×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Gans am Boden Podcast, 066 - Altes Eisen!

066 - Altes Eisen!

[ Intro ] Als ich feststellen musste, dass ich nach meinem Umzug rund einen halben Monat lang ohne Telefon und Internet sein werde, da war ich auch wieder mal – Gans ( ganz ) am Boden.

[ Musik: Gans am Boden ]

Bevor es los geht noch schnell eine Beichte des Tages: Loch gebohrt - Küche versenkt. Man sollte einer Feuerfliege mit Gänseambitionen grundsätzlich keine Werkzeuge überlassen.

Doch nun zum Anfang mal etwas aus der Politik. Der Klimagipfel hat in Bangkok stattgefunden. Und unser Merkelchen* hat brav nach seiner Partei "nein" zur Atomkraft gesagt. Obwohl die anderen hohlen Nüsse von dieser Vereinigung der irrigen Ansicht waren, dass die Kraft der Atömchen* das einzige Mittel gegen den CO2-Ausstoß sind. Haste ( Umgspr. Hast du ) fein gemacht, Angela. Ein echtes Fleißsternchen* fürs Klassenbuch. Kleb ich dir gleich rein. Ganz nebenbei hat man in Schlitzaugistan* beschlossen, dass sich als Ziel gesetzt wird, den CO2-Ausstoß bis zum Jahre 2050 um rund 50 Prozent zu verringern. Heißt im Klartext, dass der ganze Schmonzens* nur eine gute Willenserklärung ist und verpflichtet niemanden auch nur zu irgendetwas.

Abgesehen davon ist im Jahre 2050 keiner von diesen Beschließungsherrschaften mehr im Amt und somit können die sich heute mit Nichts in den schmierigen Pfoten ins Rampenlicht stellen und debil winkend in die Kamera grinsen. Während die mentalen Ersatz-Forrest-Gump-Anwärter der verblüfften Presse ihre Pseudo-Errungenschaften in die sonst bluttriefende Titelseite diktieren. Herzlichen Glückwunsch.

Aber mal ehrlich. 50 Prozent Verringerung des CO2-Ausstoß ( richtig: CO2-Ausstoßes ). Was ist das schon bis 2050? Wenn die Benzinpreissteigerung weiterhin so schnell geht wie bisher, dann reduziert sich der CO2-Ausstoß schon nächstes Jahr um mindestens 50 Prozent. Weil sich dann schon keiner mehr das flüssige Wunderzeugs leisten kann.

Die Oberlandesgerichts-Dummchen von Köln haben es mal wieder geschafft, der ganzen Welt zu beweisen, wie dämlich man Gesetze machen kann. Am 14.07.2008 hat das Oberlandesgericht Köln festgelegt, dass selbst die Navi-Funktion* meines Handys* im Auto verboten ist. Wie blöd ist dass denn? Kaum flüstert mir die elektronische Karten-Uschi* den rechten Trampelpfad in die entzündeten Öhrchen, schon habe ich wieder Einzelhaft verdient.

Das Herumfingern am Handy würde mich zu sehr ablenken. Wie niedlich. Wenn die Doofnüsse* weiterhin so entscheidungsfreudig sind wie bisher, verbieten sie bald kurze Röcke auf dem Bürgersteig, essen und trinken, sowie das Blinzeln mit den Augen. Und wer ans Radio fasst, um es lauter zu machen, wird sofort gerädert und gevierteilt*. Was dem dann passiert, der die Sonnenblende herunterklappt, will ich mir gar nicht ausmalen. Fakt ist aber, wenn mein Handy mir nicht den rechten Weg erklären darf, dann sind auch normale Navis verboten, denn auch für diese Geräte gilt, dass sie meinen Blick auf sich ziehen. Oder dürfen die etwa bleiben, weil sie ein größeres Display haben, hä? Denn dann müssten wir langsam Angst kriegen, dass wir bald Handys mit 19 Zoll Bildschirmen kriegen. Liebes Oberlandesgericht Köln, die Narrenzeit ist vorbei. Lasst euch also einschläfern.

[Musik]

Kennt Ihr dass? Ihr haltet Euch für "in den besten Jahren" und Eure Umwelt bezeichnet Euch schon als - alt? Als mein Schwager an seinem Geburtstag sein Motorrad parkte und anschließend den Kommentar zweier Jungs mitbekam "Eh, haste gesehen, was de' Opa für 'ne geile Karre nä?" ( Dialekt ) war er definitiv auch "Gans ( ganz ) am Boden". Und damals war er 30. Ich hingegen bin 40 und selbst das Bobberle von Fahrenheit 404 macht daraus 45. Um mich herum blühen und gedeihen faltenlose Zwanzigjährige und wenn mich mal ein jüngerer Mitbürger Zuhause besucht, dann ist das schon fast ein Fall von häuslicher Kragenpflege*. Quatsch. So ist das eigentlich gar nicht. Nur weil ich erwachsen wurde, bin ich doch noch lange nicht vermodert. Selbst Peter Pan ist mal erwachsen geworden und dem hat das auch nicht geschadet.

Sicher muss ich zugeben, dass ich mit 15 dachte, das Vierzigjährige alles nur spießige Klugscheisser* sind, die das Leben schon lange hinter sich haben und so langsam nach Erde riechen. Die bekommen dann morgens 'ne Kelle Granufink* um das Müsli, damit sie tagsüber nicht so stark entsaften, ihr wisst schon, Dörrobst-Effekt und so. Aber kaum ein paar Jahrzehnte später muss ich kleinlaut meine Meinung von damals relativieren. Ich bin zwar älter geworden und nicht mehr ganz so flink auf den Socken wie damals, aber ich brauche weder einen Rollator* bis zum Motorrad noch ein granufingiertes* Schüsselchen mit Frühstücks-Cerialien um am morgen aus der Bettpfanne zu kreuchen ( Umgspr: kriechen ). Meine Ansichten von früher stellen sich im Nachhinein als nicht ganz so ausgereift heraus. Und überhaupt – ich bin nicht alt. Will ich zumindestens ( Umgspr: korrekt ist "zumindest" ) nicht. Wenn ich aber daran denke, was ich so in der letzen Zeit zu Hause so anstelle, dann, na ja. Wie ich in der letzten Zeit schon des Öfteren erwähnt habe, ziehe ich gerade um. Das bedeutet, ich gehe arbeiten, komme nach Hause und Kernsaniere* ein bisschen in meiner neuen Wohnung herum. Und nachdem die Liesel und ich diese Prozedur rund drei Wochen hinter uns gebracht haben, haben wir auch schon etwas Neues gelernt. Ich bin alt. Mir tun Muskeln an Stellen weh, die ich nicht mal kannte. Ich brauche zwar immer noch kein Granufink, aber wenn das weiterhin so schnell geht mit meinem Altern, stelle ich mir bald doch schon mal ein paar Maxiwindeln und 'nen Rollator auf stand by ( aus dem englischen ). Für die Jugendlichen steht fest, dass jeder Mensch über 50 den Stempel "Uhu", also unter Hundert auf der Stirn trägt. Und ich als Vierzigjähriger schon so langsam auf der Liste derer bin, die jeden Morgen an sich riechen müssen, um festzustellen, ob der Körper nicht langsam nach Erde riecht. Nur damit ich mich noch rechtzeitig auf den Weg in die Kiste machen kann und nicht schon auf dem Weg in ( regional: korrekt ist "an" ) die Arbeit verwese. Und selbst meine Ansichten von einst unterlagen mittlerweile einer Modifikation. Früher mochte ich mal Chips und Bier. Heute jedoch habe ich gelernt, dass ein schöner Tagesabschluss auch mal von einem Stück Käse begleitet von einer Schale Rotwein geprägt sein kann. Aber natürlich ist die Sache mit dem verchipsten* Bierchen* noch heute noch ( ein "noch" ist zuviel hier ) der Renner. Damals mochte ich auch gerne laute Musik ( Aussprache hier ist Dialekt ) hören. Heute allerdings kann ich mir auch dazu die dazu passende Anlage leisten, die so richtig Bums* hat. Und dann hör ich manchmal leisere Lieder. Toll. Macht Sinn. Und während ich früher noch todesmutig mit den Disco-Rollern, so nannte man die, sagen wir mal, uralt Rollerblades* dann den steilen Berg um die Ecke herunter ballerte, überlege ich mir heute erst dreimal, was alles passieren könnte und ob da nicht doch von unten 'en ( Umgspr: ein ) Auto hochkommen kann. Ich glaube, dass man mit zunehmendem Alter zwar konservativere Gedanken entwickelt, aber gleichzeitig auch lernt, nicht mehr ganz so hektisch zu sein. Und viel überlegter zu handeln. Man kann sich auch mal beherrschen und sich Gedanken über später machen. Halt so Sachen wie "Welchen Friedhof nehme ich? ", "Welches Grab? ", "Helle oder dunkle Erde? ", "Sarg oder Urne?" Sag mal, habt ihr 'se ( Umgspr: sie ) noch alle? Ich bin vierzig. Und werde noch verdammt lange auf diesem Planeten mein Unwesen treiben. Ich knall halt mit 'em ( Umgspr: dem ) Moped immer noch über die Bahn und dreh im Auto die Anlage auf 80. Ich ziehe Sachen an, die mir gefallen und ziehe auch nächtelang durch Clubs. Und die Tatsache, dass ich dabei nicht unbedingt von einem Kindergartentrupp mit eingegelten Haaren und Baggy-Pants umspült werden will, zeichnet mich nur als denkenden Genussmenschen aus und nicht gleich als Krematoriums-Insassen-Anwärter.

