×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Eine persönliche Anleitung für das Sprachenlernen, Sechsundzwanzig: Die Japan AG

Sechsundzwanzig: Die Japan AG

Das Japan der Siebziger- und frühen Achtzigerjahre unterschied sich vom heutigen Japan.

Es war eine Gesellschaft, die weniger offen war.

Während der ersten vier Jahre, die ich in Japan verbrachte war ich Erster Sekretär der Kanadischen Botschaft.

Während dieser Zeit war ich damit beschäftigt, ein Programm zur Einführung der nordamerikanischen Hausbauweise mittels eines Holzfachwerks in Japan zu initiieren. Dieses Programm entsprach den Zielsetzungen des Japanischen Wohnbauministeriums, das wegen des zu erwartenden Mangels an Zimmerleuten besorgt war, die die traditionelle japanische Bauweise beherrschten. Es war eine Zeit des raschen Anstiegs des Lebensstandards und einer intensiven Bautätigkeit.

Ich genoss die Zeit, die ich an der Botschaft arbeitete wegen der engen Zusammenarbeit mit meinem japanischen Gegenüber, besonders den Beamten des Japanischen Wohnbauministeriums und den Mitgliedern des Verbandes der Jungen Holzindustriellen von Tokio, die an der Einführung der neuen Holzfachwerkbauweise teilnahmen.

Andererseits waren die gesellschaftlichen Verpflichtungen des diplomatischen Dienstes, die häufigen Cocktailpartys und Unterhaltungsveranstaltungen, die an meinem Privatleben zehrten, weniger erfreulich.

Am Ende meines Arbeitsverhältnisses bei der Botschaft im Oktober 1974 wurde ich trotz meiner unbestimmten Pläne, wieder an die Universität zurückzukehren, um Orientalistik zu studieren, von der Firma Seaboard Lumber Sales, einem führenden kanadischen Holzwarenunternehmen, angeworben, um mitzuhelfen, in Tokio ein Tochterunternehmen zu gründen.

Ich hätte nie diese Gelegenheit bekommen, hätte ich nicht Japanisch studiert. Von 1974 bis 1977 arbeitete ich für Seaboard in der japanischen Forstindustrie. Anschließend kehrte ich mit meiner Familie zurück nach Vancouver. Wir verbrachten weitere zwei Jahre, von 1981 bis 1982, in Japan, im Auftrag eines anderen kanadischen Holzwarenunternehmens, MacMillan Bloedel Ltd.

Es war dies eine Zeit, als Japan nur sehr langsam und zögerlich seinen Markt für Importe öffnete, obwohl es froh war, große Mengen an Industrieprodukten zu exportieren, und trotz der Bemühungen ausländischer Exporteure und im Import tätiger Japaner.

Als Verantwortlicher für das Asiengeschäft von MacMillan Bloedel war ich zuständig für den Vertrieb von Papier und Papierbrei sowie Holz und gelegentlich bekam ich es mit Handelsbarrieren zu tun.

Die japanische Papierindustrie war eine Gemeinschaft aus Verbrauchern, Produzenten und Regierungsbeamten, die sehr enge Beziehungen pflegten.

Besonders schwer war es für unsere japanischen Angestellten, wenn sie kanadisches Papier in Konkurrenz zu japanischen Produzenten bewerben sollten. Es wurde schon fast als unpatriotisch erachtet. Ein berühmtes Buch, „Der Tag, an dem uns das Papier ausging“, wurde 1981 von einem Beamten des MITI (dem japanischen Ministerium für internationalen Handel und Industrie) geschrieben. Die Botschaft des Buches war, dass ein japanischer Zeitungsverlag, der ausländisches Zeitungspapier importierte, im Zuge einer ausländischen Verschwörung die Meinungsfreiheit verriet. Die Zeiten haben sich nunmehr geändert und japanische Papierunternehmen haben selbst in vielen Ländern der Welt einschließlich Kanadas Papierfabriken errichtet.

In den Achtzigerjahren erlaubte es die Japanische Telefongesellschaft (NTT) unter dem Druck der USA ausländischen Papierherstellern, Angebote für das Telefonbuchpapiergeschäft zu stellen.

Unser Unternehmen war das erste ausländische, das den Qualitätskriterien entsprach. Das war die leichtere Übung. Der schwierigere Teil war der Umgang mit den samtweichen Beziehungen zwischen japanischen Lieferanten und Kunden, die oft als „Japan AG“ bezeichnet wurden.

Die japanischen Papierhersteller, die unsere Konkurrenz waren, hatten pensionierte leitende Angestellte der NTT, unserem gemeinsamen Kunden, in ihren Vorstandsetagen.

