Vom Gesindel
от|сброд
|de la chusma
of the|rabble
De la chusma
徒党より
Van het gespuis
Da ralé
Of the rabble
От сброда
Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet.
эта|жизнь|есть|источник|родник|удовольствия|наслаждение|но|где|этот|сброд|с|пьет|там|есть|все|колодцы|отравлены
the|life|is|a|source|of the|pleasure|but|where|the|rabble|with|drinks|there|are|all|wells|poisoned
Life is a source of pleasure; but where the rabble drinks, all wells are poisoned.
Жизнь — это источник наслаждения; но где сброд пьет, там все колодцы отравлены.
Allem Reinlichen bin ich hold; aber ich mag die grinsenden Mäuler nicht sehn und den Durst der Unreinen.
всему|чистому|я есть|я|любящий|но|я|не люблю|эти|усмехающиеся|рты|не|видеть|и|жажду|жажда|нечистых|нечистых
|limpios||||||||||||||||
all|clean|am|I|fond|but|I|like|the|grinning|mouths|not|see|and|the|thirst|of the|unclean
I am fond of all that is clean; but I do not want to see the grinning mouths and the thirst of the unclean.
Я люблю все чистое; но не хочу видеть усмешки и жажду нечистых.
Sie warfen ihr Auge hinab in den Brunnen: nun glänzt mir ihr widriges Lächeln herauf aus dem Brunnen.
они|бросили|свой|глаз|вниз|в|колодец|колодец|теперь|сверкает|мне|их|противное|улыбка|вверх|из|колодца|колодец
||||||||||||maldoso|||||
they|threw|her|eye|down|into|the|well|now|shines|to me|her|disagreeable|smile|up|from|the|well
They cast their eyes down into the well: now their repugnant smile shines up at me from the well.
Они взглянули вниз в колодец: теперь их противная улыбка сверкает мне из колодца.
Das heilige Wasser haben sie vergiftet mit ihrer Lüsternheit; und als sie ihre schmutzigen Träume Lust nannten, vergifteten sie auch noch die Worte.
это|святое|вода|они имеют|они|отравили|с|их|похотливостью|и|когда|они|свои|грязные|мечты|удовольствие|называли|отравили|они|также|еще|слова|
the|holy|water|have|they|poisoned|with|their|lust|and|when|they|their|dirty|dreams|lust|called|poisoned|they|also|still|the|words
They have poisoned the holy water with their lust; and when they called their dirty dreams pleasure, they also poisoned the words.
Священная вода была отравлена их похотливостью; и когда они назвали свои грязные мечты удовольствием, они также отравили слова.
Unwillig wird die Flamme, wenn sie ihre feuchten Herzen an's Feuer legen; der Geist selber brodelt und raucht, wo das Gesindel an's Feuer tritt.
неохотно|станет|пламя||когда|они|свои|влажные|сердца|к|огню|кладут|дух||сам|бурлит|и|дымит|где|сброд||к|огню|подходит
unwilling|becomes|the|flame|when|they|their|moist|hearts|to the|fire|lay|the|spirit|itself|boils|and|smokes|where|the|rabble|to the|fire|steps
The flame becomes unwilling when it lays its damp hearts on the fire; the spirit itself bubbles and smokes where the rabble approaches the fire.
Пламя становится неохотным, когда оно кладет свои влажные сердца на огонь; сам дух бурлит и дымит, когда сброд подходит к огню.
Süsslich und übermürbe wird in ihrer Hand die Frucht: windfällig und wipfeldürr macht ihr Blick den Fruchtbaum.
сладковато|и|пересохшее|станет|в|их|руке|плод||ветреный|и|иссохшее|делает|их|взгляд|плодовый|
Dulce||sobreexhausta|||||||||seco de ramas|||||
sweetly|and|overripe|becomes|in|their|hand|the|fruit|wind-fallen|and|withered|makes|their|gaze|the|fruit tree
Sweet and overripe becomes the fruit in their hands: wind-blown and withered makes their gaze the fruit tree.
Сладкая и изможденная становится в их руках плодовитость: ветреная и иссохшая от взгляда их плодовитость.
Und Mancher, der sich vom Leben abkehrte, kehrte sich nur vom Gesindel ab: er wollte nicht Brunnen und Flamme und Frucht mit dem Gesindel theilen.