Fakt ist, ich habe mich auch schon mal mit 18 Jahren alt gefühlt. Heute mit vierzig überkommt mich das Gefühl dann zwar schon mal des öfteren, aber wenn ich dann wieder nüchtern bin, kann ich wieder klar denken und werde mir bewusst, dass jeder, der sich gut fühlt, automatisch in den besten Jahren ist. Und so manche Realität, die mich heute wieder auf den Boden der Tatsachen holt, hat mich auch schon mit 18 Jahren alt aussehen lassen.

Warum ich heute über das Alter spreche? Hmm, ich wollte es nur eben schnell erledigen, damit ich's nicht altersbedingt vergesse. Man weiß ja nie.

Sodele*. Das hätten wir dann auch mal wieder. Bis zur nächsten Folge wird nun tatsächlich eine ganze Weile noch vergehen und ich hoffe, dass der Telefonanschluß am 15.08. auch wirklich kommt. Bis dahin lasst es Euch gut ergehen. Ah ja, es dauert zwar noch ein paar Tage, aber wer weiß, wann ich mal wieder ins Netz komme. Und ob überhaupt. In ein paar Folgen begeht der Dübel von Dübels Geistesblitz nämlich seine 100. Folge, zu der ich ihm auf diesem Weg recht herzlich gratulieren möchte. Wer schon mal dreistellig wird und dabei noch regelmäßig jede Woche 'ne echt klasse Folge auf die Beine stellt, hmhm, der beweist also, dass er zu den ganz Großen gehört. Und schon so lange dabei ist, dass er mit Fug und Recht zum alten Eisen gezählt werden kann. Hähähä. Alter Sack.

www.GansAmBoden.de

Transkription : Vera Ihrig

Erläuterung : Dialekt/Regional = Regional besondere Worte oder Aussprache. Werden nicht überall verstanden und sollten nicht so gesprochen werden. Umgspr = Umgangsprache. Wird nahezu in ganz Deutschland verwendet und ist überall verständlich.

* Merkelchen: Bundeskanzlerin Angela Merkel * Kraft der Atömchen = Atomkraft, verniedlicht * Fleißsternchen = In manchen Schulen bekommt man einen Aufkleber oder einen Stempel (meist ein Sternchen), wenn man fleißig war * Schlitzaugistan = Menschen mit schlitzförmigen Augen kommen aus Asien, also hier ist Asien gemeint. * Schmonzens = Abgeleitet von Schmonzes (Unsinn). Stammt aus dem Jiddischen. * Navi-Funktion = Navigations-Funktion * Handy = Mobiltelefon * Karten-Uschi = Uschi ist hier als Name für die Stimme eines Navigationsgerätes verwendet worden * Doofnüsse = Schimpfwort: Jemand wird als dumm bezeichnet * gerädert und gevierteilt = Foltermethoden im Mittelalter * Kragenpflege = Wortspiel für Krankenpflege (häusliche Krankenpflege) * Klugscheisser = Schimpfwort für jemanden, der sich wie jemand verhält, der alles besser weiß * Granufink = Medikament zur Stärkung der Blasenfunktion * Rollator = auch Gehwagen; ist die Bezeichnung für eine fahrbare Gehhilfe mit Rollen * granufingiertes = Kunstwort. Soll hier bedeuten, dass etwas Granufink zugesetzt wurde * Karnsaniere = Kunstwort für Kernsanierung, d.h. vollständige Sanierung. Alles wird von Grund auf erneuert. * verchipsten = von Chips begleitet * Bierchen = Bier, in der Umgangssprache regional verbreitet * Bums = Umgangssprachlich für etwas Großes, hier ist eine Musikanlage gemeint, die sehr laut ist und dröhnt * Rollerblades: Rollschuhe * Sodele = dialektische Verniedlichungsform von "so". Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

066 - Altes Eisen! vieux|fer 066 - ¡Hierro viejo! 066 - Oud ijzer! 066 - Eski demir! 066 - Старе залізо! 066 - Old Iron! 066 - Vieux fer !

[ Intro ] Als ich feststellen musste, dass ich nach meinem Umzug rund einen halben Monat lang ohne Telefon und Internet sein werde, da war ich auch wieder mal – Gans ( ganz ) am Boden. intro|quand|je|réaliser|devais|que|je|après|mon|déménagement|environ|un|demi|mois|pendant|sans|téléphone|et|internet|être|je vais|alors|j'étais|je|aussi|encore|fois|canard|entier|au|sol ||I|to find out|had to|that|I|after|my|move|about|a|half|month|long|without|phone|and|internet|to be|will be|then|was|I|also|again|once|goose|completely|at the|ground [ Intro ] When I had to realize that I would be without phone and internet for about half a month after my move, I was once again – completely down. [ Intro ] Quand j'ai réalisé qu'après mon déménagement, je serais sans téléphone et sans Internet pendant environ un mois et demi, j'étais de nouveau – complètement à terre.

[ Musik: Gans am Boden ] musique|canard|au|sol [ Music: Completely Down ] [ Musique : Complètement à terre ]

Bevor es los geht noch schnell eine Beichte des Tages: Loch gebohrt - Küche versenkt. avant que|cela|partir|ça va|encore|vite|une|confession|du|jour|trou|percé|cuisine|coulée before|it|goes|goes|still|quickly|a|confession|of the|day|hole|drilled|kitchen|sunk Before we start, a quick confession of the day: Hole drilled - kitchen sunk. Avant de commencer, une confession du jour : Trou percé - Cuisine coulée. Man sollte einer Feuerfliege mit Gänseambitionen grundsätzlich keine Werkzeuge überlassen. on|devrait|une|luciole|avec|ambitions d'oie|fondamentalement|aucune|outils|laisser one|should|a|firefly|with|goose ambitions|basically|no|tools|to leave One should fundamentally not give tools to a firefly with goose ambitions. On ne devrait jamais laisser d'outils à une luciole avec des ambitions de cygne.

