Das Nachtlied
ال|أغنية الليل
|canción de noche
это|ночная песня
the|night song
A canção da noite
The Night Song
Ночная песня
أغنية الليل
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen.
الليل|يكون|هو|الآن|يتحدثون|بصوت عالٍ|جميع|المتدفقة|ينابيع
|||||||saltando|
ночь|есть|это|теперь|говорят|громче|все|прыгающие|фонтаны
night|is|it|now|speak|louder|all|jumping|fountains
It is night: now all the jumping fountains speak loudly.
Ночь: теперь громче говорят все бьющие фонтаны.
إنها ليلة: الآن تتحدث جميع النوافير المتدفقة بصوت عال.
Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen.
و|أيضًا|روحي|روح|تكون|ينبوع|متدفق|ينبوع
||||||saltarín|
и|также|моя|душа|есть|один|прыгающий|фонтан
and|also|my|soul|is|a|jumping|fountain
And my soul is also a jumping fountain.
И моя душа тоже — бьющий фонтан.
وأيضًا، روحي هي نافورة متدفقة.
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden.
الليل|يكون|هو|الآن|فقط|تستيقظ|جميع|أغاني|العشاق|المحبين
ночь|есть|это|теперь|только|пробуждаются|все|песни|любящих|
night|is|it|now|first|awaken|all|songs|of the|lovers
It is night: now all the songs of the lovers awaken.
Ночь: теперь только пробуждаются все песни влюбленных.
إنها ليلة: الآن فقط تستيقظ جميع أغاني العشاق.
Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden.
و|أيضا|نفسي|روح|هي|الأغنية|لحن|لعاشق|محب
и|также|моя|душа|есть|это|песня|одного|любящего
||||||song|of a|
And also my soul is the song of a lover.
И также моя душа — это песня влюбленного.
وأيضًا، روحي هي أغنية عاشق.
Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir; das will laut werden.
شيء|غير مشبع|لا يمكن إشباعه|هو|في|داخلي|ذلك|يريد|بصوت عالٍ|أن يصبح
одно|неутолимое|неутолимое|есть|в|мне|это|хочет|громко|стать
|unquenched|insatiable|||me||wants||
An unquenched, insatiable desire is within me; it wants to become loud.
Ненасытное, неутолимое живет во мне; оно хочет стать громким.
هناك شيء غير مشبع، لا يمكن إشباعه في داخلي؛ يريد أن يصبح صاخبًا.
Eine Begierde nach Liebe ist in mir, die rede t selber die Sprache der Liebe.
رغبة|شغف|نحو|حب|هي|في|داخلي|التي|تتحدث|أنت|بنفسك|لغة|لغة|الحب|حب
одно|желание|к|любви|есть|в|мне|которое|говорит|ты|сам|язык||любви|
a|desire|for|love|is|in|me|the|||itself|the|language|of the|love
A longing for love is within me, which itself speaks the language of love.
Жажда любви живет во мне, она говорит на языке любви.
هناك رغبة في الحب في داخلي، تتحدث بنفس لغة الحب.
Licht bin ich: ach, dass ich Nacht wäre!
نور|أنا|أنا|آه|أن|أنا|ظلام|سأكون
свет|я есть|я|ах|что|я|ночь|был бы
light|am|I|oh|that|I|night|were
I am light: oh, that I were night!
Я свет: ах, если бы я был ночью!
أنا نور: آه، ليتني كنت ليلًا!
Aber diess ist meine Einsamkeit, dass ich von Licht umgürtet bin.
لكن|هذه|هي|وحدتي|وحدة|أن|أنا|من|نور|محاط|أنا
|||||||||ceñido|
но|это|есть|моя|одиночество|что|я|от|света|окружённый|я есть
but|this|is|my|loneliness|that|I|by|light|girded|am
But this is my loneliness, that I am girded by light.
Но это моя одиночество, что я окружен светом.
لكن هذه هي وحدتي، أنني محاط بالنور.
Ach, dass ich dunkel wäre und nächtig!
آه|أن|أنا|مظلم|سأكون|و|ليلي
ах|что|я|тёмным|был бы|и|ночным
oh|that|I|dark|were|and|nightly
Oh, that I were dark and night-like!