и|многие|кто|себя|от|жизни|отвернулся|вернулся|себя|только|от|сброда|прочь|он|хотел|не|колодец|и|огонь|и|плод|с|сбродом||
||||||||||||||||||||||||compartir
and|many|who|himself|from the|life|turned away|turned|himself|only|from the|rabble|away|he|wanted|not|well|and|flame|and|fruit|with|the|rabble|share
And many who turned away from life only turned away from the rabble: they did not want to share well and flame and fruit with the rabble.
И многие, кто отвернулся от жизни, отвернулись лишь от сброда: они не хотели делить колодец, огонь и плоды со сбродом.
Und Mancher, der in die Wüste gieng und mit Raubthieren Durst litt, wollte nur nicht mit schmutzigen Kameeltreibern um die Cisterne sitzen.
и|многие|кто|в|пустыню||шёл|и|с|хищниками|жажда|страдал|хотел|только|не|с|грязными|верблюдоводами|вокруг|цистерны||сидеть
|||||||||bestias salvajes||||||||||||
and|many|who|in|the|desert|went|and|with|wild animals|thirst|suffered|wanted|only|not|with|dirty|camel drivers|at|the|cistern|to sit
And many who went into the desert and suffered thirst with wild animals, only did not want to sit with dirty camel drivers by the cistern.
И многие, кто шёл в пустыню и страдал от жажды с дикими зверями, просто не хотели сидеть с грязными верблюдоводами у цистерны.
Und Mancher, der wie ein Vernichter daher kam und wie ein Hagelschlag allen Fruchtfeldern, wollte nur seinen Fuss dem Gesindel in den Rachen setzen und also seinen Schlund stopfen.
и|многие|кто|как|один|разрушитель|сюда|пришёл|и|как|один|град|всем|полям|хотел|только|свою|ногу|этому|сброду|в|их|глотку|поставить|и|таким образом|свой|зев|забить
|||||||||||granizo||campos de cultivo||||||||||||||tragador|stopar
and|many|who|like|a|destroyer|came|came|and|like|a|hailstorm|all|fruit fields|wanted|only|his|foot|the|rabble|in|the|jaws|to set|and|thus|his|throat|to stuff
And many who came like a destroyer and like a hailstorm to all the fields of fruit, only wanted to set his foot into the jaws of the rabble and thus stuff his throat.
И многие, кто пришёл как разрушитель и, как град, обрушился на все плодовые поля, просто хотел засунуть свою ногу в глотку черни и таким образом забить её.
Und nicht das ist der Bissen, an dem ich am meisten würgte, zu wissen, dass das Leben selber Feindschaft nöthig hat und Sterben und Marterkreuze: -
и|не|это|есть|кусок|укус|на|котором|я|в|больше|давился|чтобы|знать|что|это|жизнь|сама|вражда|необходимо|имеет|и|смерть|и|мученические кресты
|||||||||||ahogaba|||||||||||||y cruces de martirio
and|not|the|is|the|bite|at|the|I|the|most|choked|to|to know|that|the|life|itself|enmity|necessary|has|and|dying|and|martyr crosses
And it is not the bite that I choked on the most, to know that life itself requires enmity and dying and martyr's crosses: -
И не это был кусок, на котором я больше всего давился, знать, что сама жизнь требует вражды и смерти и мученических крестов: -
Sondern ich fragte einst und erstickte fast an meiner Frage: wie?
но|я|спросил|однажды|и|чуть не задохнулся|почти|на|моем|вопросе|как
but|I|asked|once|and|choked|almost|on|my|question|how
But I once asked and almost choked on my question: how?
А я однажды спросил и почти задохнулся от своего вопроса: как?
hat das Leben auch das Gesindel nöthig?
он имеет|жизнь|жизнь|также|это|сброд|необходимо
has|the|life|also|the|rabble|necessary
Does life also need the rabble?
нужна ли жизни и сволочь?
Sind vergiftete Brunnen nöthig und stinkende Feuer und beschmutzte Träume und Maden im Lebensbrode?
являются|отравленные|колодцы|необходимо|и|вонючие|огни|и|запятнанные|мечты|и|черви|в|хлебе жизни
|||||||||||gusanos||pan de vida
are|poisoned|wells|necessary|and|stinking|fire|and|soiled|dreams|and|maggots|in the|bread of life
Are poisoned wells necessary and stinking fires and soiled dreams and maggots in the bread of life?