Außerdem mussten wir durch ein Vermittlungsunternehmen verhandeln, das pensionierten Angestellten der NTT gehörte und von ihnen geleitet wurde. Auch die Druckereien waren im Besitz von ehemaligen Angestellten der NTT. Meine Fähigkeit Japanisch zu lesen und zu sprechen half mir, in dieser Welt komplexer Beziehungen zu navigieren und einen Markt für unsere kanadischen Papiererzeugnisse zu schaffen.

Der japanische Papiermarkt wurde von einer kleinen Zahl großer Produzenten und Konsumenten beherrscht und deshalb konnten sich leicht halb-monopolistische Handelspraktiken einbürgern.

Im Holzhandel war es jedoch anders. Er bestand aus einer großen Zahl traditionell eingestellter Holzeinzelhändler, Großhändler und Hausbaufirmen. Paradoxerweise war der japanische Holzmarkt, wegen der größeren Zahl an Mitbewerbern, offener als der moderne und hoch technisierte Papiersektor.

Mein Verhältnis zum japanischen Holzhandel sollte ein bestimmender Faktor in meinem Leben werden.

Ich konnte aus erster Hand die Liebe der Japaner zur Natur und ihr Streben nach Vollkommenheit im Produktdesign und in der Fertigung erfahren. Ihr Respekt vor ihrer traditionellen Hausbauweise, das Geschick der Zimmerleute und ihre Wertschätzung und ihr Verständnis für Holz haben einen tiefen und bleibenden Eindruck bei mir hinterlassen.

Ich begegnete auch dem Hang zum Konservativen in dieser Gesellschaft.

Manches Mal ging ich entgegen etablierter Praktiken, um die Ziele meiner Firma zu erreichen. Das brachte oft meine japanischen Geschäftspartner auf und einmal wurde ich in einer Holzfachzeitschrift als der „Kaufmann Taifun“ beschrieben. Ich merkte jedoch immer, dass japanische Geschäftsleute eine respektvolle Haltung bewahren konnten, sogar wenn sie in wesentlichen Fragen anderer Meinung waren. Gegenseitiger Respekt ist ein wichtiger Teil der Stimmung in der japanischen Gesellschaft und ein Hauptgrund für ihren sozialen Zusammenhalt und Erfolg.

Sechsundzwanzig: Die Japan AG Twenty-six: The Japan AG Veintiséis: Japón AG Vingt-six : Japan AG Ventisei: Giappone AG 26:日本AG Zesentwintig: Japan AG Dwadzieścia sześć: Japan AG Vinte e seis: A AG do Japão Двадцать шесть: Japan AG Tjugosex: Japan AG Yirmi altı: Japonya AG 二十六:日本AG

Das Japan der Siebziger- und frühen Achtzigerjahre unterschied sich vom heutigen Japan. The Japan of the seventies and early eighties differed from today's Japan. Le Japon des années soixante-dix et du début des années quatre-vingt était différent du Japon d'aujourd'hui. Japonska v 1970-ih in zgodnjih 1980-ih je bila drugačna od Japonske danes.

Es war eine Gesellschaft, die weniger offen war. It was a society that was less open. C'était une société moins ouverte Było to społeczeństwo mniej otwarte.

Während der ersten vier Jahre, die ich in Japan verbrachte war ich Erster Sekretär der Kanadischen Botschaft. During the first four years I spent in Japan, I was First Secretary of the Canadian Embassy. Pendant les quatre premières années que j'ai passées au Japon, j'ai été premier secrétaire de l'ambassade du Canada. Первые четыре года моего пребывания в Японии я был первым секретарем посольства Канады.

