×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Eine persönliche Anleitung für das Sprachenlernen, Zwanzig: Ich überschreite die Grenze nach China. Kanton 1969

Zwanzig: Ich überschreite die Grenze nach China. Kanton 1969

1969 konnte ich das China meiner Phantasien sehen und Mandarin in einer Umgebung sprechen, in der es die offizielle Landessprache war.

Ich überquerte die Lowu-Brücke von Hong Kong nach China in der Nähe eines kleinen Dorfes namens Shen Zhen. Vom Wartesaal des Bahnhofs aus konnte ich nur die Reihen niedriger Bauernhäuser hinter Plakaten erkennen, auf denen die Menschen mit Slogans zu größeren revolutionären Anstrengungen aufgerufen wurden. Heute ist dieses stille Dorf eine der größten Städte Chinas geworden, ein riesiges Stadtgebiet mit modernen Wolkenkratzern und einem florierenden Kapitalismus, und führend in der High-tech-, Mode- und anderen Industrien.

Als Ausländer saß ich im Zug nach Kanton (dem heutigen Guangzhou) automatisch im Abteil mit weich gepolsterten Sitzplätzen.

Ich hatte daher ein Anrecht auf eine Tasse Blütentee, der regelmäßig von einem Bediensteten mit heißem Wasser aufgefüllt wurde, während der Zug durch die Provinz Süd-Guangdong mit seinen Hügeln aus roter Erde und grünen Reisfeldern fuhr. Ich horchte angespannt auf die ständigen politischen Botschaften, die über die Lautsprecheranlage des Zuges durchgesagt wurden.

In Kanton wohnte ich im Dong-Fang-Hotel, einem Hotel im sowjetischen Stil für europäische und nordamerikanische Geschäftsleute.

Die Japaner und Chinesen aus Übersee wohnten anderswo, gemäß der Regelung durch die chinesischen Behörden.

China steckte mitten in den Wirren der Kulturrevolution.

Jeden Morgen wurden die Gäste des Dong-Fang-Hotels schon früh durch die mitreißenden Melodien der revolutionären und patriotischen chinesischen Musik geweckt. Die Mauern der Stadt waren übersät mit Aufrufen. In dieser südlichen Stadt lag eine gespannte Schwüle in der Luft. Militärpersonal war überall präsent.

Für einen Ausländer, der Kanton für kurze Zeit besuchte, erweckte es einen angenehmen Eindruck.

Es war sehr wenig Verkehr. Die subtropische Vegetation der vielen Parks in Kanton war saftig grün. Das Leben lief in einem gemächlichen Tempo dahin, besonders verglichen mit der Betriebsamkeit von Hong Kong. Außerdem war man von der legendären kantonesischen Küche nicht enttäuscht. Es gab eine Auswahl ausgezeichneter Restaurants mit vernünftigen Preisen. Trotzdem konnte man unmöglich die gespannte und mutlose Stimmung bei vielen Menschen übersehen.

Als ausländischer Diplomat bekam ich einen Führer vom Chinesischen Reisedienst zugeteilt, dessen Aufgabe es war, auf mich aufzupassen.

Wir sprachen Chinesisch miteinander und tauschten unsere Ansichten über viele Themen aus. Eines Tages fragte ich ihn, wie er diesen ständigen Hagel von Slogans aushielt. Mein Führer, ein Produkt von Maos China und offensichtlich für zuverlässig befunden, ausländischen Diplomaten als Führer zu dienen, antwortete, „Wie Dr. Goebbels im Zweiten Weltkrieg sagte: Wenn man eine Lüge tausendmal wiederholt, wird sie zur Wahrheit.“

Soweit zum Thema Klischee!

Weit entfernt davon, die ganze Propaganda zu schlucken, war dieser Mann belesen und hatte seine eigene Meinung. Ich war verblüfft!

Zwischen 1969 und 1970 war ich ein regelmäßiger Besucher der Internationalen Handelsmesse von Kanton in meiner Eigenschaft als Handelsdelegierter.

Ich war dort, um kanadischen Geschäftsleuten bei ihren Gesprächen mit den Vertretern chinesischer Außenhandelsunternehmen zu helfen. Während der Kulturrevolution drehten sich die Gespräche, sehr zum Missvergnügen der kanadischen Besucher, ebenso sehr um Politik wie um das Geschäft. Ich versuchte zu verstehen, was wirklich in China vorging, aber das war ziemlich schwer. Oft wurde ich zu verschiedenen Darbietungen der neuesten Ausgabe der chinesischen revolutionären Oper eingeladen, deren ideologischer Inhalt von Jiang Qing (der Frau des Vorsitzenden Mao) revidiert und genehmigt wurde, der Anführerin der Viererbande, die China zu jener Zeit regierte.

