Der Wahrsager
тот|предсказатель
The soothsayer
De waarzegster
Ворожка
Предсказатель
"- und ich sahe eine grosse Traurigkeit über die Menschen kommen.
и|я|увидел|одну|большую|печаль|над|людьми|люди|приходить
"- и я увидел, как великая печаль приходит к людям.
Die Besten wurden ihrer Werke müde.
лучшие|лучшие|стали|своих|дел|уставшими
Лучшие устали от своих дел.
Eine Lehre ergieng, ein Glauben lief neben ihr: `Alles ist leer, Alles ist gleich, Alles war!`
одно|учение|возникло|одна|вера|бежала|рядом|с ней|всё|есть|пусто|всё|есть|равно|всё|было
||salió|||||||||||||
Учение разливалось, вера шла рядом с ним: `Все пусто, все равно, все было!`
Und von allen Hügeln klang es wieder: `Alles ist leer, Alles ist gleich, Alles war!`
и|с|всех|холмов|звучал|это|снова|всё|есть|пусто|всё|есть|равно|всё|было
И со всех холмов снова раздалось: `Все пусто, все одинаково, все было!`
Wohl haben wir geerntet: aber warum wurden alle Früchte uns faul und braun?
хорошо|мы имеем|мы|собранный|но|почему|стали|все|плоды|нам|гнилыми|и|коричневыми
Мы, конечно, собрали урожай: но почему все плоды стали гнилыми и коричневыми?
Was fiel vom bösen Monde bei der letzten Nacht hernieder?
что|упало|с|злого|луны|в|последней||ночь|вниз
Что упало с злой луны в последнюю ночь?
Umsonst war alle Arbeit, Gift ist unser Wein geworden, böser Blick sengte unsre Felder und Herzen gelb.
напрасно|была|вся|работа|яд|стал|наш|вино|ставшим|злой|взгляд|сжег|наши|поля|и|сердца|желтыми
|||||||||||secar|||||
Все труды были напрасны, наше вино стало ядовитым, злой взгляд сжег наши поля и сердца до желтого.
Trocken wurden wir Alle; und fällt Feuer auf uns, so stäuben wir der Asche gleich: - ja das Feuer selber machten wir müde.
сухими|стали|мы|все|и|падает|огонь|на|нас|тогда|вздыбливаем|мы|как|пепел|подобно|да|этот|огонь|сам|сделали|мы|уставшим
Мы все высохли; и если огонь упадет на нас, мы рассыпаемся, как пепел: - да, сам огонь мы сделали уставшим.
Alle Brunnen versiegten uns, auch das Meer wich zurück.
todos||se secaron||||||
все|колодцы|иссякли|нам|также|море||отступило|назад
Все колодцы иссякли, даже море отступило.
Aller Grund will reissen, aber die Tiefe will nicht schlingen!
всякий|грунт|хочет|рваться|но|глубина||хочет|не|поглощать
|||romper||||||
Вся основа хочет разорваться, но глубина не хочет поглотить!
`Ach, wo ist noch ein Meer, in dem man ertrinken könnte`: so klingt unsre Klage - hinweg über flache Sümpfe.
ах|где|есть|еще|одно|море|в|котором|можно|утонуть|могло бы|так|звучит|наша|жалоба|прочь|над|мелкие|болота
||||||||||||||||||pantanos
`Ах, где еще есть море, в котором можно утонуть`: так звучит наша жалоба - вдали над мелкими болотами.
Wahrlich, zum Sterben wurden wir schon zu müde; nun wachen wir noch und leben fort - in Grabkammern!"
истинно|для|смерти|стали|мы|уже|слишком|уставшими|теперь|бодрствуем|мы|еще|и|живем|дальше|в|гробницах
Истинно, мы уже слишком устали, чтобы умирать; теперь мы еще бодрствуем и продолжаем жить - в гробницах!
Also hörte Zarathustra einen Wahrsager reden; und seine Weissagung gieng ihm zu Herzen und verwandelte ihn.
