Von den berühmten Weisen
от|знаменитым||мудрецам
from|the|famous|wise men
De los famosos sabios
Dos famosos sábios
Of the famous wise ones
От знаменитых мудрецов
Dem Volke habt ihr gedient und des Volkes Aberglauben, ihr berühmten Weisen alle!
народу|народу|вы|вы|служили|и|народный|народа|суевериям|вы|знаменитые|мудрецы|все
the|people|have|you|served|and|of the|people's|superstition|you|famous|wise men|all
You have served the people and the people's superstition, you famous wise ones all!
Вы служили народу и народным суевериям, вы все, знаменитые мудрецы!
- und nichtder Wahrheit!
и||истине
||truth
- and not the truth!
- и не истине!
Und gerade darum zollte man euch Ehrfurcht.
и|именно|поэтому|оказывали|люди|вам|уважение
and|just|therefore|paid|one|you|respect
And precisely for that reason, you were given respect.
И именно поэтому вам поклонялись.
Und darum auch ertrug man euren Unglauben, weil er ein Witz und Umweg war zum Volke.
и|поэтому|также|терпели|люди|ваш|неверие|потому что|он|один|шутка|и|обход|был|к|народу
and|therefore|also|endured|one|your|unbelief|because|he|a|joke|and|detour|was|to the|people
And that is why one also endured your unbelief, because it was a joke and a detour to the people.
И поэтому вы терпели ваше неверие, потому что это была шутка и обходной путь к народу.
So lässt der Herr seine Sclaven gewähren und ergötzt sich noch an ihrem Übermuthe.
так|позволяет|Господь||своим|рабам|действовать|и|наслаждается|себе|еще|на|их|дерзости
|||||||||||||desenfreno
so|lets|the|Lord|his|slaves|grant|and|delights|himself|still|at|their|arrogance
Thus the Lord lets his slaves go and still delights in their arrogance.
Так Господь позволяет своим рабам действовать и еще наслаждается их дерзостью.
Aber wer dem Volke verhasst ist wie ein Wolf den Hunden: das ist der freie Geist, der Fessel-Feind, der Nicht-Anb eter, der in Wäldern Hausende.
но|кто|народу||ненавистен|есть|как|один|волк|собакам||это|есть|свободный||дух|который|||который||||который|в|лесах|живущий
but|who|the|people|hated|is|like|a|wolf|the|dogs|that|is|the|free|spirit|the|||the||||who|in|forests|dweller
But whoever is hated by the people like a wolf by the dogs: that is the free spirit, the enemy of chains, the non-worshipper, who dwells in the forests.
Но кто ненавистен народу, как волк собакам: это свободный дух, враг оков, не поклоняющийся, живущий в лесах.
Ihn zu jagen aus seinem Schlupfe - das hiess immer dem Volke "Sinn für das Rechte": gegen ihn hetzt es noch immer seine scharfzahnigsten Hunde.
его|к|гоняться|из|его|укрытия|это|значило|всегда|народу||смысл|за|то|правильное|против|него|натравливает|это|еще|всегда|своих|самых острых|собак
|||||escondite|||||||||||||||||más afilados|
him|to|to hunt|from|his|lair|that|meant|always|the|people|sense|for|the|right|against|him|hunts|it|still|always|its|sharpest-toothed|dogs
To hunt him out of his lair - that always meant to the people "sense for the right": against him it still incites its sharpest-toothed dogs.
Охотиться на него из его укрытия - это всегда означало для народа "чувство справедливости": против него он все еще натравливает своих самых острых собак.
"Denn die Wahrheit ist da: ist das Volk doch da!
ибо|эта|истина|есть|здесь|есть|этот|народ|же|здесь
for|the|truth|is|there|is|the|people|indeed|there
"For the truth is there: the people are indeed there!
"Ибо истина здесь: народ ведь здесь!
Wehe, wehe den Suchenden!"