Ungefähr zur gleichen Zeit war Kanada in Verhandlungen mit China zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen getreten.

Ich entdeckte, dass Kanada bei den Verhandlungen keinen eigenen Dolmetscher anwesend hatte und sich bezüglich der Übersetzungen auf die chinesische Seite verließ. Obwohl ich nur ein bescheidener Sprachstudent war, schrieb ich sofort an den Direktor des kanadischen auswärtigen Dienstes. Ich protestierte, weil das Fehlen eines eigenen Dolmetschers für das Image Kanadas erniedrigend war und für jene von uns, die im Auftrag der Regierung Chinesisch lernten wenig ermutigend. Ich empfahl, dass mein Kollege Martin Collacott, der ein Jahr länger Chinesisch studierte als ich zu den Verhandlungen beigezogen werden sollte. Bald war Martin auf dem Weg nach Stockholm, wo die Verhandlungen stattfanden.

1970 nahm Kanada diplomatische Beziehungen mit der Volksrepublik China auf.

Im Oktober des Jahres begleitete ich die erste kanadische Delegation auf einem zehntägigen Besuch Beijings, um mitzuhelfen, ein Botschaftsgebäude für Kanada zu finden und andere verwaltungsmäßige Vorkehrungen zu treffen. Die alte Stadt mit ihren grauen Mauern und versteckten Hinterhöfen erschien wie eine einzige große Verbotene Stadt. Der Kaiserpalast (auch offiziell als Verbotene Stadt bezeichnet) war in seinen Ausmaßen majestätisch. Im Irrgarten der Hutungs oder Gassen, die ihn umgaben wurde ich an Lao She's berühmten Roman „Rickshaw Boy“ erinnert. Ich stellte mir die Leute vor, die hinter diesen Mauern lebten und in aller Stille die zeitlosen Traditionen der chinesischen Kultur pflegten: Malerei, Kalligraphie, die Peking-Oper oder die Dichtkunst, während draußen die Behörden bestrebt waren, genau dieses Erbe aufgrund ihrer eigenen Interessen zu diskreditieren.

Jeden Morgen aßen wir zum Frühstück Kaviar, der aus dem Fluss Ussuri kam.

Wir bekamen zum Abendessen Peking-Ente oder aßen in einem mongolischen Restaurant aus dem 15. Jahrhundert. Damals gab es keine modernen Gebäude und die Stadt sah aus, wie sie seit Jahrhunderten ausgesehen hatte. Es gab nur wenig Verkehr außer den Fahrrädern, die dem starken Herbstwind, der aus den zentralasiatischen Steppen herwehte trotzten.

Ich genoss vollauf meine Besuche in China, obwohl man den Chinesen auf persönlicher Ebene nicht leicht näher kam.

Ich besuchte China ein paar Mal in den Siebziger- und frühen Achtzigerjahren, dann war es für mich bis 2002 unmöglich, China zu besuchen.

Als ich nach so langer Abwesenheit zurückkehrte, fand ich das Tempo der Bautätigkeit und den Wandel Chinas schier unglaublich.

Nach all meinen Anstrengungen, Chinesisch zu lernen, werde ich dank der heutigen Veränderungen in China, endlich Gelegenheit finden, Mandarin regelmäßig zu verwenden und mit gewöhnlichen Chinesen im geschäftlichen und persönlichen Bereich Beziehungen zu knüpfen. Das ist für mich sehr befriedigend, denn das Ziel des Spracherwerbs ist die Kommunikation mit Menschen.


Zwanzig: Ich überschreite die Grenze nach China. Kanton 1969 Twenty: I'm crossing the border into China. Canton 1969 Vinte: Atravesso a fronteira com a China. Cantão 1969 Двадцать: Я пересекаю границу с Китаем. Кантон 1969

1969 konnte ich das China meiner Phantasien sehen und Mandarin in einer Umgebung sprechen, in der es die offizielle Landessprache war. In 1969 I was able to see the China of my fantasies and speak Mandarin in an environment where it was the official language. En 1969 pude ver la China de mis fantasías y hablar mandarín en un ambiente donde era el idioma oficial. Em 1969, pude ver a China das minhas fantasias e falar mandarim em um ambiente onde era a língua oficial.