итак|услышал|Заратустра|одного|предсказателя|говорящим|и|его|предсказание|шло|ему|к|сердцу|и|изменило|его
||||||||profecía|||||||
Так Заратустра услышал, как предсказатель говорит; и его предсказание тронуло его и изменило его.
Traurig gieng er umher und müde; und er wurde Denen gleich, von welchen der Wahrsager geredet hatte.
грустный|шел|он|вокруг|и|уставший|и|он|стал|тем|равным|о|которых|предсказатель||говорил|имел
Он грустно бродил и был утомлен; и он стал похож на тех, о ком говорил предсказатель.
Wahrlich, so sagte er zu seinen Jüngern, es ist um ein Kleines, so kommt diese lange Dämmerung.
истинно|так|сказал|он|своим|ученикам||это|есть|для|одного|малого|так|приходит|эта|долгая|сумерки
Истинно, сказал он своим ученикам, еще немного, и наступит этот долгий сумрак.
Ach, wie soll ich mein Licht hinüber retten!
ах|как|должен|я|мой|свет|туда|спасти
Ах, как же мне спасти свой свет!
Dass es mir nicht ersticke in dieser Traurigkeit!
чтобы|он|мне|не|задохнулся|в|этой|печали
||||asfixie|||
Чтобы он не задохнулся в этой печали!
Ferneren Welten soll es ja Licht sein und noch fernsten Nächten!
дальним|мирам|должен|он|да|свет|быть|и|еще|самым дальним|ночам
Он должен быть светом для дальних миров и самых далеких ночей!
Dergestalt im Herzen bekümmert gieng Zarathustra umher; und drei Tage lang nahm er nicht Trank und Speise zu sich, hatte keine Ruhe und verlor die Rede.
таким образом|в|сердце|обеспокоенный|шёл|Заратустра||и||||||||и||||||||потерял|речь|
Таким образом, в сердце его было горе; и три дня он не принимал ни питья, ни пищи, не находил покоя и терял речь.
Endlich geschah es, dass er in einen tiefen Schlaf verfiel.
наконец|случилось|это|что|он|в|глубокий|глубокий|сон|впал
Наконец, это случилось: он впал в глубокий сон.
Seine jünger aber sassen um ihn in langen Nachtwachen und warteten mit Sorge, ob er wach werde und wieder rede und genesen sei von seiner Trübsal.
его|ученики|но|сидели|вокруг|него|в|долгих|ночных бдениях|и|ждали|с|тревога|ли|он|бодрствующий|станет|и|снова|заговорит|и|выздоровеет|будет|от|своей|печали
Его ученики же сидели вокруг него в долгих ночных дежурствах и с тревогой ждали, проснется ли он, заговорит ли снова и выздоровеет ли от своей печали.
Diess aber ist die Rede, welche Zarathustra sprach, als er aufwachte; seine Stimme aber kam zu seinen Jüngern wie aus weiter Ferne.
это|но|есть|речь||которую|Заратустра|сказал|когда|он|проснулся|его|голос|но|пришла|к|его|ученикам|как|из|далекой|дали
Но вот речь, которую произнес Заратустра, когда он проснулся; его голос пришел к его ученикам, как из далека.
Hört mir doch den Traum, den ich träumte, ihr Freunde, und helft mir seinen Sinn rathen!
слушайте|мне|же|тот|сон|который|я|видел|вы|друзья|и|помогите|мне|его|смысл|разгадать
Слушайте же мой сон, который я видел, друзья мои, и помогите мне разгадать его смысл!
Ein Räthsel ist er mir noch, dieser Traum; sein Sinn ist verborgen in ihm und eingefangen und fliegt noch nicht über ihn hin mit freien Flügeln.
это|загадка|есть|он|мне|еще|этот|сон|его|смысл|есть|скрыт|в|нем|и|пойман|и|летит|еще|не|над|ним|вдаль|с|свободными|крыльями
Эта мечта для меня все еще загадка; ее смысл скрыт в ней и запечатан, и еще не летает над ней с свободными крыльями.