Doch nun zum Anfang mal etwas aus der Politik. mais|maintenant|au|début|une fois|quelque chose|de|la|politique but|now|to the|beginning|once|something|from|the|politics But now let's start with something from politics. Mais commençons par quelque chose de la politique. Der Klimagipfel hat in Bangkok stattgefunden. le|sommet climatique|a|à|Bangkok|eu lieu the|climate summit|has|in|Bangkok|taken place The climate summit took place in Bangkok. Le sommet sur le climat a eu lieu à Bangkok. Und unser Merkelchen* hat brav nach seiner Partei "nein" zur Atomkraft gesagt. et|notre|petite Merkel|a|sagement|après|son|parti|non|à l'|énergie nucléaire|dit and|our|little Merkel|has|dutifully|to|his|party|no|to the|nuclear power|said And our little Merkel* dutifully said "no" to nuclear power on behalf of her party. Et notre petite Merkel* a sagement dit "non" à l'énergie nucléaire pour son parti. Obwohl die anderen hohlen Nüsse von dieser Vereinigung der irrigen Ansicht waren, dass die Kraft der Atömchen* das einzige Mittel gegen den CO2-Ausstoß sind. bien que|les|autres|creuses|noix|de|cette|association|de|erronée|opinion|étaient|que|la|force|des|atomes|le|unique|moyen|contre|le|||sont although|the|other|hollow|nuts|of|this|association|the|erroneous|opinion|were|that|the|power|of the|little atoms|the|only|means|against|the|||are Although the other hollow nuts from this association were under the delusion that the power of atoms* is the only means against CO2 emissions. Bien que les autres imbéciles de cette association aient l'opinion erronée que la force des atomes* est le seul moyen de lutter contre les émissions de CO2. Haste ( Umgspr. tu as|abréviation have (informal)|abbreviation for Umgangssprache (colloquial language) Haste ( colloquial Haste (langage familier) Hast du ) fein gemacht, Angela. have|you|fine|done|Angela Did you ) well done, Angela. Tu as bien fait, Angela. Ein echtes Fleißsternchen* fürs Klassenbuch. un|vrai|étoile de diligence|pour le|carnet de classe a|real|diligence star|for the|class book A real little star for the class book. Une vraie étoile de travail* pour le carnet de classe. Kleb ich dir gleich rein. colle|je|à toi|tout de suite|dedans stick|I|you|right|in I'll stick it right in for you. Je te le colle tout de suite. Ganz nebenbei hat man in Schlitzaugistan* beschlossen, dass sich als Ziel gesetzt wird, den CO2-Ausstoß bis zum Jahre 2050 um rund 50 Prozent zu verringern. tout à fait|en passant|a|on|dans|Schlitzaugistan|décidé|que|se|comme|objectif|fixé|sera|le||émission|jusqu'à|à|année|de|environ|pour cent|à|réduire quite|by the way|has|one|in|a fictional place|decided|that|itself|as|goal|set|is|the||emission|by|to the|year|by|around|percent|to|to reduce By the way, it has been decided in Schlitzaugistan* that the goal is to reduce CO2 emissions by about 50 percent by the year 2050. Au passage, on a décidé à Schlitzaugistan* que l'objectif est de réduire les émissions de CO2 d'environ 50 % d'ici 2050. Heißt im Klartext, dass der ganze Schmonzens* nur eine gute Willenserklärung ist und verpflichtet niemanden auch nur zu irgendetwas. cela signifie|en|termes clairs|que|la|toute|absurdité|seulement|une|bonne|déclaration d'intention|est|et|engage|personne|même|juste|à|quoi que ce soit means|in the|plain language|that|the|whole|nonsense|only|a|good|declaration of intent|is|and|obligates|no one|also|even|to|anything In plain language, this means that the whole nonsense* is just a good declaration of intent and does not obligate anyone to anything. En d'autres termes, tout ce baratin* n'est qu'une bonne déclaration d'intention et n'engage personne à quoi que ce soit.

Abgesehen davon ist im Jahre 2050 keiner von diesen Beschließungsherrschaften mehr im Amt und somit können die sich heute mit Nichts in den schmierigen Pfoten ins Rampenlicht stellen und debil winkend in die Kamera grinsen. en dehors|de cela|est|en|année|aucun|de|ces|décideurs|plus|en|fonction|et|donc|peuvent|ils|se|aujourd'hui|avec|rien|dans|les|sales|mains|dans|lumière|se mettre|et|débile|en agitant|dans|la|caméra|sourire aside|from that|is|in the|year|none|of|these|decision-makers|more|in the|office|and|thus|can|they|themselves|today|with|nothing|in|the|greasy|paws|into the|spotlight|place|and|stupidly|waving|in|the|camera|grin Besides, by the year 2050, none of these decision-makers will still be in office, so they can today present themselves with nothing in their greasy hands, grinning stupidly at the camera while waving. De plus, en 2050, aucun de ces décideurs ne sera encore en fonction, donc ils peuvent aujourd'hui se mettre en avant avec rien dans les mains et sourire bêtement à la caméra. Während die mentalen Ersatz-Forrest-Gump-Anwärter der verblüfften Presse ihre Pseudo-Errungenschaften in die sonst bluttriefende Titelseite diktieren. pendant que|les|mentaux||||candidats|qui|stupéfaits|presse|leurs|||dans|la|sinon|saignante|première page|dicter while|the|mental|replacement|Gump|Gump|candidates|of the|astonished|press|their|pseudo|achievements|in|the|otherwise|blood-soaked|front page|dictate While the mental substitute Forrest Gump candidates dictate their pseudo-achievements to the otherwise blood-soaked front page of the astonished press. Alors que les candidats mentaux de Forrest Gump, stupéfaits, dictent leurs pseudo-réalités à la presse sur une première page autrement ensanglantée. Herzlichen Glückwunsch. sincères|félicitations heartfelt|congratulations Congratulations. Félicitations.

Aber mal ehrlich. mais|une fois|honnêtement but|once|honest But let's be honest. Mais soyons honnêtes. 50 Prozent Verringerung des CO2-Ausstoß ( richtig: CO2-Ausstoßes ). pourcent|réduction|du|||correct|| percent|reduction|of the|||correct||emissions 50 percent reduction in CO2 emissions (correct: CO2 emissions). Réduction de 50 % des émissions de CO2 (correct : des émissions de CO2). Was ist das schon bis 2050? que|c'est|cela|déjà|jusqu'à what|is|that|already|by What is that already by 2050? Qu'est-ce que c'est déjà d'ici 2050 ? Wenn die Benzinpreissteigerung weiterhin so schnell geht wie bisher, dann reduziert sich der CO2-Ausstoß schon nächstes Jahr um mindestens 50 Prozent. si|la|augmentation du prix de l'essence|encore|si|rapide|va|comme|jusqu'à présent|alors|réduit|se|le|||déjà|l'année prochaine|année|de|au moins|pour cent if|the|gasoline price increase|continues|so|fast|goes|as|so far|then|reduces|itself|the|||already|next|year|by|at least|percent If the increase in gasoline prices continues as quickly as it has so far, then CO2 emissions will be reduced by at least 50 percent as early as next year. Si l'augmentation du prix de l'essence continue aussi rapidement que jusqu'à présent, alors les émissions de CO2 seront réduites d'au moins 50 % dès l'année prochaine. Weil sich dann schon keiner mehr das flüssige Wunderzeugs leisten kann. parce que|se|alors|déjà|personne|plus|cela|liquide|produit miracle|se permettre|peut because|itself|then|already|no one|more|the|liquid|wonder stuff|can afford|can Because then no one will be able to afford the liquid miracle substance anymore. Parce qu'alors, plus personne ne pourra se permettre ce liquide merveilleux.

Die Oberlandesgerichts-Dummchen von Köln haben es mal wieder geschafft, der ganzen Welt zu beweisen, wie dämlich man Gesetze machen kann. les|||de|Cologne|ont|cela|une fois|encore|réussi|à|entière|monde|à|prouver|comment|stupide|on|lois|faire|peut the|higher regional court|little fool|of|Cologne|have|it|once|again|managed|the|whole|world|to|to prove|how|stupid|one|laws|can make|can The little fools of the Higher Regional Court in Cologne have once again managed to prove to the whole world how stupid laws can be made. Les petits juges de la Cour d'appel de Cologne ont encore une fois réussi à prouver au monde entier à quel point on peut être stupide en faisant des lois. Am 14.07.2008 hat das Oberlandesgericht Köln festgelegt, dass selbst die Navi-Funktion* meines Handys* im Auto verboten ist. le|a|le|cour d'appel|Cologne|a décidé|que|même|la|||de mon|téléphone|dans|voiture|interdit|est on|has|the|higher regional court|Cologne|determined|that|even|the|navigation||my|phone|in the|car|forbidden|is On July 14, 2008, the Higher Regional Court of Cologne ruled that even the navigation function* of my phone* in the car is prohibited. Le 14.07.2008, la Cour d'appel de Cologne a décidé que même la fonction de navigation* de mon téléphone* dans la voiture est interdite. Wie blöd ist dass denn? comme|idiot|est|que|donc how|stupid|is|that|then How stupid is that? C'est vraiment stupide, non ? Kaum flüstert mir die elektronische Karten-Uschi* den rechten Trampelpfad in die entzündeten Öhrchen, schon habe ich wieder Einzelhaft verdient. à peine|elle chuchote|à moi|la|électronique|||le|droit|sentier|dans|les|enflammés|oreilles|déjà|j'ai|je|encore|isolement|mérité hardly|whispers|to me|the|electronic||Uschi|the|right|path|into|the|inflamed|little ears|already|have|I|again|solitary confinement|deserved As soon as the electronic map lady* whispers the right path into my eager ears, I already deserve solitary confinement again. À peine l'assistante électronique des cartes* me chuchote le bon chemin dans mes petites oreilles enflammées, je mérite déjà à nouveau l'isolement.