Ich überquerte die Lowu-Brücke von Hong Kong nach China in der Nähe eines kleinen Dorfes namens Shen Zhen. I crossed Lowu Bridge from Hong Kong to China near a small village called Shen Zhen. Я пересек мост Лоу из Гонконга в Китай недалеко от маленькой деревни под названием Шэнь Чжэнь. Vom Wartesaal des Bahnhofs aus konnte ich nur die Reihen niedriger Bauernhäuser hinter Plakaten erkennen, auf denen die Menschen mit Slogans zu größeren revolutionären Anstrengungen aufgerufen wurden. From the station's waiting room, I could only see rows of low farmhouses behind billboards calling people to slogans for major revolutionary efforts. Desde la sala de espera de la estación, solo podía ver las filas de caseríos bajos detrás de las vallas publicitarias llamando a las personas a los lemas de los grandes esfuerzos revolucionarios. Da sala de espera da estação de trem, eu só conseguia distinguir as fileiras de casas de fazenda baixas atrás de pôsteres chamando as pessoas com slogans por maiores esforços revolucionários. Из зала ожидания на вокзале я мог видеть только ряды низких фермерских домов за плакатами с лозунгами, призывающими людей к большей революционной работе. Heute ist dieses stille Dorf eine der größten Städte Chinas geworden, ein riesiges Stadtgebiet mit modernen Wolkenkratzern und einem florierenden Kapitalismus, und führend in der High-tech-, Mode- und anderen Industrien. Today, this quiet village has become one of China's largest cities, a huge urban area with modern skyscrapers and thriving capitalism, and a leader in high-tech, fashion and other industries.

Als Ausländer saß ich im Zug nach Kanton (dem heutigen Guangzhou) automatisch im Abteil mit weich gepolsterten Sitzplätzen. As a foreigner I sat on the train to Canton (now Guangzhou) automatically in the compartment with soft padded seats. Як іноземця, мене автоматично посадили в купе з м’якими подушками в поїзді до Кантону (тепер Гуанчжоу).

Ich hatte daher ein Anrecht auf eine Tasse Blütentee, der regelmäßig von einem Bediensteten mit heißem Wasser aufgefüllt wurde, während der Zug durch die Provinz Süd-Guangdong mit seinen Hügeln aus roter Erde und grünen Reisfeldern fuhr. I was therefore entitled to a cup of blossom tea, which was regularly refilled with hot water by an attendant while the train passed through southern Guangdong province, with its red earth hills and green rice fields. Eu tinha, portanto, direito a uma xícara de chá de flores, que era regularmente reabastecido com água quente por um criado enquanto o trem passava pela província de Guangdong do Sul, com suas colinas de terra vermelha e campos verdes de arroz. Тому я мав право на чашку квіткового чаю, яку супроводжуючий регулярно наповнював гарячою водою, поки потяг їхав через південну провінцію Гуандун з її червоними земляними пагорбами та зеленими рисовими полями. Ich horchte angespannt auf die ständigen politischen Botschaften, die über die Lautsprecheranlage des Zuges durchgesagt wurden. I listened intently to the constant political messages being relayed through the train's public address system. Escuché atentamente los constantes mensajes políticos que se transmitían a través del sistema de megafonía del tren. Escutei atentamente as constantes mensagens políticas transmitidas pelo sistema de alto-falantes do trem. Я внимательно прислушивался к постоянным политическим сообщениям, которые транслировались по системе громкой связи поезда. Я уважно прислухався до постійних політичних повідомлень, які транслювали через систему оповіщення потяга.

In Kanton wohnte ich im Dong-Fang-Hotel, einem Hotel im sowjetischen Stil für europäische und nordamerikanische Geschäftsleute. In Canton, I lived at Dong Fang Hotel, a Soviet-style hotel for European and North American business people. V Cantonu sem bival v hotelu Dong Fang, hotelu v sovjetskem slogu za evropske in severnoameriške poslovneže.

Die Japaner und Chinesen aus Übersee wohnten anderswo, gemäß der Regelung durch die chinesischen Behörden. The Japanese and overseas Chinese lived elsewhere, under the regime of the Chinese authorities. Los japoneses de ultramar y los extranjeros vivían en otros lugares, de acuerdo con la regulación china. Японцы и китайцы, живущие за границей, проживали в других местах, как это регулировалось китайскими властями. Japonci in čezmorski Kitajci so po predpisih kitajskih oblasti prebivali drugje.

China steckte mitten in den Wirren der Kulturrevolution. China was in the midst of the turmoil of the Cultural Revolution. Китай был в эпицентре культурной революции.