нужны ли отравленные колодцы и вонючие огни, и грязные мечты, и черви в хлебе жизни?
Nicht mein Hass, sondern mein Ekel frass mir hungrig am Leben!
не|мой|ненависть|а|мой|отвращение|грыз|мне|голодный|на|жизни
not|my|hate|but|my|disgust|gnawed|me|hungrily|at the|life
Not my hatred, but my disgust devoured me hungrily at life!
Не моя ненависть, а моя отвращение голодало ко мне в жизни!
Ach, des Geistes wurde ich oft müde, als ich auch das Gesindel geistreich fand!
ах|духа|духа|становился|я|часто|уставший|когда|я|также|это|сброд|остроумным|находил
oh|of the|spirit|became|I|often|tired|when|I|also|the|rabble|clever|found
Ah, I often grew weary of the spirit when I also found the rabble to be witty!
Ах, я часто уставал от духа, когда находил сволочь умной!
Und den Herrschenden wandt'ich den Rücken, als ich sah, was sie jetzt Herrschen nennen: schachern und markten um Macht - mit dem Gesindel!
и|тем|властителям|я отвернулся|к|спине|когда|я|увидел|что|они|сейчас|правление|называют|торговать|и|рынков|за|власть|с|этим|сбродом
||||||||||||||regatear||mercadean|||||
and|the|rulers|turned I|the|back|when|I|saw|what|they|now|rule|call|to bargain|and|market|for|power|with|the|rabble
And I turned my back on the rulers when I saw what they now call ruling: bargaining and trading for power - with the rabble!
И я отвернулся от властителей, когда увидел, что они сейчас называют властвованием: торговать и торговаться за власть - с этой сволочью!
Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.
среди|народов|я жил|я|чужой|язык|с|закрытыми|ушами|чтобы|мне|их|торга|язык|чужд|остался|и|их|рынок|за|власть
||||||||||||charlas||||||||
among|peoples|lived|I|foreign|tongue|with|closed|ears|that|to me|their|bargaining|tongue|foreign|remained|and|their|market|for|power
Among nations, I lived with a foreign tongue, with closed ears: so that their bargaining tongue would remain foreign to me and their trading for power.
Среди народов я жил на чужом языке, с закрытыми ушами: чтобы язык их торговли остался мне чужд, и их торг за власть.
Und die Nase mir haltend, gieng ich unmuthig durch alles Gestern und Heute: wahrlich, übel riecht alles Gestern und Heute nach dem schreibenden Gesindel!
и|нос|нос|мне|зажимая|я шёл|я|недовольный|через|всё|вчера|и|сегодня|истинно|плохо|пахнет|всё|вчера|и|сегодня|от|этим|пишущим|сбродом
|||||||de mal humor||||||||||||||||
and|the|nose|to me|holding|went|I|reluctantly|through|all|yesterday|and|today|truly|badly|smells|all|yesterday|and|today|of|the|writing|rabble
And holding my nose, I walked sullenly through all of yesterday and today: truly, everything yesterday and today smells badly of the writing rabble!
Зажимая нос, я угрюмо проходил через всё вчера и сегодня: поистине, всё вчера и сегодня плохо пахнет от пишущей сволочи!
Einem Krüppel gleich, der taub und blind und stumm wurde: also lebte ich lange, dass ich nicht mit Macht- und Schreib- und Lust-Gesindel lebte.
как|калека|равный|который|глухой|и|слепой|и|немой|стал|так|я жил|я|долго|чтобы|я|не|с||и||и|||я жил
|manco|||||||||||||||||||||||
a|cripple|like|who|deaf|and|blind|and|mute|became|thus|lived|I|long|that|I|not|with||and||and||rabble|
Like a cripple who became deaf, blind, and mute: thus I lived for a long time, so that I did not live with the power- and writing- and pleasure-rabble.
Как калека, который стал глухим, слепым и немым: так я долго жил, чтобы не жить с властью, писателями и развратной сволочью.
Mühsam stieg mein Geist Treppen, und vorsichtig; Almosen der Lust waren sein Labsal; am Stabe schlich dem Blinden das Leben.
