1. Kapitel: Ein Greenhorn. Teil 3
Capítulo 1: Un novato. Parte 3
Chapitre 1 : Un greenhorn. Troisième partie
Capítulo 1: Um novato. Parte 3
Глава 1: Зеленорожий, часть 3
1. Chapter: A Greenhorn. Part 3
»Das wartet ruhig ab, Sir!
that|waits|calmly|off|Sir
"Vous pouvez attendre, monsieur !
"Just wait calmly, Sir!"
Bis jetzt habe ich stets gehabt, was ich brauche, und ich denke, dass ich auch fernerhin und ohne Patent keine Not leiden werde.
until|now|have|I|always|had|what|I|need|and|I|think|that|I|also|hereafter|and|without|patent|no|need|suffer|will
|||||||||||||||aj naďalej|||||||
Jusqu'à présent, j'ai toujours eu ce dont j'avais besoin et je pense que je ne serai pas dans le besoin à l'avenir et sans brevet.
So far, I have always had what I need, and I think that I will continue to do so without a patent and will not suffer.
Und nun schert Euch für heut nach Hause!
and|now|go|you|for|today|to|home
||starajte|||||
Et maintenant, rentrez chez vous pour la journée !
And now, you all head home for today!
Ich habe keine Lust, einen Vogel piepen zu hören, der erst flügge werden muss, ehe er pfeifen oder singen kann.«
I|have|no|desire|a|bird|to chirp|to|to hear|which|first|fledged|to become|must|before|he|to whistle|or|to sing|can
|||||||||||letný||||||||
Je n'ai pas envie d'entendre piailler un oiseau qui doit prendre son envol avant de pouvoir siffler ou chanter".
I have no desire to hear a bird chirp that still has to learn to fly before it can whistle or sing.
Es fiel mir gar nicht ein, ihm diese derben Ausdrücke übel zu nehmen; er war nun einmal so, und ich wusste recht gut, wie er es meinte.
it|fell|to me|at all|not|a|him|these|coarse|expressions|badly|to|to take|he|was|now|once|so|and|I|knew|quite|well|how|he|it|meant
||||||||hrubé||||||||||||||||||
Il ne m'est pas venu à l'idée de lui reprocher ces expressions grossières ; il était comme ça, et je savais très bien ce qu'il voulait dire.
It didn't even occur to me to take offense at his coarse expressions; he was just like that, and I knew very well what he meant.
Er hatte mich lieb gewonnen und war ganz gewiss gewillt, mir in jeder Beziehung, so weit er es vermochte, förderlich und dienlich zu sein.
he|had|me|dear|won|and|was|quite|certainly|willing|to me|in|every|respect|as|far|he|it|could|beneficial|and|helpful|to|to be
|||||||||ochotný||||||||||prospešný||užitočný||
Il s'était pris d'affection pour moi et était certainement prêt à m'aider et à me servir autant qu'il le pouvait.
He had grown fond of me and was certainly willing to be helpful and supportive to me in every way he could.
Ich gab ihm die Hand und ging, nachdem er mir dieselbe kräftig gedrückt und geschüttelt hatte.
I|gave|him|the|hand|and|went|after|he|to me|the same|strongly|pressed|and|shaken|had
Je lui ai donné la main et je suis parti après qu'il me l'ait serrée et secouée avec force.
I shook his hand and left after he had firmly squeezed and shaken it.
Ich ahnte nicht, wie wichtig dieser Abend für mich werden sollte, und ebenso wenig kam es mir in den Sinn, dass dieser schwere Bärentöter, den Henry ein altes Gun nannte, und der noch unfertige Henrystutzen in meinem späteren Leben eine so große Rolle spielen würden.
Je ne me doutais pas de l'importance que cette soirée allait avoir pour moi, pas plus qu'il ne m'était venu à l'esprit que ce lourd tueur d'ours, qu'Henry appelait un vieux gun, et le fusil Henry, encore inachevé, joueraient un rôle aussi important dans ma vie future.
