×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Gans am Boden Podcast, 074 – Der Duft der Frauen

074 – Der Duft der Frauen

Wenn das mit der Reinkarnation stimmt, möchte ich als Eintagsfliege nicht wiederkommen. Die müssen immer so früh raus, wenn sie was vom Tag haben wollen. Und gerade da wäre ich ... ganz am Boden (Gans am Boden).

[Musik: Gans am Boden]

Im Mittelalter gab es bekanntlicherweise ein kleines hygienisches Problemchen mit den Exkrementen. Die Herren Villeroy & Boch dachten noch nicht mal an Keramik und so war das mit der Notdurft so eine Sache. Während die Herren der Schöpfung noch hinter dem Busch tröpfeln durften, mussten die Damen vom Hof alles unter ihren ausladend weiten Röcken verrichten. Dazu kroch eine Bedienstete mit Nachttopf unter die Reifröcke und ... na ja, Sie wissen schon. So was wie Klopapier gab's natürlich noch nicht und so was wie Hakle feucht suchte man auch vergebens. Stattdessen übertünchte man anfallende Gerüche mit extrem riechenden Duftwässerchen. Wenn die damals schon 4711 und Tosca gekannt hätten ... Aber … ab da an könnt Ihr selber weiterdenken.

Gestern habe ich mich mit Einkaufen vergnügt. Doch als ich die von mir erstandene Ware in die Tasche packen wollte, rauschte so ein Ersatz-Model an mir vorbei, welche aussah wie Fran Fine von der Serie Nanny. Aber kaum war dieser Serienklon an mir vorübergezogen, bekamen meine Nasenflügel voll was auf die Zwölf. Ein undurchdringliches Duftwölkchen mit der Konsistenz von Zuckerrübensirup blockierte alsbald meine Atemwege, weshalb ich fluchtartig das Weite suchen musste. Wie die Skunk-Trulla selbst noch atmen konnte war und ist mir eigentlich ehrlich gesagt immer noch schleierhaft. Vermutlich war diese Duft-Fünf gerade aus dem Mittelalter ausgebüxt und hatte kurz zuvor noch kräftig einen abgeschissen ... - ihr wisst schon - und danach hatte sie sich wohl reichlich übertüncht. Also ihr Duft war nicht wirklich scheiße, roch aber genauso.

In Folge 4 berichtete ich mal über den Duft der Teenies und dachte, ich hätte schon den Höhe-Duft – äh Höhepunkt – erreicht. Was ich aber nun hier erriechen musste, gab mir die Gewissheit, auf dem Wege des Holzes gewesen zu sein. Ich empfand ja schon den homophilen Ex-Friseur meiner Ex-Frau in seiner Ex-Wohnung als eine Ex- ... - äh Quatsch – als eine besondere Nummer. Wenn der am Wochenende um die Häuser ziehen wollte, hüpfte er wie ein Flummiball vor seinem Ventilator herum und versprühte eine halbe Flasche von irgend so einem angesagten Aftershave vor dem Ventilator. Nur damit es sich besser über seiner haarlosen Hühnerbrust verteilte.

Der laufende Wunderbaum in der Nanny-Gestalt aber musste sich über einen längeren Zeitraum in diesem Nuttendiesel quasi einmariniert haben. Der Muff kam somit aus den Untiefen ihrer zu stark geschminkten Poren. Ob das schon als eine Art chemische Keule durchgeht? Wenn die mal stirbt, dann kann sie nicht einfach im Meer verklappt werden. Dieser Seuchenvogel muss nämlich definitiv in einem Salzbergwerk endgelagert werden. Und ich bin mir sicher, dass sich selbst die ausgebüxten Atomstrahlen wieder in ihre undichten Fässer zurückziehen würden, nur um sich vor diesem laufenden Kampfstoffträger zu verstecken.

Liebe Zuhörerinnen und Zuhörer mit feiner Nase. Solltet Ihr mal auf der Straße so einer Duftbombe über den Weg laufen, bitte ich Euch, lästert laut und unverschämt. Stellt Euch einfach vor, es wäre ein Kettenraucher in der Kindertagesstätte Eurer Tochter. Oder ein Opa, der seinen Einkauf in der Rushhour mit 1-Cent-Stücken begleichen will. Anders lernen diese Stinkdrüsen das wohl nicht.