Das Herumfingern am Handy würde mich zu sehr ablenken. cela|tripoter|sur|téléphone|cela me|me|trop|très|distraire the|fiddling|with the|phone|would|me|too|very|distract Fiddling with my phone would distract me too much. Jouer avec mon téléphone me distraire trop. Wie niedlich. comme|mignon how|cute How cute. Comme c'est mignon. Wenn die Doofnüsse* weiterhin so entscheidungsfreudig sind wie bisher, verbieten sie bald kurze Röcke auf dem Bürgersteig, essen und trinken, sowie das Blinzeln mit den Augen. si|les|imbéciles|encore|aussi|décisifs|ils sont|comme|jusqu'à présent|ils interdisent|ils|bientôt|courtes|jupes|sur|le|trottoir|manger|et|boire|ainsi que|le|clignement|avec|les|yeux if|the|idiots|continue|so|decisive|are|as|so far|forbid|they|soon|short|skirts|on|the|sidewalk|eat|and|drink|as well as|the|blinking|with|the|eyes If the idiots* continue to be as decisive as they have been, they will soon ban short skirts on the sidewalk, eating and drinking, as well as blinking with the eyes. Si les imbéciles* continuent à être aussi décisifs qu'auparavant, ils interdiront bientôt les jupes courtes sur le trottoir, de manger et de boire, ainsi que de cligner des yeux. Und wer ans Radio fasst, um es lauter zu machen, wird sofort gerädert und gevierteilt*. et|celui qui|à|radio|il touche|pour|le|plus fort|à|faire|il sera|immédiatement|il sera broyé|et|il sera découpé and|who|to the|radio|touches|to|it|louder|to|to make|will be|immediately|tortured|and|quartered And whoever touches the radio to turn it up will be immediately tortured and quartered*. Et celui qui touche à la radio pour l'augmenter sera immédiatement broyé et écartelé*. Was dem dann passiert, der die Sonnenblende herunterklappt, will ich mir gar nicht ausmalen. ce que|à celui|alors|il arrive|celui qui|la|pare-soleil|il rabat|je veux||à moi|pas du tout|ne|imaginer what|to the|then|happens|who|the|sun visor|folds down|want|I|myself|at all|not|to imagine I don't even want to imagine what happens to the one who lowers the sun visor. Je n'ose même pas imaginer ce qui arrivera à celui qui rabat le pare-soleil. Fakt ist aber, wenn mein Handy mir nicht den rechten Weg erklären darf, dann sind auch normale Navis verboten, denn auch für diese Geräte gilt, dass sie meinen Blick auf sich ziehen. fait|est|mais|si|mon|téléphone|me|ne|le|droit|chemin|expliquer|peut|alors|sont|aussi|normaux|GPS|interdits|car|aussi|pour|ces|appareils|s'applique|que|ils|mon|regard|sur|eux|attirer fact|is|but|if|my|phone|me|not|the|right|way|to explain|may|then|are|also|normal|navigation devices|forbidden|for|also|for|these|devices|applies|that|they|my|gaze|on|themselves|attract The fact is, if my phone is not allowed to explain the right way to me, then normal navigation devices are also banned, because the same applies to these devices: they draw my attention. Le fait est que si mon téléphone ne peut pas m'expliquer le bon chemin, alors les GPS normaux sont également interdits, car ces appareils attirent aussi mon regard. Oder dürfen die etwa bleiben, weil sie ein größeres Display haben, hä? ou|peuvent|les|peut-être|rester|parce que|ils|un|plus grand|écran|ont|hein or|may|the|perhaps|stay|because|they|a|larger|display|have|huh Or are they allowed to stay because they have a larger display, huh? Ou alors, ils peuvent rester parce qu'ils ont un écran plus grand, hein ? Denn dann müssten wir langsam Angst kriegen, dass wir bald Handys mit 19 Zoll Bildschirmen kriegen. car|alors|nous devrions|nous|lentement|peur|avoir|que|nous|bientôt|téléphones|avec|pouces|écrans|avoir then|then|would have to|we|slowly|fear|get|that|we|soon|phones|with|inch|screens|get Then we should slowly start to worry that we will soon have phones with 19-inch screens. Car alors, nous devrions commencer à avoir peur d'avoir bientôt des téléphones avec des écrans de 19 pouces. Liebes Oberlandesgericht Köln, die Narrenzeit ist vorbei. cher|cour d'appel|Cologne|la|période de carnaval|est|finie dear|Higher Regional Court|Cologne|the|carnival season|is|over Dear Higher Regional Court of Cologne, the fool's time is over. Chère Cour d'appel de Cologne, le temps des fous est terminé. Lasst euch also einschläfern. laissez|vous|donc|endormir let|you|thus|to sleep So let yourselves be lulled to sleep. Laissez-vous donc endormir.

[Musik] musique [music] [Music] [Musique]

Kennt Ihr dass? connaissez|vous|cela know|you| Do you know that? Vous connaissez ça ? Ihr haltet Euch für "in den besten Jahren" und Eure Umwelt bezeichnet Euch schon als - alt? vous|tenez|vous|pour|dans|les|meilleures|années|et|votre|environnement|qualifie|vous|déjà|comme|vieux you|consider|yourselves|for|in|the|best|years|and|your|environment|refers|you|already|as|old You consider yourselves to be "in your prime" and your surroundings already refer to you as - old? Vous vous considérez comme "dans la fleur de l'âge" et votre entourage vous qualifie déjà de - vieux ? Als mein Schwager an seinem Geburtstag sein Motorrad parkte und anschließend den Kommentar zweier Jungs mitbekam "Eh, haste gesehen, was de' Opa für 'ne geile Karre nä?" quand|mon|beau-frère|à|son|anniversaire|sa|moto|il a garé|et|ensuite|le|commentaire|de deux|garçons|il a entendu|eh|tu as|vu|ce que|le|grand-père|pour|une|géniale|bagnole|hein as|my|brother-in-law|on|his|birthday|his|motorcycle|parked|and|subsequently|the|comment|of two|boys|heard|hey|have you|seen|what|the|grandpa|for|a|cool|car|right When my brother-in-law parked his motorcycle on his birthday and then overheard the comment from two boys, "Hey, did you see what kind of cool ride the grandpa has, huh?" Quand mon beau-frère a garé sa moto pour son anniversaire et a ensuite entendu le commentaire de deux garçons : "Eh, t'as vu ce que le grand-père a comme belle bécane, hein ?" ( Dialekt ) war er definitiv auch "Gans ( ganz ) am Boden". dialecte|il était|il|définitivement|aussi|complètement||au|sol ||he|definitely|also|whole|||ground (Dialect) he was definitely also "completely down". ( Dialecte ) il était définitivement aussi "Gans ( tout ) au sol". Und damals war er 30. et|à l'époque|il avait|il and|back then|was|he And back then he was 30. Et à l'époque, il avait 30 ans. Ich hingegen bin 40 und selbst das Bobberle von Fahrenheit 404 macht daraus 45. je|en revanche|je suis|et|même|ça|bobber|de|Fahrenheit|ça fait|à partir de I|on the other hand|am|and|even|the|bobber|of|Fahrenheit|makes|from it I, on the other hand, am 40, and even the bobber from Fahrenheit 404 makes it 45. Pour ma part, j'en ai 40 et même le Bobberle de Fahrenheit 404 en fait 45. Um mich herum blühen und gedeihen faltenlose Zwanzigjährige und wenn mich mal ein jüngerer Mitbürger Zuhause besucht, dann ist das schon fast ein Fall von häuslicher Kragenpflege*. autour de|moi|autour|fleurissent|et|prospèrent|sans rides|jeunes de vingt ans|et|quand|moi|une fois|un|plus jeune|concitoyen|chez moi|il visite|alors|c'est|cela|déjà|presque|un|cas|de|domestique|soin du col to|me|around|bloom|and|thrive|unwrinkled|twenty-year-olds|and|when|me|once|a|younger|fellow citizen|home|visits|then|is|that|already|almost|a|case|of|domestic|collar care Around me, wrinkle-free twenty-year-olds are blooming and thriving, and when a younger citizen visits me at home, it's almost a case of domestic collar care*. Autour de moi, des jeunes de vingt ans épanouis et fleuris, et quand un citoyen plus jeune me rend visite chez moi, c'est presque un cas de soin du col domestique*. Quatsch. nonsens nonsense Nonsense. N'importe quoi. So ist das eigentlich gar nicht. ainsi|c'est|cela|en fait|pas|non so|is|that|actually|at all|not That's not really the case. Ce n'est pas du tout le cas. Nur weil ich erwachsen wurde, bin ich doch noch lange nicht vermodert. seulement|parce que|je|adulte|je suis devenu|je suis|je|pourtant|encore|longtemps|pas|pourri only|because|I|adult|became|am|I|however|still|long|not|rotten Just because I grew up doesn't mean I've rotted away. Ce n'est pas parce que je suis devenu adulte que je suis pour autant moisi. Selbst Peter Pan ist mal erwachsen geworden und dem hat das auch nicht geschadet. même|Peter|Pan|est|une fois|adulte|devenu|et|à lui|a|cela|aussi|pas|nui even|Peter|Pan|is|once|grown up|become|and|him|has|that|also|not|harmed Even Peter Pan grew up at some point, and it didn't harm him. Même Peter Pan est devenu adulte un jour et cela ne lui a pas fait de mal.