Während dieser Zeit war ich damit beschäftigt, ein Programm zur Einführung der nordamerikanischen Hausbauweise mittels eines Holzfachwerks in Japan zu initiieren. During this time, I was busy initiating a program to introduce North American house-building using a timber frame in Japan. Pendant cette période, je me suis occupé de lancer un programme visant à introduire au Japon la construction de maisons nord-américaines au moyen d'une ossature en bois. Durante esse tempo, eu estava ocupado iniciando um programa para a introdução da construção de casas na América do Norte com estrutura de madeira no Japão. В это время я был занят инициированием программы по внедрению североамериканского строительства каркасных домов в Японию. Dieses Programm entsprach den Zielsetzungen des Japanischen Wohnbauministeriums, das wegen des zu erwartenden Mangels an Zimmerleuten besorgt war, die die traditionelle japanische Bauweise beherrschten. This program was in line with the objectives of the Japanese Ministry of Housing, which was worried about the expected shortage of carpenters who dominated traditional Japanese construction. Este programa estaba en línea con los objetivos del Ministerio de Vivienda de Japón, que estaba preocupado por la escasez esperada de carpinteros que dominaban la construcción tradicional japonesa. Ce programme répondait aux objectifs du ministère japonais du Logement, qui s'inquiétait de la pénurie attendue de charpentiers maîtrisant la construction traditionnelle japonaise. Este programa atendeu aos objetivos do Departamento de Habitação do Japão, que estava preocupado com a antecipada escassez de carpinteiros que pudessem dominar a construção tradicional japonesa. Эта программа соответствовала целям Министерства жилищного строительства Японии, которое было обеспокоено ожидаемой нехваткой плотников, квалифицированных в традиционном японском строительстве. Es war eine Zeit des raschen Anstiegs des Lebensstandards und einer intensiven Bautätigkeit. It was a time of rapid increase in living standards and intensive construction activity. C'était une période d'augmentation rapide du niveau de vie et d'intense activité de construction. Это было время бурного подъема жизненного уровня и интенсивного строительства. To je bil čas hitre rasti življenjskega standarda in intenzivne gradbene dejavnosti.

Ich genoss die Zeit, die ich an der Botschaft arbeitete wegen der engen Zusammenarbeit mit meinem japanischen Gegenüber, besonders den Beamten des Japanischen Wohnbauministeriums und den Mitgliedern des Verbandes der Jungen Holzindustriellen von Tokio, die an der Einführung  der neuen Holzfachwerkbauweise teilnahmen. I enjoyed the time I worked at the Embassy because of the close cooperation with my Japanese counterpart, especially the officials of the Japanese Ministry of Housing and the members of the Association of the Young Timber Industrialists of Tokyo, who participated in the introduction of the new timber truss construction method. Disfruté el tiempo que trabajé en la Embajada debido a la estrecha cooperación con mi homólogo japonés, especialmente con los funcionarios del Ministerio de Vivienda de Japón y los miembros de la Asociación de Industriales de Maderas Jóvenes de Tokio, quienes participaron en la introducción del nuevo método de construcción de vigas de madera. J'ai apprécié le temps que j'ai passé à travailler à l'ambassade en raison de l'étroite collaboration avec mon homologue japonais, en particulier les fonctionnaires du ministère japonais du logement et les membres de l'association des jeunes industriels du bois de Tokyo qui ont participé à l'introduction de la nouvelle construction à ossature en bois. Podobał mi się czas spędzony w ambasadzie ze względu na bliską współpracę z moimi japońskimi odpowiednikami, zwłaszcza urzędnikami z japońskiego Ministerstwa Mieszkalnictwa i członkami Tokijskiego Stowarzyszenia Młodego Przemysłu Drzewnego, którzy uczestniczyli we wprowadzaniu nowej metody budowy szkieletu drewnianego. Gostei do tempo que trabalhei na embaixada por causa da estreita cooperação com meu homólogo japonês, especialmente os funcionários do Ministério da Habitação do Japão e os membros da Associação das Indústrias de Madeira Jovens de Tóquio, que participaram da introdução da nova construção de estrutura de madeira. Мне понравилось время, когда я работал в посольстве, благодаря тесному сотрудничеству с моими японскими коллегами, особенно с официальными лицами Министерства жилищного строительства Японии и членами Ассоциации молодых лесопромышленников Токио, которые приняли участие во введении нового деревянно-каркасная конструкция.

Andererseits waren die gesellschaftlichen Verpflichtungen des diplomatischen Dienstes, die häufigen Cocktailpartys und Unterhaltungsveranstaltungen, die an meinem Privatleben zehrten, weniger erfreulich. On the other hand, the social obligations of the diplomatic service, the frequent cocktail parties and entertainment events that lived on my private life, were less enjoyable. D'un autre côté, les obligations sociales du service diplomatique, les cocktails et les divertissements fréquents qui épuisaient ma vie privée, étaient moins réjouissants. Por outro lado, as obrigações sociais do serviço diplomático, os coquetéis frequentes e as diversões que exauriam minha vida privada eram menos agradáveis. С другой стороны, общественные обязанности дипломатической службы, частые коктейльные вечеринки и увеселительные мероприятия, которые истощали мою личную жизнь, доставляли меньше удовольствия. Å andra sidan var de sociala skyldigheterna för den diplomatiska tjänsten, de täta cocktailpartyerna och underhållningen som dränerade mitt privatliv mindre roliga.