Und die Mädels und Buben von Euch, die sich einduften müssen, um beim anderen Geschlecht wenigstens überhaupt mal aufzufallen: weniger ist of mehr! Denn wenn der Schrauberlehrling die ganze Woche nach 10W40 riecht und am Wochenende in der Disco duftet, als wenn er bei einem Moschusochsen hinten einen Ölwechsel gemacht hätte, ist das nicht wirklich immer vorteilhaft. Und die Fleischwarenfachverkäuferinnen unter Euch, sind auch nicht besser dran, wenn sie die ganze Woche was Geräuchertes über den Tresen schieben, und in der Disco müffelt es am Samstagabend so, als hätten sie eine Douglasfiliale mit einem Hintern von Buchenholz abgefackelt.

Apropos abgefackelt. Das hätte ich am liebsten den Werbestrategen unseres Einkaufszentrums. Diese Gesäßöffnung biblischen Ausmaßes hat es doch tatsächlich für nötig empfunden, dass diesjährige Weihnacht... , nee, Herbstgebäck mit Weihnachtsmotiven strategisch so aufzustellen, dass man nur noch mit einem Hindernislauf an die Kasse gelangt.

Und wer nicht genau zielt, rammt sich jedes Mal dabei eine Europalette Zimtsterne in die Kniekehlen. Weihnachtsplätzchen am Herbstanfang. Und ab Dezember dann wohl die ersten Osterhasen als "Frühlingssüßwaren" verticken, oder was? Warum zum Kuckuck mit Hasenscharte kann man denn nicht einfach wieder zurück in die gute alte Zeit, in der es zu Weihnachten Weihnachtsmänner und zu Ostern Osterhasen gab? Ich brauche nicht schon am Anfang Oktober eine Schokolodenhohlfigur aus billigster Schokolade, die nach Nikoläusen in Strapsen aussieht.

Und ich will auch nicht, dass mich die ganze zweite Jahreshälfte ein Lautsprecher im Laden mit "Oh stille mich, Du fröhliche" am Wochenendeinkauf voll schalmeit. Und warum stehen die Angebote immer in der Bückzone? Wie erniedrigend sieht das denn bitte schön aus, wenn aus dem Ladenlautsprecher "Stehen die Sterne hoch am Himmel" erklingt und beim Blick in den Gang sieht man zehn nach oben gereckte Ärsche mit extremem Maurer-Dekolletee und Arschgeweih vor dem Zimtsternen-Herbstzeit-Gebäckregal. Apropos* Regal. Der Billy aus dem nordischen Schrauberregal-Mekka namens IKEA ist die Kleinigkeit von 30 Jahren alt geworden. Super! Dreißig Jahre lang immer Schrauben mit so kleinen Schlüsseln. Smörrebröd mit Köttbullar nach dem Einkauf und anschließend hektisches Rumgeschraube am Standardregal in Buchenholzoptik.

Nun der Oberhammer: Wer sich mal wieder so richtig den Tag vermiesen will, sollte da schnellstens hin. Denn das Billyliebeleinchen zählt ja nun dreißig Jahre. Und zu diesem Anlass bekommst du nun drei zum Preis von zwei. Das heißt, dass du im Durchschnitt sogar die richtige Anzahl von Schrauben hättest. Aber wohin mit den drei Unansehnlichkeiten? Auf den Speicher? In den Keller? Ins Klo? Dem Nachbarn schenken? Zur Not könnt Ihr sie ja Eurem Einkaufsladen stiften, denn der kann ja in die untersten Regale immerhin noch seine Kekse reinstopfen, damit es in den Gängen noch mehr nach Arschsalat mit Kreuzschmerzen aussieht.

Also dieses Jahr können sich die Einkaufsläden ihre Kekse von mir aus sonst wohin stecken. Ich jedenfalls mache mir lieber einen Teller voll mit echtem Männer-Herbstzeitgebäck als da wären: Eine Menge Schnitzel mit einem kleinen Spritzer Zitrone. Und bis ich mich davon dann wieder erholt habe, ziehen wohl auch die nächsten 14 Tage ins Land. Dann nämlich ist es auch wieder mal Zeit, dass mein Wappentier am Boden ist, nämlich die Gans.

www.gansamboden.de

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung : * Apropos = Ist richtig geschrieben, richtig aber ohne "s" gesprochen! Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.