I had no idea how important this evening would become for me, nor did it occur to me that this heavy bear killer, which Henry called an old gun, and the still unfinished Henry rifle would play such a significant role in my later life.
Aber auf den nächsten Morgen freute ich mich, denn ich hatte wirklich schon viel und gut geschossen und war vollständig überzeugt, dass ich vor den Augen meines alten, sonderbaren Freundes gut bestehen würde.
Mais j'attendais le lendemain avec impatience, car j'avais vraiment beaucoup et bien tiré et j'étais totalement convaincu que je m'en sortirais bien sous les yeux de mon vieil et étrange ami.
But I was looking forward to the next morning, as I had really shot a lot and well, and I was completely convinced that I would perform well in front of my old, peculiar friend.
Ich fand mich pünktlich morgens sechs Uhr bei ihm ein.
I arrived at his place promptly at six in the morning.
Er wartete schon auf mich, gab mir die Hand und sagte, indem ein ironisches Lächeln über seine alten, guten, derben Züge glitt:
Il m'attendait déjà, me serra la main et dit, en glissant un sourire ironique sur ses vieux traits bons et rudes :
He was already waiting for me, shook my hand, and said, as an ironic smile passed over his old, good, rugged features:
»Welcome, Sir!
welcome|sir
vitajte|
"Welcome, Sir!"
Ihr macht doch ein recht siegesgewisses Gesicht?
you|make|indeed|a|quite|confident of victory|face
|||||víťazne|
"You seem to have quite a confident look on your face?"
Meint Ihr, dass Ihr die Mauer, von der ich gestern Abend sprach, treffen würdet?«
do you think|you|that|you|the|wall|of|the|I|yesterday|evening|spoke|hit|would
"Do you think you would hit the wall I spoke of last night?"
»Ich hoffe es.«
I|hope|it
"I hope so."
»Well, so wollen wir gleich sehen.
well|so|want|we|right|see
"Well, let's see right away."
Ich nehme ein leichteres Gewehr mit, und Ihr tragt den Bärentöter; ich mag mich mit so einer Last nicht schleppen.«
I|take|a|lighter|rifle|with|and|you|carry|the|bear killer|I|like|myself|with|such|a|load|not|carry
J'emporte un fusil plus léger et vous portez le tueur d'ours ; je n'aime pas me traîner avec un tel fardeau".
"I'll take a lighter rifle, and you carry the bear killer; I don't want to haul around such a load."
Er hing sich eine leichte, doppelläufige Rifle um, und ich nahm das "alte Gun", welches er nicht tragen wollte.
he|hung|himself|a|light|double-barreled|rifle|to|and|I|took|the|old|gun|which|he|not|carry|wanted
||||||puška||||||||||||
He slung a light, double-barreled rifle over his shoulder, and I took the "old gun" that he didn't want to carry.
Auf seinem Schießstande angekommen, lud er beide Gewehre und tat zunächst aus der Rifle selbst zwei Schüsse.
on|his|shooting range|arrived|loaded|he|both|rifles|and|fired|initially|from|the|rifle|itself|two|shots
Arrivé à son stand de tir, il chargea les deux fusils et tira d'abord deux coups avec le fusil lui-même.
Upon arriving at his shooting range, he loaded both rifles and first fired two shots from the rifle itself.
Dann kam ich an die Reihe mit dem Bärentöter.
then|came|I|to|the|turn|with|the|bear killer
Then it was my turn with the bear killer.
Ich kannte dieses Gewehr noch nicht und traf infolgedessen beim ersten Schusse nur grad den Rand des Schwarzen in der Scheibe; der zweite Schuss saß besser; der dritte nahm die genaue Mitte des Schwarzen, und die nächsten Kugeln gingen alle durch das Loch, welches die dritte durchschlagen hatte.