Am Ende meines Arbeitsverhältnisses bei der Botschaft im Oktober 1974 wurde ich trotz meiner unbestimmten Pläne, wieder an die Universität zurückzukehren, um Orientalistik zu studieren, von der Firma Seaboard Lumber Sales, einem führenden kanadischen Holzwarenunternehmen, angeworben, um mitzuhelfen, in Tokio ein Tochterunternehmen zu gründen. At the end of my term at the Embassy in October 1974, despite my vague plans to return to university to study Oriental studies, I was recruited by Seaboard Lumber Sales, a leading Canadian wood products company, to help in Tokyo as a subsidiary establish. Al final de mi mandato en la Embajada en octubre de 1974, a pesar de mis vagos planes de regresar a la Universidad para estudiar Estudios Orientales, fui contratado por Seaboard Lumber Sales, una empresa canadiense líder en productos de madera, para ayudar en Tokio como subsidiaria razones. À la fin de mon contrat de travail à l'ambassade, en octobre 1974, et malgré mes projets incertains de retourner à l'université pour étudier l'orientalisme, j'ai été recruté par la société Seaboard Lumber Sales, l'une des principales entreprises canadiennes de produits en bois, pour l'aider à créer une filiale à Tokyo. No final do meu emprego na embaixada em outubro de 1974, apesar de meus vagos planos de voltar à universidade para estudar Estudos Orientais, fui recrutado pela Seaboard Lumber Sales, uma empresa canadense líder de produtos de madeira, para ajudar a abrir uma subsidiária em Tóquio estabelecer. По окончании моей службы в посольстве в октябре 1974 года, несмотря на мои смутные планы вернуться в университет для изучения востоковедения, я был нанят Seaboard Lumber Sales, ведущей канадской лесозаготовительной компанией, для помощи в открытии филиала в Токио.

Ich hätte nie diese Gelegenheit bekommen, hätte ich nicht Japanisch studiert. I would never have gotten this opportunity if I had not studied Japanese. Nunca hubiera tenido esta oportunidad si no hubiera estudiado japonés. Je n'aurais jamais eu cette opportunité si je n'avais pas étudié le japonais. У меня бы никогда не было такой возможности, если бы я не изучал японский. Jag skulle aldrig ha haft denna möjlighet om jag inte hade studerat japanska. Von 1974 bis 1977 arbeitete ich für Seaboard in der japanischen Forstindustrie. From 1974 to 1977 I worked for Seaboard in the Japanese forest industry. De 1974 à 1977, j'ai travaillé pour Seaboard dans l'industrie forestière japonaise. С 1974 по 1977 год я работал в Seaboard в японской лесной промышленности. Anschließend kehrte ich mit meiner Familie zurück nach Vancouver. Then I returned to Vancouver with my family. Je suis ensuite retourné à Vancouver avec ma famille. Затем я вернулся в Ванкувер со своей семьей. Wir verbrachten weitere zwei Jahre, von 1981 bis 1982, in Japan, im Auftrag eines anderen kanadischen Holzwarenunternehmens, MacMillan Bloedel Ltd. We spent another two years, from 1981 to 1982, in Japan, on behalf of another Canadian wood products company, MacMillan Bloedel Ltd. Nous avons passé deux autres années, de 1981 à 1982, au Japon, pour le compte d'une autre entreprise canadienne de produits en bois, MacMillan Bloedel Ltd. Еще два года, с 1981 по 1982 год, мы провели в Японии от имени другой канадской компании по производству изделий из дерева, MacMillan Bloedel Ltd.

Es war dies eine Zeit, als Japan nur sehr langsam und zögerlich seinen Markt für Importe öffnete, obwohl es froh war, große Mengen an Industrieprodukten zu exportieren, und trotz der Bemühungen ausländischer Exporteure und im Import tätiger Japaner. This was a time when Japan was only very slowly and hesitantly opening its market to imports, although it was glad to export large quantities of industrial products, and despite the efforts of foreign exporters and importing Japanese. Este fue un momento en que Japón estaba abriendo su mercado de manera lenta y vacilante a las importaciones, aunque estaba contento de exportar grandes cantidades de productos industriales, y a pesar de los esfuerzos de los exportadores extranjeros y de la importación de japoneses. C'était une époque où le Japon n'ouvrait son marché aux importations que très lentement et avec réticence, bien qu'il soit heureux d'exporter de grandes quantités de produits industriels et malgré les efforts des exportateurs étrangers et des Japonais actifs dans l'importation. Esta foi uma época em que o Japão era muito lento e relutante em abrir seu mercado às importações, apesar do fato de estar feliz em exportar grandes quantidades de produtos industriais e apesar dos esforços de exportadores estrangeiros e importadores japoneses. Это было время, когда Япония очень медленно и неохотно открывала свой рынок для импорта, хотя была счастлива экспортировать большое количество промышленной продукции и несмотря на усилия иностранных экспортеров и импортеров японцев.