Sicher muss ich zugeben, dass ich mit 15 dachte, das Vierzigjährige alles nur spießige Klugscheisser* sind, die das Leben schon lange hinter sich haben und so langsam nach Erde riechen. sûr|je dois|je|admettre|que|je|à|je pensais|que|quadragénaires|tout|seulement|ennuyeux|intellos|ils sont|qui|la|vie|déjà|longtemps|derrière|eux|ils ont|et|si|lentement|vers|terre|sentir surely|must|I|to admit|that|I|at|thought|that|forty-year-olds|all|only|bourgeois|smart alecks|are|who|the|life|already|long|behind|themselves|have|and|so|slowly|to|earth|smell I have to admit that at 15, I thought that all forty-year-olds were just stuffy know-it-alls who had long left life behind and were starting to smell like earth. Je dois admettre que, à 15 ans, je pensais que les quadragénaires n'étaient que des vieux schnocks ennuyeux qui avaient depuis longtemps laissé la vie derrière eux et qui commençaient à sentir la terre. Die bekommen dann morgens 'ne Kelle Granufink* um das Müsli, damit sie tagsüber nicht so stark entsaften, ihr wisst schon, Dörrobst-Effekt und so. ils|ils reçoivent|alors|le matin|une|louche|Granufink|pour|le|muesli|afin que|ils|pendant la journée|pas|si|fortement|ils transpirent|vous|vous savez|déjà|fruits secs|effet|et|donc they|get|then|in the morning|a|ladle|Granufink|to|the|muesli|so that|they|during the day|not|so|strongly|juice|their|know|already|dried fruit||and|so They get a scoop of Granufink in the morning for their muesli, so they don't juice too much during the day, you know, the dried fruit effect and all. Ils prennent alors le matin une cuillère de Granufink* dans leur muesli, pour ne pas trop suer pendant la journée, vous savez, l'effet des fruits secs et tout ça. Aber kaum ein paar Jahrzehnte später muss ich kleinlaut meine Meinung von damals relativieren. mais|à peine|quelques|décennies||plus tard|je dois||timidement|mon|opinion|de|alors|relativiser but|hardly|a|few|decades|later|must|I|meekly|my|opinion|of|then|to relativize But just a few decades later, I have to humbly revise my opinion from back then. Mais à peine quelques décennies plus tard, je dois humblement relativiser mon opinion d'alors. Ich bin zwar älter geworden und nicht mehr ganz so flink auf den Socken wie damals, aber ich brauche weder einen Rollator* bis zum Motorrad noch ein granufingiertes* Schüsselchen mit Frühstücks-Cerialien um am morgen aus der Bettpfanne zu kreuchen ( Umgspr: kriechen ). je|suis|certes|plus vieux|devenu|et|pas|plus|tout à fait|si|rapide|sur|les|chaussettes|que|à l'époque|mais|je|ai besoin|ni|un|déambulateur|jusqu'à|à|moto|ni|un|granufingé|petit bol|avec|||pour|le|matin|hors de|la|cuvette|à|ramper|familier|ramper I|am|indeed|older|become|and|not|more|quite|so|nimble|on|the|socks|as|then|but|I|need|neither|a|walker|to|to the|motorcycle|nor|a|granulated|small bowl|with|breakfast|cereal|to|in the|morning|from|the|bedpan|to|to crawl|colloquial|to creep I have indeed gotten older and am not as quick on my feet as I used to be, but I don't need a walker* to get to my motorcycle nor a granulated* little bowl of breakfast cereal to crawl out of bed in the morning (Colloquial: to creep). Bien que j'aie vieilli et que je ne sois plus aussi agile sur mes pieds qu'autrefois, je n'ai besoin ni d'un déambulateur* jusqu'à la moto ni d'un petit bol granifié* avec des céréales pour me traîner hors du lit le matin (langage familier : ramper). Meine Ansichten von früher stellen sich im Nachhinein als nicht ganz so ausgereift heraus. mes|opinions|de|autrefois|elles se présentent|se|dans le|recul|comme|pas|tout à fait|si|mûres|dehors my|views|of|earlier|turn|themselves|in the|hindsight|as|not|quite|so|mature|out My views from the past turn out, in hindsight, to be not quite so well thought out. Mes opinions d'autrefois se révèlent, avec le recul, moins mûres que je ne le pensais. Und überhaupt – ich bin nicht alt. et|de toute façon|je|suis|pas|vieux and|overall|I|am|not|old And anyway – I am not old. Et puis, je ne suis pas vieux. Will ich zumindestens ( Umgspr: korrekt ist "zumindest" ) nicht. je veux|je|au moins|familier|correct|est|au moins|pas do|I|at least|colloquial|correct|is|at least|not At least I don't want to be (Colloquial: the correct term is "at least"). Du moins, je ne le veux pas (langage familier : le correct est "du moins"). Wenn ich aber daran denke, was ich so in der letzen Zeit zu Hause so anstelle, dann, na ja. si|je|mais|à cela|je pense|ce que|je|tellement|dans|la|dernière|période|à|la maison|tellement|je fais|alors|eh bien|oui if|I|but|to it|think|what|I|so|in|the|last|time|to|home|so|do|then|well|yes But when I think about what I've been up to at home lately, well. Mais quand je pense à ce que je fais ces derniers temps à la maison, eh bien. Wie ich in der letzten Zeit schon des Öfteren erwähnt habe, ziehe ich gerade um. comme|je|dans|la|dernière|période|déjà|de|plus souvent|j'ai mentionné|j'ai|je déménage||en ce moment|je déménage as|I|in|the|last|time|already|of the|more often|mentioned|have|am moving|I|just|to As I've mentioned several times recently, I'm in the process of moving. Comme je l'ai déjà mentionné plusieurs fois ces derniers temps, je suis en train de déménager. Das bedeutet, ich gehe arbeiten, komme nach Hause und Kernsaniere* ein bisschen in meiner neuen Wohnung herum. cela|cela signifie|je|je vais|travailler|je rentre|à|la maison|et|je fais des rénovations majeures|un|peu|dans|mon|nouvel|appartement|autour this|means|I|go|to work|come|to|home|and|renovate|a|little|in|my|new|apartment|around That means I go to work, come home, and do a bit of renovation in my new apartment. Cela signifie que je vais travailler, je rentre chez moi et je fais un peu de rénovation dans mon nouvel appartement. Und nachdem die Liesel und ich diese Prozedur rund drei Wochen hinter uns gebracht haben, haben wir auch schon etwas Neues gelernt. et|après que|la|Liesel|et|je|cette|procédure|environ|trois|semaines|derrière|nous|nous avons terminé|nous avons||nous|aussi|déjà|quelque chose|nouveau|nous avons appris and|after|the|Liesel|and|I|this|procedure|about|three|weeks|behind|us|brought|have||we|also|already|something|new|learned And after Liesel and I have gone through this process for about three weeks, we've already learned something new. Et après que Liesel et moi avons passé cette procédure pendant environ trois semaines, nous avons déjà appris quelque chose de nouveau. Ich bin alt. je|suis|vieux I|am|old I am old. Je suis vieux. Mir tun Muskeln an Stellen weh, die ich nicht mal kannte. à moi|font|muscles|à|endroits|mal|que|je|pas|même|connaissais to me|hurt|muscles|at|places|hurt|which|I|not|even|knew My muscles hurt in places I didn't even know existed. J'ai des douleurs musculaires à des endroits que je ne connaissais même pas. Ich brauche zwar immer noch kein Granufink, aber wenn das weiterhin so schnell geht mit meinem Altern, stelle ich mir bald doch schon mal ein paar Maxiwindeln und 'nen Rollator auf stand by ( aus dem englischen ). je|ai besoin|certes|toujours|encore|pas de|Granufink|mais|si|cela|encore|si|vite|ça va|avec|mon|vieillissement|je mets||à moi|bientôt|pourtant|déjà|une fois|un|quelques|grandes couches|et|un|déambulateur|sur|en attente|standby|de|l'|anglais I|need|indeed|still|no|no|Granufink|but|if|this|continues|so|fast|goes|with|my|aging|set|I|myself|soon|already|just|a few|a|couple|maxi diapers|and|a|walker|on||standby|from|the|English) I still don't need Granufink, but if my aging continues at this pace, I might soon have to put some maxi diapers and a walker on stand by. Je n'ai toujours pas besoin de Granufink, mais si ça continue à aller aussi vite avec mon vieillissement, je vais bientôt mettre quelques grandes couches et un déambulateur en attente. Für die Jugendlichen steht fest, dass jeder Mensch über 50 den Stempel "Uhu", also unter Hundert auf der Stirn trägt. pour|les|jeunes|il est|certain|que|chaque|personne|au-dessus de|le|tampon|Uhu|donc|sous|cent|sur|le|front|il porte for|the|youth|stands|firm|that|every|person|over|the|stamp|Uhu|thus|under|hundred|on|the|forehead|carries For the young people, it is clear that every person over 50 has the stamp "Uhu", meaning under a hundred, on their forehead. Pour les jeunes, il est clair que chaque personne de plus de 50 ans porte le tampon "Uhu", donc moins de cent, sur le front. Und ich als Vierzigjähriger schon so langsam auf der Liste derer bin, die jeden Morgen an sich riechen müssen, um festzustellen, ob der Körper nicht langsam nach Erde riecht. et|je|en tant que|quarantenaire|déjà|si|lentement|sur|la|liste|de ceux|je suis|qui|chaque|matin|sur|soi|sentir|devoir|pour|constater|si|le|corps|ne|lentement|vers|terre|sent and|I|as|forty-year-old|already|so|slowly|on|the|list|of those|am|who|every|morning|at|themselves|smell|must|to|to determine|if|the|body|not|slowly|to|earth|smells And as a forty-year-old, I am slowly finding myself on the list of those who have to smell themselves every morning to determine if their body is starting to smell like earth. Et moi, à quarante ans, je fais déjà lentement partie de ceux qui doivent se sentir chaque