×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Gans am Boden Podcast, 074 – Der Duft der Frauen

074 – Der Duft der Frauen

Wenn das mit der Reinkarnation stimmt, möchte ich als Eintagsfliege nicht wiederkommen. Die müssen immer so früh raus, wenn sie was vom Tag haben wollen. Und gerade da wäre ich ... ganz am Boden (Gans am Boden).

[Musik: Gans am Boden]

Im Mittelalter gab es bekanntlicherweise ein kleines hygienisches Problemchen mit den Exkrementen. Die Herren Villeroy & Boch dachten noch nicht mal an Keramik und so war das mit der Notdurft so eine Sache. Während die Herren der Schöpfung noch hinter dem Busch tröpfeln durften, mussten die Damen vom Hof alles unter ihren ausladend weiten Röcken verrichten. Dazu kroch eine Bedienstete mit Nachttopf unter die Reifröcke und ... na ja, Sie wissen schon. So was wie Klopapier gab's natürlich noch nicht und so was wie Hakle feucht suchte man auch vergebens. Stattdessen übertünchte man anfallende Gerüche mit extrem riechenden Duftwässerchen. Wenn die damals schon 4711 und Tosca gekannt hätten ... Aber … ab da an könnt Ihr selber weiterdenken.

Gestern habe ich mich mit Einkaufen vergnügt. Doch als ich die von mir erstandene Ware in die Tasche packen wollte, rauschte so ein Ersatz-Model an mir vorbei, welche aussah wie Fran Fine von der Serie Nanny. Aber kaum war dieser Serienklon an mir vorübergezogen, bekamen meine Nasenflügel voll was auf die Zwölf. Ein undurchdringliches Duftwölkchen mit der Konsistenz von Zuckerrübensirup blockierte alsbald meine Atemwege, weshalb ich fluchtartig das Weite suchen musste. Wie die Skunk-Trulla selbst noch atmen konnte war und ist mir eigentlich ehrlich gesagt immer noch schleierhaft. Vermutlich war diese Duft-Fünf gerade aus dem Mittelalter ausgebüxt und hatte kurz zuvor noch kräftig einen abgeschissen ... - ihr wisst schon - und danach hatte sie sich wohl reichlich übertüncht. Also ihr Duft war nicht wirklich scheiße, roch aber genauso.

In Folge 4 berichtete ich mal über den Duft der Teenies und dachte, ich hätte schon den Höhe-Duft – äh Höhepunkt – erreicht. Was ich aber nun hier erriechen musste, gab mir die Gewissheit, auf dem Wege des Holzes gewesen zu sein. Ich empfand ja schon den homophilen Ex-Friseur meiner Ex-Frau in seiner Ex-Wohnung als eine Ex- ... - äh Quatsch – als eine besondere Nummer. Wenn der am Wochenende um die Häuser ziehen wollte, hüpfte er wie ein Flummiball vor seinem Ventilator herum und versprühte eine halbe Flasche von irgend so einem angesagten Aftershave vor dem Ventilator. Nur damit es sich besser über seiner haarlosen Hühnerbrust verteilte.

Der laufende Wunderbaum in der Nanny-Gestalt aber musste sich über einen längeren Zeitraum in diesem Nuttendiesel quasi einmariniert haben. Der Muff kam somit aus den Untiefen ihrer zu stark geschminkten Poren. Ob das schon als eine Art chemische Keule durchgeht? Wenn die mal stirbt, dann kann sie nicht einfach im Meer verklappt werden. Dieser Seuchenvogel muss nämlich definitiv in einem Salzbergwerk endgelagert werden. Und ich bin mir sicher, dass sich selbst die ausgebüxten Atomstrahlen wieder in ihre undichten Fässer zurückziehen würden, nur um sich vor diesem laufenden Kampfstoffträger zu verstecken.

Liebe Zuhörerinnen und Zuhörer mit feiner Nase. Solltet Ihr mal auf der Straße so einer Duftbombe über den Weg laufen, bitte ich Euch, lästert laut und unverschämt. Stellt Euch einfach vor, es wäre ein Kettenraucher in der Kindertagesstätte Eurer Tochter. Oder ein Opa, der seinen Einkauf in der Rushhour mit 1-Cent-Stücken begleichen will. Anders lernen diese Stinkdrüsen das wohl nicht.

Und die Mädels und Buben von Euch, die sich einduften müssen, um beim anderen Geschlecht wenigstens überhaupt mal aufzufallen: weniger ist of mehr! Denn wenn der Schrauberlehrling die ganze Woche nach 10W40 riecht und am Wochenende in der Disco duftet, als wenn er bei einem Moschusochsen hinten einen Ölwechsel gemacht hätte, ist das nicht wirklich immer vorteilhaft. Und die Fleischwarenfachverkäuferinnen unter Euch, sind auch nicht besser dran, wenn sie die ganze Woche was Geräuchertes über den Tresen schieben, und in der Disco müffelt es am Samstagabend so, als hätten sie eine Douglasfiliale mit einem Hintern von Buchenholz abgefackelt.

Apropos abgefackelt. Das hätte ich am liebsten den Werbestrategen unseres Einkaufszentrums. Diese Gesäßöffnung biblischen Ausmaßes hat es doch tatsächlich für nötig empfunden, dass diesjährige Weihnacht... , nee, Herbstgebäck mit Weihnachtsmotiven strategisch so aufzustellen, dass man nur noch mit einem Hindernislauf an die Kasse gelangt.

Und wer nicht genau zielt, rammt sich jedes Mal dabei eine Europalette Zimtsterne in die Kniekehlen. Weihnachtsplätzchen am Herbstanfang. Und ab Dezember dann wohl die ersten Osterhasen als "Frühlingssüßwaren" verticken, oder was? Warum zum Kuckuck mit Hasenscharte kann man denn nicht einfach wieder zurück in die gute alte Zeit, in der es zu Weihnachten Weihnachtsmänner und zu Ostern Osterhasen gab? Ich brauche nicht schon am Anfang Oktober eine Schokolodenhohlfigur aus billigster Schokolade, die nach Nikoläusen in Strapsen aussieht.

Und ich will auch nicht, dass mich die ganze zweite Jahreshälfte ein Lautsprecher im Laden mit "Oh stille mich, Du fröhliche" am Wochenendeinkauf voll schalmeit. Und warum stehen die Angebote immer in der Bückzone? Wie erniedrigend sieht das denn bitte schön aus, wenn aus dem Ladenlautsprecher "Stehen die Sterne hoch am Himmel" erklingt und beim Blick in den Gang sieht man zehn nach oben gereckte Ärsche mit extremem Maurer-Dekolletee und Arschgeweih vor dem Zimtsternen-Herbstzeit-Gebäckregal. Apropos* Regal. Der Billy aus dem nordischen Schrauberregal-Mekka namens IKEA ist die Kleinigkeit von 30 Jahren alt geworden. Super! Dreißig Jahre lang immer Schrauben mit so kleinen Schlüsseln. Smörrebröd mit Köttbullar nach dem Einkauf und anschließend hektisches Rumgeschraube am Standardregal in Buchenholzoptik.

Nun der Oberhammer: Wer sich mal wieder so richtig den Tag vermiesen will, sollte da schnellstens hin. Denn das Billyliebeleinchen zählt ja nun dreißig Jahre. Und zu diesem Anlass bekommst du nun drei zum Preis von zwei. Das heißt, dass du im Durchschnitt sogar die richtige Anzahl von Schrauben hättest. Aber wohin mit den drei Unansehnlichkeiten? Auf den Speicher? In den Keller? Ins Klo? Dem Nachbarn schenken? Zur Not könnt Ihr sie ja Eurem Einkaufsladen stiften, denn der kann ja in die untersten Regale immerhin noch seine Kekse reinstopfen, damit es in den Gängen noch mehr nach Arschsalat mit Kreuzschmerzen aussieht.