Ах, как бы я хотел быть темным и ночным!
آه، لو كنت مظلماً وليلًا!
Wie wollte ich an den Brüsten des Lichts saugen!
كيف|أردت|أنا|على|ثديي|صدور|من|نور|مص
как|хотел бы|я|на|груди|сосках|света|сосать|
how|would|I|at|the|breasts|of the|light|to suck
How I would want to suckle at the breasts of light!
Как бы я хотел сосать у грудей света!
كيف كنت سأرغب في مصّ حلمات النور!
Und euch selber wollte ich noch segnen, ihr kleinen Funkelsterne und Leuchtwürmer droben!
و|لكم|أنتم|أردت|أنا|أيضا|بارك|أنتم|صغار|نجوم متلألئة|و|يرقات مضيئة|في الأعلى
|||||||||||luciérnagas|
и|вас|самих|хотел бы|я|ещё|благословить|вы|маленькие|искрящиеся звёзды|и|светлячки|наверху
and|you|yourselves|would|I|still|to bless|you|little|twinkling stars|and|fireflies|above
And I would still want to bless you, you little twinkling stars and fireflies up there!
И вас самих я хотел бы благословить, вы маленькие искрящиеся звезды и светлячки там наверху!
وأنا أريد أن أبارككم أيضاً، أيها النجوم اللامعة واليراعات في الأعلى!
- und selig sein ob eurer Licht-Geschenke.
Aber ich lebe in meinem eignen Lichte, ich trinke die Flammen in mich zurück, die aus mir brechen.
و|سعيد|أن تكون|على|هداياكم|||لكن|أنا|أعيش|في|نوري|الخاص|ضوء|أنا|أشرب|اللهب|النيران|في|نفسي|إلى الوراء|التي|من|لي|تنفجر
и|блажен|быть|над|ваш|||но|я|живу|в|моем|собственном|свете|я|пью|огни|пламя|в|себя|обратно|которые|из|меня|вырываются
|blessed|be|of|your|||but|I|live|in|my|own|light|I|drink|the|flames|in|me|back|the|from|me|break
- and be blessed by your gifts of light. But I live in my own light, I drink back the flames that break out of me.
- и будьте блаженны от ваших светлых даров. Но я живу в своем собственном свете, я пью пламя обратно в себя, которое вырывается из меня.
- وكنتم مباركين بسبب هداياكم من النور. لكنني أعيش في نوري الخاص، أشرب اللهب الذي ينفجر مني.
Ich kenne das Glück des Nehmenden nicht; und oft träumte mir davon, dass Stehlen noch seliger sein müsse, als Nehmen.
أنا|أعرف|السعادة|السعادة|للآخذ|الآخذ|لا|و|كثيرًا|حلمت|لي|بذلك|أن|السرقة|أكثر|سعادة|أن تكون|يجب أن تكون|من|الأخذ
я|знаю|счастье|счастье|того|берущего|не|и|часто|мечтал|мне|об этом|что|воровство|еще|блаженнее|быть|должно|чем|брать
I|know|the|happiness|of the|taker|not|and|often|dreamed|me|of it|that|stealing|even|more blessed|be|must|than|taking
I do not know the happiness of taking; and often I dreamed that stealing must be even more blessed than taking.
Я не знаю счастья принимающего; и часто мне снилось, что красть должно быть еще блаженнее, чем принимать.
لا أعرف سعادة الآخذ؛ وغالبًا ما حلمت أن السرقة يجب أن تكون أكثر سعادة من الأخذ.
Das ist meine Armuth, dass meine Hand niemals ausruht vom Schenken; das ist mein Neid, dass ich wartende Augen sehe und die erhellten Nächte der Sehnsucht.
