×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Deutsche Gedichte, Auf den Tod eines kleinen Kindes. Hermann Hesse

Auf den Tod eines kleinen Kindes. Hermann Hesse

Jetzt bist du schon gegangen, Kind, Und hast vom Leben nichts erfahren, Indes in unsern welken Jahren Wir Alten noch gefangen sind. Ein Atemzug, ein Augenspiel, Der Erde Luft und Licht zu schmecken, War dir genug und schon zuviel; Du schliefest ein, nicht mehr zu wecken. Vielleicht in diesem Hauch und Blick Sind alle Spiele, alle Mienen Des ganzen Lebens dir erschienen, Erschrocken zogst du dich zurück. Vielleicht wenn unsre Augen, Kind, Einmal erlöschen, wird uns scheinen, Sie hätten von der Erde, Kind, Nicht mehr gesehen als die deinen.


Auf den Tod eines kleinen Kindes. Hermann Hesse On the death of a little child. Hermann Hesse Por la muerte de un niño pequeño. Hermann Hesse Sobre a morte de uma criança. Hermann Hesse О смерти маленького ребенка. Герман Гессе Küçük bir çocuğun ölümü üzerine. Hermann Hesse

Jetzt bist du schon gegangen, Kind, Und hast vom Leben nichts erfahren, Indes in unsern welken Jahren Wir Alten noch gefangen sind. Now you have already left, child, and have not heard anything of life, whereas in our withered years we old folks are still caught. Ahora ya te has ido, niña, y no has oído nada de la vida, mientras que en nuestros años marchitos, las personas mayores todavía estamos atrapadas. 今、あなたはすでに子供を残し、人生のことを何も学んでいない。 Agora você já partiu, criança, e não aprendeu nada da vida. Em nossos anos de seca, os idosos ainda estão presos. Теперь вы уже ушли, ребенок, и ничего не слышали о жизни, тогда как в наши иссохшие годы мы, старые люди, все еще пойманы. Şimdi sen çoktan gittin, çocuğum ve hayat hakkında hiçbir şey öğrenmedin, biz yaşlılığımızda hala kapana kısılmış durumdayız. Ein Atemzug, ein Augenspiel, Der Erde Luft und Licht zu schmecken, War dir genug und schon zuviel; Du schliefest ein, nicht mehr zu wecken. A breath, an eye-game, to taste the earth air and light, was enough for you and already too much; You fall asleep, not to wake up. Un respiro, un juego de ojos, saborear el aire y la luz de la tierra, te fue suficiente y ya demasiado; Te quedaste dormido, para no despertar nunca más. Uma respiração, um jogo de olhos, Para provar o ar e a luz da terra, bastava para você e já era demais; Você adormece para não acordar mais. Дыхание, игра в глаза, чтобы ощутить вкус земного воздуха и света, было достаточно для вас и уже слишком; Ты засыпаешь, чтобы не проснуться. Vielleicht in diesem Hauch und Blick Sind alle Spiele, alle Mienen Des ganzen Lebens dir erschienen, Erschrocken zogst du dich zurück. Maybe in this breath and look Have all the games, all the expressions of the whole life appeared to you, frightened you withdrew. Tal vez en este aliento y esta vista se te aparecieron todos los juegos, todas las expresiones de toda tu vida, te asustaste y te retiraste. Talvez nesta respiração e olhe todos os jogos, todos os rostos de toda a vida lhe apareceram, assustados, você se retirou. Может быть, в этом вздохе и взгляде Все игры, все выражения всей жизни показались вам испуганными, вы отошли. Vielleicht wenn unsre Augen, Kind, Einmal erlöschen, wird uns scheinen, Sie hätten von der Erde, Kind, Nicht mehr gesehen als die deinen. Perhaps when our eyes, child, once go out, it will seem to us that you have seen of the earth, child, no more than yours. Tal vez cuando nuestros ojos, niño, una vez que salgan, nos parecerá que has visto la tierra, niño, no más que los tuyos. Talvez quando nossos olhos, criança, se esvairem uma vez, nos parecerá que você não viu nada da terra, criança, além dos seus. Возможно, когда наши глаза, дитя, однажды погаснут, нам будет казаться, что вы видели землю, дитя, не больше, чем ваши.