegründete Bundesrepublik Deutschland. In 1949, an anthem was sought for the newly founded Federal Republic of Germany. V roku 1949 sa hľadala hymna pre novovzniknutú Spolkovú republiku Nemecko. 1949 yılında yeni kurulan Federal Almanya Cumhuriyeti için bir marş arayışına girilmiştir. Es wurde das Lied der Deutschen – allerdings die dritte Strophe. It became the song of the Germans - but the third stanza. Это стало песней немцев – правда, на третий куплет. Üçüncü mısra da olsa Almanların şarkısı haline geldi. Die Hymne singen wir heute bei Fußballspielen und Staatsempfängen. We sing the hymn today at football matches and state receptions. Aujourd'hui, nous chantons l'hymne lors des matchs de football et des réceptions d'État. Sonst sind die Deutschen eher vorsichtig mit patriotischen Liedern und Symbolen, anders als viele andere Länder. Otherwise the Germans are more careful with patriotic songs and symbols, unlike many other countries. Sinon, les Allemands sont plutôt prudents avec les chants et symboles patriotiques, contrairement à beaucoup d'autres pays. В остальном немцы довольно осторожно относятся к патриотическим песням и символам, в отличие от многих других стран. Inak sú Nemci na rozdiel od mnohých iných krajín pri vlasteneckých piesňach a symboloch skôr opatrní. Bunun dışında Almanlar, diğer pek çok ülkenin aksine, vatansever şarkılar ve semboller konusunda oldukça temkinlidir. Die Musik der Hymne stammt übrigens von Joseph Haydn. By the way, the music of the hymn was written by Joseph Haydn. Bu arada, ilahinin müziği Joseph Haydn tarafından yazılmıştır. Er komponierte das Kaiserquartett 1796/97. He composed the Imperial Quartet in 1796/97. V rokoch 1796/97 skomponoval Cisárske kvarteto. İmparator Dörtlüsü'nü 1796/97 yıllarında bestelemiştir. Und wie sieht es mit der deutschen Flagge aus? And what about the German flag? A čo nemecká vlajka? Peki ya Alman bayrağı? Ihre Farben sind schwarz, gelb und rot. Their colors are black, yellow and red. Wir sagen aber „Schwarz-Rot-Gold“ dazu. But we say "black-red-gold". Но мы называем его «черный-красный-золотой». Ama biz buna "siyah, kırmızı ve altın" diyoruz. Wieso nun gerade diese Farben? Why are these colors now? Pourquoi ces couleurs maintenant ? Почему сейчас эти цвета? Neden özellikle bu renkler? Dazu gibt es eine schöne Legende, wer weiß, ob sie stimmt… Angeblich gehen die Farben auf das Jahr 1152 zurück. There is a nice legend about it, who knows whether it is true ... Allegedly the colors go back to the year 1152. Il y a une belle légende à ce sujet, qui sait si c'est vrai... Les couleurs remonteraient à l'année 1152. Bununla ilgili güzel bir efsane var, kim bilir doğru mu... Renklerin 1152 yılına dayandığı söyleniyor. Damals wurde Barbarossa zum deutschen Kaiser gekrönt. At that time Barbarossa was crowned German emperor. A cette époque, Barberousse est couronné empereur d'Allemagne. O sırada Barbarossa Alman İmparatoru olarak taç giymişti. Sein Weg führte ihn bei der Krönung über einen schwarz-rot-goldenen Teppich. His path led him to a coronation over a black, red and gold carpet. Au sacre, son chemin l'a conduit sur un tapis noir, rouge et or. Yolu onu taç giyme töreninde siyah, kırmızı ve altın renkli bir halının üzerinden geçirdi. Nach der Krönung wurde der Teppich in kleine Stücke geschnitten, als Souvenir für die Bürger. After the coronation, the carpet was cut into small pieces as a souvenir for the citizens. Taç giyme töreninden sonra halı, vatandaşlar için bir hatıra olarak küçük parçalar halinde kesildi. 