matin pour vérifier si le corps ne sent pas lentement la terre. Nur damit ich mich noch rechtzeitig auf den Weg in die Kiste machen kann und nicht schon auf dem Weg in ( regional: korrekt ist "an" ) die Arbeit verwese. seulement|afin que|je|me|encore|à temps|sur|le|chemin|vers|la|caisse|faire|je peux|et|ne|déjà|sur|le|chemin|vers|||||le|travail|je meurs only|so that|I|myself|still|in time|on|the|way|to|the|box|can make|can|and|not|already|on|the|way|to|||||the|work|decay Just so I can make my way to the coffin in time and not already be decaying on the way to work. Juste pour que je puisse encore partir à temps pour le cercueil et ne pas être déjà en train de me décomposer en allant (régional : correct est "à") au travail. Und selbst meine Ansichten von einst unterlagen mittlerweile einer Modifikation. et|même|mes|opinions|de|autrefois|elles étaient soumises|entre-temps|à une|modification and|even|my|views|of|once|were subject to|meanwhile|a|modification And even my views from the past have undergone a modification by now. Et même mes opinions d'autrefois ont depuis subi une modification. Früher mochte ich mal Chips und Bier. autrefois|j'aimais|je|une fois|chips|et|bière earlier|liked|I|once|chips|and|beer I used to like chips and beer. Avant, j'aimais les chips et la bière. Heute jedoch habe ich gelernt, dass ein schöner Tagesabschluss auch mal von einem Stück Käse begleitet von einer Schale Rotwein geprägt sein kann. aujourd'hui|cependant|j'ai|je|appris|que|un|beau|fin de journée|aussi|une fois|par|un|morceau|fromage|accompagné|par|une|bol|vin rouge|marqué|être|je peux today|however|have|I|learned|that|a|beautiful|day conclusion|also|once|by|a|piece|cheese|accompanied|by|a|bowl|red wine|marked|be|can Today, however, I learned that a nice end to the day can also be characterized by a piece of cheese accompanied by a glass of red wine. Aujourd'hui cependant, j'ai appris qu'une belle fin de journée peut aussi être marquée par un morceau de fromage accompagné d'un verre de vin rouge. Aber natürlich ist die Sache mit dem verchipsten* Bierchen* noch heute noch ( ein "noch" ist zuviel hier ) der Renner. mais|bien sûr|c'est|la|chose|avec|la|puce|bière|encore|aujourd'hui|encore|un|encore|c'est|trop|ici|le|succès but|of course|is|the|thing|with|the|chipped|beer|still|today|still|a|still|is|too much|here|the|hit But of course, the thing with the chipped* beer* is still a hit today (a "still" is too much here). Mais bien sûr, l'histoire de la bière *puce* est encore aujourd'hui (un "encore" est de trop ici) un grand succès. Damals mochte ich auch gerne laute Musik ( Aussprache hier ist Dialekt ) hören. à l'époque|j'aimais|je|aussi|volontiers|forte|musique|prononciation|ici|c'est|dialecte|écouter back then|liked|I|also|gladly|loud|music|pronunciation|here|is|dialect|to hear Back then, I also liked to listen to loud music (the pronunciation here is dialect). À l'époque, j'aimais aussi écouter de la musique forte (la prononciation ici est un dialecte). Heute allerdings kann ich mir auch dazu die dazu passende Anlage leisten, die so richtig Bums* hat. aujourd'hui|cependant|je peux||me|aussi|à cela|la|correspondante|adaptée|installation|me permettre|qui|si|vraiment|puissance|a today|however|can|I|myself|also|for that|the|corresponding|suitable|system|afford|which|so|really|bass|has Today, however, I can also afford the appropriate sound system that really has some punch*. Aujourd'hui cependant, je peux aussi me permettre le système audio qui va avec, qui a vraiment du punch. Und dann hör ich manchmal leisere Lieder. et|puis|j'entends|je|parfois|plus doux|chansons and|then|hear|I|sometimes|quieter|songs And then sometimes I hear quieter songs. Et puis parfois j'entends des chansons plus douces. Toll. génial great Cool. Génial. Macht Sinn. ça fait|sens makes|sense Makes sense. Ça a du sens. Und während ich früher noch todesmutig mit den Disco-Rollern, so nannte man die, sagen wir mal, uralt Rollerblades* dann den steilen Berg um die Ecke herunter ballerte, überlege ich mir heute erst dreimal, was alles passieren könnte und ob da nicht doch von unten 'en ( Umgspr: ein ) Auto hochkommen kann. et|pendant que|je|autrefois|encore|intrépide|avec|les|||ainsi|j'appelais|on|les|dire|nous|disons|très vieux|rollers|puis|la|raide|colline|autour|de|coin|en bas|je dévalais|je réfléchis||à moi|aujourd'hui|d'abord|trois fois|ce que|tout|arriver|je pourrais|et|si|là|pas|quand même|de|en bas|un|||voiture|monter|je peux and|while|I|earlier|still|fearless|with|the||rollers|so|called|one|the|say|we|times|ancient|rollerblades|then|the|steep|mountain|to|the|corner|down|sped|consider|I|myself|today|first|three times|what|all|could happen|could|and|whether|there|not|indeed|from|below|a (colloquial)|||car|can come up|can And while I used to bravely zoom down the steep hill around the corner on those disco skates, as they were called, let's say, ancient rollerblades*, I now think three times about what could happen and whether a car might come up from below. Et alors que je fonçais autrefois avec courage avec les rollers disco, c'est comme ça qu'on les appelait, disons des patins à roulettes très vieux*, je réfléchis aujourd'hui trois fois à ce qui pourrait arriver et si une voiture ne pourrait pas remonter d'en bas. Ich glaube, dass man mit zunehmendem Alter zwar konservativere Gedanken entwickelt, aber gleichzeitig auch lernt, nicht mehr ganz so hektisch zu sein. |||||||||||||||||||hystérique|| I believe that as one gets older, one develops more conservative thoughts, but at the same time learns to be less frantic. Je crois qu'avec l'âge, on développe des pensées plus conservatrices, mais en même temps, on apprend à ne plus être aussi pressé. Und viel überlegter zu handeln. And to act much more thoughtfully. Et à agir de manière plus réfléchie. Man kann sich auch mal beherrschen und sich Gedanken über später machen. One can also control oneself and think about the future. On peut aussi se maîtriser et réfléchir à l'avenir. Halt so Sachen wie "Welchen Friedhof nehme ich? Like things such as "Which cemetery should I choose?" Des choses comme "Quel cimetière choisir ?" ", "Welches Grab? quel|tombe which|grave ", "Which grave? ", "Quelle tombe ? ", "Helle oder dunkle Erde? claire|ou|sombre|terre bright|or|dark|earth ", "Light or dark soil? ", "Terre claire ou sombre ? ", "Sarg oder Urne?" cercueil|ou|urne coffin|or|urn ", "Coffin or urn?" ", "Cercueil ou urne ?" Sag mal, habt ihr 'se ( Umgspr: sie ) noch alle? dis|donc|avez|vous|les|familier|elles|encore|toutes say|times|have|you|them|||still|all Say, do you all still have 'em (Colloquial: them)? Dis-moi, vous avez tous 'se (familier : elle) encore ? Ich bin vierzig. je|suis|quarante I|am|forty I am forty. J'ai quarante ans. Und werde noch verdammt lange auf diesem Planeten mein Unwesen treiben. et|je vais|encore|sacrément|longtemps|sur|cette|planète|mon|malice|faire and|will|still|damn|long|on|this|planet|my|mischief|to drive And I will be causing trouble on this planet for a damn long time. Et je vais encore faire des siennes sur cette planète pendant longtemps. Ich knall halt mit 'em ( Umgspr: dem ) Moped immer noch über die Bahn und dreh im Auto die Anlage auf 80. je|je roule|juste|avec|le|||scooter|toujours|encore|sur|la|route|et|je monte|dans|voiture|la|chaîne|à I|blast|just|with|'em (colloquial dem)|||moped|still|still|across|the|track|and|turn|in the|car|the|system|to I still ride my moped across the tracks and turn the stereo up to 80 in the car. Je roule toujours avec mon scooter et je monte le son à 80 dans la voiture. Ich ziehe Sachen an, die mir gefallen und ziehe auch nächtelang durch Clubs. je|je mets|vêtements|sur|qui|me|plaisent|et|je sors|aussi|des nuits entières|à travers|clubs I|wear|things|on|that|me|like|and|go|also|for nights|through|clubs I wear clothes that I like and go clubbing all night long. Je porte des vêtements qui me plaisent et je fais la fête dans des clubs toute la nuit. Und die Tatsache, dass ich dabei nicht unbedingt von einem Kindergartentrupp mit eingegelten Haaren und Baggy-Pants umspült werden will, zeichnet mich nur als denkenden Genussmenschen aus und nicht gleich als Krematoriums-Insassen-Anwärter. et|la|réalité|que|je|ce|pas|forcément|par|un|groupe de maternelle|avec|cheveux gélés|cheveux|et|||entouré|être|je veux|cela me caractérise|moi|seulement|comme|pensant|épicurien|hors|et|pas|tout de suite|comme||| and|the|fact|that|I|in this|not|necessarily|by|a|kindergarten group|with|gelled|hair|and|baggy|pants|washed over|want|will|distinguishes|me|only|as|thinking|pleasure person|out|and|not|immediately|as|crematoriums|passengers|candidate And the fact that I don't necessarily want to be surrounded by a kindergarten group with slicked-back hair and baggy pants only marks me as a thinking pleasure-seeker and not immediately as a candidate for a crematorium. Et le fait que je ne veuille pas forcément être entouré par un groupe d'enfants de maternelle avec des cheveux gominés et des pantalons baggy ne fait de moi qu'un épicurien pensant et non un candidat à l'asile de crématorium.