горе|горе|тем|ищущим
woe|woe|to the|seekers
Woe, woe to the seekers!"
Горе, горе ищущим!"
- also scholl es von jeher.
значит|следовало|это|с|давних пор
|scholl|||
thus|should|it|from|always
- thus it has always been.
- так это звучало всегда.
Eurem Volke wolltet ihr Recht schaffen in seiner Verehrung: das hiesset ihr "Wille zur Wahrheit," ihr berühmten Weisen!
вашему|народу|хотели|вы|право|создать|в|его|почитании|это|вы называли|вы|воля|к|истине|вы|знаменитым|мудрецам
your|people|wanted|you|right|to create|in|its|worship|this|you called|you|will|to the|truth|you|famous|wise ones
You wanted to create justice for your people in their reverence: that you called "will to truth," you famous sages!
Вы хотели создать право для вашего народа в его почитании: это вы называли "воля к истине," вы, знаменитые мудрецы!
Und euer Herz sprach immer zu sich: "vom Volke kam ich: von dort her kam mir auch Gottes Stimme."
и|ваше|сердце|говорило|всегда|к|себе|от|народа|пришло|я|от|там|оттуда|пришло|мне|тоже|Божий|голос
and|your|heart|spoke|always|to|itself|from the|people|came|I|from|there|there|came|me|also|God's|voice
And your heart always spoke to itself: "I came from the people: from there came God's voice to me."
И ваше сердце всегда говорило себе: "Я пришел от народа: оттуда ко мне пришел и голос Бога."
Hart-nackig und klug, dem Esel gleich, wart ihr immer als des Volkes Fürsprecher.
||и|умный|как|осел|подобно|вы были|вы|всегда|в качестве|народного||защитник
||and|clever|the|donkey|like|were|you|always|as|of the|people's|advocate
Stubborn and clever, like the donkey, you have always been the advocates of the people.
Упрямые и умные, как ослы, вы всегда были защитниками народа.
Und mancher Mächtige, der gut fahren wollte mit dem Volke, spannte vor seine Rosse noch - ein Eselein, einen berühmten Weisen.
и|многие|могущественные|который|хорошо|вести|хотел|с|народом||запрягал|перед|свои|лошади|еще|одного|осленок|одного|знаменитого|мудреца
|||||||||||||caballos||||||
and|many a|powerful one|who|well|to fare|wanted|with|the|people|harnessed|before|his|horses|still|a|little donkey|a|famous|wise man
And many a powerful one, who wanted to get along well with the people, harnessed before his horses - a little donkey, a famous wise man.
И многие могущественные, кто хотел хорошо ладить с народом, запрягали перед своими конями еще - ослика, знаменитого мудреца.
Und nun wollte ich, ihr berühmten Weisen, ihr würfet endlich das Fell des Löwen ganz von euch!
и|теперь|хотел|я|вы|знаменитые|мудрецы|вы|бросьте|наконец|шкуру||||полностью|с|себя
||||||||echaran||||||||
and|now|wanted|I|you|famous|wise men|you|throw|finally|the|skin|of the|lion|completely|from|you
And now I wanted, you famous wise men, that you finally cast off the skin of the lion completely from yourselves!
И теперь я хотел бы, вы, знаменитые мудрецы, наконец сбросили с себя шкуру льва!
Das Fell des Raubthiers, das buntgefleckte, und die Zotten des Forschenden, Suchenden, Erobernden!
мех|шкура|этого|хищного зверя|который|пятнистый|и|волосы|пряди|этого|исследующего|ищущего|завоевывающего
|||||manchado de colores|||mechones||||
the|fur|of the|predator|the|multicolored|and|the|tufts|of the|searching|seeking|conquering
The fur of the predator, the colorful spotted one, and the tufts of the seeker, the searcher, the conqueror!
Шерсть хищника, пятнистая, и космы исследователя, искателя, завоевателя!