Allem Leben hatte ich abgesagt, so träumte mir.
всей|жизни|я имел|я|отменил|так|я мечтал|мне
Я отказался от всей жизни, так мне и снилось.
Zum Nacht- und Grabwächter war ich worden, dort auf der einsamen Berg-Burg des Todes.
к||и|хранителю могил|я стал|я|став|там|на|одинокой|уединенной|||смерти|
Я стал ночным и могильным стражем, там, на одиноком замке смерти.
Droben hütete ich seine Särge: voll standen die dumpfen Gewölbe von solchen Siegeszeichen.
там|я охранял|я|его|гроба|полные|они стояли|те|мрачные|своды|от|таких|знаков победы
Сверху я охранял его гробницы: мрачные своды были полны таких знаков победы.
Aus gläsernen Särgen blickte mich überwundenes Leben an.
Из стеклянных гробов на меня смотрела побежденная жизнь.
Den Geruch verstaubter Ewigkeiten athmete ich: schwül und verstaubt lag meine Seele.
Я вдыхал запах запыленных вечностей: душа моя лежала тяжело и запыленно.
Und wer hätte dort auch seine Seele lüften können!
И кто мог бы там освежить свою душу!
Helle der Mitternacht war immer um mich, Einsamkeit kauerte neben ihr; und, zudritt, röchelnde Todesstille, die schlimmste meiner Freundinnen.
Свет полуночи всегда был вокруг меня, одиночество сидело рядом; и, в компании с ним, хрипящая мертвая тишина, моя худшая подруга.
Schlüssel führte ich, die rostigsten aller Schlüssel; und ich verstand es, damit das knarrendste aller Thore zu öffnen.
ключи|я вел|я|самые|ржавые|всех|ключей|и|я|я понял|это|чтобы|самые|скрипучие|всех|ворот|чтобы|открыть
|||||||||||||más chirriante||||
Я держал ключи, самые ржавые из всех ключей; и я умел открывать ими самые скрипучие из всех ворот.
Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der Ton durch die langen Gänge, wenn sich des Thores Flügel hoben: unhold schrie dieser Vogel, ungern wollte er geweckt sein.
как|горько-злой|карканье|подобно|раздался|звук|звук|через|длинные||коридоры|когда|они|этих|ворот|створки|поднимались|ужасно|он кричал|этот|птица|неохотно|он хотел|он|быть разбуденным|быть
||||||||||pasillos|||||||||||||||
Звук, похожий на горькое карканье, раздавался по длинным коридорам, когда поднимались створки ворот: этот птица кричала зловеще, не желая, чтобы его будили.
Aber furchtbarer noch und herzzuschnürender war es, wenn es wieder schwieg und rings stille ward, und ich allein sass in diesem tückischen Schweigen.
но|более ужасный|еще|и|сердце сжимающий|было|это|когда|это|снова|замолкало|и|повсюду|тишина|становилось|и|я|один|сидел|в|этом|коварном|молчании
||||apretando el corazón||||||||||||||||||
Но еще более ужасным и сжимающим сердце было, когда снова воцарялась тишина, и вокруг стало тихо, а я один сидел в этом коварном молчании.
So gieng mir und schlich die Zeit, wenn Zeit es noch gab: was weiss ich davon!
так|проходила|мне|и|кралась|время|время|когда|время|это|еще|было|что|я знаю|я|об этом
Так проходило время, если оно еще существовало: что я об этом знаю!
Aber endlich geschah das, was mich weckte.
но|наконец|произошло|то|что|меня|разбудило
Но наконец произошло то, что разбудило меня.
Dreimal schlugen Schläge an's Thor, gleich Donnern, es hallten und heulten die Gewölbe dreimal wieder: da gieng ich zum Thore.
трижды|ударили|удары|в|ворота|как|гром|это|отозвались|и|завыли|своды|своды|трижды|снова|тогда|я пошел|я|к|воротам
||||||||||aullaron|||||||||
Трижды ударили в ворота, как гром, трижды отозвались и завыли своды: тогда я пошел к воротам.