074 – Der Duft der Frauen 074 - The scent of women 074 - O perfume das mulheres 074 - Аромат женщин 074 - Аромат жінок

Wenn das mit der Reinkarnation stimmt, möchte ich als Eintagsfliege nicht wiederkommen. If that's true with reincarnation, I don't want to come back as a mayfly. Die müssen immer so früh raus, wenn sie was vom Tag haben wollen. They always have to get out so early if they want something from the day. Und gerade da wäre ich ... ganz am Boden (Gans am Boden). And right there I would be ... completely on the ground (goose on the ground).

[Musik: Gans am Boden]

Im Mittelalter gab es bekanntlicherweise ein kleines hygienisches Problemchen mit den Exkrementen. As is well known, there was a small hygienic problem with excrement in the Middle Ages. Die Herren Villeroy & Boch dachten noch nicht mal an Keramik und so war das mit der Notdurft so eine Sache. Messrs. Villeroy & Boch didn't even think about ceramics, so it was a matter of emergency. Während die Herren der Schöpfung noch hinter dem Busch tröpfeln durften, mussten die Damen vom Hof alles unter ihren ausladend weiten Röcken verrichten. While the gentlemen of creation were allowed to dribble behind the bush, the ladies from the courtyard had to do everything under their wide skirts. Dazu kroch eine Bedienstete mit Nachttopf unter die Reifröcke und ... na ja, Sie wissen schon. A servant with a chamber pot crawled under the crinolines and ... well, you know. So was wie Klopapier gab's natürlich noch nicht und so was wie Hakle feucht suchte man auch vergebens. Of course, there was no such thing as toilet paper and one looked in vain for something like Hakle nass. Stattdessen übertünchte man anfallende Gerüche mit extrem riechenden Duftwässerchen. Instead, any odors were whitewashed with extremely smelling colognes. Wenn die damals schon 4711 und Tosca gekannt hätten ... Aber … ab da an könnt Ihr selber weiterdenken. If they had already known 4711 and Tosca back then ... But ... from then on you can continue thinking for yourself.

Gestern habe ich mich mit Einkaufen vergnügt. Yesterday I amused myself with shopping. Doch als ich die von mir erstandene Ware in die Tasche packen wollte, rauschte so ein Ersatz-Model an mir vorbei, welche aussah wie Fran Fine von der Serie Nanny. But when I wanted to pack the goods I had bought in my bag, a replacement model rushed past me, which looked like Fran Fine from the Nanny series. Aber kaum war dieser Serienklon an mir vorübergezogen, bekamen meine Nasenflügel voll was auf die Zwölf. But no sooner had this serial clone passed me than my nostrils got full of something on the twelve. Ein undurchdringliches Duftwölkchen mit der Konsistenz von Zuckerrübensirup blockierte alsbald meine Atemwege, weshalb ich fluchtartig das Weite suchen musste. An impenetrable cloud of scent with the consistency of sugar beet syrup immediately blocked my airways, which is why I had to flee. Wie die Skunk-Trulla selbst noch atmen konnte war und ist mir eigentlich ehrlich gesagt immer noch schleierhaft. How the skunk trulla itself was able to breathe was and honestly still is a mystery to me. Vermutlich war diese Duft-Fünf gerade aus dem Mittelalter ausgebüxt und hatte kurz zuvor noch kräftig einen abgeschissen ... - ihr wisst schon - und danach hatte sie sich wohl reichlich übertüncht. Presumably this scent five had just escaped from the Middle Ages and shortly before had shitted a good one ... - you know - and then she had probably covered herself with plenty of paint. Also ihr Duft war nicht wirklich scheiße, roch aber genauso.