Ach, dass ich an eure "Wahrhaftigkeit" glauben lerne, dazu müsstet ihr mir erst euren verehrenden Willen zerbrechen.
ах|что|я|в|вашу|истинность|верить|научусь|для этого|должны были бы|вы|мне|сначала|вашу|почитающий|волю|сломать
oh|that|I|to|your|truthfulness|believe|learn|for that|must|you|me|first|your|reverent|will|break
Oh, that I might learn to believe in your "truthfulness"; for that, you would first have to break your reverent will for me.
Ах, чтобы я научился верить в вашу "истинность", для этого вы должны сначала сломать свою почтительную волю.
Wahrhaftig - so heisse ich Den, der in götterlose Wüsten geht und sein verehrendes Herz zerbrochen hat.
действительно|так|я называюсь|я|Того|кто|в|безбожные|пустыни|идет|и|свое|почитающее|сердце|сломано|имеет
truly|thus|am called|I|him|who|in|godless|deserts|goes|and|his|reverent|heart|broken|has
Truly - that is what I call him who goes into godless deserts and has broken his reverent heart.
Поистине - так я называю Того, кто идет в безбожные пустыни и сломал свое почтительное сердце.
Im gelben Sande und verbrannt von der Sonne schielt er wohl durstig nach den quellenreichen Eilanden, wo Lebendiges unter dunkeln Bäumen ruht.
в|желтом|песке|и|сожженный|от|солнца|солнце|он смотрит|он|вероятно|жаждущий|на|те|источниками|островах|где|живое|под|темными|деревьями|отдыхает
||||||||mira|||||||||||||
in the|yellow|sand|and|burned|by|the|sun|squints|he|probably|thirsty|at|the|spring-rich|islands|where|living things|under|dark|trees|rests
In the yellow sand and burned by the sun, he surely squints thirstily towards the spring-rich islands, where the living rests under dark trees.
На желтом песке и сожженный солнцем, он, вероятно, жадно смотрит на источники, где жизнь покоится под темными деревьями.
Aber sein Durst überredet ihn nicht, diesen Behaglichen gleich zu werden: denn wo Oasen sind, da sind auch Götzenbilder.
но|его|жажда|убеждает|его|не|этот|уютного|сразу|стать|становиться|потому что|где|оазисы|есть|там|есть|также|идолы
|||||||plácido|||||||||||
but|his|thirst|persuades|him|not|this|comfortable one|equal|to|to become|for|where|oases|are|there|are|also|idols
But his thirst does not persuade him to become like this comfortable one: for where there are oases, there are also idols.
Но его жажда не заставляет его стать таким же уютным: ведь где есть оазисы, там есть и идолы.
Hungernd, gewaltthätig, einsam, gottlos: so will sich selber der Löwen-Wille.
голодный|насильственный|одинокий|безбожный|так|хочет|себя|сам|воля||
hungry|violent|lonely|godless|thus|will|himself|self|the||
Hungry, violent, lonely, godless: thus the will of the lion wants itself.
Голодный, жестокий, одинокий, безбожный: таков воля льва.
Frei von dem Glück der Knechte, erlöst von Göttern und Anbetungen, furchtlos und fürchterlich, gross und einsam: so ist der Wille des Wahrhaftigen.
свободный|от|счастья|счастье|рабов|рабы|освобожденный|от|богов|и|поклонений|бесстрашный|и|ужасный|велик|и|одинокий|так|есть|воля|воля|истинного|истинного
||||||||||adoraciones||||||||||||Verdadero
free|from|the|happiness|of the|servants|freed|from|gods|and|worships|fearless|and|terrible|great|and|lonely|thus|is|the|will|of the|truthful one
Free from the happiness of servants, redeemed from gods and worships, fearless and fearsome, great and lonely: thus is the will of the truthful.
Свободный от счастья рабов, освобожденный от богов и поклонений, бесстрашный и ужасный, великий и одинокий: такова воля истинного.