I|knew|this|rifle|yet|not|and|hit|consequently|at the|first|shot|only|just|the|edge|of the|black|in|the|target|the|second|shot|hit|better|the|third|took|the|exact|center|of the|black|and|the|next|bullets|went|all|through|the|hole|which|the|third|had hit|
||||||||následne|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je ne connaissais pas encore ce fusil et, par conséquent, au premier coup, je n'ai touché que le bord du noir dans la cible ; le deuxième coup était mieux placé ; le troisième a pris le centre exact du noir, et les balles suivantes sont toutes passées par le trou que le troisième avait percé.
I was not familiar with this rifle and consequently only hit the edge of the black in the target with my first shot; the second shot was better; the third hit the exact center of the black, and the next bullets all went through the hole that the third had made.
Das Erstaunen Henrys wuchs von Schuss zu Schuss; ich musste auch die Rifle probieren, und als dies ganz denselben Erfolg hatte, rief er schließlich aus:
the|astonishment|Henry's|grew|from|shot|to|shot|I|had to|also|the|rifle|try|and|as|this|completely|the same|success|had|called|he|finally|out
||Henryho||||||||||||||||||||||
L'étonnement d'Henry grandissait de coup en coup ; je dus aussi essayer le fusil, et comme cela eut tout à fait le même succès, il finit par s'exclamer :
Zdumienie Henry'ego rosło z ujęcia na ujęcie; Musiałem też spróbować karabinu, a kiedy ten odniósł taki sam sukces, w końcu wykrzyknął:
Henry's astonishment grew with each shot; I also had to try the rifle, and when this had exactly the same success, he finally exclaimed:
»Entweder Ihr habt den Teufel, Sir, oder Ihr seid zum Westmann rein geboren.
either|you|have|the|devil|sir|or|you|are|to the|westerner|purely|born
||||||||||Západniar||
"Soit vous avez le diable, monsieur, soit vous êtes né pur pour être un occidental.
"Either you have the devil, sir, or you were born a true Westerner."
So habe ich noch kein Greenhorn schießen sehen!«
so|have|I|yet|no|greenhorn|shoot|see
Je n'ai jamais vu un greenhorn tirer comme ça" !
"I have never seen a greenhorn shoot like that!"
»Den Teufel habe ich nicht, Mr. Henry,« lachte ich.
the|devil|have|I|not|Mr|Henry|laughed|I
"Je n'ai pas le diable, M. Henry," dis-je en riant.
"I don't have the devil, Mr. Henry," I laughed.
»Von einem solchen Bündnisse möchte ich nichts wissen.«
of|a|such|alliance|would like|I|nothing|to know
|||zmluvy||||
"Je ne veux pas entendre parler d'une telle alliance".
"I want nothing to do with such an alliance."
»So ist es Eure Aufgabe und sogar Eure Pflicht, Westmann zu werden.
so|is|it|your|task|and|even|your|duty|Westerner|to|to become
"Ainsi, il est de votre devoir et même de votre obligation de devenir un homme de l'Ouest.
"So it is your task and even your duty to become a Westerner."
Habt Ihr keine Lust dazu?«
have|you|no|desire|for it
Vous n'avez pas envie de faire ça ?"
"Don't you feel like it?"
»Warum nicht!«
why|not
"Why not!"
»Well, werden sehen, was sich aus dem Greenhorn machen lässt.
well|will|see|what|oneself|from|the|novice|make|lets
"Eh bien, nous verrons ce que nous pourrons faire de ce greenhorn.
"Well, we'll see what can be made of the greenhorn."
Also reiten könnt Ihr auch?«
so|ride|can|you|also
"So you can ride too?"
»Zur Not.«
to the|emergency
|núdzou
"En cas de besoin".
„W mgnieniu oka”.
"If necessary."
»Zur Not?
to the|emergency
"If necessary?"
Hm!
Hmm
Hmm!
Also doch nicht so gut, wie Ihr schießt?«
so|yet|not|so|good|as|you|
Donc, pas aussi bon que vous tirez" ?
"So not as good as you shoot after all?"
»Pshaw!
»Pshaw!"
Was ist das Reiten weiter!
what|is|the|riding|further
What is riding further!