In Folge 4 berichtete ich mal über den Duft der Teenies und dachte, ich hätte schon den Höhe-Duft – äh Höhepunkt – erreicht. Was ich aber nun hier erriechen musste, gab mir die Gewissheit, auf dem Wege des Holzes gewesen zu sein. But what I now had to smell here gave me the certainty that I had been on the way of the wood. Ich empfand ja schon den homophilen Ex-Friseur meiner Ex-Frau in seiner Ex-Wohnung als eine Ex- ... - äh Quatsch – als eine besondere Nummer. I already felt that my ex-wife's homophile ex-hairdresser in his ex-apartment was an ex... - uh, nonsense - a special number. Wenn der am Wochenende um die Häuser ziehen wollte, hüpfte er wie ein Flummiball vor seinem Ventilator herum und versprühte eine halbe Flasche von irgend so einem angesagten Aftershave vor dem Ventilator. If he wanted to go around the house at the weekend, he would bounce around in front of his fan like a bouncy ball and spray half a bottle of some trendy aftershave in front of the fan. Nur damit es sich besser über seiner haarlosen Hühnerbrust verteilte. Just so it spread better over his hairless chicken breast.

Der laufende Wunderbaum in der Nanny-Gestalt aber musste sich über einen längeren Zeitraum in diesem Nuttendiesel quasi einmariniert haben. But the walking miracle tree in the nanny form must have marinated in this whore diesel for a longer period of time. Der Muff kam somit aus den Untiefen ihrer zu stark geschminkten Poren. The muff came out of the depths of her overly made-up pores. Ob das schon als eine Art chemische Keule durchgeht? Wenn die mal stirbt, dann kann sie nicht einfach im Meer verklappt werden. Dieser Seuchenvogel muss nämlich definitiv in einem Salzbergwerk endgelagert werden. This plague bird must definitely be disposed of in a salt mine. Und ich bin mir sicher, dass sich selbst die ausgebüxten Atomstrahlen wieder in ihre undichten Fässer zurückziehen würden, nur um sich vor diesem laufenden Kampfstoffträger zu verstecken. And I'm sure even the escaped nuclear beams would duck back into their leaky barrels just to hide from this walking weapon carrier.

Liebe Zuhörerinnen und Zuhörer mit feiner Nase. Solltet Ihr mal auf der Straße so einer Duftbombe über den Weg laufen, bitte ich Euch, lästert laut und unverschämt. Should you ever come across such a scent bomb on the street, I beg you, blaspheme loudly and impertinently. Stellt Euch einfach vor, es wäre ein Kettenraucher in der Kindertagesstätte Eurer Tochter. Oder ein Opa, der seinen Einkauf in der Rushhour mit 1-Cent-Stücken begleichen will. Anders lernen diese Stinkdrüsen das wohl nicht. These stinky glands probably wouldn't learn that any other way.

Und die Mädels und Buben von Euch, die sich einduften müssen, um beim anderen Geschlecht wenigstens überhaupt mal aufzufallen: weniger ist of mehr! And the girls and boys of you who have to perfume themselves in order to at least attract attention from the opposite sex: less is often more! Denn wenn der Schrauberlehrling die ganze Woche nach 10W40 riecht und am Wochenende in der Disco duftet, als wenn er bei einem Moschusochsen hinten einen Ölwechsel gemacht hätte, ist das nicht wirklich immer vorteilhaft. Because if the screwdriver's apprentice smells like 10W40 all week and smells at the disco at the weekend, as if he had changed the oil of a musk ox in the back, that's not always beneficial. Und die Fleischwarenfachverkäuferinnen unter Euch, sind auch nicht besser dran, wenn sie die ganze Woche was Geräuchertes über den Tresen schieben, und in der Disco müffelt es am Samstagabend so, als hätten sie eine Douglasfiliale mit einem Hintern von Buchenholz abgefackelt. And the meat salespeople among you are no better off shoving something smoked over the counter all week, and in the disco on Saturday evening it smells as if they had burned a Douglas branch with a beechwood bottom.

Apropos abgefackelt. Das hätte ich am liebsten den Werbestrategen unseres Einkaufszentrums. Diese Gesäßöffnung biblischen Ausmaßes hat es doch tatsächlich für nötig empfunden, dass diesjährige Weihnacht... , nee, Herbstgebäck mit Weihnachtsmotiven strategisch so aufzustellen, dass man nur noch mit einem Hindernislauf an die Kasse gelangt. This buttocks opening of biblical proportions actually made it necessary for this year's Christmas... no, to strategically set up autumn pastries with Christmas motifs in such a way that you could only get to the cash register with an obstacle course.