с трудом|поднимался|мой|дух|по лестницам|и|осторожно|подаяния|удовольствия||были|его|утешение|на|палке|крался|к|слепому|жизнь|
||||||||||||alivio|||||||
laboriously|rose|my|spirit|stairs|and|cautiously|alms|of the|pleasure|were|its|solace|at the|staff|crept|the|blind|the|life
Laboriously, my spirit climbed stairs, and cautiously; alms of pleasure were its refreshment; life crept to the blind man on a staff.
С трудом поднимался мой дух по лестнице, и осторожно; подаяния удовольствия были его утешением; жизнь кралась к слепому с палкой.
Was geschah mir doch?
что|случилось|мне|же
what|happened|to me|indeed
What happened to me?
Что же со мной произошло?
Wie erlöste ich mich vom Ekel?
как|освободил|я|себя|от|отвращения
how|freed|I|myself|from the|disgust
How did I free myself from disgust?
Как я избавился от отвращения?
Wer verjüngte mein Auge?
кто|омолодил|мой|глаз
|verjüngó||
who|rejuvenated|my|eye
Who rejuvenated my eye?
Кто омолодил мой взгляд?
Wie erflog ich die Höhe, wo kein Gesindel mehr am Brunnen sitzt?
как|я достиг|я|высоту|высота|где|никакая|сволочь|больше|у|колодца|сидит
how|did I achieve|I|the|height|where|no|rabble|more|at the|well|sits
How did I reach the height where no rabble sits by the well anymore?
Как я достиг высоты, где больше нет черни у колодца?
Schuf mein Ekel selber mir Flügel und quellenahnende Kräfte?
создал|мой|отвращение|сам|мне|крылья|и|источниковидные|силы
|||||||fuentes de inspiración|
created|my|disgust|self|me|wings|and|spring-like|powers
Did my disgust create wings and fountain-like powers for me?
Создал ли мой ужас для меня крылья и силы, подобные источникам?
Wahrlich, in's Höchste musste ich fliegen, dass ich den Born der Lust wiederfände!
истинно|в|высшее|мне пришлось|мне|лететь|чтобы|я|источник|источник|радости|радость|снова нашел
||||||||||||encontrara
truly|into the|highest|had to|I|fly|that|I|the|source|of the|pleasure|would find again
Truly, I had to fly to the highest point to find the source of pleasure again!
Воистину, мне нужно было взлететь на высоту, чтобы снова найти источник наслаждения!
Oh, ich fand ihn, meine Brüder!
о|я|нашел|его|мои|братья
oh|I|found|him|my|brothers
Oh, I found it, my brothers!
О, я нашел его, мои братья!
Hier im Höchsten quillt mir der Born der Lust!
здесь|в|высшем|бьёт|мне|источник|источник|радости|радости
|||quiere|||||
here|in the|highest|wells|to me|the|spring|of the|pleasure
Here in the highest, the spring of pleasure wells up for me!
Здесь, на высоте, источает мне источник наслаждения!
Und es giebt ein Leben, an dem kein Gesindel mit trinkt!
и|это|есть|одна|жизнь|на|которой|никакая|сволочь|с|пьёт
and|it|gives|a|life|at|which|no|rabble|with|drinks
And there is a life that no rabble drinks from!
И есть жизнь, в которой ни одно отребье не пьет!
Fast zu heftig strömst du mir, Quell der Lust!
почти|слишком|сильно|течёшь|ты|мне|источник|радости|радости
|||fluyes|||||
almost|too|violent|flows|you|to me|spring|of the|pleasure
You flow almost too violently for me, spring of pleasure!
Ты почти слишком сильно струишься, источник наслаждения!
Und oft leerst du den Becher wieder, dadurch dass du ihn füllen willst!
и|часто|опустошаешь|ты|бокал|бокал|снова|тем|что|ты|его|наполнять|хочешь
and|often|empty|you|the|cup|again|thereby|that|you|it|to fill|want
And often you empty the cup again by wanting to fill it!
И часто ты опустошаешь кубок снова, пытаясь его наполнить!
Und noch muss ich lernen, bescheidener dir zu nahen: allzuheftig strömt dir noch mein Herz entgegen: -
и|еще|должен|я|учиться|скромнее|к тебе|к|приближаться|слишком сильно|струится|к тебе|еще|мое|сердце|навстречу
|||||||||demasiado fuerte||||||
and|still|must|I|learn|more modest|to you|to|to approach|too violently|flows|to you|still|my|heart|towards
And still I must learn to approach you more humbly: my heart still flows too violently towards you: -
И мне еще нужно научиться скромнее приближаться к тебе: слишком сильно еще струится к тебе мое сердце: -
Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der kurze, heisse, schwermüthige, überselige: wie verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kühle!