Als Verantwortlicher für das Asiengeschäft von MacMillan Bloedel war ich zuständig für den Vertrieb von Papier und Papierbrei sowie Holz und gelegentlich bekam ich es mit Handelsbarrieren zu tun. As head of MacMillan Bloedel's Asian business, I was responsible for the distribution of paper and pulp, and wood, and occasionally dealing with trade barriers. Como jefe de la empresa asiática de MacMillan Bloedel, era responsable de la distribución de papel, pasta y madera y, en ocasiones, lidiaba con barreras comerciales. En tant que responsable des activités asiatiques de MacMillan Bloedel, j'étais chargé de la distribution de papier et de pâte à papier, ainsi que de bois, et j'étais parfois confronté à des barrières commerciales. Como responsável pelos negócios da MacMillan Bloedel na Ásia, eu era responsável pela distribuição de papel e celulose, bem como de madeira e, ocasionalmente, encontrava barreiras comerciais. Как менеджер азиатского бизнеса MacMillan Bloedel, я отвечал за распределение бумаги и целлюлозы, а также древесины и иногда сталкивался с торговыми барьерами.

Die japanische Papierindustrie war eine Gemeinschaft aus Verbrauchern, Produzenten und Regierungsbeamten, die sehr enge Beziehungen pflegten. The Japanese paper industry was a community of consumers, producers and government officials who had very close relationships. La industria del papel japonesa era una comunidad de consumidores, productores y funcionarios gubernamentales que tenían relaciones muy cercanas. L'industrie papetière japonaise était une communauté de consommateurs, de producteurs et de fonctionnaires gouvernementaux qui entretenaient des relations très étroites. A indústria de papel japonesa era uma comunidade de consumidores, produtores e funcionários do governo com relacionamentos muito próximos. Японская бумажная промышленность представляла собой сообщество потребителей, производителей и правительственных чиновников, у которых были очень тесные связи.

Besonders schwer war es für unsere japanischen Angestellten, wenn sie kanadisches Papier in Konkurrenz zu japanischen Produzenten bewerben sollten. It was particularly difficult for our Japanese employees to promote Canadian paper in competition with Japanese producers. C'était particulièrement difficile pour nos employés japonais lorsqu'ils devaient promouvoir du papier canadien en concurrence avec des producteurs japonais. Foi particularmente difícil para nossos funcionários japoneses quando foram solicitados a promover o papel canadense em concorrência com produtores japoneses. Особенно тяжело приходилось нашим японским сотрудникам, когда им приходилось рекламировать канадскую бумагу, конкурируя с японскими производителями. Es wurde schon fast als unpatriotisch erachtet. It was almost considered unpatriotic. C'était presque considéré comme antipatriotique. Era quase considerado antipatriótico. Это считалось чуть ли не непатриотичным. Ein berühmtes Buch, „Der Tag, an dem uns das Papier ausging“, wurde 1981 von einem Beamten des MITI (dem japanischen Ministerium für internationalen Handel und Industrie) geschrieben. A famous book, "The day we ran out of paper", was written in 1981 by a MITI official (the Japanese Ministry of International Trade and Industry). Un livre célèbre, "Le jour où nous avons manqué de papier", a été écrit en 1981 par un fonctionnaire du MITI (le ministère japonais du Commerce international et de l'Industrie). Известная книга «День, когда закончилась бумага» была написана в 1981 году сотрудником MITI (Министерство международной торговли и промышленности Японии). Die Botschaft des Buches war, dass ein japanischer Zeitungsverlag, der ausländisches Zeitungspapier importierte, im Zuge einer ausländischen Verschwörung die Meinungsfreiheit verriet. The message of the book was that a Japanese newspaper publisher who imported foreign newsprint in a foreign conspiracy betrayed freedom of expression. El mensaje del libro fue que un editor de un periódico japonés que importó papel de periódico extranjero en una conspiración extranjera traicionó la libertad de expresión. Le message du livre était qu'un éditeur de journaux japonais, qui importait du papier journal étranger, trahissait la liberté d'expression dans le cadre d'un complot étranger. A mensagem do livro era que um editor de jornal japonês que importava papel jornal estrangeiro traíra a liberdade de expressão em uma conspiração estrangeira. Сообщение книги заключалось в том, что японская газетная компания, импортировавшая иностранную газетную бумагу, предала свободу выражения мнений после иностранного заговора. Budskapet i boken var att en japansk tidningsutgivare som importerade utländsk tidningspapper hade förrått yttrandefrihet i en utländsk konspiration. Die Zeiten haben sich nunmehr geändert und japanische Papierunternehmen haben selbst in vielen Ländern der Welt einschließlich Kanadas Papierfabriken errichtet. Times have now changed and Japanese paper companies have established paper mills in many countries of the world, including Canada. Los tiempos han cambiado, y las compañías japonesas de papel han establecido fábricas de papel en muchos países del mundo, incluido Canadá. Les temps ont maintenant changé et les entreprises papetières japonaises ont elles-mêmes construit des usines à papier dans de nombreux pays du monde, y compris au Canada. Os tempos mudaram e as próprias empresas papeleiras japonesas abriram fábricas de papel em muitos países ao redor do mundo, incluindo o Canadá. Времена изменились, и японские бумажные компании сами открыли бумажные фабрики во многих странах мира, включая Канаду.