Jeden Morgen wurden die Gäste des Dong-Fang-Hotels schon früh durch die mitreißenden Melodien der revolutionären und patriotischen chinesischen Musik geweckt. Every morning, the guests of Dong Fang Hotel were awakened early on by the stirring melodies of revolutionary and patriotic Chinese music. Todas as manhãs, os hóspedes do Dong Fang Hotel eram acordados cedo com as melodias estimulantes da música revolucionária e patriótica chinesa. Щоранку гостей готелю Dong Fang рано будили під хвилюючі мелодії революційної та патріотичної китайської музики. Die Mauern der Stadt waren übersät mit Aufrufen. The walls of the city were littered with calls. Los muros de la ciudad estaban llenos de llamadas. As paredes da cidade estavam cheias de gritos. Стіни міста були завалені закликами. In dieser südlichen Stadt lag eine gespannte Schwüle in der Luft. In this southern city was a tense sultriness in the air. В этом южном городе витала напряженная духота. V tem južnem mestu je bilo v zraku napeta vlaga. У цьому південному місті в повітрі витала напружена морока. Militärpersonal war überall präsent. Military personnel were present everywhere. Os militares estavam por toda parte. Повсюду были военные. Povsod je bilo vojaško osebje.

Für einen Ausländer, der Kanton für kurze Zeit besuchte, erweckte es einen angenehmen Eindruck. For a foreigner visiting Canton for a short time, it made a pleasant impression. Para um estrangeiro que visitou Cantão por um curto período, causou uma impressão agradável. Для иностранца, побывавшего в Кантоне ненадолго, это произвело приятное впечатление. Za tujca, ki je Kanton obiskal za kratek čas, je naredil prijeten vtis. För en utlänning som besökte Canton under en kort tid gjorde det ett trevligt intryck. Для іноземця, який відвідав Кантон на короткий час, це справило приємне враження.

Es war sehr wenig Verkehr. There was very little traffic. Había muy poco tráfico. Трафика было очень мало. Prometa je bilo zelo malo. Die subtropische Vegetation der vielen Parks in Kanton war saftig grün. The subtropical vegetation of the many parks in Canton was lush green. A vegetação subtropical de muitos parques em Canton era verdejante. Subtropsko rastlinje številnih parkov v Cantonu je bilo bujno zeleno. Das Leben lief in einem gemächlichen Tempo dahin, besonders verglichen mit der Betriebsamkeit von Hong Kong. Life went at a leisurely pace, especially compared to the bustle of Hong Kong. La vida transcurrió a un ritmo pausado, especialmente en comparación con el bullicio de Hong Kong. Жизнь текла в неторопливом темпе, особенно по сравнению с суетой Гонконга. Життя йшло неквапливим темпом, особливо в порівнянні з суєтою Гонконгу. Außerdem war man von der legendären kantonesischen Küche nicht enttäuscht. In addition, one was not disappointed with the legendary Cantonese cuisine. Не разочаровала и легендарная кантонская кухня. Es gab eine Auswahl ausgezeichneter Restaurants mit vernünftigen Preisen. There was a choice of excellent restaurants with reasonable prices. Був вибір чудових ресторанів за помірними цінами. Trotzdem konnte man unmöglich die gespannte und mutlose Stimmung bei vielen Menschen übersehen. Nevertheless, it was impossible to overlook the tense and discouraged mood of many people. Sin embargo, era imposible pasar por alto el estado de ánimo tenso y desanimado de muchas personas. Тем не менее, нельзя было не заметить напряженного и унылого настроения многих людей. Kljub temu ni bilo mogoče spregledati napetega in malodušnega razpoloženja med številnimi ljudmi. Проте не можна було не помітити напружений і зневірений настрій багатьох людей.

Als ausländischer Diplomat bekam ich einen Führer vom Chinesischen Reisedienst zugeteilt, dessen Aufgabe es war, auf mich aufzupassen. As a foreign diplomat, I was assigned a guide from the Chinese Travel Service whose job was to take care of me. Como diplomático extranjero, se me asignó un guía del Servicio de Viajes de China, cuyo trabajo consistía en cuidarme. Como diplomata estrangeiro, fui designado para um guia do Serviço de Viagens Chinês cujo trabalho era cuidar de mim. Мне, как иностранному дипломату, был назначен гид из Китайской туристической службы, в обязанности которого входило присматривать за мной.