мое|сердце|на|котором|мое|лето|горит|тот|короткий|горячий|тягостный|переполненный|как|желает|мое|||по|твоей|прохладе
||||||||||triste|alegre||||||||
my|heart|on|the|my|summer|burns|the|short|hot|melancholic|ecstatic|how|longs|my|||for|your|coolness
My heart, on which my summer burns, the short, hot, melancholic, ecstatic: how my summer heart longs for your coolness!
Мое сердце, на котором горит мое лето, короткое, жаркое, грустное, восторженное: как жаждет мое летнее сердце твоего холода!
Vorbei die zögernde Trübsal meines Frühlings!
позади|печаль|медлительная|тоска|моей|весны
gone|the|lingering|sorrow|my|spring
Gone is the lingering gloom of my spring!
Прошла колеблющаяся печаль моей весны!
Vorüber die Bosheit meiner Schneeflocken im Juni!
позади|злость|злость|моих|снежинок|в|июне
||||niños||
passed|the|malice|my|snowflakes|in the|June
Gone is the malice of my snowflakes in June!
Прошла злоба моих снежинок в июне!
Sommer wurde ich ganz und Sommer-Mittag!
лето|стал|я|полностью|и||
summer|became|I|whole|and||
Summer made me completely and summer-noon!
Лето, я стал целиком и полностью летом!
Ein Sommer im Höchsten mit kalten Quellen und seliger Stille: oh kommt, meine Freunde, dass die Stille noch seliger werde!
одно|лето|в|высшем|с|холодными|источниками|и|блаженной|тишиной|о|приходите|мои|друзья|чтобы|эта|тишина|еще|блаженнее|стала
||||||||||||||||||más feliz|
a|summer|in the|highest|with|cold|springs|and|blessed|silence|oh|come|my|friends|that|the|silence|even|more blessed|become
A summer in the highest with cold springs and blissful silence: oh come, my friends, that the silence may become even more blissful!
Одно лето на высоте с холодными источниками и блаженной тишиной: о, приходите, мои друзья, чтобы тишина стала еще более блаженной!
Denn diess ist unsre Höhe und unsre Heimat: zu hoch und steil wohnen wir hier allen Unreinen und ihrem Durste.
потому что|это|есть|наша|высота|и|наша|родина|слишком|высоко|и|круто|живем|мы|здесь|всем|нечистым|и|их|жажде
for|this|is|our|height|and|our|homeland|to|high|and|steep|live|we|here|all|unclean ones|and|their|thirst
For this is our height and our homeland: we live here too high and steep for all the unclean and their thirst.
Ведь это наша высота и наша родина: слишком высоко и круто мы живем здесь для всех нечистых и их жажды.
Werft nur eure reinen Augen in den Born meiner Lust, ihr Freunde!
бросьте|только|ваши|чистые|глаза|в|источник|источник|моей|радости|вы|друзья
cast|only|your|pure|eyes|into|the|spring|of my|joy|you|friends
Just cast your pure eyes into the fountain of my joy, you friends!
Бросьте свои чистые глаза в источник моей радости, друзья!
Wie sollte er darob trübe werden!
как|должен|он|из-за этого|мрачным|стать
|||por eso||
how|should|he|for that|sad|become
How should he become gloomy about it!
Как он должен был бы из-за этого потускнеть!
Entgegenlachen soll er euch mit seiner Reinheit.
встречная улыбка|должен|он|вам|с|своей|чистотой
sonreír||||||
to smile back|should|he|you|with|his|purity
He should smile at you with his purity.
Он должен вам улыбаться своей чистотой.
Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest; Adler sollen uns Einsamen Speise bringen in ihren Schnäbeln!
на|дереве|строим|будущее||мы|наше|гнездо|орлы|должны|нам|одиноким|пищу|приносить|в|своих|клювах
||||||||||||||||picos
on|the|tree|future|build|we|our|nest|eagles|shall|us|lonely|food|bring|in|their|beaks
On the tree of the future we build our nest; eagles shall bring us lonely food in their beaks!