هذا|هو|فقري|الفقر|أن|يدي|اليد|أبداً|ترتاح|من|العطاء|هذا|هو|حسدي|الحسد|أن|أنا|المنتظرة|العيون|أرى|و|الليالي|المضيئة|الليالي|من|الشوق
||||||||||||||||||||||iluminadas|||
это|есть|моя|бедность|что|моя|рука|никогда|не отдыхает|от|дарения|это|есть|мой|зависть|что|я|ожидающие|глаза|вижу|и|ночи|освещенные|ночи|тоски|тоска
this|is|my|poverty|that|my|hand|never|rests|from the|giving|this|is|my|envy|that|I|waiting|eyes|see|and|the|illuminated|nights|of the|longing
This is my poverty, that my hand never rests from giving; this is my envy, that I see waiting eyes and the illuminated nights of longing.
Это моя бедность, что моя рука никогда не отдыхает от дарения; это моя зависть, что я вижу ожидающие глаза и озаренные ночи тоски.
هذه هي فقري، أن يدي لا ترتاح أبدًا من العطاء؛ وهذه هي غبطتي، أنني أرى عيونًا تنتظر وليالي مشعة من الشوق.
Oh Unseligkeit aller Schenkenden!
يا|بؤس|جميع|المعطين
|desgracia||
о|несчастье|всех|дарящих
oh|misery|of all|givers
Oh, the misery of all givers!
О, несчастье всех дарителей!
يا بؤس كل المعطين!
Oh Verfinsterung meiner Sonne!
يا|ظلام|شمسي|الشمس
|oscuridad||
о|затмение|моего|солнца
oh|eclipse|my|sun
Oh obscuration of my sun!
О, затмение моего солнца!
أوه ظلام شمسي!
Oh Begierde nach Begehren!
يا|شهوة|نحو|رغبة
о|желание|к|желанию
oh|desire|for|desire
Oh desire for desire!
О, жажда желания!
أوه شغف الرغبة!
Oh Heisshunger in der Sättigung!
يا|جوع شديد|في|الشبع|الشبع
||||saturación
о|неутолимый голод|в|насыщенности|
oh|hunger|in|the|saturation
Oh hunger in satisfaction!
О, жгучий голод в насыщении!
أوه جوع شديد في الشبع!
Sie nehmen von mir: aber rühre ich noch an ihre Seele?
هم|يأخذون|من|مني|لكن|ألمس|أنا|لا زلت|إلى|أرواحهم|الروح
они|берут|от|меня|но|трогаю|я|еще|к|их|душу
they|take|from|me|but|touch|I|still|to|their|soul
They take from me: but do I still touch their soul?
Вы берете от меня: но касаюсь ли я еще их души?
يأخذون مني: لكن هل أستطيع أن ألمس روحهم بعد؟
Eine Kluft ist zwischen Geben und Nehmen; und die kleinste Kluft ist am letzten zu überbrücken.
كَانَتْ|الفجوة|هي|بين|العطاء|و|الأخذ|و|الفجوة|الأصغر||هي|في|الأخير|إلى|تجاوزها
одна|пропасть|есть|между|даванием|и|взятием||самая|маленькая|пропасть|есть|в|последнем|чтобы|преодолеть
a|chasm|is|between|giving|and|taking|and|the|smallest|chasm|is|at the|last|to|to bridge
A gap exists between giving and taking; and the smallest gap is the last to bridge.
Между давать и брать существует пропасть; и самая маленькая пропасть должна быть преодолена в последнюю очередь.
هناك فجوة بين العطاء والأخذ؛ وأصغر فجوة يجب سدها في النهاية.
Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit: wehethun möchte ich Denen, welchen ich leuchte, berauben möchte ich meine Beschenkten: - also hungere ich nach Bosheit.
جوع|الجوع|ينمو|من|جمالي|الجمال|أريد أن أؤذي|أريد|أنا|أولئك|الذين|أنا|أضيء|أسرق|أريد|أنا|هداياي|المهدى إليهم|لذلك|أتعطش|أنا|إلى|الشر
|||||||||||||||||regalados|||||
один|голод|растет|из|моей|красоты|причинять зло|хочу|я|тем|кому|я|светить|лишать|хочу|я|своих|дарованных|значит|голодаю|я|по|злу
a|hunger|grows|from|my|beauty|to harm|would like|I|those|whom|I|shine|to rob|would like|I|my|recipients|thus|hunger|I|for|wickedness
A hunger grows from my beauty: I would like to rob those whom I illuminate, I would like to rob my gifts: - thus I hunger for malice.