Das Aufsteigen ist das Schwierigste.
the|mounting|is|the|most difficult
L'ascension est le plus difficile.
Mounting is the hardest part.
Wenn ich dann erst oben sitze, bringt mich wohl kein Pferd herunter.«
when|I|then|first|up|sit|brings|me|probably|no|horse|down
Quand je serai en haut, aucun cheval ne me fera descendre".
Once I'm up there, no horse will bring me down."
Er sah mich forschend an, ob ich im Ernste oder im Scherze gesprochen hatte; ich machte ein höchst unbefangenes Gesicht, und so meinte er:
he|saw|me|searching|at|if|I|in the|earnest|or|in the|jest|spoken|had|I|made|a|highly|unembarrassed|face|and|so|thought|he
|||zkoumajúco|||||||||||||||bezstarostné|||||
Il me regarda en cherchant à savoir si j'avais parlé sérieusement ou en plaisantant ; j'avais un visage très impartial, et c'est ce qu'il voulait dire :
He looked at me inquisitively, whether I had spoken in earnest or in jest; I made a very unconcerned face, and so he thought:
»Denkt Ihr wirklich?
do think|you|really
"Vous pensez vraiment ?
"Do you really think so?"
Wollt Euch wohl an der Mähne anhalten?
do want|you|perhaps|at|the|mane|to hold
|||||hrive|
Vous voulez vous arrêter à la crinière ?
"Do you want to hold on to the mane?"
Da seid Ihr im Irrtum.
there|are|you|in the|mistake
||||omyle
Vous vous trompez.
"Then you are mistaken."
Ihr habt ganz richtig gesagt: Das Hinaufkommen ist das Schwierigste, denn das muss man selber machen; das Herabkommen ist viel leichter: das besorgt der Gaul, und darum geht es viel, viel schneller.«
you|have|quite|right|said|the|ascent|is|the|most difficult|for|that|must|one|oneself|do|the|descent|is|much|easier|that|takes care of|the|horse|and|therefore|goes|it|much|much|faster
|||||||||||||||||zostúpenie|||||||kôň|||||||
Vous avez dit très justement : la montée est le plus difficile, car il faut le faire soi-même ; la descente est beaucoup plus facile : le cheval s'en charge, et c'est pourquoi cela va beaucoup, beaucoup plus vite".
You said it right: Getting up is the hardest part, because you have to do it yourself; coming down is much easier: the horse takes care of that, and that's why it goes much, much faster.
»Bei mir besorgt es der Gaul aber nicht!«
with|me|takes care of|it|the|horse|but|not
"Mais moi, je ne me fais pas sauter !"
"But the horse doesn't take care of it for me!"
»So?
so
"Oh?"},{
Wollen sehen!
want|see
Want to see!
Habt Ihr Lust, eine Probe zu zeigen?«
have|you|desire|a|sample|to|to show
"Do you feel like showing a sample?"
»Gern.«
gladly
"Gladly."
»So kommt!
so|come
"Then come!"
Es ist erst sieben Uhr, und Ihr habt noch eine Stunde Zeit.
it|is|only|seven|o'clock|and|you|have|still|a|hour|time
It is only seven o'clock, and you still have an hour."
Wir gehen zu Jim Korner, dem Pferdehändler; der hat einen Rotschimmel, der es Euch schon besorgen wird.«
we|go|to|Jim|Korner|the|horse dealer|who|has|a|chestnut horse|which|it|you|already|will get|will
||||Korner||||||ryšavý kôň||||||
Nous allons aller voir Jim Korner, le marchand de chevaux ; il a un cheval rouge qui vous fera l'amour".
We are going to Jim Korner, the horse dealer; he has a chestnut that will take care of you.«
Wir kehrten in die Stadt zurück und suchten den Pferdehändler auf, bei dem es einen weiten Reithof gab, welcher rings von Stallungen umgeben war.
we|returned|to|the|city|back|and|sought|the|horse dealer|up|at|the|there|a|large|riding yard|was|which|surrounded|by|stables|surrounded|was
||||||||||||||||jazdiareň|||||||
Nous sommes retournés en ville et nous sommes allés chez le marchand de chevaux, chez qui il y avait un vaste manège entouré d'écuries.