Alpa!
Альпа
Алпа!
rief ich, wer trägt seine Asche zu Berge?
я закричал|я|кто|несет|свою|пепел|на|горы
вызвал я, кто понесет его прах на гору?
Alpa!
Альпа
Альпа!
Alpa!
Альпа
Альпа!
Wer trägt seine Asche zu Berge?
кто|несет|свою|пепел|к|горам
Кто несет его прах на гору?
Und ich drückte den Schlüssel und hob am Thore und mühte mich.
и|я|нажал|ключ||и|поднял|у|ворот|и|старался|себя
И я нажал на ключ и поднял у ворот и старался.
Aber noch keinen Fingerbreit stand es offen:
но|еще|ни один|на дюйм|стояло|это|открытым
|||pulgada|||
Но он не был открыт ни на дюйм:
Da riss ein brausender Wind seine Flügel auseinander: pfeifend, schrillend und schneidend warf er mir einen schwarzen Sarg zu:
тогда|рванул|один|ревущий|ветер|свои|крылья|в стороны|свистя|пронзительно|и|режущим|бросил|он|мне|один|черный|гроб|ко мне
|||rugiente|||||||||||||||
Тут разразился бурный ветер, распахнув его крылья: свистя, визжа и режа, он швырнул мне черный гроб:
Und im Brausen und Pfeifen und Schrillen zerbarst der Sarg und spie tausendfältiges Gelächter aus.
и|в|реве|и|свисте|и|пронзительном звуке|разлетелся|гроб||и|извергнул|многогранное|смех|из
||||||||||||millefacedo||
И в гуле, свисте и визге гроб разлетелся на куски и извергнул тысячуразное смех.
Und aus tausend Fratzen von Kindern, Engeln, Eulen, Narren und kindergrossen Schmetterlingen lachte und höhnte und brauste es wider mich.
и|из|тысяч|лиц|детей||ангелов|сов|дураков|и|размером с ребенка|бабочек|смеялся|и|насмехался|и|ревел|это|против|меня
||||||||||||||||rugía|||
И из тысячи рож детей, ангелов, сов, дураков и бабочек размером с детей смеялись и насмехались и гремели против меня.
Grässlich erschrak ich darob: es warf mich nieder.
ужасно|я испугался|я|от этого|это|бросило|меня|на землю
Я ужасно испугался: это повергло меня на землю.
Und ich schrie vor Grausen, wie nie ich schrie.
и|я|я закричал|от|ужаса|как|никогда|я|я закричал
И я закричал от ужаса, как никогда не кричал.
Aber der eigne Schrei weckte mich auf: - und ich kam zu mir.
но|тот|собственный|крик|разбудил|меня|на|и|я|я пришел|к|себе
Но собственный крик разбудил меня: - и я пришёл в себя.
Also erzählte Zarathustra seinen Traum und schwieg dann: denn er wusste noch nicht die Deutung seines Traumes.
так|он рассказал|Заратустра|свой|сон|и|он замолчал|затем|потому что|он|он знал|еще|не|толкование|толкование|своего|сна
Так Заратустра рассказал свой сон и затем замолчал: ведь он ещё не знал толкования своего сна.
Aber der jünger, den er am meisten lieb hatte, erhob sich schnell, fasste die Hand Zarathustra's und sprach:
но|тот|младший|которого|он|на|ибольшей|любил|имел|поднял|себя|быстро|схватил|руку|руку|Заратустры|и|сказал
Но ученик, которого он больше всего любил, быстро встал, взял за руку Заратустру и сказал:
"Dein Leben selber deutet uns diesen Traum, oh Zarathustra!
твоя|жизнь|сама|указывает|нам|этот|сон|о|Заратустра
"Твоя жизнь сама указывает нам на эту мечту, о Заратустра!