Из моей красоты вырастает голод: я хочу лишить тех, кому я светила, своих даров: - так я голодаю по злости.
ينمو جوع من جمالي: أريد أن أسرق أولئك الذين أضيء لهم، أريد أن أسرق من أهديتهم: - لذا أنا جائع للشر.
Die Hand zurückziehend, wenn sich schon ihr die Hand entgegenstreckt; dem Wasserfälle gleich zögernd, der noch im Sturze zögert: - also hungere ich nach Bosheit.
اليد|اليد|ساحبًا|عندما|هي|بالفعل|يدها|اليد|اليد|تمد|إلى|الشلال|مثل|متردد|الذي|لا يزال|في|السقوط|يتردد|لذلك|أتعطش|أنا|إلى|الشر
|||||||||||||||||caída||||||
рука|рука|отдергивая|когда|себе|уже|ей|рука|рука|протягивает|водопаду|водопад|подобно|колеблясь|который|еще|в|падении|колеблется|значит|голодаю|я|по|злу
the|hand|withdrawing|when|itself|already|her|the|hand|stretches out|the|waterfall|like|hesitating|which|still|in the|fall|hesitates|thus|hunger|I|for|wickedness
Withdrawing the hand when it is already reaching out; hesitating like a waterfall that still hesitates in its fall: - thus I hunger for malice.
Отводя руку, когда она уже протянута навстречу; как водопад, колеблясь, который еще колебался в падении: - так я голодаю по злости.
أسحب يدي عندما تمتد إليها اليد الأخرى؛ مثل شلال يتردد، لا يزال متردداً في السقوط: - لذا أنا جائع للشر.
Solche Rache sinnt meine Fülle aus; solche Tücke quillt aus meiner Einsamkeit.
مثل هذه|الانتقام|تفكر|وفرتي|الوفرة|من|مثل هذه|الخداع|يتدفق|من|وحدتي|الوحدة
||siente|||||||||
такая|месть|замышляет|моя|полнота|из|такая|коварство|исходит|из|моей|одиночества
such|revenge|devises|my|fullness|from|such|malice|wells|from|my|solitude
Such revenge is devised by my abundance; such malice wells up from my solitude.
Такую месть вынашивает моя полнота; такая коварство исходит из моей одиночества.
مثل هذه الانتقام تختمر من وفرتي؛ مثل هذه المكر يتدفق من وحدتي.
Mein Glück im Schenken erstarb im Schenken, meine Tugend wurde ihrer selber müde an ihrem Überflusse!
سعادتي|الحظ|في|العطاء|انطفأ|||فضيلتي|الفضيلة|أصبحت|منها|بنفسها|متعبة|من|وفرتها|الفائض
моё|счастье|в|дарении|угасло|||моя|добродетель|стала|их|самой|устала|от|их|изобилия
my|luck|in the|giving|died|in the|giving|my|virtue|became|its|self|tired|of|its|abundance
My happiness in giving froze in giving, my virtue grew weary of its own abundance!
Мое счастье в дарении угасло в дарении, моя добродетель устала от своего изобилия!
سعادتي في العطاء انطفأت في العطاء، وأصبحت فضيلتي متعبة من كثرة وفرتها!
Wer immer schenkt, dessen Gefahr ist, dass er die Scham verliere; wer immer austheilt, dessen Hand und Herz hat Schwielen vor lauter Austheilen.
من|دائما|يعطي|خطره|خطر|هو|أن|هو|العار|العار|||دائما|يوزع|يده|اليد|و|القلب|لديه|مسامير|بسبب|الكثير من|التوزيع
|||||||||||||da||||||callos|||
кто|всегда|дарит|чья|опасность|есть|что|он|стыд||потеряет|кто|всегда|раздаёт|чья|рука|и|сердце|имеет|мозоли|от|постоянного|раздачи
who|always|gives|whose|danger|is|that|he|the|shame|loses|who|always|distributes|whose|hand|and|heart|has|calluses|from|sheer|distributing
Whoever gives always risks losing their shame; whoever distributes has hands and hearts hardened from too much giving.