We returned to the city and visited the horse dealer, who had a large riding yard surrounded by stables.
Korner kam selbst herbei und fragte nach unserm Begehr.
Korner|came|himself|here|and|asked|for|our|request
|||prišiel|||||prianí
Korner himself came over and asked about our request.
»Dieser junge Sir behauptet, dass ihn kein Pferd aus dem Sattel bringe,« antwortete Henry.
this|young|sir|claims|that|him|no|horse|from|the|saddle|brings|answered|Henry
»This young sir claims that no horse can unseat him,« replied Henry.
»Was meint Ihr dazu, Mr. Korner?
what|means|you|to that|Mr|Korner
"Qu'en pensez-vous, M. Korner ?
"What do you think about it, Mr. Korner?"
Wollt Ihr ihn einmal auf Euern Rotschimmel klettern lassen?«
do you want|you|him|once|on|your|chestnut horse|to climb|to let
"Do you want to let him climb onto your chestnut horse?"
Der Händler maß mich mit prüfendem Blicke, nickte dann befriedigt vor sich hin und antwortete:
the|merchant|measured|me|with|examining|glance|nodded|then|satisfied|to|himself|to|and|answered
Le marchand me jaugea d'un regard scrutateur, puis hocha la tête avec satisfaction et répondit :
The dealer measured me with a scrutinizing look, then nodded contentedly to himself and replied:
»Das Knochengestell scheint gut und elastisch zu sein; übrigens brechen junge Menschen den Hals nicht so leicht wie ältere Leute.
the|skeleton|seems|good|and|elastic|to|to be|by the way|break|young|people|the|neck|not|so|easily|as|older|people
|kostra||||||||||||||||||
"L'ossature semble bonne et élastique ; d'ailleurs, les jeunes ne se cassent pas le cou aussi facilement que les personnes âgées.
"The skeletal structure seems to be good and elastic; by the way, young people don't break their necks as easily as older people."
Wenn der Gentleman den Schimmel versuchen will, so habe ich nichts dagegen.«
if|the|gentleman|the|gray horse|to try|wants|so|have|I|nothing|against
If the gentleman wants to try the stallion, I have nothing against it.
Er gab den betreffenden Befehl, und nach einiger Zeit brachten zwei Knechte das gesattelte Pferd aus dem Stall geführt.
he|gave|the|relevant|command|and|after|some|time|brought|two|servants|the|saddled|horse|from|the|stable|led
|||príslušný||||||||sluhovia||osedlané|||||
Il donna l'ordre en question et, après un certain temps, deux serviteurs amenèrent le cheval sellé hors de l'écurie.
He gave the relevant command, and after a while, two servants brought the saddled horse out of the stable.
Es war höchst unruhig und strebte, sich loszureißen.
it|was|highly|restless|and|strove|itself|to break free
|||||snažilo||oslobodiť sa
Il était très agité et cherchait à se détacher.
It was extremely restless and tried to break free.
Meinem alten Mr. Henry wurde Angst um mich; er bat mich, von dem Versuche abzustehen; aber erstens war mir gar nicht bange, und zweitens betrachtete ich die Angelegenheit nun als Ehrensache.
my|old|Mr|Henry|was|fear|for|me|he|asked|me|to|the|attempt|||firstly|was|me|at all|not|afraid|and|secondly|considered|I|the|matter|now|as|matter of honor
||||||||||||||abstúpiť|||||||báť sa|||||||||česť
My old Mr. Henry became worried about me; he asked me to refrain from the attempt; but first of all, I was not afraid at all, and secondly, I now considered the matter a matter of honor.
Ich ließ mir eine Peitsche geben und Sporen anschnallen; dann schwang ich mich, allerdings nach einigen vergeblichen Versuchen, gegen welche das Pferd sich wehrte, in den Sattel.