Also dieses Jahr können sich die Einkaufsläden ihre Kekse von mir aus sonst wohin stecken. Ich jedenfalls mache mir lieber einen Teller voll mit echtem Männer-Herbstzeitgebäck als da wären: Eine Menge Schnitzel mit einem kleinen Spritzer Zitrone. Und bis ich mich davon dann wieder erholt habe, ziehen wohl auch die nächsten 14 Tage ins Land. Dann nämlich ist es auch wieder mal Zeit, dass mein Wappentier am Boden ist, nämlich die Gans.

www.gansamboden.de

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung : * Apropos = Ist richtig geschrieben, richtig aber ohne "s" gesprochen! Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

074 – Der Duft der Frauen el|aroma|de las|mujeres the|scent|of the|women le|parfum|des|femmes 074 - Il profumo delle donne 074 - O perfume das mulheres 074 - Аромат женщин 074 - Kadınların kokusu 074 - Аромат жінок 074 – The Scent of Women 074 – Le parfum des femmes 074 – El aroma de las mujeres

Wenn das mit der Reinkarnation stimmt, möchte ich als Eintagsfliege nicht wiederkommen. si|eso|con|la|reencarnación|es cierto|quiero|yo|como|efímera|no|volver if|that|with|the|reincarnation|is true|would like|I|as|mayfly|not|to come back si|cela|avec|la|réincarnation|est vrai|je voudrais|je|en tant que|éphémère|ne|revenir If reincarnation is true, I don't want to come back as a mayfly. Si la réincarnation est vraie, je ne veux pas revenir en tant que moucheron. Si eso de la reencarnación es cierto, no quiero volver como una mosca de un día. Die müssen immer so früh raus, wenn sie was vom Tag haben wollen. the|must|always|so|early|out|if|they|something|of the|day|want| ils|doivent|toujours|si|tôt|sortir|quand|ils|quelque chose|du|jour|avoir|vouloir They always have to get up so early if they want to make the most of the day. Ils doivent toujours se lever si tôt s'ils veulent profiter de la journée. Tienen que levantarse tan temprano si quieren aprovechar el día. Und gerade da wäre ich ... ganz am Boden (Gans am Boden). And right there, I would be ... completely on the ground (Goose on the ground). Et c'est justement là que je serais ... complètement à terre (complètement à terre). Y justo ahí estaría yo ... completamente en el suelo (ganso en el suelo).

[Musik: Gans am Boden] música|ganso|en el|suelo music|goose|in the|ground musique|oie|sur le|sol [Music: Goose on the ground] [Musique : Oie au sol] [Música: Ganso en el suelo]

Im Mittelalter gab es bekanntlicherweise ein kleines hygienisches Problemchen mit den Exkrementen. en el|medievo|hubo|había|conocido|un|pequeño|higiénico|problemita|con|los|excrementos in the|Middle Ages|was|there|known|a|small|hygienic|problem|with|the|excrements au|Moyen Âge|il y avait|cela|de manière connue|un|petit|hygiénique|problème|avec|les|excréments In the Middle Ages, there was notoriously a small hygiene problem with excrement. Au Moyen Âge, il y avait apparemment un petit problème d'hygiène avec les excréments. En la Edad Media, había un pequeño problemita de higiene con los excrementos. Die Herren Villeroy & Boch dachten noch nicht mal an Keramik und so war das mit der Notdurft so eine Sache. los|señores|Villeroy|Boch|pensaron|aún|no|ni siquiera|en|cerámica|y|así|fue|eso|con|la|necesidad|tan|una|cosa the|gentlemen|Villeroy|Boch|thought|not|not|even|of|ceramics|and|so|was|that|with|the|necessity|so|a|thing les|messieurs|Villeroy|Boch|ils pensaient|encore|pas|même|à|céramique|et|donc|c'était|cela|avec|la|nécessité|si|une|chose The gentlemen of Villeroy & Boch didn't even think about ceramics, and so it was quite a matter with the call of nature. Messieurs Villeroy & Boch ne pensaient même pas à la céramique et donc, il en était ainsi pour les besoins naturels. Los señores Villeroy & Boch ni siquiera pensaban en la cerámica y así que el asunto de la necesidad era complicado. Während die Herren der Schöpfung noch hinter dem Busch tröpfeln durften, mussten die Damen vom Hof alles unter ihren ausladend weiten Röcken verrichten. mientras|los|señores|de la|creación|aún|detrás de|el|arbusto|goteando|podían|debían|las|damas|de la|corte|todo|bajo|sus|amplios|anchos|faldas|realizar while|the|gentlemen|of the|creation|still|behind|the|bush|to drip|were allowed|had to|the|ladies|of the|court|everything|under|their|extravagantly|wide|skirts|to perform pendant que|les|messieurs|de la|création|encore|derrière|le|buisson|goutter|ils avaient la permission|elles devaient|les|dames|de la|cour|tout|sous|leurs|amples|larges|jupes|accomplir While the gentlemen of creation were allowed to drip behind the bush, the ladies of the court had to do everything under their voluminous wide skirts. Tandis que les messieurs de la création pouvaient encore goutter derrière le buisson, les dames de la cour devaient tout faire sous leurs robes amples. Mientras los hombres de la creación podían gotejar detrás del arbusto, las damas de la corte tenían que hacer todo bajo sus amplias faldas. Dazu kroch eine Bedienstete mit Nachttopf unter die Reifröcke und ... na ja, Sie wissen schon. para eso|se arrastró|una|sirvienta|con|orinal|debajo de|las|faldas de aros|y|bueno|sí|usted|sabe|ya for this|crawled|a|servant|with|chamber pot|under|the|petticoats|and|well|yes|you|know|already à cela|elle a rampé|une|servante|avec|pot de chambre|sous|les|jupes à cerceaux|et|eh bien|oui|vous|savez|déjà To do this, a servant crawled under the hoop skirts with a chamber pot and ... well, you know. Une servante est donc venue avec un pot de nuit sous les jupes et ... eh bien, vous savez. Para eso, una sirvienta se arrastró con un orinal debajo de las enaguas y ... bueno, ya saben. So was wie Klopapier gab's natürlich noch nicht und so was wie Hakle feucht suchte man auch vergebens. así|algo|como|papel higiénico|había|por supuesto|todavía|no|y|así|algo|como|marca de papel higiénico|húmedo|buscaba|uno|también|en vano such|what|as|toilet paper|was available|of course|still|not|and|such|what|as|Hakle|moist|searched|one|also|in vain donc|ce|comme|papier toilette|il y en avait|bien sûr|encore|pas|et|donc|ce|comme|marque de papier toilette|humide|je cherchais|on|aussi|en vain Things like toilet paper didn't exist, and something like Hakle moist was also sought in vain. Il n'y avait bien sûr pas de papier toilette et on cherchait en vain quelque chose comme Hakle humide. Cosas como papel higiénico, por supuesto, no existían y cosas como Hakle húmedo también se buscaban en vano. Stattdessen übertünchte man anfallende Gerüche mit extrem riechenden Duftwässerchen. en su lugar|enmascaraba|uno|que surgían|olores|con|extremadamente|olorosos|aguas de colonia instead|covered|one|occurring|smells|with|extremely|smelling|fragrant waters au lieu de cela|je couvrais|on|les|odeurs|avec|extrêmement|odorants|eaux de parfum Instead, they masked the unpleasant odors with extremely fragrant perfumes. Au lieu de cela, on masquait les odeurs avec des eaux de parfum à l'odeur extrêmement forte. En su lugar, se enmascaraban los olores con perfumes extremadamente fragantes. Wenn die damals schon 4711 und Tosca gekannt hätten ... Aber … ab da an könnt Ihr selber weiterdenken. si|ellas|entonces|ya|y|Tosca|conocido|hubieran|pero|a partir de|de ahí|en|pueden|ustedes|ustedes mismos|seguir pensando if|the|at that time|already|and|Tosca|known|would have|but|from|there|on|can|you|yourselves|to think further si|elles|à l'époque|déjà|et|Tosca|connues|elles auraient|mais|à partir de|là|en|vous pouvez|vous|vous-même|continuer à penser If they had known 4711 and Tosca back then... But... from there on, you can think for yourselves. S'ils avaient déjà connu 4711 et Tosca à l'époque... Mais... à partir de là, vous pouvez continuer à réfléchir par vous-même. Si hubieran conocido ya 4711 y Tosca en aquel entonces ... Pero ... a partir de ahí, pueden seguir pensando por sí mismos.