In der Wüste wohnten von je die Wahrhaftigen, die freien Geister, als der Wüste Herren; aber in den Städten wohnen die gutgefütterten, berühmten Weisen, - die Zugthiere.
в|пустыне|пустыня|жили|от|всегда|истинные|истинные|свободные|свободные|духи|когда|пустыни|пустыня|хозяева|но|в|городах|города|живут|хорошо откормленные|хорошо откормленные|знаменитые|мудрецы|тягловые|тягловые животные
|||||||Verdaderos||||||||||||||bien alimentados||||
in|the|desert|lived|from|ever|the|truthful ones|the|free|spirits|as|the|desert|lords|but|in|the|cities|live|the|well-fed|famous|wise ones|the|draft animals
In the desert have always dwelled the truthful, the free spirits, as the lords of the desert; but in the cities dwell the well-fed, famous wise men - the draft animals.
В пустыне всегда жили истинные, свободные духи, как хозяева пустыни; но в городах живут хорошо откормленные, знаменитые мудрецы, - тягловые животные.
Immer nämlich ziehen sie, als Esel - des Volkes Karren!
всегда|а именно|тянут|они|как|ослы|народа||повозки
always|namely|pull|they|as|donkey|of the|people's|cart
For they always pull, like donkeys - the carts of the people!
Всегда они тянут, как ослы - повозку народа!
Nicht dass ich ihnen darob zürne: aber Dienende bleiben sie mir und Angeschirrte, auch wenn sie von goldnem Geschirre glänzen.
не|что|я|им|за это|злюсь|но|слуги|остаются|они|мне|и|впряженные|также|когда|они|из|золотого|снаряжения|сверкают
||||||||||||||||||vajilla|
not|that|I|them|for that|am angry|but|servants|remain|they|me|and|harnessed|also|when|they|of|golden|harness|shine
Not that I am angry with them for that: but they remain servants to me and harnessed, even if they shine with golden harness.
Не то чтобы я на них сердился: но они остаются мне слугами и впряженными, даже если сверкают золотыми упряжками.
Und oft waren sie gute Diener und preiswürdige.
и|часто|были|они|хорошие|слуги|и|достойные похвалы
|||||||dignos de precio
and|often|were|they|good|servants|and|praiseworthy
And often they were good servants and worthy of praise.
И часто они были хорошими слугами и достойными похвалы.
Denn so spricht die Tugend: musst du Diener sein, so suche Den, welchem dein Dienst am besten nützt!
ибо|так|говорит|добродетель||должен|ты|слуга|быть|так|ищи|того|кому|твой|служба|на|лучше|приносит пользу
for|thus|speaks|the|virtue|must|you|servant|be|so|seek|the one|to whom|your|service|the|best|benefits
For thus speaks virtue: if you must be a servant, seek the one to whom your service is of the greatest benefit!
Ибо так говорит добродетель: если ты должен быть слугой, ищи того, кому твоя служба принесет наибольшую пользу!
"Der Geist und die Tugend deines Herrn sollen wachsen, dadurch dass du sein Diener bist: so wächsest du selber mit seinem Geiste und seiner Tugend! "
дух|и|добродетель|добродетель|твоего|господа|должны|расти|тем|что|ты|его|слуга|ты|так|ты|с|||его|духом|и|добродетелью||
the|spirit|and|the|virtue|of your|Lord|shall|grow|thereby|that|you|his|servant|are|thus|grow|you|yourself|with|his|spirit|and|his|virtue
"The spirit and virtue of your Lord shall grow, as you are his servant: thus you yourself grow with his spirit and virtue! "
"Дух и добродетель твоего Господа должны расти, потому что ты его слуга: так ты сам растешь с его духом и добродетелью! "
Und wahrlich, ihr berühmten Weisen, ihr Diener des Volkes!