I|let|myself|a|whip|to give|and|spurs|to fasten|then|swung|I|myself|however|after|some|unsuccessful|attempts|against|which|the|horse|itself|resisted|in|the|saddle
||||||||pripnúť||||||||neúspešných|||||||bránilo|||
I had a whip handed to me and spurs strapped on; then, after some unsuccessful attempts during which the horse resisted, I swung myself into the saddle.
Kaum saß ich oben, so sprangen die Knechte eilends fort, und der Schimmel tat einen Satz mit allen Vieren in die Luft und einen zweiten zur Seite.
hardly|sat|I|up|so|jumped|the|servants|hastily|away|and|the|gray horse|did|a|leap|with|all|four|in|the|air|and|a|second|to the|side
|||||||sluhovia|||||||||||||||||||
Hardly had I settled in when the grooms hurried away, and the gray horse jumped with all four legs into the air and made a second leap to the side.
Ich behielt den Sattel, obgleich ich noch nicht in den Bügeln war, beeilte mich aber, hineinzukommen.
I|kept|the|saddle|although|I|still|not|in|the|stirrups|was|hurried|myself|but|to get in
|si udržal|||||||||sedle|||||
I kept the saddle, although I was not yet in the stirrups, but I hurried to get into them.
Kaum war dies geschehen, so begann der Gaul, zu bocken; als dies nichts fruchtete, ging er zur Wand, um mich an derselben abzustreifen; die Peitsche aber brachte ihn rasch von derselben fort.
hardly|was|this|happened|so|began|the|horse|to|to buck|as|this|nothing|was fruitful|went|he|to the|wall|to|me|at|the same|to throw off|the|whip|but|brought|him|quickly|from|the same|away
|||||||||kopať|||||||||||||zoskočiť|||||||||
As soon as this happened, the horse began to buck; when that didn't work, he went towards the wall to try to throw me off against it; however, the whip quickly got him away from it.
Hierauf gab es einen bösen, beinahe für mich gefährlichen Kampf zwischen Reiter und Pferd.
hereupon|gave|it|a|evil|almost|for|me|dangerous|fight|between|rider|and|horse
na to|||||||||||||
There was a fierce, almost dangerous fight between rider and horse.
Ich bot alles auf, das wenige Geschick und die unzureichende Übung, welche ich damals nur besaß, und die Kraft der Schenkel, die mich schließlich doch zum Sieger machte.
I|offered|everything|up|the|little|skill|and|the|insufficient|practice|which|I|then|only|had|and|the|strength|of the|thighs|which|me|finally|yet|to the|victor|made
|||||||||nedostatočná||||||||||||||||||
I put everything on the line, the little skill and the insufficient practice that I had at the time, and the strength of my legs, which ultimately made me the victor.
Als ich abstieg, zitterten mir die Beine vor Anstrengung; aber das Pferd triefte vor Schweiß und schäumte große, schwere Flocken; es gehorchte nun jedem Drucke und Rucke.
as|I|dismounted|trembled|me|the|legs|from|exertion|but|the|horse|dripped|with|sweat|and|foamed|large|heavy|flakes|it|obeyed|now|every|pressure|and|tug
||zostúpil||||||||||krylo|||||||||poslúchalo|||||
When I dismounted, my legs were trembling from exertion; but the horse was dripping with sweat and foaming large, heavy flakes; it obeyed every pressure and tug.
Dem Händler war angst um sein Pferd geworden; er ließ es in Decken wickeln und langsam hin und her führen; dann wendete er sich an mich:
to the|dealer|was|fear|for|his|horse|become|he|had|it|in|blankets|to wrap|and|slowly|to|and|back|to lead|then|turned|he|himself|to|me
|||||||||||||zabaliť||||||||||||
The dealer had become anxious about his horse; he had it wrapped in blankets and led it back and forth slowly; then he turned to me:
»Das hätte ich nicht gedacht, junger Mann; ich glaubte, Ihr würdet schon beim ersten Sprunge unten liegen.