Gestern habe ich mich mit Einkaufen vergnügt. ayer|he|yo|me|con|comprar|divertido yesterday|have|I|myself|with|shopping|enjoyed hier|j'ai|je|me|avec|faire des courses|amusé Yesterday, I indulged in shopping. Hier, j'ai passé du temps à faire du shopping. Ayer me divertí haciendo compras. Doch als ich die von mir erstandene Ware in die Tasche packen wollte, rauschte so ein Ersatz-Model an mir vorbei, welche aussah wie Fran Fine von der Serie Nanny. pero|cuando|yo|la|de|mí|adquirida|mercancía|en|la|bolsa|empacar|quise|pasó|tan|un|||junto a|mí|por|que|parecía|como|Fran|Fine|de|la|serie|Nanny but|when|I|the|of|me|purchased|goods|into|the|bag|to pack|wanted|rushed|such|a|||past|me|by|which|looked|like|Fran|Fine|of|the|series|Nanny mais|quand|je|la|par|moi|achetée|marchandise|dans|le|sac|mettre|je voulais|elle a filé|si|un|||à|moi|passé|qui|elle avait l'air|comme|Fran|Fine|de|la|série|Nanny But as I wanted to pack the items I had purchased into my bag, a substitute model rushed past me, looking like Fran Fine from the series Nanny. Mais quand j'ai voulu mettre les articles que j'avais achetés dans mon sac, un modèle de remplacement a filé devant moi, ressemblant à Fran Fine de la série Nanny. Pero cuando quise meter la mercancía que había comprado en la bolsa, pasó a toda velocidad un modelo de reemplazo que se parecía a Fran Fine de la serie Nanny. Aber kaum war dieser Serienklon an mir vorübergezogen, bekamen meine Nasenflügel voll was auf die Zwölf. pero|apenas|fue|este|clon de serie|junto a|mí|pasó|recibimos|mis|fosas nasales|lleno|algo|en|la|doce but|hardly|was|this|series clone|past|me|passed by|got|my|nostrils|full|something|on|the|twelve mais|à peine|elle était|ce|clone de série|à|moi|passé|nous avons reçu|mes|narines|plein|ce que|sur|la|douze But hardly had this series clone passed by me, my nostrils got a full blast. À peine ce clone de série était-il passé devant moi que mes narines ont pris un coup. Pero apenas este clon de serie pasó junto a mí, mis fosas nasales recibieron un golpe. Ein undurchdringliches Duftwölkchen mit der Konsistenz von Zuckerrübensirup blockierte alsbald meine Atemwege, weshalb ich fluchtartig das Weite suchen musste. un|impenetrable|nube de fragancia|con|la|consistencia|de|jarabe de remolacha|bloqueó|pronto|mis|vías respiratorias|por lo cual|yo|apresuradamente|el|espacio|buscar|tuve que a|impenetrable|scent cloud|with|the|consistency|of|sugar beet syrup|blocked|soon|my|airways|which is why|I|hurriedly|the|distance|to seek|had to un|impénétrable|nuage de parfum|avec|la|consistance|de|sirop de betterave|il a bloqué|bientôt|mes|voies respiratoires|pourquoi|je|en fuite|le|large|chercher|je devais An impenetrable cloud of scent with the consistency of sugar beet syrup soon blocked my airways, which is why I had to flee in a hurry. Un nuage de parfum impénétrable, avec la consistance de sirop de betterave, a rapidement bloqué mes voies respiratoires, ce qui m'a obligé à fuir en catastrophe. Una nube de fragancia impenetrable con la consistencia de jarabe de remolacha bloqueó mis vías respiratorias, por lo que tuve que salir corriendo. Wie die Skunk-Trulla selbst noch atmen konnte war und ist mir eigentlich ehrlich gesagt immer noch schleierhaft. cómo|la|Skunk||incluso|todavía|respirar|pude|fue|y|es|a mí|en realidad|honestamente|dicho|siempre|todavía|incomprensible how|the|skunk||herself|still|to breathe|could|was|and|is|to me|actually|honestly|said|always|still|mysterious comment|la|||elle-même|encore|respirer|elle pouvait|c'était|et|c'est|à moi|en fait|honnêtement|dit|toujours|encore|incompréhensible How the skunk girl herself could still breathe was and still is honestly a mystery to me. Comment la skunk-gonzesse pouvait encore respirer m'a toujours laissé perplexe, pour être honnête. Cómo la Skunk-Trulla pudo seguir respirando me sigue pareciendo, sinceramente, un misterio. Vermutlich war diese Duft-Fünf gerade aus dem Mittelalter ausgebüxt und hatte kurz zuvor noch kräftig einen abgeschissen ... - ihr wisst schon - und danach hatte sie sich wohl reichlich übertüncht. probablemente|fue|esta|||justo|de|el|Edad Media|escapada|y|había|poco|antes|todavía|fuerte|un|cagado|su|saben|ya|y|después|había|ella|se|probablemente|abundantemente|cubierto presumably|was|this|||just|out of|the|Middle Ages|escaped|and|had|shortly|before|still|strongly|one|shat|you|know|already|and|afterwards|had|she|herself|probably|abundantly|covered up probablement|c'était|cette|||juste|de|le|Moyen Âge|échappée|et|elle avait|peu|avant|encore|fortement|un|déféqué|son|vous savez|déjà|et|après|elle avait||se|probablement|abondamment|recouverte Presumably, this scent five had just escaped from the Middle Ages and had probably just let one rip... - you know what I mean - and then she must have covered it up quite a bit. Il est probable que cette odeur-cinq se soit échappée du Moyen Âge et qu'elle ait juste avant bien lâché une grosse caisse... - vous savez de quoi je parle - et après, elle s'était sans doute bien camouflée. Probablemente este aroma-Cinco se había escapado de la Edad Media y poco antes había soltado una buena flatulencia... - ya saben - y después se había cubierto bastante. Also ihr Duft war nicht wirklich scheiße, roch aber genauso. así que|su|fragancia|fue|no|realmente|mierda|olía|pero|igual so|her|scent|was|not|really|shit|smelled|but|the same donc|son|parfum|c'était|pas|vraiment|merdique|il sentait|mais|pareillement So her scent wasn't really shit, but it smelled just like it. Donc son odeur n'était pas vraiment dégoûtante, mais sentait tout de même pareil. Así que su aroma no era realmente malo, pero olía igual.