Кто всегда дарит, тот рискует потерять стыд; кто всегда раздает, у того рука и сердце покрыты мозолями от постоянного раздачи.
من يهدي دائماً، فإن خطره هو أن يفقد خجله؛ ومن يوزع دائماً، فإن يده وقلبه قد تشققا من كثرة التوزيع.
Mein Auge quillt nicht mehr über vor der Scham der Bittenden; meine Hand wurde zu hart für das Zittern gefüllter Hände.
عيني|العين|يفيض|ليس|أكثر|فوق|بسبب|العار|العار|من|||اليد|أصبحت|قاسية|قاسية|على|الاهتزاز|الاهتزاز|المملوءة|الأيدي
моё|глаз|переполняется|не|больше|через|от|стыд||тех|просящих|моя|рука|стала|слишком|жесткой|для|дрожание||полных|рук
my|eye|overflows|not|more|over|from|the|shame|of the|beggars|my|hand|became|too|hard|for|the|trembling|filled|hands
My eye no longer overflows with the shame of the beggars; my hand has become too hard for the trembling of filled hands.
Мой глаз больше не переполняется от стыда просящих; моя рука стала слишком жесткой для дрожащих полных рук.
عيني لم تعد تفيض بالخجل من المتسولين؛ يدي أصبحت قاسية جداً على ارتعاش الأيادي المليئة.
Wohin kam die Thräne meinem Auge und der Flaum meinem Herzen?
إلى أين|جاء|الدموع|الدموع|عيني|العين|و|الزغب|الزغب|قلبي|القلب
куда|пришла|слеза|слеза|моему|глазу|и|||моему|сердцу
where|came|the|tear|my|eye|and|the|down|my|heart
Where has the tear gone from my eye and the down from my heart?
Куда делась слеза из моего глаза и пух из моего сердца?
إلى أين ذهبت الدموع من عيني ونعومة قلبي؟
Oh Einsamkeit aller Schenkenden!
يا|وحدة|جميع|المعطين
о|одиночество|всех|дарящих
oh|loneliness|of all|givers
Oh solitude of all givers!
О, одиночество всех дарителей!
أوه، وحدة كل المعطين!
Oh Schweigsamkeit aller Leuchtenden!
يا|صمت|جميع|المتألقين
|silencio||
о|молчание|всех|светящих
oh|silence|of all|shining ones
Oh silence of all shining ones!
О, молчание всех светил!
أوه، صمت كل المتألقين!
Viel Sonnen kreisen im öden Räume: zu Allem, was dunkel ist, reden sie mit ihrem Lichte, - mir schweigen sie.
العديد من|شموس|تدور|في|القاحل|الفضاءات|إلى|كل|ما|مظلم|يكون|يتحدثون|هم|مع|ضوءهم|الضوء|لي|يصمتون|
много|солнц|вращаются|в|пустом|пространстве|ко|всему|что|темно|есть|говорят|они|с|своим|светом|мне|молчат|они
many|suns|circle|in the|desolate|space|to|all|that which|dark|is|speak|they|with|their|light|to me|are silent|they
Many suns circle in the desolate space: to everything that is dark, they speak with their light, - to me they are silent.
Много солнц вращаются в пустом пространстве: ко всему, что темно, они говорят своим светом, - мне они молчат.
تدور الكثير من الشمس في الفضاء القاحل: لكل ما هو مظلم، تتحدث مع ضوءها، - أما أنا، فيصمتون.
Oh diess ist die Feindschaft des Lichts gegen Leuchtendes, erbarmungslos wandelt es seine Bahnen.
يا|هذا|يكون|العداوة|العداوة|من|الضوء|ضد|المتألق|بلا رحمة|يسير|هو|مساراته|مسارات
о|это|есть|вражда|ненависть|света|света|против|светящего|безжалостно|движется|оно|свои|орбиты
oh|this|is|the|enmity|of the|light|against|shining|mercilessly|moves|it|its|paths
Oh this is the enmity of light against the shining, it mercilessly follows its paths.