In den Achtzigerjahren erlaubte es die Japanische Telefongesellschaft (NTT) unter dem Druck der USA ausländischen Papierherstellern, Angebote für das Telefonbuchpapiergeschäft zu stellen. In the 1980s, under the pressure of the US, the Japanese Telephone Company (NTT) allowed foreign paper manufacturers to make offers for the telephone directory paper business. Dans les années quatre-vingt, sous la pression des États-Unis, l'opérateur téléphonique japonais (NTT) a autorisé les fabricants de papier étrangers à faire des offres pour le papier de l'annuaire téléphonique. Na década de 1980, sob pressão dos Estados Unidos, a Japanese Telephone Company (NTT) permitiu que fabricantes de papel estrangeiros publicassem ofertas para o negócio de papel para listas telefônicas. В 1980-х годах под давлением США Японская телефонная компания (NTT) разрешила иностранным производителям бумаги участвовать в торгах по производству бумаги для телефонных книг. På 1980-talet tillät det japanska telefonföretaget (NTT), under påtryckningar från USA, utländska papperstillverkare att lägga ut affärer med telefonbokspapper.

Unser Unternehmen war das erste ausländische, das den Qualitätskriterien entsprach. Our company was the first foreign company that met the quality criteria. Nuestra empresa fue la primera empresa extranjera que cumplió con los criterios de calidad. Notre entreprise a été la première étrangère à répondre aux critères de qualité. A nossa empresa foi a primeira empresa estrangeira a cumprir os critérios de qualidade. Naše podjetje je bilo prvo tuje podjetje, ki je izpolnilo merila kakovosti. Das war die leichtere Übung. That was the easier exercise. C'était l'exercice le plus facile. Esse foi o exercício mais fácil. Это было самое легкое упражнение. Det var den enklare övningen. Der schwierigere Teil war der Umgang mit den samtweichen Beziehungen zwischen japanischen Lieferanten und Kunden, die oft als „Japan AG“ bezeichnet wurden. The more difficult part was dealing with the velvety relationships between Japanese suppliers and customers, often referred to as "Japan AG". La partie la plus difficile a été de gérer les relations de velours entre les fournisseurs et les clients japonais, souvent appelés "Japan AG". Сложнее было иметь дело с бархатистыми гладкими отношениями между японскими поставщиками и клиентами, которых часто называют «Japan AG».

Die japanischen Papierhersteller, die unsere Konkurrenz waren, hatten pensionierte leitende Angestellte der NTT, unserem gemeinsamen Kunden, in ihren Vorstandsetagen. The Japanese paper manufacturers that were our competitors had retired executive employees of NTT, our common customer, in their boardrooms. Les fabricants de papier japonais, qui étaient nos concurrents, avaient des cadres supérieurs à la retraite de NTT, notre client commun, dans leurs conseils d'administration. Os fabricantes de papel japoneses que eram nossos concorrentes tinham executivos aposentados da NTT, nosso cliente mútuo, em suas salas de diretoria. У японских производителей бумаги, которые были нашими конкурентами, в залах заседаний присутствовали вышедшие на пенсию руководители NTT, нашего общего клиента.