In Folge 4 berichtete ich mal über den Duft der Teenies und dachte, ich hätte schon den Höhe-Duft – äh Höhepunkt – erreicht. en|episodio|informé|yo|alguna vez|sobre|la|fragancia|de los|adolescentes|y|pensé|yo|habría|ya|el|||eh|clímax|alcanzado in|episode|reported|I|once|about|the|scent|of the|teenagers|and|thought|I|would have|already|the|||uh|peak|reached dans|épisode|j'ai rapporté|je|une fois|sur|le|parfum|des|ados|et|je pensais|je|j'aurais|déjà|le|||euh|point culminant|atteint In episode 4, I reported on the scent of teenagers and thought I had already reached the peak scent - uh, climax. Dans l'épisode 4, j'ai parlé de l'odeur des ados et je pensais avoir déjà atteint le sommet – euh, le point culminant. En el episodio 4 hablé sobre el aroma de los adolescentes y pensé que ya había alcanzado el aroma culminante - eh, el clímax. Was ich aber nun hier erriechen musste, gab mir die Gewissheit, auf dem Wege des Holzes gewesen zu sein. lo que|yo|pero|ahora|aquí|oler|tuve que|dio|a mí|la|certeza|en|el|camino|de|madera|estado|a|ser what|I|but|now|here|to smell|had to|gave|me|the|certainty|on|the|way|of the|wood|been|to|to be ce que|je|mais|maintenant|ici|sentir|je devais|cela a donné|à moi|la|certitude|sur|le|chemin|du|bois|avoir été|à|être But what I had to smell here gave me the certainty that I had been on the path of the wood. Ce que je devais maintenant sentir ici me donnait la certitude d'avoir été sur le chemin du bois. Lo que tuve que oler aquí me dio la certeza de haber estado en el camino de la madera. Ich empfand ja schon den homophilen Ex-Friseur meiner Ex-Frau in seiner Ex-Wohnung als eine Ex- ... - äh Quatsch – als eine besondere Nummer. yo|sentí|ya|ya|al|homofílico|ex|||||||||como|una||||||especial|número I|felt|already|already|the|homosexual||hairdresser|of my|||in|his|||as|a||uh|nonsense|as|a|special|number je|je ressentis|déjà|déjà|le|homophile|ex|||||||||comme|une||||||particulière|numéro I already perceived the homosexual ex-hairdresser of my ex-wife in his ex-apartment as a former ... - uh nonsense - as a special case. Je ressentais déjà l'ex-coiffeur homophile de mon ex-femme dans son ancien appartement comme un ex-... - euh, n'importe quoi - comme un numéro particulier. Ya sentía al ex-peluquero homófilo de mi ex-esposa en su ex-apartamento como un ex-... - eh, tonterías - como un número especial. Wenn der am Wochenende um die Häuser ziehen wollte, hüpfte er wie ein Flummiball vor seinem Ventilator herum und versprühte eine halbe Flasche von irgend so einem angesagten Aftershave vor dem Ventilator. cuando|él|en el|fin de semana|por|las|casas|salir|quería|saltó|él|como|una|pelota de goma|frente a|su|ventilador|alrededor|y|roció|una|media|botella|de|algún|tan|un|de moda|aftershave|frente a|el|ventilador if|the|on|weekend|around|the|houses|to go|wanted|hopped|he|like|a|bouncy ball|in front of|his|fan|around|and|sprayed|a|half|bottle|of|some|such|a|trendy|aftershave|in front of|the|fan si|il|à|week-end|autour de|les|maisons|sortir|il voulait|il sautait|il|comme|une|balle rebondissante|devant|son|ventilateur|autour|et|il vaporisait|une|demi|bouteille|de|quelque|si|un|tendance|après-rasage|devant|le|ventilateur When he wanted to go out on the weekend, he bounced around like a bouncy ball in front of his fan and sprayed half a bottle of some trendy aftershave in front of the fan. Quand il voulait sortir le week-end, il sautait comme une balle de flipper devant son ventilateur et vaporisait une demi-bouteille de n'importe quel après-rasage à la mode devant le ventilateur. Cuando quería salir de fiesta el fin de semana, saltaba como una pelota de goma frente a su ventilador y rociaba media botella de algún aftershave de moda frente al ventilador. Nur damit es sich besser über seiner haarlosen Hühnerbrust verteilte. solo|para que|se|se|mejor|sobre|su|sin pelo|pecho de pollo|se distribuyera only|so that|it|itself|better|over|his|hairless|chicken breast|distributed juste|pour que|cela|se|mieux|sur|sa|sans poils|poitrine de poulet|cela se répartissait Just so it would spread better over his hairless chicken chest. Juste pour que cela se répartisse mieux sur sa poitrine de poulet sans poils. Solo para que se distribuyera mejor sobre su pecho de pollo sin pelo.

Der laufende Wunderbaum in der Nanny-Gestalt aber musste sich über einen längeren Zeitraum in diesem Nuttendiesel quasi einmariniert haben. el|que corre|árbol milagroso|en|la|||pero|tuvo que|se|durante|un|más largo|período|en|este|diesel de prostituta|casi|marinado|haber the|running|miracle tree|in|the|nanny|shape|but|had to|itself|over|a|longer|period|in|this|whore diesel|almost|marinated|have le|courant|arbre miracle|dans|la|||mais|devait|se|sur|une|plus long|période|dans|ce|diesel de prostituée|presque|mariné|avoir However, the running wonder tree in the form of a nanny must have marinated in this hooker diesel for a longer period of time. L'arbre à miracles en forme de nounou devait donc s'être imprégné dans ce diesel de prostituée pendant une longue période. El árbol milagroso en la forma de niñera tuvo que haberse marinado durante un período prolongado en este diesel de prostituta. Der Muff kam somit aus den Untiefen ihrer zu stark geschminkten Poren. el|moho|vino|así|de|las|profundidades|de sus|demasiado|fuerte|maquilladas|poros the|mustiness|came|thus|from|the|depths|of her|too|strongly|made up|pores le|moisi|venait|donc|des|les|profondeurs|de ses|trop|fortement|maquillées|pores The mustiness thus came from the depths of her overly made-up pores. Le moisi provenait donc des profondeurs de ses pores trop maquillés. El moho provenía, por lo tanto, de las profundidades de sus poros demasiado maquillados. Ob das schon als eine Art chemische Keule durchgeht? si|eso|ya|como|una|tipo|química|mazo|pasa whether|that|already|as|a|kind|chemical|club|counts si|cela|déjà|comme|une|sorte|chimique|massue|passe Does that count as a kind of chemical weapon? Est-ce que cela peut déjà être considéré comme une sorte de massue chimique ? ¿Eso ya cuenta como una especie de arma química? Wenn die mal stirbt, dann kann sie nicht einfach im Meer verklappt werden. cuando|ella|alguna vez|muere|entonces|puede|ella|no|simplemente|en|mar|arrojada|ser if|the|once|dies|then|can|she|not|simply|in the|sea|dumped|to be quand|elle|une fois|meurt|alors|peut|elle|ne|simplement|dans|mer|jetée|être When she dies, she can't just be dumped in the sea. Quand elle mourra, elle ne pourra pas simplement être jetée à la mer. Cuando ella muera, no se puede simplemente arrojarla al mar. Dieser Seuchenvogel muss nämlich definitiv in einem Salzbergwerk endgelagert werden. este|ave portadora de plagas|debe|en efecto|definitivamente|en|un|mina de sal|almacenado|ser this|plague bird|must|namely|definitely|in|a|salt mine|stored|to be cet|oiseau de malheur|doit|en effet|définitivement|dans|une|mine de sel|stocké|être This plague bird definitely has to be permanently stored in a salt mine. Cet oiseau de malheur doit en effet être définitivement stocké dans une mine de sel. Este pájaro de la plaga debe ser definitivamente almacenado en una mina de sal. Und ich bin mir sicher, dass sich selbst die ausgebüxten Atomstrahlen wieder in ihre undichten Fässer zurückziehen würden, nur um sich vor diesem laufenden Kampfstoffträger zu verstecken. y|yo|estoy|me|seguro|que|se|incluso|los|escapados|rayos atómicos|de nuevo|en|sus|defectuosos|barriles|se retirarían|verbo auxiliar condicional|solo|para|se|de|este|en movimiento|portador de material de combate|a|esconderse and|I|am|myself|sure|that|themselves|even|the|escaped|atomic rays|again|in|their|leaky|barrels|to retreat|would|only|to|themselves|from|this|running|combat material carrier|to|to hide et|je|suis|me|sûr|que|se|même|les|échappés|rayons atomiques|à nouveau|dans|leurs|fuyants|fûts|se retirer|conditionnel de vouloir|seulement|pour|se|devant|ce|courant|porteur de substance toxique|à|se cacher And I'm sure that even the escaped atomic rays would retreat back into their leaky barrels just to hide from this walking carrier of chemical agents. Et je suis sûr que même les rayons atomiques échappés se retireraient dans leurs fûts troués, juste pour se cacher de ce porteur de substance de combat en marche. Y estoy seguro de que incluso los rayos atómicos que se han escapado volverían a esconderse en sus barriles con fugas, solo para ocultarse de este portador de armas químicas en movimiento.