О, это вражда света к светящемуся, безжалостно оно движется по своим путям.
أوه، هذه هي العداوة بين الضوء والمتألق، بلا رحمة يسير في مساراته.
Unbillig gegen Leuchtendes im tiefsten Herzen: kalt gegen Sonnen, - also wandelt jede Sonne.
غير عادل|ضد|المتألق|في|أعمق|قلوب|بارد|ضد|الشمس|إذن|تتغير|كل|شمس
injusto||||||||||||
несправедливо|против|светящегося|в|глубочайшем|сердце|холодно|против|солнц|значит|они меняются|каждое|солнце
unjust|against|luminous|in the|deepest|heart|cold|against|suns|thus|wanders|every|sun
Unfair against the luminous in the deepest heart: cold against suns, - thus every sun wanders.
Несправедливо против Светящегося в глубоком сердце: холодно против Солнца, - так движется каждое Солнце.
غير عادل ضد المتألق في أعمق القلب: بارد ضد الشمس، - هكذا تسير كل شمس.
Einem Sturme gleich fliegen die Sonnen ihre Bahnen, das ist ihr Wandeln.
مثل|العاصفة|مثل|تطير|الشمس|الشمس|مساراتها|مسارات|هذا|هو|تحولها|تحول
как|буре|подобно|летят|эти|солнца|свои|орбиты|это|есть|их|изменение
a|storm|like|fly|the|suns|their|paths|that|is|their|wandering
Like a storm, the suns fly their paths, that is their wandering.
Как буря, Солнца летят по своим орбитам, это их движение.
مثل عاصفة، تطير الشمس في مساراتها، هذا هو سيرها.
Ihrem unerbittlichen Willen folgen sie, das ist ihre Kälte.
لإرادتها|القاسية|الإرادة|تتبع|هم|هذا|هو|برودتهم|برودة
|inexorable|||||||
своему|неумолимому|воле|следуют|они|это|есть|их|холод
their|relentless|will|follow|they|that|is|their|cold
They follow their relentless will, that is their coldness.
Они следуют своему безжалостному воле, это их холод.
يتبعون إرادتهم القاسية، هذه هي برودتهم.
Oh, ihr erst seid es, ihr Dunklen, ihr Nächtigen, die ihr Wärme schafft aus Leuchtendem!
آه|أنتم|أولاً|أنتم|هو|أنتم|الظلام|أنتم|الليل|أنتم|أنتم|حرارة|تخلق|من|المتألق
о|вы|сначала|есть|это|вы|темные|вы|ночные|которые|вы|тепло|создаете|из|светящегося
oh|you|first|are|it|you|dark ones|you|night ones|who|you|warmth|creates|from|luminous
Oh, it is you first, you dark ones, you night dwellers, who create warmth from the luminous!
О, вы первыми, вы Темные, вы Ночные, кто создает тепло из Светящегося!
أوه، أنتم أولاً، أيها الظلام، أيها الليل، أنتم من تخلقون الدفء من المتألق!
Oh, ihr erst trinkt euch Milch und Labsal aus des Lichtes Eutern!
أو|أنتم|أولاً|تشربون|لكم|حليب|و|شفاء|من|من|الضوء|ضرع
|||||||||||ubres
о|вы|сначала|пьете|себе|молоко|и|утешение|из|молока|света|вымени
oh|you|first|drink|you|milk|and|balm|from|of the|light's|udders
Oh, you first drink milk and balm from the udders of light!
О, вы сначала пьете молоко и утешение из сосков света!
أوه، أنتم أولاً تشربون الحليب والراحة من أثداء النور!
Ach, Eis ist um mich, meine Hand verbrennt sich an Eisigem!
آه|ثلج|هو|حول|نفسي|يدي|يد|تحترق|نفسها|على|ثلج
||||||||||hielo
ах|лед|есть|вокруг|меня|моя|рука|сжигает|себя|на|ледяном
ah|ice|is|around|me|my|hand|burns|itself|on|icy
Ah, ice is around me, my hand burns itself on icy things!
Ах, лед вокруг меня, моя рука обжигается от ледяного!
آه، الجليد من حولي، يدي تحترق من الجليد!