Wir sprachen Chinesisch miteinander und tauschten unsere Ansichten über viele Themen aus. We spoke Chinese and shared our views on many topics. Hablamos chino juntos e intercambiamos puntos de vista sobre muchos temas. Falamos chinês juntos e trocamos opiniões sobre muitos assuntos. Мы говорили друг с другом по-китайски и обменивались мнениями по многим вопросам. Eines Tages fragte ich ihn, wie er diesen ständigen Hagel von Slogans aushielt. One day I asked him how he endured this constant hail of slogans. Un día le pregunté cómo soportó esta constante lluvia de consignas. Um dia, perguntei-lhe como ele suportou essa chuva constante de slogans. Одного разу я запитав його, як він переносить цей постійний шквал гасел. Mein Führer, ein Produkt von Maos China und offensichtlich für zuverlässig befunden, ausländischen Diplomaten als Führer zu dienen, antwortete, „Wie Dr. Goebbels im Zweiten Weltkrieg sagte: Wenn man eine Lüge tausendmal wiederholt, wird sie zur Wahrheit.“ My guide, a product of Mao's China and obviously believed to be reliable, to serve foreign diplomats as a leader, replied, "As Dr. Goebbels in World War II said, "If you repeat a lie a thousand times, it becomes the truth." Mi guía, un producto de la China de Mao y al parecer confiada para servir a los diplomáticos extranjeros como líder, respondió: "Como el Dr. Goebbels en la Segunda Guerra Mundial dijo: "Si repites una mentira mil veces, se convierte en la verdad". Meu guia, um produto da China de Mao e aparentemente considerado confiável para guiar diplomatas estrangeiros, respondeu: “Como Dr. Goebbels disse na Segunda Guerra Mundial: se você repetir uma mentira mil vezes, ela se torna a verdade. " Мой проводник, выходец из Китая при Мао, который, по-видимому, считался надежным проводником для иностранных дипломатов, ответил: Геббельс во время Второй мировой войны сказал: «Если тысячу раз повторить ложь, она станет правдой».

Soweit zum Thema Klischee! As far as the topic cliché! En cuanto al tema cliché! Tanto clichê! Столько клише!

Weit entfernt davon, die ganze Propaganda zu schlucken, war dieser Mann belesen und hatte seine eigene Meinung. Far from swallowing all the propaganda, this man was well-read and had his own opinion. Lejos de tragar toda la propaganda, este hombre era muy leído y tenía su propia opinión. Longe de engolir toda a propaganda, esse homem era culto e tinha opinião própria. Далекий от того, чтобы проглатывать всю пропаганду, этот человек был начитан и имел собственное мнение. Далеко не проковтнув усю пропаганду, ця людина була начитана і мала власну думку. Ich war verblüfft! I was amazed! Bil sem presenečen!

Zwischen 1969 und 1970 war ich ein regelmäßiger Besucher der Internationalen Handelsmesse von Kanton in meiner Eigenschaft als Handelsdelegierter. Between 1969 and 1970 I was a regular visitor to the International Trade Fair of Canton in my capacity as Trade Delegate. С 1969 по 1970 год я регулярно посещал Кантонскую международную торговую ярмарку в качестве торгового делегата. Між 1969 і 1970 роками я був постійним відвідувачем Кантонської міжнародної торгової ярмарку як торговий делегат.