Liebe Zuhörerinnen und Zuhörer mit feiner Nase. queridos|oyentes|y|oyentes|con|fino|olfato dear|listeners (female)|and|listeners (male)|with|fine|nose chers|auditrices|et|auditeurs|avec|fin|nez Dear listeners with a fine nose. Chères auditrices et chers auditeurs au nez fin. Queridos oyentes con un buen olfato. Solltet Ihr mal auf der Straße so einer Duftbombe über den Weg laufen, bitte ich Euch, lästert laut und unverschämt. debéis|ustedes|alguna vez|en|la|calle|tal|una|bomba de olor|por|el|camino|encontrar|por favor|yo|a ustedes|murmuren|en voz alta|y|descaradamente should|you|ever|on|the|street|such|a|scent bomb|across|the|way|to run|please|I|you|to mock|loudly|and|shamelessly vous deviez|vous|une fois|sur|la|rue|une|une|bombe à parfum|sur|le|chemin|marcher|s'il vous plaît|je|vous|je critique|fort|et|effrontément If you ever come across a scent bomb on the street, I ask you to gossip loudly and shamelessly. Si jamais vous croisez une telle bombe à parfum dans la rue, je vous prie de critiquer bruyamment et sans vergogne. Si alguna vez se encuentran con una bomba de olor en la calle, les pido que murmuren en voz alta y sin vergüenza. Stellt Euch einfach vor, es wäre ein Kettenraucher in der Kindertagesstätte Eurer Tochter. poned|os|simplemente|imaginaos|ello|sería|un|fumador en cadena|en|la|guardería|de vuestra|hija imagine|you|simply|in front|it|would be|a|chain smoker|in|the|daycare|of your|daughter mettez|vous|simplement|imaginez|cela|serait|un|fumeur|dans|la|crèche|de votre|fille Just imagine it was a chain smoker in your daughter's daycare. Imaginez simplement qu'il y ait un fumeur invétéré dans la crèche de votre fille. Imagínense que hay un fumador empedernido en la guardería de su hija. Oder ein Opa, der seinen Einkauf in der Rushhour mit 1-Cent-Stücken begleichen will. o|un|abuelo|que|su|compra|en|la|hora punta|con|||pagar|quiere or|a|grandpa|who|his|shopping|in|the|rush hour|with||coins|to pay|wants ou|un|grand-père|qui|son|achat|dans|l'|heure de pointe|avec|||régler|veut Or a grandpa who wants to pay for his groceries during rush hour with 1-cent coins. Ou un grand-père qui veut régler ses courses en heure de pointe avec des pièces de 1 cent. O un abuelo que quiere pagar su compra en hora punta con monedas de 1 céntimo. Anders lernen diese Stinkdrüsen das wohl nicht. de otra manera|aprenden|estas|glándulas de olor|eso|probablemente|no differently|learn|these|stink glands|it|probably|not autrement|apprennent|ces|glandes odorantes|cela|probablement|ne Otherwise, these stink glands probably won't learn any other way. Sinon, ces glandes odorantes n'apprennent pas autrement. De otra manera, estas glándulas apestosas no aprenden.

Und die Mädels und Buben von Euch, die sich einduften müssen, um beim anderen Geschlecht wenigstens überhaupt mal aufzufallen: weniger ist of mehr! y|los|chicas|y|chicos|de|vosotros|que|se|perfuman|tienen que|para|en|otro|sexo|al menos|en absoluto|alguna vez|llamar la atención|menos|es es|a menudo|más and|the|girls|and|boys|of|you|who|themselves|to perfume|must|to|with the|other|gender|at least|at all|once|to stand out|less|is|often|more et|les|filles|et|garçons|de|vous|qui|se|parfumer|doivent|pour|auprès de|autre|sexe|au moins|du tout|une fois|se faire remarquer|moins|est|souvent|plus And the girls and boys among you who have to douse themselves in perfume to at least stand out to the opposite sex: less is often more! Et les filles et les garçons parmi vous qui doivent se parfumer pour se faire remarquer par l'autre sexe : moins c'est souvent plus ! Y los chicos y chicas de ustedes que tienen que perfumarse para al menos llamar la atención del otro sexo: ¡menos es a menudo más! Denn wenn der Schrauberlehrling die ganze Woche nach 10W40 riecht und am Wochenende in der Disco duftet, als wenn er bei einem Moschusochsen hinten einen Ölwechsel gemacht hätte, ist das nicht wirklich immer vorteilhaft. porque|si|el|aprendiz de mecánico|la|toda|semana|a|10W40|huele|y|el|fin de semana|en|la|discoteca|fragancia|como|si|él|en|un|buey almizclero|detrás|un|cambio de aceite|hecho|hubiera|es|eso|no|realmente|siempre|ventajoso for|if|the|mechanic apprentice|the|whole|week|of|10W40|smells|and|on|weekend|in|the|disco|smells|as|if|he|at|a|musk ox|behind|a|oil change|done|would have|is|that|not|really|always|advantageous car|si|le|stagiaire en mécanique|la|toute|semaine|après|10W40|il sent|et|le|week-end|dans|la|discothèque|il sent|comme|si|il|chez|un|bison musqué|à l'arrière|un|changement d'huile|fait|il aurait|c'est|cela|pas|vraiment|toujours|avantageux Because if the apprentice mechanic smells like 10W40 all week and then on the weekend in the club smells as if he had just done an oil change on a musk ox, that's not really always advantageous. Car si l'apprenti mécanicien sent l'huile 10W40 toute la semaine et qu'il sent le week-end en discothèque comme s'il avait fait une vidange derrière un bison musqué, ce n'est pas vraiment toujours avantageux. Porque si el aprendiz de mecánico huele a 10W40 toda la semana y el fin de semana en la discoteca huele como si hubiera hecho un cambio de aceite en la parte trasera de un buey almizclero, no es realmente siempre ventajoso. Und die Fleischwarenfachverkäuferinnen unter Euch, sind auch nicht besser dran, wenn sie die ganze Woche was Geräuchertes über den Tresen schieben, und in der Disco müffelt es am Samstagabend so, als hätten sie eine Douglasfiliale mit einem Hintern von Buchenholz abgefackelt. y|las|vendedoras de carne|entre|ustedes|son|también|no|mejor|en eso|si|ellas|la|toda|semana|algo|ahumado|sobre|el|mostrador|empujan|y|en|la|discoteca|huele mal|eso|el|sábado por la noche|así|como|hubieran|ellas|una|sucursal de Douglas|con|un|trasero|de|madera de haya|quemado and|the|meat saleswomen|among|you|are|also|not|better|off|when|they|the|whole|week|something|smoked goods|over|the|counter|push|and|in|the|disco|smells|it|on|Saturday night|so|as|had|they|a|Douglas branch|with|a|butt|of|beech wood|burned down et|les|vendeuses de charcuterie|parmi|vous|elles sont|aussi|pas|mieux|lot|si|elles|la|toute|semaine|quelque chose|fumé|sur|le|comptoir|elles poussent|et|dans|la|discothèque|ça sent mauvais|cela|le|samedi soir|si|comme|elles auraient|elles|une|succursale Douglas|avec|un|derrière|en|bois de hêtre|brûlé And the female meat counter clerks among you are not better off either if they push smoked goods over the counter all week, and on Saturday night in the club it smells as if they had burned down a Douglas store with a butt made of beech wood. Et les vendeuses de charcuterie parmi vous ne sont pas mieux loties, si elles passent toute la semaine à vendre des produits fumés, et que le samedi soir en discothèque, ça sent comme si elles avaient brûlé une succursale de Douglas avec un derrière en bois de hêtre. Y las vendedoras de embutidos entre ustedes tampoco están mejor, si toda la semana están vendiendo algo ahumado, y en la discoteca el sábado por la noche huele como si hubieran quemado una sucursal de Douglas con un trasero de madera de haya.