Fakt ist, ich habe mich auch schon mal mit 18 Jahren alt gefühlt. The fact is, I have also felt 18 years old at times. Le fait est que je me suis déjà senti vieux à 18 ans. Heute mit vierzig überkommt mich das Gefühl dann zwar schon mal des öfteren, aber wenn ich dann wieder nüchtern bin, kann ich wieder klar denken und werde mir bewusst, dass jeder, der sich gut fühlt, automatisch in den besten Jahren ist. ||||||||certes|||||||||||||||||||||||||||||||| Today, at forty, I do get that feeling more often, but when I am sober again, I can think clearly and realize that anyone who feels good is automatically in their prime. Aujourd'hui, à quarante ans, ce sentiment m'envahit parfois, mais quand je redevient sobre, je peux penser clairement et je prends conscience que quiconque se sent bien est automatiquement dans la fleur de l'âge. Und so manche Realität, die mich heute wieder auf den Boden der Tatsachen holt, hat mich auch schon mit 18 Jahren alt aussehen lassen. ||||||||||||faits|ramène||||||||paraître| And some realities that bring me back down to earth today have also made me look old at 18. Et certaines réalités qui me ramènent aujourd'hui sur terre m'ont aussi fait paraître vieux à 18 ans.

Warum ich heute über das Alter spreche? pourquoi|je|aujourd'hui|sur|le|âge|je parle why|I|today|about|the|age|speak Why am I talking about age today? Pourquoi je parle de l'âge aujourd'hui ? Hmm, ich wollte es nur eben schnell erledigen, damit ich’s nicht altersbedingt vergesse. hmm|je|je voulais|cela|juste|à l'instant|rapidement|faire|afin que|je ne|pas|lié à l'âge|j'oublie hmm|I|wanted|it|only|just|quickly|to complete|so that|I it|not|age-related|forget Hmm, I just wanted to get it done quickly so I don't forget it due to age. Hmm, je voulais juste le faire rapidement pour ne pas l'oublier à cause de l'âge. Man weiß ja nie. on|sait|bien|jamais one|knows|indeed|never You never know. On ne sait jamais.

Sodele*. voilà there we go Alright then. Voilà. Das hätten wir dann auch mal wieder. Well, we would have that again. Nous aurons alors aussi cela à nouveau. Bis zur nächsten Folge wird nun tatsächlich eine ganze Weile noch vergehen und ich hoffe, dass der Telefonanschluß am 15.08. auch wirklich kommt. It will actually be quite a while until the next episode, and I hope that the phone connection really comes on August 15. Il va en fait s'écouler un bon moment avant le prochain épisode et j'espère que la ligne téléphonique sera bien installée le 15.08. Bis dahin lasst es Euch gut ergehen. Until then, take care of yourselves. D'ici là, prenez soin de vous. Ah ja, es dauert zwar noch ein paar Tage, aber wer weiß, wann ich mal wieder ins Netz komme. Ah yes, it will still take a few days, but who knows when I will be back online. Ah oui, cela prendra encore quelques jours, mais qui sait quand je pourrai à nouveau me connecter. Und ob überhaupt. et|si|même and|if|at all And indeed. Et si. In ein paar Folgen begeht der Dübel von Dübels Geistesblitz nämlich seine 100. dans|quelques|quelques|épisodes|il commet|le|débile|de|débile|éclair de génie|en effet|son in|a|few|episodes|celebrates|the|Dübel|of|Dübel's|brainwave|namely|his In a few episodes, the plug from Dübels Geistesblitz will celebrate his 100th. Dans quelques épisodes, le goujon de l'éclair de Dübels célèbre en effet son 100e. Folge, zu der ich ihm auf diesem Weg recht herzlich gratulieren möchte. épisode|à|laquelle|je|lui|sur|ce|chemin|vraiment|cordialement|féliciter|je veux episode|to||||||||heartfelt|congratulate| I would like to sincerely congratulate him on this occasion. À cette occasion, je tiens à lui adresser mes plus sincères félicitations. Wer schon mal dreistellig wird und dabei noch regelmäßig jede Woche 'ne echt klasse Folge auf die Beine stellt, hmhm, der beweist also, dass er zu den ganz Großen gehört. celui qui|déjà|une fois|à trois chiffres|il devient|et|en même temps|encore|régulièrement|chaque|semaine|une|vraiment|super|épisode|sur|laquelle|pieds|il met|hmhm|celui qui|il prouve|donc|que|il|parmi|les|très|grands|il appartient |||three-digit|||||||||really|||||feet||hmhm||||that|||||| Anyone who reaches three digits and still manages to produce a really great episode every week, hmm, proves that he belongs to the very greats. Celui qui atteint déjà le chiffre trois chiffres et qui, en plus, produit chaque semaine un épisode vraiment génial, hmhm, prouve donc qu'il fait partie des grands. Und schon so lange dabei ist, dass er mit Fug und Recht zum alten Eisen gezählt werden kann. et|déjà|si|longtemps|impliqué|il est|que|il|avec|raison|et|droit|au|vieux|fer|compté|être|il peut and|already|so|long|there|is|that|he|with|justification|and|right|to the|old|iron|counted|be|can And has been around for so long that he can rightly be counted as old iron. Et il est là depuis si longtemps qu'on peut le considérer avec raison comme un vieux de la vieille. Hähähä. Héhé haha Hahaha. Héhéhé. Alter Sack. vieux|sac old|bag Old sack. Vieux sac.