и|поистине|вы|знаменитые|мудрецы|вы|слуги|народа|
And|truly|you|famous|wise ones|you|servants|of the|people
And truly, you famous sages, you servants of the people!
И истинно, вы, знаменитые мудрецы, вы, слуги народа!
Ihr se lber wuchset mit des Volkes Geist und Tugend - und das Volk durch euch!
вы|сами|растете|с|духом|народа|и||добродетелью|- и|народ|через||вас|
you|yourselves|also|grow|with|of the|people's|spirit|and|virtue|and|the|people|through|you
You yourselves grow with the spirit and virtue of the people - and the people through you!
Вы сами растете с духом и добродетелью народа - и народ через вас!
Zu euren Ehren sage ich das!
в|вашу|честь|я||это
to|your|honor|say|I|this
I say this in your honor!
В вашу честь я это говорю!
Aber Volk bleibt ihr mir auch noch in euren Tugenden, Volk mi t blöden Augen, - Volk, das nicht weiss, was Geist ist!
но|народ|оставайтесь|вы|мне|тоже|еще|в|ваших|добродетелях|народ|||глупыми|глазами|народ|который|не|знает|что|дух|есть
but|people|remains|you|me|also|still|in|your|virtues|people|||stupid|eyes|people|which|not|knows|what|spirit|is
But you remain a people to me even in your virtues, a people with foolish eyes, - a people that does not know what spirit is!
Но народ остается для вас в ваших добродетелях, народ с глупыми глазами, - народ, который не знает, что такое дух!
Geist ist das Leben, das selber in's Leben schneidet: an der eignen Qual mehrt es sich das eigne Wissen, - wusst et ihr das schon?
дух|есть|то|жизнь|которое|само|в|жизнь|проникает|на|своей|собственной|муке|увеличивает|оно|себе|свое|собственное|знание|||вы|это|уже
|||||||||||||aumenta||||||||||
spirit|is|the|life|which|itself|into the|life|cuts|at|the|own|suffering|increases|it|itself|the|own|knowledge|knew|it|you|that|already
Spirit is the life that cuts into life itself: through its own suffering, it increases its own knowledge, - did you know that already?
Дух - это жизнь, которая сама проникает в жизнь: через собственные страдания она увеличивает собственное знание, - вы это уже знали?
Und des Geistes Glück ist diess: gesalbt zu sein und durch Thränen geweiht zum Opferthier, - wusstet ihr das schon?
и|счастье|духа|счастье|есть||помазанным|к|быть|и|через|слезы|освященным|к|жертвенному животному|вы знали|вы|это|уже
and|of the|spirit's|happiness|is|this|anointed|to|to be|and|through|tears|consecrated|to the|sacrificial animal|knew|you|that|already
And the happiness of the spirit is this: to be anointed and consecrated through tears as a sacrificial animal, - did you know that already?
А счастье духа заключается в этом: быть помазанным и освященным слезами в жертву, - вы это уже знали?
Und die Blindheit des Blinden und sein Suchen und Tappen soll noch von der Macht der Sonne zeugen, in die er schaute, - wusstet ihr das schon?
и|слепота|слепота|||и|его|поиск|и|ощупывание|должно|еще|о|силе|силе|солнца|солнце|свидетельствовать|в|которую|он|смотрел|вы знали|вы|это|уже
and|the|blindness|of the|blind man|and|his|searching|and|groping|shall|still|by|the|power|of the|sun|testify|into|which|he|looked|knew|you|that|already
And the blindness of the blind and his searching and groping should still testify to the power of the sun into which he gazed, - did you know that already?
И слепота слепого и его поиски и ощупывания должны еще свидетельствовать о силе солнца, в которое он смотрел, - вы это уже знали?
Und mit Bergen soll der Erkennende bauen lernen!
и|с|горами|должен|тот|познающий|строить|учиться
and|with|mountains|shall|the|knower|to build|to learn
And with mountains, the knower shall learn to build!
И с горами познающий должен научиться строить!