Apropos abgefackelt. a propósito|quemado regarding|burned down à propos de|brûlé Speaking of burned down. À propos de brûlé. Hablando de quemar. Das hätte ich am liebsten den Werbestrategen unseres Einkaufszentrums. eso|habría|yo|el|preferido|el|estratega publicitario|de nuestro|centro comercial the|would have|I|at the|most|the|advertising strategists|of our|shopping center cela|j'aurais|je|le|préféré|le|stratège publicitaire|de notre|centre commercial I would have preferred to tell that to the advertising strategists of our shopping center. J'aurais préféré le dire aux stratèges publicitaires de notre centre commercial. Eso es lo que más le hubiera gustado a los estrategas publicitarios de nuestro centro comercial. Diese Gesäßöffnung biblischen Ausmaßes hat es doch tatsächlich für nötig empfunden, dass diesjährige Weihnacht... , nee, Herbstgebäck mit Weihnachtsmotiven strategisch so aufzustellen, dass man nur noch mit einem Hindernislauf an die Kasse gelangt. esta|abertura de trasero|bíblicos|dimensiones|ha|lo|pero|realmente|por|necesario|sentido|que|de este año|Navidad|no|galletas de otoño|con|motivos navideños|estratégicamente|así|colocar|que|uno|solo|aún|con|una|carrera de obstáculos|a|la|caja|llega this|butt opening|biblical|dimensions|has|it|indeed|actually|for|necessary|felt|that|this year's|Christmas|no|autumn pastries|with|Christmas motifs|strategically|so|to set up|that|one|only|still|with|a|obstacle course|to|the|cash register|reaches cette|ouverture de fesse|biblique|ampleur|a|cela|pourtant|réellement|pour|nécessaire|a ressenti|que|cette année|Noël|non|pâtisserie d'automne|avec|motifs de Noël|stratégiquement|si|mettre|que|on|seulement|encore|avec|un|parcours d'obstacles|à|la|caisse|arrive This biblical-sized butt opening has actually deemed it necessary for this year's Christmas... no, autumn pastries with Christmas motifs to be strategically placed so that one can only reach the checkout by navigating an obstacle course. Cette ouverture de fessier d'une ampleur biblique a effectivement jugé nécessaire que cette année, les biscuits d'automne avec des motifs de Noël soient stratégiquement disposés de telle sorte qu'on n'atteigne la caisse qu'en passant par un parcours d'obstacles. Esta abertura trasera de proporciones bíblicas ha sentido la necesidad de que las galletas navideñas de este año... no, las galletas de otoño con motivos navideños se coloquen estratégicamente de tal manera que solo se puede llegar a la caja tras un recorrido de obstáculos.

Und wer nicht genau zielt, rammt sich jedes Mal dabei eine Europalette Zimtsterne in die Kniekehlen. y|quien|no|exactamente|apunta|se clava|a sí mismo|cada|vez|en eso|una|paleta europea|estrellas de canela|en|las|corvas and|who|not|precisely|aims|rams|oneself|every|time|in the process|a|European pallet|cinnamon stars|in|the|back of the knees et|qui|ne|précisément|vise|enfonce|se|chaque|fois|en le faisant|une|palette|étoiles de cannelle|dans|les|creux des genoux And if you don't aim carefully, you'll ram a Europallet of cinnamon stars into your knees every time. Et celui qui ne vise pas précisément se cogne à chaque fois une palette de étoiles de cannelle dans les creux des genoux. Y quien no apunte bien, se clava cada vez una paleta de Europa de estrellas de canela en las corvas. Weihnachtsplätzchen am Herbstanfang. galletas navideñas|a|comienzo de otoño Christmas cookies|at the|beginning of autumn biscuits de Noël|au|début de l'automne Christmas cookies at the beginning of autumn. Biscuits de Noël au début de l'automne. Galletas navideñas al inicio del otoño. Und ab Dezember dann wohl die ersten Osterhasen als "Frühlingssüßwaren" verticken, oder was? y|a partir de|diciembre|entonces|probablemente|los|primeros|conejos de Pascua|como|dulces de primavera|vender|o|qué and|from|December|then|probably|the|first|Easter bunnies|as|spring sweets|to sell|or|what et|à partir de|décembre|alors|probablement|les|premiers|lapins de Pâques|comme|friandises de printemps|vendre|ou|quoi And starting in December, will they probably sell the first Easter bunnies as "spring sweets," or what? Et à partir de décembre, on va probablement commencer à vendre les premiers lapins de Pâques comme "friandises de printemps", ou quoi ? Y a partir de diciembre, ¿también venderán los primeros conejitos de Pascua como "dulces de primavera", o qué? Warum zum Kuckuck mit Hasenscharte kann man denn nicht einfach wieder zurück in die gute alte Zeit, in der es zu Weihnachten Weihnachtsmänner und zu Ostern Osterhasen gab? por qué|al|diablo|con|labio leporino|puede|uno|entonces|no|simplemente|de nuevo|atrás|en|el|buena|antigua|época|en|la|había|en|Navidad|Papá Noel|y|en|Pascua|conejos de Pascua|había why|to the|cuckoo|with|hare's share|can|one|then|not|simply|again|back|in|the|good|old|time|in|which|it|to|Christmas|Santa Clauses|and|to|Easter|Easter bunnies|were pourquoi|à|diable|avec|malformation|peut|on|donc|ne|simplement|encore|retour|dans|le|bon|vieux|temps|dans|laquelle|il|à|Noël|Pères Noël|et|à|Pâques|Lapins de Pâques|il y avait Why the heck can't we just go back to the good old days when there were Santa Clauses at Christmas and Easter bunnies at Easter? Pourquoi diable avec cette fente de lapin ne peut-on pas simplement revenir à l'époque où il y avait des Pères Noël à Noël et des lapins de Pâques à Pâques ? ¿Por qué demonios con la hendidura de conejo no se puede simplemente volver a los buenos viejos tiempos, en los que había Papás Noel en Navidad y conejos de Pascua en Semana Santa? Ich brauche nicht schon am Anfang Oktober eine Schokolodenhohlfigur aus billigster Schokolade, die nach Nikoläusen in Strapsen aussieht. yo|necesito|no|ya|a|principio|octubre|una|figura de chocolate hueca|de|más barata|chocolate|que|a|Papá Noeles|en|tirantes|parece I|need|not|already|in|beginning|October|a|chocolate hollow figure|of|cheapest|chocolate|which|like|Santa Clauses|in|straps|looks je|ai besoin|ne|déjà|au|début|octobre|une|figurine en chocolat|en|la moins chère|chocolat|qui|ressemble à|Pères Noël|en|porte-jarretelles|a l'air I don't need a chocolate hollow figure made of the cheapest chocolate that looks like Santa Clauses in suspenders at the beginning of October. Je n'ai pas besoin dès le début octobre d'une figurine en chocolat creux faite de chocolat bon marché qui ressemble à des Pères Noël en porte-jarretelles. No necesito ya a principios de octubre una figura de chocolate hueca de la más barata, que parece un Papá Noel en tirantes.