www.GansAmBoden.de www.GansAmBoden.de www.GansAmBoden.de

Transkription : Vera Ihrig transcription|Vera|Ihrig transcription|Vera|Ihrig Transcription: Vera Ihrig Transcription : Vera Ihrig

Erläuterung : Dialekt/Regional = Regional besondere Worte oder Aussprache. explication||régional||particuliers|mots|ou|prononciation explanation|dialect|regional||special|words|or|pronunciation Explanation: Dialect/Regional = Regionally specific words or pronunciation. Explication : Dialect/Régional = Mots ou prononciation régionaux particuliers. Werden nicht überall verstanden und sollten nicht so gesprochen werden. ils sont|pas|partout|compris|et|ils devraient|pas|ainsi|parlé| are|not|everywhere|understood|and|should|not|so|spoken|be Not understood everywhere and should not be spoken that way. Ne sont pas compris partout et ne devraient pas être prononcés ainsi. Umgspr = Umgangsprache. langage familier| Colloq = Colloquial language. Langage courant = Langue familière. Wird nahezu in ganz Deutschland verwendet und ist überall verständlich. est utilisé|presque|dans|tout|l'Allemagne|utilisé|et|est|partout|compréhensible is|almost|in|whole|Germany|used|and|is|everywhere|understandable Is used almost throughout Germany and is understood everywhere. Est utilisé presque partout en Allemagne et est compris partout.

* Merkelchen: Bundeskanzlerin Angela Merkel * Kraft der Atömchen = Atomkraft, verniedlicht * Fleißsternchen = In manchen Schulen bekommt man einen Aufkleber oder einen Stempel (meist ein Sternchen), wenn man fleißig war * Schlitzaugistan = Menschen mit schlitzförmigen Augen kommen aus Asien, also hier ist Asien gemeint. petite Merkel|chancelière|Angela|Merkel|force|de|petite atome||diminutif|petite étoile de diligence|dans|certaines|écoles|on reçoit|on|un|autocollant|ou|un|tampon|souvent|une|petite étoile|quand|on|diligent|était|pays des yeux en fente|personnes|avec|en fente|yeux|viennent|de|Asie|donc|ici|est|Asie|entendu little Merkel|federal chancellor|Angela|Merkel|power|of the|little atom||diminutive|little diligence star||some|schools|gets|one|a|sticker|or|a|stamp|usually|a|little star|when|one|diligent|was|slit-eyed land||with|slit-shaped|eyes|come|from|Asia|thus|here|is|Asia|meant * Merkelchen: Federal Chancellor Angela Merkel * Kraft der Atömchen = nuclear power, diminutive * Fleißsternchen = In some schools, you receive a sticker or a stamp (usually a little star) if you have been diligent * Schlitzaugistan = People with slit-shaped eyes come from Asia, so Asia is meant here. * Merkelchen : Chancelière Angela Merkel * Kraft der Atömchen = Énergie atomique, diminutif * Fleißsternchen = Dans certaines écoles, on reçoit un autocollant ou un tampon (généralement une petite étoile) quand on a été assidu * Schlitzaugistan = Les personnes aux yeux en fente viennent d'Asie, donc ici, cela fait référence à l'Asie. * Schmonzens = Abgeleitet von Schmonzes (Unsinn). dérivé de Schmonzes||||absurdité derived from|derived||nonsense|(nonsense) * Schmonzens = Derived from Schmonzes (nonsense). * Schmonzens = Dérivé de Schmonzes (absurdité). Stammt aus dem Jiddischen. provient|de|le|yiddish comes|from|the|Yiddish Comes from Yiddish. Vient du yiddish. * Navi-Funktion = Navigations-Funktion * Handy = Mobiltelefon * Karten-Uschi = Uschi ist hier als Name für die Stimme eines Navigationsgerätes verwendet worden * Doofnüsse = Schimpfwort: Jemand wird als dumm bezeichnet * gerädert und gevierteilt = Foltermethoden im Mittelalter * Kragenpflege = Wortspiel für Krankenpflege (häusliche Krankenpflege) * Klugscheisser = Schimpfwort für jemanden, der sich wie jemand verhält, der alles besser weiß * Granufink = Medikament zur Stärkung der Blasenfunktion * Rollator = auch Gehwagen; ist die Bezeichnung für eine fahrbare Gehhilfe mit Rollen * granufingiertes = Kunstwort. * Navi function = Navigation function * Handy = Mobile phone * Karten-Uschi = Uschi is used here as a name for the voice of a navigation device * Doofnüsse = Insult: Someone is called stupid * gerädert und gevierteilt = Torture methods in the Middle Ages * Kragenpflege = Wordplay for nursing care (home nursing care) * Klugscheisser = Insult for someone who behaves like someone who knows everything better * Granufink = Medication to strengthen bladder function * Rollator = also walking aid; is the term for a mobile walking aid with wheels * granufingiertes = Neologism. * Fonction de navigation = Fonction de navigation * Portable = Téléphone mobile * Uschi des cartes = Uschi est ici utilisé comme nom pour la voix d'un appareil de navigation * Noix de coco = Insulte : Quelqu'un est qualifié de stupide * torturé et découpé = Méthodes de torture au Moyen Âge * entretien du col = Jeu de mots pour soins infirmiers (soins infirmiers à domicile) * Monsieur je-sais-tout = Insulte pour quelqu'un qui se comporte comme s'il savait tout mieux * Granufink = Médicament pour renforcer la fonction de la vessie * Rollator = aussi déambulateur ; c'est le terme pour une aide à la marche mobile avec des roues * granufingéré = mot inventé. Soll hier bedeuten, dass etwas Granufink zugesetzt wurde * Karnsaniere = Kunstwort für Kernsanierung, d.h. cela doit|ici|signifier|que|quelque chose|Granufink|ajouté|a été|||||| ||||||added||core renovation|||core renovation|| Is meant to indicate that something has been added Granufink * Karnsaniere = Neologism for core renovation, i.e. Cela signifie ici que quelque chose a été ajouté à Granufink * Karnsaniere = mot inventé pour rénovation complète, c'est-à-dire. vollständige Sanierung. complete|renovation complete renovation. rénovation complète. Alles wird von Grund auf erneuert. tout|sera|de|fond|en|renouvelé Everything is renewed from the ground up. Tout est renouvelé de fond en comble. * verchipsten = von Chips begleitet * Bierchen = Bier, in der Umgangssprache regional verbreitet * Bums = Umgangssprachlich für etwas Großes, hier ist eine Musikanlage gemeint, die sehr laut ist und dröhnt * Rollerblades: Rollschuhe * Sodele = dialektische Verniedlichungsform von "so". |||||||||||||||||||sound system|||||||roars|||So there|dialectical|diminutive form|| * verchipsten = accompanied by chips * Bierchen = beer, commonly used in regional slang * Bums = colloquially refers to something big, here it means a sound system that is very loud and thumping * Rollerblades: roller skates * Sodele = dialectal diminutive form of "so". * verchipsten = accompagné de puces * Bierchen = bière, couramment utilisée dans le langage familier régional * Bums = familier pour quelque chose de grand, ici cela fait référence à un système de son qui est très fort et qui gronde * Rollerblades : patins à roulettes * Sodele = forme dialectale diminutive de "si". Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden. chaleureux|remerciement|à|Firefly|pour|la|aimable|autorisation|le|article|ici|à|utiliser Heartfelt thanks to Firefly for the kind permission to use the contribution here. Un grand merci à Firefly pour l'autorisation aimable d'utiliser cet article ici.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.76 PAR_CWT:At6kel7p=7.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.05 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.68 en:At6kel7p fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=62 err=3.23%) translation(all=122 err=0.00%) cwt(all=1697 err=20.98%)