this|would have|I|not|thought|young|man|I|believed|you|would|already|at the|first|jump|down|lie
||||||||||||||salto||
"I wouldn't have thought that, young man; I believed you would be lying down after the first jump."},{
Ihr habt natürlich nichts zu bezahlen, und wenn Ihr mir den Gefallen tun wollt, so kommt wieder und bringt mir die Bestie vollends zu Verstand.
you|have|of course|nothing|to|to pay|and|if|you|me|the|favor|to do|want|then|come|again|and|bring|me|the|beast|completely|to|understanding
||||||||||||||||||||||úplne||
|||||||||||||||||||||besta animal|||
You have nothing to pay, of course, and if you want to do me a favor, come back and bring the beast to my senses.
Es soll mir auf zehn Dollars nicht ankommen, denn es ist kein billiges Pferd, und wenn es gehorchen lernt, so mache ich ein Geschäft.«
it|shall|me|for|ten|dollars|not|matter|for|it|is|no|cheap|horse|and|if|it|to obey|learns|then|I make|I|a|business
|||||dolárov||záležať||||||||||||||||
|||||||||||||||||obedecer||||||negócio
It shouldn't matter to me ten dollars, because it is not a cheap horse, and if it learns to obey, I will do a business. ”
»Wenn es Euch recht ist, soll es mir ein Vergnügen sein,« antwortete ich.
if|it|you|right|is|shall|it|me|a|pleasure|be|answered|I
|||||||||prazer|||
"If it's okay with you, I should be pleased," I replied.
Henry hatte, seit ich abgestiegen war, noch nichts gesagt, sondern mich nur immer kopfschüttelnd angesehen.
Henry|had|since|I|dismounted|was|yet|nothing|said|but|me|only|always|shaking his head|looked at
||||zostúpil||||||||||
Henry hadn't said anything since I got off, but had just looked at me, shaking his head.
Jetzt schlug er die Hände zusammen und rief aus:
now|clapped|he|the|hands|together|and|called|out
Now he clapped his hands together and exclaimed:
»Dieses Greenhorn ist wirklich ein ganz außerordentliches oder vielmehr ungewöhnliches Greenhorn!
this|greenhorn|is|really|a|quite|extraordinary|or|rather|unusual|greenhorn
||||||extraordinário||||
"This greenhorn is truly an extraordinary or rather unusual greenhorn!
Hat das Pferd halb tot gedrückt, anstatt sich in den Sand werfen zu lassen!
has|the|horse|half|dead|pressed|instead|itself|in|the|sand|to throw|to|to let
|||||||||||se jogar||
He nearly crushed the horse to death instead of throwing himself into the sand!"
Wer hat Euch das gelehrt, Sir?«
who|has|you|that|taught|sir
"Who taught you that, sir?"
»Der Zufall, der mir einen halbwilden, ungarischen Pußtenhengst, der niemand aufsitzen lassen wollte, zwischen die Beine gab.
the|chance|who|me|a|half-wild|Hungarian|Puszta stallion|who|no one|to mount|to let|wanted|between|the|legs|gave
|||||||púšťový žrebec|||naskočiť||||||
|sorte||||semi-selvagem||puro-sangue húngaro|||montar||||||
"Chance, which gave me a half-wild Hungarian Puszta stallion that didn't want to let anyone ride him, between my legs.
Ich habe ihn nach und nach bezwungen, dabei aber fast das Leben riskiert.«
I|have|him|after|and|by|subdued|in the process|but|almost|the|life|risked
||||||prekonal||||||
||||||conquistado||||||
I gradually subdued him, but almost risked my life in the process."
»Danke für solche Kreaturen!
thank you|for|such|creatures
"Thanks for such creatures!"
Da lobe ich mir meinen alten Polsterstuhl, der nichts dagegen hat, wenn ich mich auf ihn setze.
there|praise|I|myself|my|old|armchair|which|nothing|against|has|when|I|myself|on|him|sit
I praise my old upholstered chair, which has no problem with me sitting on it.
Kommt, wir wollen gehen.
come|we|want|go
Come on, let's go.