Und ich will auch nicht, dass mich die ganze zweite Jahreshälfte ein Lautsprecher im Laden mit "Oh stille mich, Du fröhliche" am Wochenendeinkauf voll schalmeit. y|yo|quiero|también|no|que|me|el|todo|segundo|semestre|un|altavoz|en|tienda|con|oh|silencio|me|tú|alegre|en|compra de fin de semana|lleno|toca and|I|want|also|not|that|me|the|whole|second|half of the year|a|loudspeaker|in the|store|with|oh|silence|me|you|joyful|on|weekend shopping|fully|plays et|je|veux|aussi|ne|que|me|le|toute|deuxième|moitié d'année|un|haut-parleur|dans le|magasin|avec|oh|silencieuse|me|tu|joyeuse|au|courses du week-end|plein|joue And I also don't want to be serenaded by a speaker in the store with "Oh, be still my heart, you joyful one" while doing my weekend shopping for the entire second half of the year. Et je ne veux pas non plus qu'un haut-parleur dans le magasin me joue "Oh calme-moi, ô joyeuse" pendant mes courses du week-end pendant toute la seconde moitié de l'année. Y tampoco quiero que un altavoz en la tienda me llene el fin de semana de compras con "Oh, silencio, tú, alegre". Und warum stehen die Angebote immer in der Bückzone? y|por qué|están|las|ofertas|siempre|en|la|zona de agacharse and|why|stand|the|offers|always|in|the|bending zone et|pourquoi|sont|les|offres|toujours|dans la||zone de flexion And why are the offers always in the bending zone? Et pourquoi les offres sont-elles toujours dans la zone de courbure ? ¿Y por qué siempre están las ofertas en la zona de agacharse? Wie erniedrigend sieht das denn bitte schön aus, wenn aus dem Ladenlautsprecher "Stehen die Sterne hoch am Himmel" erklingt und beim Blick in den Gang sieht man zehn nach oben gereckte Ärsche mit extremem Maurer-Dekolletee und Arschgeweih vor dem Zimtsternen-Herbstzeit-Gebäckregal. cómo|humillante|parece|eso|entonces|por favor|bonito|de ver|cuando|de|el|altavoz de la tienda|estar de pie|las|estrellas|alto|en el|cielo|suena|y|al|mirar|en|el|pasillo|se ve|uno|diez|hacia|arriba|levantados|traseros|con|extremo||escote|y|tatuaje en la parte baja de la espalda|frente a|el|Zimtsternen||pastelería how|humiliating|looks|this|then|please|nice|from|when|from|the|store speaker|stand|the|stars|high|in the|sky|sounds|and|at the|glance|in|the|aisle|sees|one|ten|up|up|raised|butts|with|extreme|mason|décolleté|and|butt tattoo|in front of|the|cinnamon stars|autumn|baking rack comment|humiliant|ça a l'air|cela|donc|s'il vous plaît|bien|dehors|quand|de|le|haut-parleur du magasin|debout|les|étoiles|haut|au|ciel|retentit|et|en|regard|dans|le|couloir|on voit|on|dix|vers|le haut|levés|derrières|avec|extrême|||et|tatouage de bas du dos|devant|le||| How humiliating does it look when the store speaker plays "The stars are high in the sky" and when you look down the aisle, you see ten upturned butts with extreme builder's cleavage and butt tattoos in front of the cinnamon star autumn pastry shelf. À quel point cela semble-t-il humiliant, quand du haut-parleur du magasin retentit "Les étoiles brillent haut dans le ciel" et qu'en regardant dans le couloir, on voit dix derrières levés avec un décolleté de maçon extrême et un tatouage de derrière devant le rayon de biscuits aux étoiles de cannelle de l'automne. ¿Qué tan humillante se ve eso, por favor, cuando del altavoz de la tienda suena "Las estrellas brillan en el cielo" y al mirar en el pasillo se ven diez traseros levantados con un escote extremo de albañil y un tatuaje de trasero frente al estante de galletas de estrellas de canela de otoño. Apropos* Regal. a propósito|estante regarding|shelf à propos de|étagère Speaking of shelves. À propos de* rayon. Hablando de estante. Der Billy aus dem nordischen Schrauberregal-Mekka namens IKEA ist die Kleinigkeit von 30 Jahren alt geworden. el|Billy|de|el|nórdico|estante de herramientas||llamado|IKEA|es|la|pequeña cosa|de|años|viejo|se ha vuelto the|Billy|from|the|Nordic|screw shelf|Mecca|named|IKEA|is|the|little thing|of|years|old|become le|Billy|de|le|nordique|||nommé|IKEA|il est|la|petite chose|de|ans|vieux|devenu The Billy from the Nordic screw shelf mecca called IKEA has turned the little age of 30. Le Billy du royaume nordique des étagères à vis nommé IKEA a fêté ses 30 ans. El Billy del paraíso de los muebles nórdicos llamado IKEA ha cumplido 30 años. Super! genial great super Super! Super! ¡Genial! Dreißig Jahre lang immer Schrauben mit so kleinen Schlüsseln. treinta|años|largo|siempre|tornillos|con|tan|pequeños|llaves thirty|years|long|always|screws|with|such|small|keys trente|ans|pendant|toujours|visser|avec|si|petites|clés For thirty years always screwing with such small keys. Trente ans à visser toujours avec des clés si petites. Treinta años siempre atornillando con llaves tan pequeñas. Smörrebröd mit Köttbullar nach dem Einkauf und anschließend hektisches Rumgeschraube am Standardregal in Buchenholzoptik. smörrebröd|con|albóndigas|después de|la|compra|y|posteriormente|frenético|atornillado|en el|estante estándar|en|aspecto de madera de haya open-faced sandwich|with|meatballs|after|the|shopping|and|afterwards|hectic|tinkering|at the|standard shelf|in|beech wood look smörrebröd|avec|boulettes de viande|après|l'|achat|et|ensuite|frénétique|bricolage|sur|étagère standard|en|aspect bois de hêtre Smörrebröd with meatballs after shopping and then hectic screwing on the standard shelf in beech wood look. Smörrebröd avec des boulettes de viande après les courses et ensuite des bricolages frénétiques sur l'étagère standard en bois de hêtre. Smörrebröd con albóndigas después de las compras y luego un frenético atornillado en la estantería estándar con aspecto de madera de haya.