1184 wurden diese drei Farben auf dem Reichstag als deutsche Farben festgehalten und das blieben sie auch die meiste Zeit. In 1184 these three colors were recorded on the Reichstag as German colors and they remained that way for most of the time. V roku 1184 boli tieto tri farby zapísané ako nemecké farby na cisárskom sneme a zostali tak po väčšinu času. Bu üç renk 1184 yılında Reichstag'da Alman renkleri olarak kabul edilmiş ve uzun süre bu şekilde kalmıştır. Es gab lediglich eine Pause, in der Schwarz-Weiß-Rot sich durchsetzte. There was only a pause in which black, white and red prevailed. Il n'y eut qu'une pause où le noir-blanc-rouge dominait. Len v jednej prestávke prevládala čierna, biela a červená farba. Siyah, beyaz ve kırmızının galip geldiği sadece bir ara vardı. Und natürlich auch die Zeit der Hakenkreuz-Fahne. And of course the time of the swastika flag. A samozrejme aj čas vlajky s hákovým krížom. Ve tabii ki gamalı haçlı bayrak zamanı. Diese Fahne ist heute selbstverständlich verboten. This flag is of course forbidden today. Táto vlajka je dnes, samozrejme, zakázaná. Bu bayrak elbette bugün yasaklanmıştır. Seit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland steht im Grundgesetz, dass die Bundesflagge schwarz-rot-gold ist. Since the founding of the Federal Republic of Germany, the Basic Law has stated that the federal flag is black, red and gold. Depuis la fondation de la République fédérale d'Allemagne, la Loi fondamentale stipule que le drapeau fédéral est noir, rouge et or. Od vzniku Spolkovej republiky Nemecko je podľa základného zákona spolková vlajka čierno-červeno-zlatá. Das Lied der Deutschen Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt – Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! The song of the Germans Germany, Germany about everything, About everything in the world, If it always holds together for protection and protection brotherly, From the Meuse to the Memel, From the Adige to the Belt - Germany, Germany about everything, About everything in the world! Le chant des Allemands L'Allemagne, l'Allemagne sur tout, sur tout dans le monde, si elle s'unit toujours pour la protection et la défense, fraternelle, de la Meuse à la Memel, de l'Etsch à la Ceinture - l'Allemagne, l'Allemagne sur tout, sur tout au monde ! Песня немцев Германия, Германия над всем, над всем на свете, если она всегда держится вместе для защиты и защиты, братской, от Мааса до Мемеля, от Адидже до Бельта - Германия, Германия над всем, над все на свете! Pieseň Nemcov Nemecko, Nemecko nadovšetko, Nadovšetko na svete, Ak vždy drží spolu na ochranu a bezpečnosť, Od Mže po Memel, Od Adiže po Belt - Nemecko, Nemecko nadovšetko, Nadovšetko na svete! Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang – Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! German women, German loyalty, German wine and German song Should keep their old beautiful sound in the world, inspire us to noble deed Our whole life - German women, German loyalty, German wine and German song! Les femmes allemandes, la loyauté allemande, le vin allemand et la chanson allemande Garderont leur beau son ancien dans le monde, nous inspireront de nobles actions toute notre vie - les femmes allemandes, la loyauté allemande, le vin allemand et la chanson allemande ! Nemecké ženy, nemecká vernosť, nemecké víno a nemecká pieseň budú vo svete znieť krásne, inšpirujú nás k ušľachtilým činom po celý život - nemecké ženy, nemecká vernosť, nemecké víno a nemecká pieseň! Alman kadınları, Alman sadakati, Alman şarabı ve Alman şarkısı Dünyada eski güzel seslerini koruyacak, Hayatımız boyunca bize asil eylemler için ilham verecek - Alman kadınları, Alman sadakati, Alman şarabı ve Alman şarkısı! Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Unity and justice and freedom for the German fatherland! Birlik, adalet ve özgürlük Alman anavatanı için! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! After that let us all strive fraternally with heart and hand! Engageons-nous tous pour cela, fraternels de cœur et de main ! Snažme sa o to všetci bratsky, srdcom i rukami! Gelin hepimiz el ele, gönül gönüle kardeşçe bunun için çabalayalım! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand – Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! Unity and right and freedom are pledges of happiness - bloom in the radiance of this happiness, bloom, German fatherland! Birlik ve adalet ve özgürlük Mutluluğun teminatıdır - Bu mutluluğun görkeminde çiçek aç, Çiçek aç, Alman anavatanı! Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg145kurz.pdf Text of the episode as PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg145kurz.pdf