На дереве мы строим наше гнездо; орлы должны приносить нам пищу в своих клювах!
Wahrlich, keine Speise, an der Unsaubere mitessen dürften!
истинно|никакая|пища|за|которой|нечистый|может есть|должен был бы
|||||suciedad||
truly|no|food|at|the|unclean|to eat with|may
Truly, no food that the unclean may partake of!
Воистину, никакая пища, за столом с которой могли бы сидеть нечистые!
Feuer würden sie zu fressen wähnen und sich die Mäuler verbrennen!
огонь|бы|они|для|есть|полагать|и|себе|свои|пасти|сжигать
|||||suponer|||||
fire|would|they|to|eat|think|and|themselves|the|mouths|burn
They would think fire to be food and burn their mouths!
Огонь они бы сочли пищей и обожгли бы себе рты!
Wahrlich, keine Heimstätten halten wir hier bereit für Unsaubere!
истинно|никакие|жилища|держим|мы|здесь|готовые|для|нечистые
||hogares||||||
truly|no|homes|hold|we|here|ready|for|unclean ones
Truly, we hold no homes ready here for the unclean!
Воистину, мы не готовы здесь принять нечистых!
Eishöhle würde ihren Leibern unser Glück heissen und ihren Geistern!
ледяная пещера|бы|их|телам|наше|счастье|называться|и|их|духам
cueva de hielo|||||||||
ice cave|would|their|bodies|our|happiness|be called|and|their|spirits
Ice caves would be called our fortune for their bodies and their spirits!
Ледяная пещера будет называться нашим счастьем для их тел и для их душ!
Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke Winde.
и|как|сильные|ветры|хотим|мы|над|ними|жить|соседями|к|орлам|соседями|к|снегу|соседями|к|солнцу|так|живут|сильные|ветры
and|how|strong|winds|want|we|over|them|live|neighbors|the|eagles|neighbors|the|snow|neighbors|the|sun|thus|live|strong|winds
And how strong winds do we want to live over them, neighbors to the eagles, neighbors to the snow, neighbors to the sun: thus live strong winds.
И как сильные ветры мы хотим жить над ними, соседями орлов, соседями снега, соседями солнца: так живут сильные ветры.
Und einem Winde gleich will ich einst noch zwischen sie blasen und mit meinem Geiste ihrem Geiste den Athem nehmen: so will es meine Zukunft.
и|одному|ветру|подобно|я хочу|я|когда-нибудь|еще|между|ними|дуть|и|с|моим|духом|их|духу|дыхание|дыхание|забирать|так|я хочу|это|мое|будущее
and|a|wind|like|will|I|once|still|between|them|blow|and|with|my|spirit|their|spirit|the|breath|take|thus|will|it|my|future
And like a wind, I will one day blow between them and take the breath from their spirit with my spirit: thus wills my future.
И как ветер, я однажды еще буду дуть между ними и своим духом отниму у их духа дыхание: такова моя будущность.
Wahrlich, ein starker Wind ist Zarathustra allen Niederungen; und solchen Rath räth er seinen Feinden und Allem, was spuckt und speit: hütet euch gegen den Wind zu speien!
истинно|сильный|сильный|ветер|есть|Заратустра|всем|низинам|и|такой|совет|он советует|он|своим|врагам|и|всем|что|плюет|и|извергает|берегитесь|вас|против|ветра|ветер|чтобы|плевать
||||||||||||||||||||escupe|||||||escupir
truly|a|strong|wind|is|Zarathustra|all|lowlands|and|such|counsel|advises|he|his|enemies|and|all|what|spits|and|spews|beware|yourselves|against|the|wind|to|to spit
Verily, a strong wind is Zarathustra to all lowlands; and such advice he gives to his enemies and to all that spits and spews: beware of spitting against the wind!
Воистину, сильный ветер — это Заратустра для всех низин; и такой совет он дает своим врагам и всем, кто плюет и изрыгает: берегитесь плевать против ветра!
Also sprach Zarathustra.
так|он сказал|Заратустра
thus|spoke|Zarathustra
Thus spoke Zarathustra.
Так говорил Заратустра.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.12 PAR_CWT:At6kel7p=9.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.48
en:At6kel7p: ru:B7ebVoGS:250507
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=740 err=2.84%)