Ich war dort, um kanadischen Geschäftsleuten bei ihren Gesprächen mit den Vertretern chinesischer Außenhandelsunternehmen zu helfen. I was there to help Canadian business people talk to representatives of Chinese foreign trade companies. Während der Kulturrevolution drehten sich die Gespräche, sehr zum Missvergnügen der kanadischen Besucher, ebenso sehr um Politik wie um das Geschäft. During the Cultural Revolution, the conversations, much to the dismay of Canadian visitors, turned as much to politics as to business. Durante la Revolución Cultural, las conversaciones, para gran consternación de los visitantes canadienses, se convirtieron tanto en la política como en los negocios. Во время Культурной революции, к большому разочарованию посетителей из Канады, разговоры заходили как о политике, так и о бизнесе. Ich versuchte zu verstehen, was wirklich in China vorging, aber das war ziemlich schwer. I tried to understand what was really going on in China, but that was pretty hard. Traté de entender lo que realmente estaba pasando en China, pero eso fue bastante difícil. Tentei entender o que realmente estava acontecendo na China, mas era muito difícil. Я пытался понять, что на самом деле происходит в Китае, но это было довольно сложно. Poskušal sem razumeti, kaj se v resnici dogaja na Kitajskem, a je bilo precej težko. Oft wurde ich zu verschiedenen Darbietungen der neuesten Ausgabe der chinesischen revolutionären Oper eingeladen, deren ideologischer Inhalt von Jiang Qing (der Frau des Vorsitzenden Mao) revidiert und genehmigt wurde, der Anführerin der Viererbande, die China zu jener Zeit regierte. I was often invited to various performances of the latest edition of the Chinese revolutionary opera, the ideological content of which was revised and approved by Jiang Qing (the wife of Chairman Mao), the leader of the gang of four who ruled China at the time. A menudo me invitaron a varias presentaciones de la última edición de la ópera revolucionaria china, cuyo contenido ideológico fue revisado y aprobado por Jiang Qing (la esposa del presidente Mao), el líder de la pandilla de cuatro que gobernaba China en ese momento. Muitas vezes fui convidado para várias apresentações da última edição da Ópera Revolucionária Chinesa, cujo conteúdo ideológico foi revisado e aprovado por Jiang Qing (esposa do presidente Mao), a líder do Gangue dos Quatro que governava a China na época. Меня часто приглашали на различные представления последней редакции Китайской революционной оперы, идеологическое содержание которой было пересмотрено и одобрено Цзян Цин (жена председателя Мао), лидера Банды четырех, правившей Китаем в то время.

Ungefähr zur gleichen Zeit war Kanada in Verhandlungen mit China zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen getreten. At about the same time, Canada had entered into negotiations with China to establish diplomatic relations. Casi al mismo tiempo, Canadá había entrado en negociaciones con China para establecer relaciones diplomáticas. Mais ou menos na mesma época, o Canadá iniciou negociações diplomáticas com a China. Примерно в то же время Канада вступила в переговоры с Китаем об установлении дипломатических отношений. Približno v istem času je Kanada začela pogajanja s Kitajsko za vzpostavitev diplomatskih odnosov.

Ich entdeckte, dass Kanada bei den Verhandlungen keinen eigenen Dolmetscher anwesend hatte und sich bezüglich der Übersetzungen auf die chinesische Seite verließ. I discovered that Canada did not have its own interpreter during the negotiations and relied on the Chinese side for translations. Descobri que o Canadá não tinha seu próprio intérprete presente durante as negociações e dependia do lado chinês para as traduções. Я обнаружил, что у Канады не было собственного переводчика на переговорах, и она полагалась на китайскую сторону в вопросах перевода. Obwohl ich nur ein bescheidener Sprachstudent war, schrieb ich sofort an den Direktor des kanadischen auswärtigen Dienstes. Although I was only a humble language student, I immediately wrote to the director of the Canadian Foreign Service. Ich protestierte, weil das Fehlen eines eigenen Dolmetschers für das Image Kanadas erniedrigend war und für jene von uns, die im Auftrag der Regierung Chinesisch lernten wenig ermutigend. I protested because the lack of a dedicated interpreter for Canada's image was humiliating and not encouraging for those of us who learned Chinese on behalf of the government. Protesté porque la falta de un intérprete dedicado a la imagen de Canadá fue humillante y no alentador para los que aprendimos chino en nombre del gobierno. Protestei porque a falta de um intérprete dedicado era degradante para a imagem do Canadá e não era muito encorajadora para aqueles de nós que estudavam chinês em nome do governo. Я протестовал, потому что отсутствие специального переводчика унижало имидж Канады и обескураживало тех из нас, кто изучал китайский язык от имени правительства. Protestiral sem, da je pomanjkanje posebnega tolmača ponižujoče za podobo Kanade in nespodbudno za tiste med nami, ki smo se kitajščine učili v imenu vlade. Ich empfahl, dass mein Kollege Martin Collacott, der ein Jahr länger Chinesisch studierte als ich zu den Verhandlungen beigezogen werden sollte. I recommended that my colleague, Martin Collacott, study Chinese for a year longer than I should be involved in the negotiations. Recomendei que meu colega Martin Collacott, que estudou chinês por mais um ano do que eu, fosse incluído nas negociações. Я порекомендовал привлечь к переговорам моего коллегу Мартина Коллакотта, который изучал китайский язык на год дольше, чем я. Bald war Martin auf dem Weg nach Stockholm, wo die Verhandlungen stattfanden. Soon, Martin was on his way to Stockholm, where the negotiations were taking place. Вскоре Мартин отправился в Стокгольм, где шли переговоры.