Bist du nicht selber der Wind mit schrillem Pfeifen, der den Burgen des Todes die Thore aufreisst?
ты есть|ты|не|сам|тот|ветер|с|пронзительным|свистом|который|к|крепостям|смерти||ворота|ворота|разрывает
||||||||||||||||abre
Разве ты не сам ветер с пронзительным свистом, который разрывает ворота замков смерти?
Bist du nicht selber der Sarg voll bunter Bosheiten und Engelsfratzen des Lebens?
ты есть|ты|не|сам|тот|гроб|полный|разноцветных|злых дел|и|лиц ангелов||
||||||||||caras de ángel||
Разве ты не сам гроб, полный разноцветных злых дел и ангельских лиц жизни?
Wahrlich, gleich tausendfältigem Kindsgelächter kommt Zarathustra in alle Todtenkammern, lachend über diese Nacht- und Grabwächter, und wer sonst mit düstern Schlüsseln rasselt.
истинно|как|тысячекратным|детским смехом|приходит|Заратустра|в|все|мертвецкие камеры|смеясь|над|этими||и|||кто|еще|с|мрачными|ключами|гремит
|||||||||||||||||||||rattando
Истинно, как тысяча детских смехов, Заратустра входит во все комнаты мертвецов, смеясь над этими ночными и могильными стражами, и над теми, кто звенит мрачными ключами.
Schrecken und umwerfen wirst du sie mit deinem Gelächter; Ohnmacht und Wachwerden wird deine Macht über sie beweisen.
ужас|и|сбрасывать|будешь|ты|их|с|твоим|смехом|бессилие|и|пробуждение|будет|твоя|сила|над|ними|доказывать
Ужас и смятение ты повергнешь своим смехом; бессилие и пробуждение докажут твою власть над ними.
Und auch, wenn die lange Dämmerung kommt und die Todesmüdigkeit, wirst du an unserm Himmel, nicht untergehn, du Fürsprecher des Lebens!
и|также|когда|долгий|сумерки|и|приходит|и|смертная|усталость|будешь|ты|на|нашем|небе|не|заходить|ты|заступник|жизни|жизни
И даже когда придет долгая сумерка и усталость от смерти, ты не погаснешь на нашем небе, о защитник жизни!
Neue Sterne liessest du uns sehen und neue Nachtherrlichkeiten; wahrlich, das Lachen selber spanntest du wie ein buntes Gezelt über uns.
новые|звезды|ты позволил|ты|нам|видеть|и|новые|ночные величия|истинно|этот|смех|сам|ты натянул|ты|как|палатка|разноцветное|шатер|над|нами
||dejaras||||||||||||||||||
Новые звезды ты позволил нам увидеть и новые ночные великолепия; истинно, сам смех ты натянул, как яркий шатер, над нами.
Nun wird immer Kindes-Lachen aus Särgen quellen; nun wird immer siegreich ein starker Wind kommen aller Todesmüdigkeit: dessen bist du uns selber Bürge und Wahrsager!
теперь|будет|всегда|||из|гробов|источаться|теперь|будет|всегда|победоносный|сильный||ветер|приходить|всей|усталости от смерти|чьим|ты есть|ты|нам|самим|гарант|и|предсказатель
|||||||||||||||||||||||fianza||
Теперь всегда будет детский смех исходить из гробов; теперь всегда победоносный сильный ветер придет ко всем усталым от смерти: ты сам являешься нашим поручителем и предсказателем!
Wahrlich, _sie_selber_träumtest_du_, deine Feinde: das war dein schwerster Traum!
истинно|их|самих|ты мечтал|ты|твои|враги|это|был|твой|самый тяжелый|сон
Истинно, _ты_ сам _мечтал_ о них, твои враги: это был твой самый тяжелый сон!
Aber wie du von ihnen aufwachtest und zu dir kamst, also sollen sie selber von sich aufwachen - und zu dir kommen!"