Es ist mir ganz schwindelig geworden.
it|is|me|completely|dizzy|become
I have become quite dizzy.
Aber umsonst habe ich Euch nicht schießen und reiten sehen; darauf könnt Ihr Euch verlassen.«
but|for nothing|have|I|you|not|shoot|and|ride|see|on that|can|you|yourselves|rely
|zadarmo|||||||||||||
But I did not let you shoot and ride for nothing; you can count on that.
Wir gingen nach Hause, er zu sich und ich in meine Wohnung.
we|went|to|home|he|to|himself|and|I|to|my|apartment
We went home, he to his place and I to my apartment.
Während dieses und der beiden nächsten Tage ließ er sich nicht sehen, und ich hatte auch keine Gelegenheit, ihn aufzusuchen; aber am darauf folgenden Tage kam er des Nachmittags zu mir; er wusste, dass ich da frei hatte.
during|this|and|the|two|next|days|let|he|himself|not|see|and|I|had|also|no|opportunity|him|to visit|but|on the|following|next|day|came|he|of the|afternoon|to|me|he|knew|that|I|there|free|had
During this and the next two days, he did not show up, and I also had no opportunity to visit him; but the following day he came to me in the afternoon; he knew that I was free then.
»Habt Ihr Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen?« fragte er.
have|you|desire|a|walk|with|me|to|to make||
"Do you feel like taking a walk with me?" he asked.
»Wohin?«
where
"Where to?"
»Zu einem Gentleman, der Euch gern kennen lernen will.«
to|a|gentleman|who|you|gladly|to know|learn|wants
"To a gentleman who would like to get to know you."
»Warum mich?«
why|me
"Why me?"
»Das könnt Ihr Euch doch denken: weil er noch kein Greenhorn gesehen hat.«
this|can|you|you|of course|to think|because|he|still|no|greenhorn|seen|has
"You can guess: because he hasn't seen a greenhorn yet."
»So gehe ich mit; er soll uns kennen lernen.«
so|go|I|with|he|shall|us|to know|learn
"Then I will go along; he shall get to know us."
Henry machte heut so ein pfiffiges, unternehmendes Gesicht, und wie ich ihn kannte, hatte er irgendeine Überraschung vor.
Henry|made|today|such|a|clever|enterprising|face|and|as|I|him|knew|had|he|some|surprise|in store
||||||podnikavé|||||||||||
|||||esperto|empreendedor|||||||||alguma||
Henry had such a clever, enterprising look today, and knowing him, he must have had some kind of surprise in store.
Wir schlenderten durch einige Straßen und dann führte er mich in ein Bureau, in welches von der Straße aus eine breite Glastür führte.
we|strolled|through|some|streets|and|then|led|he|me|to|a|office|in|which|from|the|street|out|a|wide|glass door|led
|prechádzali|||||||||||||||||||||
|passeávamos|||||||||||||||||||||
We wandered through some streets and then he led me into an office, which had a wide glass door leading from the street.
Er nahm den Zutritt so schnell, dass ich die goldenen Lettern, welche auf den Glasscheiben standen, nicht mehr lesen konnte, doch glaubte ich, die beiden Worte Office und surveying gesehen zu haben.
he|took|the|entrance|so|quickly|that|I|the|golden|letters|which|on|the|glass panes|were|not|anymore|to read|could|but|believed|I|the|two|words|office|and|surveying|seen|to|to have
||||||||||||||sklenené tabule||||||||||||kancelária||geodézia|||
He entered so quickly that I couldn't read the golden letters on the glass panes, but I believed I had seen the two words Office and surveying.
Bald stellte es sich heraus, dass ich mich nicht geirrt hatte.
soon|turned|it|itself|out|that|I|myself|not|mistaken|had
|||||||||pomýlil|
Soon it turned out that I was not mistaken.
ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=100 err=4.00%) cwt(all=1389 err=8.71%)
en:At6kel7p
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=267.79 PAR_CWT:At6kel7p=12.89