1970 nahm Kanada diplomatische Beziehungen mit der Volksrepublik China auf. In 1970, Canada established diplomatic relations with the People's Republic of China. Em 1970, o Canadá estabeleceu relações diplomáticas com a República Popular da China.

Im Oktober des Jahres begleitete ich die erste kanadische Delegation auf einem zehntägigen Besuch Beijings, um mitzuhelfen, ein Botschaftsgebäude für Kanada zu finden und andere verwaltungsmäßige Vorkehrungen zu treffen. In October of that year, I accompanied the first Canadian delegation on a ten-day visit to Beijing to help find a embassy building for Canada and make other administrative arrangements. En octubre de ese año, acompañé a la primera delegación canadiense en una visita de diez días a Beijing para ayudar a encontrar un edificio de embajada para Canadá y hacer otros arreglos administrativos. Em outubro daquele ano, acompanhei a primeira delegação canadense em uma visita de dez dias a Pequim para ajudar a localizar um prédio da embaixada do Canadá e tomar outras providências administrativas. В октябре того же года я сопровождал первую канадскую делегацию во время десятидневного визита в Пекин, чтобы помочь найти здание посольства Канады и принять другие административные меры. Oktobra istega leta sem spremljal prvo kanadsko delegacijo na desetdnevnem obisku v Pekingu, da bi pomagal najti zgradbo veleposlaništva Kanade in urediti druge administrativne dogovore. Die alte Stadt mit ihren grauen Mauern und versteckten Hinterhöfen erschien wie eine einzige große Verbotene Stadt. The old city, with its gray walls and hidden backyards, seemed like one big Forbidden City. La ciudad vieja, con sus paredes grises y sus patios ocultos, parecía una gran Ciudad Prohibida. A cidade velha, com suas paredes cinzentas e pátios ocultos, parecia uma grande Cidade Proibida. Старый город с его серыми стенами и скрытыми двориками казался одним большим Запретным городом. Der Kaiserpalast (auch offiziell als Verbotene Stadt bezeichnet) war in seinen Ausmaßen majestätisch. The Imperial Palace (also officially called the Forbidden City) was majestic in its dimensions. O Palácio Imperial (também conhecido oficialmente como Cidade Proibida) era majestoso em suas dimensões. Императорский дворец (официально известный как Запретный город) был величественным по своим размерам. Im Irrgarten der Hutungs oder Gassen, die ihn umgaben wurde ich an Lao She's berühmten Roman „Rickshaw  Boy“ erinnert. I was reminded of Lao She's famous novel "Rickshaw Boy" in the maze of the Huts or Alleys that surrounded him. Me acordé de la famosa novela de Lao She, "Rickshaw Boy", en el laberinto de las Chozas o los callejones que lo rodeaban. No labirinto de Hutungs ou becos que o cercavam, lembrei-me do famoso romance de Lao, "Rickshaw Boy". В лабиринте hutungs или переулков, окружающих его, мне напомнили о известном романе Лао Шэ "Мальчик-рикша". Ich stellte mir die Leute vor, die hinter diesen Mauern lebten und in aller Stille die zeitlosen Traditionen der chinesischen Kultur pflegten: Malerei, Kalligraphie, die Peking-Oper oder die Dichtkunst, während draußen die Behörden bestrebt waren, genau dieses Erbe aufgrund ihrer eigenen Interessen zu diskreditieren. I imagined the people who lived behind these walls quietly cultivating the timeless traditions of Chinese culture: painting, calligraphy, the Beijing Opera, or poetry, while outside the authorities sought to preserve that very inheritance because of their own interests to discredit. Imaginé que las personas que vivían detrás de estos muros cultivaban silenciosamente las tradiciones eternas de la cultura china: pintura, caligrafía, la Ópera de Pekín o la poesía, mientras que las autoridades trataban de preservar esa herencia debido a sus propios intereses. para desacreditar. Imaginei as pessoas que viviam atrás dessas paredes e cultivavam discretamente as tradições atemporais da cultura chinesa: pintura, caligrafia, a Ópera de Pequim ou poesia, enquanto do lado de fora as autoridades estavam ansiosas para encontrar exatamente esse legado com base em seus próprios interesses desacreditar. Я представил себе людей, живущих за этими стенами, тихонько культивирующих вечные традиции китайской культуры: живопись, каллиграфию, пекинскую оперу или поэзию, в то время как снаружи власти стремятся сохранить это самое наследие в собственных интересах, чтобы дискредитировать. Predstavljal sem si ljudi, ki so živeli za temi zidovi in tiho gojili brezčasno tradicijo kitajske kulture: slikarstvo, kaligrafijo, pekinško opero ali poezijo, medtem ko so oblasti zunaj skušale ohraniti prav to dediščino za lastne interese in diskreditacijo.