Nun der Oberhammer: Wer sich mal wieder so richtig den Tag vermiesen will, sollte da schnellstens hin. ahora|el|colmo|quien|se|alguna vez|otra vez|tan|realmente|el|día|arruinar|quiere|debería|allí|lo más rápido posible|ir now|the|top hammer|who|oneself|once|again|so|really|the|day|ruin|wants|should|there|as quickly as possible|there maintenant|le|coup de maître|qui|se|une fois|encore|si|vraiment|le|jour|gâcher|veut|devrait|là|rapidement|y Now the ultimate kicker: If you really want to ruin your day, you should hurry there. Maintenant, le clou du spectacle : ceux qui veulent vraiment se gâcher la journée devraient y aller au plus vite. Ahora la gran sorpresa: quien quiera arruinarse el día de verdad, debería ir allí lo más rápido posible. Denn das Billyliebeleinchen zählt ja nun dreißig Jahre. porque|el|pequeño Billy|cuenta|ya|ahora|treinta|años for|the|Billylittle|counts|now|now|thirty|years car|cela|petit Billy|compte|donc|maintenant|trente|ans Because the Billylove little one is now thirty years old. Car le petit Billy a maintenant trente ans. Porque el querido Billy ya cuenta con treinta años. Und zu diesem Anlass bekommst du nun drei zum Preis von zwei. y|a|esta|ocasión|recibes|tú|ahora|tres|al|precio|de|dos and|for|this|occasion|get|you|now|three|for the|price|of|two et|à|cette|occasion|tu reçois|tu|maintenant|trois|au|prix|de|deux And on this occasion, you now get three for the price of two. Et pour cette occasion, tu reçois maintenant trois au prix de deux. Y para esta ocasión, ahora obtienes tres al precio de dos. Das heißt, dass du im Durchschnitt sogar die richtige Anzahl von Schrauben hättest. eso|significa|que|tú|en el|promedio|incluso|la|correcta|cantidad|de|tornillos|tendrías the|means|that|you|on the|average|even|the|correct|number|of|screws|would have cela|cela signifie|que|tu|en|moyenne|même|le|bonne|nombre|de|vis|tu aurais This means that on average, you would even have the right number of screws. Cela signifie que tu aurais en moyenne le bon nombre de vis. Eso significa que, en promedio, tendrías incluso la cantidad correcta de tornillos. Aber wohin mit den drei Unansehnlichkeiten? pero|a dónde|con|las|tres|fealdades but|where to|with|the|three|unsightlinesses mais|où|avec|les|trois|disgrâces But where to put the three eyesores? Mais que faire des trois choses inesthétiques? ¿Pero a dónde poner las tres cosas feas? Auf den Speicher? en|el|desván to the|the|attic sur|le|grenier In the attic? Dans le grenier? ¿En el desván? In den Keller? en|el|sótano in|the|basement dans|le|cave In the basement? Dans la cave ? ¿Al sótano? Ins Klo? al|baño into the|toilet dans|toilettes In the toilet? Aux toilettes ? ¿Al baño? Dem Nachbarn schenken? al|vecino|regalar the|neighbors|to give as a gift au|voisin|offrir Gift it to the neighbor? Les offrir au voisin ? ¿Regalárselo al vecino? Zur Not könnt Ihr sie ja Eurem Einkaufsladen stiften, denn der kann ja in die untersten Regale immerhin noch seine Kekse reinstopfen, damit es in den Gängen noch mehr nach Arschsalat mit Kreuzschmerzen aussieht. en|caso|pueden|ustedes|las|ya|a su|tienda de comestibles|donar|porque|el|puede|ya|en|las|más bajos|estantes|de todos modos|aún|sus|galletas|meter|para que|eso|en|los|pasillos|aún|más|a|ensalada de culo|con|dolores de espalda|parece in case of|emergency|can|you|them|indeed|your|grocery store|donate|because|it|can|indeed|into|the|lowest|shelves|at least|still|its|cookies|stuff|so that|it|in|the|aisles|still|more|of|ass salad|with|back pain|looks à la|nécessité|vous pouvez|vous|les|donc|à votre|magasin|donner|car|il|peut|donc|dans|les|plus bas|étagères|tout de même|encore|ses|biscuits|fourrer|afin que|cela|dans|les|allées|encore|plus|vers|salade de fesses|avec|douleurs lombaires|a l'air If necessary, you can donate them to your grocery store, because they can still stuff their cookies into the bottom shelves, so that the aisles look even more like ass salad with back pain. En dernier recours, vous pouvez les donner à votre magasin, car il peut toujours fourrer ses biscuits dans les étagères les plus basses, afin que les allées ressemblent encore plus à une salade de fesses avec des douleurs au dos. En caso de necesidad, podéis donarlo a vuestra tienda de comestibles, porque al menos puede meter sus galletas en los estantes más bajos, para que en los pasillos parezca aún más a ensalada de culo con dolores de espalda.

Also dieses Jahr können sich die Einkaufsläden ihre Kekse von mir aus sonst wohin stecken. así|este|año|pueden|reflexivo|las|tiendas|sus|galletas|de|mí|por|de lo contrario|a donde|meter so|this|year|can|themselves|the|stores|their|cookies|from|me|out|otherwise|anywhere| donc|cette|année|peuvent|se|les|magasins|leurs|biscuits|de|moi|à|sinon|où|mettre So this year, the grocery stores can stick their cookies wherever they want. Alors cette année, les magasins peuvent mettre leurs biscuits où bon leur semble. Así que este año las tiendas de comestibles pueden meter sus galletas donde les plazca. Ich jedenfalls mache mir lieber einen Teller voll mit echtem Männer-Herbstzeitgebäck als da wären: Eine Menge Schnitzel mit einem kleinen Spritzer Zitrone. yo|de todos modos|hago|reflexivo|preferiblemente|un|plato|lleno|con|auténtico||pastel de otoño|que|ahí|serían|una|cantidad|schnitzel|con|un|pequeño|chorrito|limón I|anyway|make|myself|rather|a|plate|full|with|real||autumn pastries|than|there|would be|a|amount|schnitzels|with|a|small|splash|lemon je|en tout cas|fais|me|plutôt|une|assiette|pleine|de|vrai|||que|là|seraient|une|quantité|escalopes|avec|un|petit|filet|citron I for one would rather fill a plate with real men's autumn pastries, such as: a lot of schnitzel with a little splash of lemon. Pour ma part, je préfère me préparer une assiette pleine de véritables biscuits d'automne pour hommes, comme : une quantité de schnitzels avec un petit filet de citron. Yo, por mi parte, prefiero llenarme un plato con auténticas galletas de otoño para hombres, como: un montón de schnitzel con un pequeño chorrito de limón. Und bis ich mich davon dann wieder erholt habe, ziehen wohl auch die nächsten 14 Tage ins Land. y|hasta que|yo|reflexivo|de eso|entonces|de nuevo|recuperado|tenga|pasan|probablemente|también|los|próximos|días|a|país and|until|I|myself|of it|then|again|recovered|have|pass|probably|also|the|next|days|into|country et|jusqu'à|je|me|de cela|alors|à nouveau|rétabli|ai|passent|probablement|aussi|les|prochaines|jours|dans|pays And by the time I recover from that, the next 14 days will have passed. Et jusqu'à ce que je m'en sois remis, les 14 prochains jours passeront sans doute. Y hasta que me recupere de eso, probablemente pasarán otros 14 días. Dann nämlich ist es auch wieder mal Zeit, dass mein Wappentier am Boden ist, nämlich die Gans. entonces|es decir|es||también|de nuevo|vez|hora|de que|mi|animal heráldico|en|suelo|está|es decir|la|ganso then|namely|is|it|also|again|time|time|that|my|heraldic animal|on the|ground|is|namely|the|goose alors|en effet|est|cela|aussi|à nouveau|fois|temps|que|mon|animal héraldique|au|sol|est|en effet|l'|oie Then it will also be time for my heraldic animal to be on the ground, namely the goose. Car il sera à nouveau temps que mon animal emblématique soit sur le sol, à savoir l'oie. Porque entonces también será hora de que mi animal heráldico esté en el suelo, es decir, el ganso.

www.gansamboden.de www|gansamboden|de www.gansamboden.de www.gansamboden.de www.gansamboden.de

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung : * Apropos = Ist richtig geschrieben, richtig aber ohne "s" gesprochen! transcripción|Vera|Ihrig|para|www|LingQ|com|explicación|apropos|es es|correcto|escrito|correcto|pero|sin|s|pronunciado transcription|Vera|Ihrig|for||||explanation|by the way|is|correct|written|correct|but|without|s|spoken transcription|Vera|Ihrig|pour||||explication|à propos|est|correct|écrit|correct|mais|sans||prononcé Transcription: Vera Ihrig for www.LingQ.com Explanation: * By the way = is spelled correctly, but pronounced correctly without the "s"! Transcription : Vera Ihrig pour www.LingQ.com Explication : * À propos = Est correctement écrit, mais prononcé sans "s" ! Transcripción: Vera Ihrig para www.LingQ.com Explicación: * A propósito = Está escrito correctamente, pero se pronuncia correctamente sin "s"! Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden. muchas|gracias|a|Firefly|por|la|amable|permiso|el|artículo|aquí|para|usar heartfelt|thanks|to|Firefly|for|the|friendly|permission|the|contribution|here|to|use sincères|remerciements|à|Firefly|pour|la|aimable|autorisation|le|article|ici|à|utiliser Many thanks to Firefly for the kind permission to use the contribution here. Un grand merci à Firefly pour l'autorisation aimable d'utiliser cet article ici. Muchas gracias a Firefly por el amable permiso para usar la contribución aquí.

SENT_CWT:AaQn3dSF=5.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.6 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.74 en:AaQn3dSF fr:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=71 err=0.00%) cwt(all=1088 err=5.42%)