Außerdem mussten wir durch ein Vermittlungsunternehmen verhandeln, das pensionierten Angestellten der NTT gehörte und von ihnen geleitet wurde. We also had to negotiate through a brokerage company owned and managed by NTT's retired employees. También tuvimos que negociar a través de una empresa de corretaje propiedad y administrada por empleados retirados de NTT. Nous avons également dû négocier par l'intermédiaire d'une société de courtage appartenant à des employés retraités de NTT et dirigée par eux. Também tivemos que negociar por meio de uma empresa de colocação de propriedade e dirigida por funcionários aposentados da NTT. Нам также пришлось вести переговоры через брокерскую компанию, которой владеют и управляют вышедшие на пенсию сотрудники NTT. Vi var också tvungna att förhandla genom ett placeringsföretag som ägs och drivs av pensionerade NTT-anställda. Auch die Druckereien waren im Besitz von ehemaligen Angestellten der NTT. The printers were also owned by former NTT employees. Las impresoras también eran propiedad de ex empleados de NTT. Les imprimeries étaient également la propriété d'anciens employés de NTT. A gráfica também pertencia a ex-funcionários da NTT. Tiskalniki so bili tudi v lasti nekdanjih delavcev NTT. Meine Fähigkeit Japanisch zu lesen und zu sprechen half mir, in dieser Welt komplexer Beziehungen zu navigieren und einen Markt für unsere kanadischen Papiererzeugnisse zu schaffen. My ability to read and speak Japanese helped me navigate this complex world of relationships and create a market for our Canadian paper products. Ma capacité à lire et à parler le japonais m'a aidé à naviguer dans ce monde de relations complexes et à créer un marché pour nos produits papetiers canadiens. Minha habilidade de ler e falar japonês me ajudou a navegar neste mundo de relacionamentos complexos e a criar um mercado para nossos produtos de papel canadenses. Моя способность читать и говорить по-японски помогла мне ориентироваться в этом мире сложных отношений и создать рынок для нашей канадской бумажной продукции.

Der japanische Papiermarkt wurde von einer kleinen Zahl großer Produzenten und Konsumenten beherrscht und deshalb konnten sich leicht halb-monopolistische Handelspraktiken einbürgern. The Japanese paper market was dominated by a small number of large producers and consumers and therefore easy semi-monopolistic trading practices were able to become established. Le marché japonais du papier était dominé par un petit nombre de gros producteurs et de gros consommateurs, et des pratiques commerciales semi-monopolistiques pouvaient donc facilement s'installer. O mercado de papel japonês era dominado por um pequeno número de grandes produtores e consumidores e, portanto, as práticas comerciais de semimonopólio poderiam se estabelecer facilmente. На японском рынке бумаги доминировало небольшое количество крупных производителей и потребителей, и поэтому полумонопольная торговая практика могла легко установиться. Den japanska pappersmarknaden dominerades av ett litet antal stora producenter och konsumenter och därför kunde handelsmetoder för halvmonopol lätt etableras.

Im Holzhandel war es jedoch anders. In the wood trade, it was different. Cependant, dans le commerce du bois, la situation était différente. Однако в торговле древесиной дело обстояло иначе. V trgovini z lesom pa je bilo drugače. Er bestand aus einer großen Zahl traditionell eingestellter Holzeinzelhändler, Großhändler und Hausbaufirmen. It consisted of a large number of traditional wooden retailers, wholesalers and home builders. Consistía en un gran número de minoristas, mayoristas y constructores de casas de madera contratados tradicionalmente. Il se composait d'un grand nombre de détaillants en bois, de grossistes et d'entreprises de construction de maisons à l'attitude traditionnelle. Он состоял из большого числа традиционно занятых розничных торговцев древесиной, оптовых торговцев и строителей домов. Paradoxerweise war der japanische Holzmarkt, wegen der größeren Zahl an Mitbewerbern, offener als der moderne und hoch technisierte Papiersektor. Paradoxically, because of the larger number of competitors, the Japanese wood market was more open than the modern and highly technical paper sector. Paradoxalement, le marché japonais du bois était plus ouvert que le secteur moderne et hautement technique du papier, en raison du plus grand nombre de concurrents. Paradoxalmente, devido ao maior número de concorrentes, o mercado de madeira japonês era mais aberto do que o setor de papel moderno e de alta tecnologia. Как это ни парадоксально, японский рынок древесины был более открытым, чем современный и высокотехнологичный сектор бумаги, из-за большего числа конкурентов. Paradoksalno je bilo, da je bil japonski lesni trg zaradi večjega števila konkurentov bolj odprt kot sodoben in visoko inženirski sektor papirja.

Mein Verhältnis zum japanischen Holzhandel sollte ein bestimmender Faktor in meinem Leben werden. My relationship with the Japanese timber trade should become a determining factor in my life. Ma relation avec le commerce du bois japonais allait devenir un facteur déterminant dans ma vie. Minha relação com o comércio de madeira japonês se tornaria um fator determinante em minha vida. Мои отношения с японской торговлей древесиной должны были стать определяющим фактором в моей жизни.