Wenig ist es, dass der Geist Berge versetzt, - wusstet ihr das schon?
мало|есть|это|что|тот|дух|горы|перемещает|знали|вы|это|уже
little|is|it|that|the|spirit|mountains|moves|did you know|you|that|already
It is little that the spirit moves mountains - did you know that already?
Мало того, что дух сдвигает горы, - вы это уже знали?
Ihr kennt nur des Geistes Funken: aber ihr seht den Ambos nicht, der er ist, und nicht die Grausamkeit seines Hammers!
вы|знаете|только|духа|духа|искры|но|вы|видите|тот|наковальню|не|который|он|есть|и|не|ту|жестокость|его|молота
you|know|only|of the|spirit's|sparks|but|you|see|the|anvil|not|which|it|is|and|not|the|cruelty|of its|hammer
You only know the sparks of the spirit: but you do not see the anvil as it is, nor the cruelty of its hammer!
Вы знаете только искры духа: но вы не видите наковальни, какой она есть, и не видите жестокости его молота!
Wahrlich, ihr kennt des Geistes Stolz nicht!
истинно|вы|знаете|духа|духа|гордость|не
truly|you|know|of the|spirit's|pride|not
Truly, you do not know the pride of the spirit!
Истинно, вы не знаете гордости духа!
Aber noch weniger würdet ihr des Geistes Bescheidenheit ertragen, wenn sie einmal reden wollte!
но|еще|меньше|бы вы|вы|этого|духа|скромность|терпели бы|если|она|однажды|говорить|бы хотела
but|still|less|would|you|of the|spirit's|modesty|endure|if|it|once|to speak|wanted
But you would bear the humility of the spirit even less if it ever wanted to speak!
Но вы бы еще меньше смогли вынести скромность духа, если бы он когда-нибудь захотел заговорить!
Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine Grube von Schnee werfen: ihr seid nicht heiss genug dazu!
и|никогда|еще|вы могли бы|вы|ваш|дух|в|яму|яму|из|снега|бросать|вы|вы есть|не|горячий|достаточно|для этого
and|never|still|may|you|your|spirit|in|a|pit|of|snow|to throw|you|are|not|hot|enough|for that
And you would never dare to throw your spirit into a pit of snow: you are not hot enough for that!
И никогда вы не осмеливались бы бросить свой дух в яму снега: вы недостаточно горячие для этого!
So kennt ihr auch die Entzückungen seiner Kälte nicht.
так|вы знаете|вы|также|радости|восторги|его|холода|не
|||||delicias|||
so|know|you|also|the|delights|of its|cold|not
Thus, you do not know the delights of its coldness either.
Так вы также не знаете восторгов его холода.
In Allem aber thut ihr mir zu vertraulich mit dem Geiste; und aus der Weisheit machtet ihr oft ein Armen- und Krankenhaus für schlechte Dichter.
во|всем|но|вы делаете|вы|мне|слишком|близко|с|этим|духом|и|из|этой|мудрости|вы делали||часто|больницу||||для|плохих|поэтов
in|all|but|do|you|me|too|familiar|with|the|spirit|and|from|the|wisdom|made|you|often|a||and|hospital|for|bad|poets
In everything, however, you are too familiar with the spirit for my liking; and from wisdom, you often made a poorhouse and hospital for bad poets.
Но во всем вы слишком фамильярны с духом; и из мудрости вы часто делали приют и больницу для плохих поэтов.
Ihr seid keine Adler: so erfuhrt ihr auch das Glück im Schrecken des Geistes nicht.
вы|есть|не|орлы|так|узнаете|вы|тоже|счастье|счастье|в|страхе||духа|не
|||||veréis|||||||||
you|are|no|eagles|thus|experience|you|also|the|happiness|in the|terror|of the|spirit|not
You are not eagles: thus you will not experience happiness in the terror of the spirit.