Jeden Morgen aßen wir zum Frühstück Kaviar, der aus dem Fluss Ussuri kam. Every morning for breakfast we ate caviar that came from the Ussuri River. Каждое утро на завтрак мы ели икру из реки Уссури.

Wir bekamen zum Abendessen Peking-Ente oder aßen in einem mongolischen Restaurant aus dem 15. We got Peking Duck for dinner or ate at a Mongolian restaurant from the 15th. Jahrhundert. Century. Damals gab es keine modernen Gebäude und die Stadt sah aus, wie sie seit Jahrhunderten ausgesehen hatte. At that time there were no modern buildings and the city looked like it had looked for centuries. В то время не было современных зданий, и город выглядел так, как выглядел веками. Es gab nur wenig Verkehr außer den Fahrrädern, die dem starken Herbstwind, der aus den zentralasiatischen Steppen herwehte trotzten. There was little traffic other than the bicycles, which braved the strong autumn wind that blew from the Central Asian steppes. Había poco tráfico, excepto las bicicletas que desafiaron el fuerte viento de otoño que soplaba desde las estepas de Asia Central. Havia pouco tráfego, exceto pelas bicicletas, que enfrentaram o forte vento de outono que soprava das estepes da Ásia Central. Движения было немного, если не считать велосипедов, выдерживающих сильные осенние ветры, дующие из среднеазиатских степей. Det fanns lite trafik förutom cyklarna, som trodde den starka höstvinden som blåste från de centralasiatiska stäppen.

Ich genoss vollauf meine Besuche in China, obwohl man den Chinesen auf persönlicher Ebene nicht leicht näher kam. I thoroughly enjoyed my visits to China, although it was not easy to get closer to the Chinese on a personal level. Gostei muito de minhas visitas à China, embora não fosse fácil me aproximar dos chineses em um nível pessoal. Мне очень понравились мои визиты в Китай, хотя сблизиться с китайцами на личном уровне непросто.

Ich besuchte China ein paar Mal in den Siebziger- und frühen Achtzigerjahren, dann war es für mich bis 2002 unmöglich, China zu besuchen. I visited China a few times in the 1970s and early 1980s, then it was impossible for me to visit China until 2002. Visité China unas cuantas veces en los años setenta y principios de los ochenta, luego me fue imposible visitar China hasta 2002. Я был в Китае несколько раз в 70-х и начале 80-х, затем до 2002 года у меня не было возможности посетить Китай.

Als ich nach so langer Abwesenheit zurückkehrte, fand ich das Tempo der Bautätigkeit und den Wandel Chinas schier unglaublich. When I returned after such a long absence, I found the pace of construction and change in China to be incredible. Cuando regresé después de una ausencia tan larga, encontré el ritmo de la construcción y transformación de China tan increíble. Quando voltei após uma ausência tão longa, achei o ritmo de construção e a mudança na China quase inacreditável. Когда я вернулся после такого долгого отсутствия, я обнаружил, что темпы строительства и изменений в Китае почти невероятны.

Nach all meinen Anstrengungen, Chinesisch zu lernen, werde ich dank der heutigen Veränderungen in China, endlich Gelegenheit finden, Mandarin regelmäßig zu verwenden und mit gewöhnlichen Chinesen im geschäftlichen und persönlichen Bereich Beziehungen zu knüpfen. After all my efforts to learn Chinese, thanks to today's changes in China, I will finally find an opportunity to use Mandarin regularly and to establish relationships with ordinary Chinese people in business and personal matters. Depois de todos os meus esforços para aprender chinês, graças às mudanças de hoje na China, finalmente encontrarei uma oportunidade de usar o mandarim regularmente e de me relacionar com os chineses comuns tanto nos negócios quanto na vida pessoal. После всех моих усилий по изучению китайского языка, благодаря изменениям, происходящим сегодня в Китае, у меня наконец-то будет возможность регулярно использовать китайский язык и поддерживать деловые и личные связи с простыми китайцами. Das ist für mich sehr befriedigend, denn das Ziel des Spracherwerbs ist die Kommunikation mit Menschen. This is very satisfying for me because the goal of language acquisition is to communicate with people. Esto es muy satisfactorio para mí, porque el objetivo de la adquisición del lenguaje es la comunicación con las personas. Меня это очень радует, потому что цель овладения языком — общение с людьми.