Ich konnte aus erster Hand die Liebe der Japaner zur Natur und ihr Streben nach Vollkommenheit im Produktdesign und in der Fertigung erfahren. I was able to experience first-hand the love of the Japanese for nature and their quest for perfection in product design and manufacturing. Pude experimentar de primera mano el amor de los japoneses por la naturaleza y su búsqueda de la perfección en el diseño y fabricación de productos. J'ai pu découvrir de première main l'amour des Japonais pour la nature et leur quête de perfection dans la conception et la fabrication des produits. Pude experimentar em primeira mão o amor dos japoneses pela natureza e sua busca pela perfeição no design e na fabricação de produtos. Я лично был свидетелем любви японцев к природе и их стремления к совершенству в дизайне и производстве продукции. Ihr Respekt vor ihrer traditionellen Hausbauweise, das Geschick der Zimmerleute und ihre Wertschätzung und ihr Verständnis für Holz haben einen tiefen und bleibenden Eindruck bei mir hinterlassen. Their respect for their traditional house construction, the skill of the carpenters and their appreciation and understanding of wood have left a deep and lasting impression on me. Leur respect pour la construction traditionnelle de leurs maisons, l'habileté des charpentiers ainsi que leur appréciation et leur compréhension du bois m'ont laissé une impression profonde et durable. Их уважение к их традиционному строительству домов, мастерство плотников, их понимание и понимание дерева произвели на меня глубокое и неизгладимое впечатление. Deras respekt för deras traditionella husbyggnad, snickarnas skicklighet och deras uppskattning och förståelse av trä har lämnat ett djupt och bestående intryck på mig.

Ich begegnete auch dem Hang zum Konservativen in dieser Gesellschaft. I also encountered the propensity for conservatism in this society. J'ai également rencontré la tendance au conservatisme de cette société. Eu também encontrei a tendência conservadora nesta sociedade. Я также столкнулся с консервативными наклонностями в этом обществе. V tej družbi sem se srečal tudi s konservativnimi nagnjenji. Jag stötte också på den konservativa tendensen i detta samhälle.

Manches Mal ging ich entgegen etablierter Praktiken, um die Ziele meiner Firma zu erreichen. Sometimes I went against established practices to achieve the goals of my company. A veces fui en contra de las prácticas establecidas para lograr los objetivos de mi empresa. Il m'est arrivé d'aller à l'encontre des pratiques établies pour atteindre les objectifs de mon entreprise. Иногда я шел против установленных практик для достижения целей моей компании. Das brachte oft meine japanischen Geschäftspartner auf und einmal wurde ich in einer Holzfachzeitschrift als der „Kaufmann Taifun“  beschrieben. This often brought up my Japanese business partners and once I was described in a wood journal as the "merchant typhoon". Esto a menudo trajo a mis socios comerciales japoneses y una vez me describieron en un diario de madera como el "tifón mercante". Cela a souvent révolté mes partenaires commerciaux japonais et une fois, j'ai été décrit dans un magazine spécialisé dans le bois comme le "marchand typhon". Isso muitas vezes incomodava meus parceiros de negócios japoneses e uma vez fui descrito em uma revista de comércio de madeira como o "Kaufmann Taifun". Это часто раздражало моих японских деловых партнеров, и однажды в журнале по торговле древесиной меня назвали «торговцем Тайфуном». Detta irriterade ofta mina japanska affärspartners och jag beskrevs en gång i en trähandelsmagasin som ”Kaufmann Taifun”. Ich merkte jedoch immer, dass japanische Geschäftsleute eine respektvolle Haltung bewahren konnten, sogar wenn sie in wesentlichen Fragen anderer Meinung waren. However, I always found that Japanese businessmen could maintain a respectful attitude, even if they disagreed on essential issues. Sin embargo, siempre encontré que los hombres de negocios japoneses podían mantener una actitud respetuosa, incluso si no estaban de acuerdo en cuestiones esenciales. Mais j'ai toujours remarqué que les hommes d'affaires japonais savaient garder une attitude respectueuse, même lorsqu'ils n'étaient pas d'accord sur des questions essentielles. No entanto, sempre achei que os empresários japoneses podiam manter uma atitude respeitosa mesmo quando discordavam em questões importantes. Однако я всегда замечал, что японские бизнесмены могут вести себя уважительно, даже если они расходятся во мнениях по существенным вопросам. Gegenseitiger Respekt ist ein wichtiger Teil der Stimmung in der japanischen Gesellschaft und ein Hauptgrund für ihren sozialen Zusammenhalt und Erfolg. Mutual respect is an important part of the mood in Japanese society and a major reason for their social cohesion and success. Le respect mutuel est un élément important de l'état d'esprit de la société japonaise et l'une des principales raisons de sa cohésion sociale et de son succès. O respeito mútuo é uma parte importante do humor na sociedade japonesa e uma das principais razões para sua coesão social e sucesso. Взаимное уважение является важной частью настроения в японском обществе и основной причиной его социальной сплоченности и успеха.