Und wer nicht genau zielt, rammt sich jedes Mal dabei eine Europalette Zimtsterne in die Kniekehlen. And if you don't aim exactly, you'll ram a Euro pallet of cinnamon stars into the back of your knees every time. Weihnachtsplätzchen am Herbstanfang. Christmas cookies at the beginning of autumn. Und ab Dezember dann wohl die ersten Osterhasen als "Frühlingssüßwaren" verticken, oder was? Warum zum Kuckuck mit Hasenscharte kann man denn nicht einfach wieder zurück in die gute alte Zeit, in der es zu Weihnachten Weihnachtsmänner und zu Ostern Osterhasen gab? Why the heck with a harelip can't you just go back to the good old days when there were Santa Clauses at Christmas and Easter bunnies at Easter? Ich brauche nicht schon am Anfang Oktober eine Schokolodenhohlfigur aus billigster Schokolade, die nach Nikoläusen in Strapsen aussieht. I don't need a chocolate hollow figure made of cheap chocolate at the beginning of October that looks like Santa Claus in suspenders.

Und ich will auch nicht, dass mich die ganze zweite Jahreshälfte ein Lautsprecher im Laden mit "Oh stille mich, Du fröhliche" am Wochenendeinkauf voll schalmeit. And I also don't want a loudspeaker in the store to make fun of me for the whole second half of the year with "Oh still me, you happy one" when I go shopping at the weekend. Und warum stehen die Angebote immer in der Bückzone? Wie erniedrigend sieht das denn bitte schön aus, wenn aus dem Ladenlautsprecher "Stehen die Sterne hoch am Himmel" erklingt und beim Blick in den Gang sieht man zehn nach oben gereckte Ärsche mit extremem Maurer-Dekolletee und Arschgeweih vor dem Zimtsternen-Herbstzeit-Gebäckregal. Apropos* Regal. Der Billy aus dem nordischen Schrauberregal-Mekka namens IKEA ist die Kleinigkeit von 30 Jahren alt geworden. Billy from the Nordic mechanic's mecca called IKEA just turned 30 years old. Super! Dreißig Jahre lang immer Schrauben mit so kleinen Schlüsseln. Smörrebröd mit Köttbullar nach dem Einkauf und anschließend hektisches Rumgeschraube am Standardregal in Buchenholzoptik.

Nun der Oberhammer: Wer sich mal wieder so richtig den Tag vermiesen will, sollte da schnellstens hin. Denn das Billyliebeleinchen zählt ja nun dreißig Jahre. Und zu diesem Anlass bekommst du nun drei zum Preis von zwei. Das heißt, dass du im Durchschnitt sogar die richtige Anzahl von Schrauben hättest. Aber wohin mit den drei Unansehnlichkeiten? Auf den Speicher? In den Keller? Ins Klo? Dem Nachbarn schenken? Zur Not könnt Ihr sie ja Eurem Einkaufsladen stiften, denn der kann ja in die untersten Regale immerhin noch seine Kekse reinstopfen, damit es in den Gängen noch mehr nach Arschsalat mit Kreuzschmerzen aussieht. If necessary, you can donate them to your shop, because they can still stuff their biscuits into the bottom shelves so that the aisles look even more like ass salad with lower back pain.

Also dieses Jahr können sich die Einkaufsläden ihre Kekse von mir aus sonst wohin stecken. Ich jedenfalls mache mir lieber einen Teller voll mit echtem Männer-Herbstzeitgebäck als da wären: Eine Menge Schnitzel mit einem kleinen Spritzer Zitrone. In any case, I'd rather fill a plate with real men's autumn pastries than there would be: A lot of schnitzel with a little squeeze of lemon. Und bis ich mich davon dann wieder erholt habe, ziehen wohl auch die nächsten 14 Tage ins Land. Dann nämlich ist es auch wieder mal Zeit, dass mein Wappentier am Boden ist, nämlich die Gans.

www.gansamboden.de

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung : * Apropos = Ist richtig geschrieben, richtig aber ohne "s" gesprochen! Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.