Ach, Durst ist in mir, der schmachtet nach eurem Durste!
آه|عطش|هو|في|نفسي|الذي|يتوق|إلى|عطشكم|
ах|жажда|есть|в|мне|который|томит|по|вашей|жажде
ah|thirst|is|in|me|the|longs|for|your|thirst
Ah, thirst is within me, it longs for your thirst!
Ах, жажда внутри меня, которая томится по вашей жажде!
آه، العطش في داخلي، يتوق إلى عطشكم!
Nacht ist es: ach dass ich Licht sein muss!
ليل|هو|ذلك|آه|أن|أنا|ضوء|أكون|يجب أن
ночь|есть|это|ах|что|я|свет|быть|должен
night|is|it|ah|that|I|light|to be|must
It is night: oh, that I must be light!
Ночь: ах, что я должен быть светом!
إنها ليلة: آه، لماذا يجب أن أكون نوراً!
Und Durst nach Nächtigem!
و|عطش|إلى|ليلي
и|жажда|по|ночному
and|thirst|for|nocturnal
And thirst for the nocturnal!
И жажда ночного!
وعطش إلى الليل!
Und Einsamkeit!
|الوحدة
и|одиночество
and|loneliness
And loneliness!
И одиночество!
ووحشة!
Nacht ist es: nun bricht wie ein Born aus mir mein Verlangen, - nach Rede verlangt mich.
الليل|هو|إنه|الآن|ينفجر|مثل|ينبوع||من|داخلي|شغفي|الرغبة|إلى|حديث|أحتاج|إلى
ночь|есть|это|теперь|прорывается|как|источник|источник|из|меня|моё|желание|по|слову|требует|меня
night|is|it|now|breaks|like|a|spring|from|me|my|desire|for|speech|longs|me
It is night: now my longing breaks forth from me like a spring, - I long for conversation.
Ночь: теперь из меня, как из источника, вырывается мое желание, - я жажду разговора.
إنها ليلة: الآن يتفجر شوقي مثل نبع من داخلي، - أحتاج إلى الحديث.
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen.
الليل|هو|إنه|الآن|يتحدثون|بصوت عالٍ|جميع|المتدفقة|الينابيع
ночь|есть|это|теперь|говорят|громче|все|прыгающие|источники
night|is|it|now|speak|louder|all|jumping|fountains
It is night: now all the bubbling fountains speak out loud.
Ночь: теперь все бьющие фонтаны говорят громче.
إنها ليلة: الآن تتحدث جميع الينابيع المتدفقة بصوت عال.
Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen.
و|أيضا|نفسي|روح|هي|ينبوع|متدفق|بئر
и|также|моя|душа|есть|источник|прыгающий|фонтан
and|also|my|soul|is|a|jumping|well
And also my soul is a leaping fountain.
И также моя душа - это прыгающий источник.
وأيضًا، روحي هي بئر متدفقة.
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden.
الليل|هو|ذلك|الآن|فقط|تستيقظ|جميع|أغاني|العشاق|
ночь|есть|это|теперь|только|пробуждаются|все|песни|любящих|
night|is|it|now|first|awaken|all|songs|of the|lovers
It is night: now all the songs of the lovers awaken.
Ночь: теперь пробуждаются все песни влюбленных.
إنها الليلة: الآن فقط تستيقظ جميع أغاني العشاق.
Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden.
و|أيضا|نفسي|روح|هي|الأغنية|أغنية|لعاشق|
и|также|моя|душа|есть|песня|песня|одного|любящего
and|also|my|soul|is|the|song|of a|lover
And also my soul is the song of a lover.
И также моя душа - это песня влюбленного.
وأيضًا، روحي هي أغنية عاشق.
-
Also sang Zarathustra.
إذن|غنى|زرادشت
значит|пел|Заратустра
|sang|Zarathustra
- Thus sang Zarathustra.
- Так пел Заратустра.
- هكذا غنى زرادشت.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.71 PAR_CWT:At6kel7p=4.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.75
en:At6kel7p: ru:B7ebVoGS:250507 ar:B7ebVoGS:250520
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=549 err=2.73%)