Вы не орлы: так вы не познаете счастья в страхе духа.
Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen lagern.
и|кто|не|птица|есть|должен|себя|не|над|бездной|покоиться
|||||||||abismos|
and|who|no|bird|is|should|himself|not|over|abysses|to lie down
And whoever is not a bird should not linger over abysses.
А кто не птица, тот не должен лежать над бездной.
Ihr seid mir Laue: aber kalt strömt jede tiefe Erkenntniss.
вы|есть|мне|теплые|но|холодно|течет|каждое|глубокое|познание
you|are|me|lukewarm|but|cold|flows|every|deep|knowledge
You are lukewarm to me: but cold flows every deep understanding.
Вы мне кажетесь вялыми: но холодно струится каждое глубокое познание.
Eiskalt sind die innersten Brunnen des Geistes: ein Labsal heissen Händen und Handelnden.
ледяной холод|есть|самые|внутренние|источники||духа|утешение|утешение|горячие|руки|и|действующие
ice-cold|are|the|innermost|wells|of the|spirit|a|refreshment|hot|hands|and|doers
Ice-cold are the innermost wells of the spirit: a refreshment for warm hands and doers.
Ледяны холодны самые глубокие источники духа: утешение для горячих рук и действующих.
Ehrbar steht ihr mir da und steif und mit geradem Rücken, ihr berühmten Weisen!
доблестно|стоит|вы|мне|там|и|жестко|и|с|прямой|спиной|вы|знаменитые|мудрецы
honorable|stands|you|me|there|and|stiff|and|with|straight|back|you|famous|sages
Noble, you stand there before me, stiff and with a straight back, you famous sages!
С гордостью вы стоите передо мной, прямо и с прямой спиной, вы, знаменитые мудрецы!
- euch treibt kein starker Wind und Wille.
вас|гонит|никакой|сильный|ветер|и|воля
you|drives|no|strong|wind|and|will
- no strong wind or will drives you.
- вас не гонит ни сильный ветер, ни воля.
Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes?
видели|вы|никогда|парус||над|морем||идти|накрененный|и|надувшийся|и|дрожащий|перед|бурным|натиском||
|||||||||reclutado||hinchado|||||ímpetu||
saw|you|never|a|sail|over|the|sea|go|lowered|and|swollen|and|trembling|before|the|violence|of the|wind
Have you never seen a sail go over the sea, grounded and swollen and trembling before the fury of the wind?
Вы никогда не видели, как парус идет по морю, натянутый и вздутый, дрожащий от ярости ветра?
Dem Segel gleich, zitternd vor dem Ungestüm des Geistes, geht meine Weisheit über das Meer - meine wilde Weisheit!
парусу||подобно|дрожащий|перед|бурным|натиском|||идет|моя|мудрость|над|морем||моя|дикая|мудрость
the|sail|like|trembling|before|the|violence|of the|spirit|goes|my|wisdom|over|the|sea|my|wild|wisdom
Like the sail, trembling before the fury of the spirit, my wisdom sails over the sea - my wild wisdom!
Как парус, дрожащий от ярости духа, моя мудрость плывет по морю - моя дикая мудрость!
Aber ihr Diener des Volkes, ihr berühmten Weisen, - wie könntet ihr mit mir gehn!
но|вы|слуги|народа||вы|знаменитые|мудрецы|как|могли бы|вы|с|мной|идти
but|your|servant|of the|people|your|famous|wise men|how|could|you|with|me|go
But you servants of the people, you famous wise ones, - how could you walk with me!
Но вы, слуги народа, вы, знаменитые мудрецы, - как вы можете идти со мной!
Also sprach Zarathustra.
итак|сказал|Заратустра
thus|spoke|Zarathustra
Thus spoke Zarathustra.
Так говорил Заратустра.
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=802 err=6.36%)
en:At6kel7p: ru:B7ebVoGS:250507
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.68 PAR_CWT:At6kel7p=10.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.89