но|как|ты|от|них|ты проснулся|и|к|себе|ты пришел|так|должны|они|сами|от|себя|проснуться|и|к|тебе|прийти
Но как ты проснулся от них и пришел к себе, так и они сами должны проснуться от себя - и прийти к тебе!"
So sprach der jünger; und alle Anderen drängten sich nun um Zarathustra und ergriffen ihn bei den Händen und wollten ihn bereden, dass er vom Bette und von der Traurigkeit lasse und zu ihnen zurückkehre.
так|он сказал|тот|ученик|и|все|остальные|толпились|себя|теперь|вокруг|Заратустры|и|схватили|его|за|руки||и|хотели|его|убедить|чтобы|он|от|постели|и|от|грусти||оставил|и|к|ним|вернулся
Так говорил ученик; и все остальные теперь толпились вокруг Заратустры, хватали его за руки и хотели убедить его, чтобы он оставил постель и печаль и вернулся к ним.
Zarathustra aber sass aufgerichtet auf seinem Lager, und mit fremdem Blicke.
Заратустра|но|сидел|прямо|на|своем|ложе|и|с|чужим|взглядом
Заратустра же сидел прямо на своем ложе и смотрел чужим взглядом.
Gleichwie Einer, der aus langer Fremde heimkehrt, sah er auf seine Jünger und prüfte ihre Gesichter; und noch erkannte er sie nicht.
как|кто-то|который|из|долгой|чужбины|возвращается домой|увидел|он|на|своих|учеников|и|проверил|их|лица|и|еще|не узнал|он|их|не
Как тот, кто возвращается домой после долгого отсутствия, он смотрел на своих учеников и изучал их лица; и он все еще не узнал их.
Als sie aber ihn hoben und auf die Füsse stellten, siehe, da verwandelte sich mit Einem Male sein Auge; er begriff Alles, was geschehen war, strich sich den Bart und sagte mit starker Stimme:
когда|они|но|его|подняли|и|на|ноги||поставили|смотри|тогда|изменилось|себе|с|одним|разом|его|глаз|он|понял|все|что|произошло|было|провел|себе|свою|бороду|и|сказал|с|сильным|голосом
Но когда они подняли его и поставили на ноги, вот, вдруг его глаз изменился; он понял все, что произошло, погладил свою бороду и сказал громким голосом:
"Wohlan!
итак
"Ну что ж!"
Diess nun hat seine Zeit; sorgt mir aber dafür, meine jünger, dass wir eine gute Mahlzeit machen, und in Kürze!
это|теперь|имеет|свое|время|заботься|мне|но|за это|мои|младшие|что|мы|хорошую||еду|готовим|и|через|короткое время
Теперь у этого есть свое время; но позаботься, мой юноша, чтобы мы устроили хороший обед, и скоро!
Also gedenke ich Busse zu thun für schlimme Träume!
итак|намереваюсь|я|покаяния|чтобы|делать|за|плохие|сны
Так я намерен сделать покаяние за плохие сны!
Der Wahrsager aber soll an meiner Seite essen und trinken: und wahrlich, ich will ihm noch ein Meer zeigen, in dem er ertrinken kann! "
тот|предсказатель|но|должен|у|моей|стороне|есть|и|пить|и|истинно|я|хочу|ему|еще|одно|море|показать|в|котором|он|утонуть|может
Но предсказатель должен есть и пить рядом со мной: и поистине, я покажу ему еще одно море, в котором он может утонуть!
Also sprach Zarathustra.
итак|сказал|Заратустра
Так говорил Заратустра.
Darauf aber blickte er dem jünger, welcher den Traumdeuter abgegeben hatte, lange in's Gesicht und schüttelte dabei den Kopf.
затем|но|он посмотрел|он|на|юношу|который|тот|толкователь снов|сдал|он имел|долго|в|лицо|и|он покачал|при этом|на|голова
Но при этом он долго смотрел в лицо юноше, который передал толкователя снов, и при этом покачал головой.
ai_request(all=38 err=2.63%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=1075 err=8.47%)
ru:B7ebVoGS:250507
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.41