×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Grimms Märchen, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön, aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien.

Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; wenn nun der Tag sehr heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens: und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk. Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. Da fing sie an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten. Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu »was hast du vor, Königstochter, du schreist ja daß sich ein Stein erbarmen möchte.« Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte. »Ach, du bists, alter Wasserpatscher,« sagte sie, »ich weine über meine goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist.« »Sei still und weine nicht,« antwortete der Frosch, »ich kann wohl Rat schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?« »Was du haben willst, lieber Frosch,« sagte sie, »meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage.« Der Frosch antwortete »deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und deine goldene Krone, die mag ich nicht: 13 aber wenn du mich lieb haben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder heraufholen.« »Ach ja,« sagte sie, »ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wiederbringst.« Sie dachte aber »was der einfältige Frosch schwätzt, der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt, und kann keines Menschen Geselle sein.« Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert; hatte die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang damit fort. »Warte, warte,« rief der Frosch, »nimm mich mit, ich kann nicht so laufen wie du.« Aber was half ihm, daß er ihr sein quak quak so laut nachschrie, als er konnte! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen hinabsteigen mußte. Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von ihrem goldenen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an der Tür und rief »Königstochter, jüngste, mach mir auf.« Sie lief und wollte sehen, wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und war ihr ganz angst. Der König sah wohl, daß ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach »mein Kind, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür und will dich holen?« »Ach nein,« antwortete sie, »es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch.« »Was will der Frosch von dir?« »Ach lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus verlangte, so versprach 14 ich ihm, er sollte mein Geselle werden, ich dachte aber nimmermehr, daß er aus seinem Wasser heraus könnte. Nun ist er draußen und will zu mir herein.« Indem klopfte es zum zweitenmal und rief »Königstochter, jüngste, mach mir auf, weißt du nicht, was gestern du zu mir gesagt bei dem kühlen Brunnenwasser? Königstochter, jüngste, mach mir auf.« Da sagte der König »was du versprochen hast, das mußt du auch halten; geh nur und mach ihm auf.« Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß er und rief »heb mich herauf zu dir.« Sie zauderte, bis es endlich der König befahl. Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er »nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen.« Das tat sie zwar, aber man sah wohl, daß sies nicht gerne tat. Der Frosch ließ sichs gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bißlein im Halse. Endlich sprach er »ich habe mich satt gegessen und bin müde, nun trag mich in dein Kämmerlein und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen.« Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte. Der König aber ward zornig und sprach »wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du hernach nicht verachten.« Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bette lag, kam er gekrochen und sprach »ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du: heb mich herauf, oder ich sags deinem Vater.« Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf und warf ihn aus allen Kräften wider die Wand, »nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch.« Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen freundlichen Augen. Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlösen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich gehen. Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt, die hatten weiße Straußfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, daß er drei eiserne Bande hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, stellte sich wieder hinten auf und war voller Freude über die Erlösung. Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn, daß es hinter ihm krachte, als wäre etwas zerbrochen. Da drehte er sich um und rief »Heinrich, der Wagen bricht.« »Nein, Herr, der Wagen nicht, es ist ein Band von meinem Herzen, das da lag in großen Schmerzen, als Ihr in dem Brunnen saßt, als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart).« Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn meinte immer, der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und glücklich war.

Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich The frog king or Iron Henry Kurbağa kral veya Demir Henry

In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön, aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. In the old days, when the desire still helped, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so many things, was astonished whenever it seemed to her , Eski günlerde, dilek hala yardımcı olurken, kızlarının hepsi güzel, ama en küçüğü o kadar güzeldi ki, o kadar çok şey görmüş olan güneşin kendisi, yüzüne parladığında şaşırırdı.

Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; wenn nun der Tag sehr heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens: und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk. Near the king's castle lay a great dark forest, and in the forest under an old linden was a well; when the day was very hot, the king's child went out into the forest and sat down on the edge of the cool well; and when she was bored, she took a golden ball, threw it up, and caught her again; and that was her favorite plaything. Kralın şatosunun yakınında büyük ve karanlık bir orman, ormanda da yaşlı bir ıhlamur ağacının altında bir kuyu varmış; gün çok sıcak olunca kralın çocuğu ormana gidip serin kuyunun kenarına oturmuş; canı sıkılınca da altın bir top alıp havaya fırlatmış ve tekrar yakalamış; bu onun en sevdiği oyunmuş. Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Once it happened that the golden ball of the king's daughter did not fall into her hand, which had held her up, but struck past the earth and almost rolled into the water. Bir keresinde kralın kızının altın topu, havada tuttuğu küçük eline düşmedi, yere çarptı ve doğruca suya yuvarlandı. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. Da fing sie an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten. Sonra ağlamaya başladı ve daha yüksek sesle ağladı ve kendini hiç teselli edemedi. Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu »was hast du vor, Königstochter, du schreist ja daß sich ein Stein erbarmen möchte.« Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte. And as she moaned, someone shouted to her, "What are you doing, princess, you are yelling that a stone would have mercy on you." She looked around where the voice came from, when she saw a frog covering his thick, ugly head out of the water. O yakınırken biri ona seslenmiş: "Ne yapıyorsun kralın kızı, sana merhamet etmesi için bir taşa mı yalvarıyorsun? Sesin nereden geldiğini görmek için etrafına bakınmış ve suyun içinden koca çirkin kafasını çıkarmış bir kurbağa görmüş. »Ach, du bists, alter Wasserpatscher,« sagte sie, »ich weine über meine goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist.« »Sei still und weine nicht,« antwortete der Frosch, »ich kann wohl Rat schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?« »Was du haben willst, lieber Frosch,« sagte sie, »meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage.« Der Frosch antwortete »deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und deine goldene Krone, die mag ich nicht: 13 aber wenn du mich lieb haben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder heraufholen.« »Ach ja,« sagte sie, »ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wiederbringst.« Sie dachte aber »was der einfältige Frosch schwätzt, der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt, und kann keines Menschen Geselle sein.« Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert; hatte die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. "Oh, you bists, old water-splitter," she said, "I weep over my golden ball that has fallen down into the well." "Shut up and do not cry," answered the frog, "I can certainly advise, but what do you give me when I bring up your play? "" What you want, dear frog, "she said," my clothes, my pearls and jewels, and the golden crown I wear. " I do not like your clothes, your pearls and jewels and your golden crown: 13 but if you want to love me, and I am to be your companion and playmate, sit at your table beside you, eat of your golden plate, of yours Drink a beaker, sleep in your bed: if you promise me that, I will go downstairs and bring you back the golden ball. "" Oh, yes, "she said," I promise you everything you want, if you only give me the Bring the ball back. "But she thought," wa he who sits in the water among his peers and quacks, and can not be a human being. "The frog, when he had received the pledge, dipped his head under his head, sank down, and after a while he came back up; He had the bullet in his mouth and threw it in the grass. "Oh, sensin, yaşlı su yığını," dedi, "kuyuya düşen altın topum için ağlıyorum." "Sessiz ol ve ağlama," diye cevap vermiş kurbağa, "Öğüt verebilirim, ama oyuncağını tekrar getirirsem bana ne vereceksin?" "Ne istersen, sevgili kurbağa," demiş kız, "giysilerimi, incilerimi ve değerli taşlarımı, hatta başımdaki altın tacı bile." Kurbağa cevap vermiş: "Giysilerini, incilerini, değerli taşlarını ve altın tacını sevmiyorum: Ama eğer beni seversen, seninle arkadaş ve oyun arkadaşı olurum, küçük masanda yanında otururum, küçük altın tabağından yerim, küçük fincanından içerim, küçük yatağında uyurum: Eğer bana söz verirsen, aşağı iner ve altın topu senin için tekrar getiririm." "Ah evet," dedi kız, "eğer bana topu geri getirirsen, sana istediğin her şeyi vaat ederim." Ama kız, "Basit düşünceli kurbağa ne derse desin, kendi türüyle birlikte suda oturup vıraklar ve kimsenin arkadaşı olamaz" diye düşünmüş. Kurbağa, sözü aldıktan sonra başını suyun altına daldırdı, battı ve bir süre sonra tekrar kürek çekerek yukarı çıktı; topu ağzına aldı ve otların arasına attı. Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang damit fort. The princess was delighted when she saw her beautiful play, picked it up and jumped away. La hija del rey estaba encantada de ver su hermoso juego, lo recogió y saltó. Kralın kızı güzel oyuncağını tekrar gördüğünde sevinçten havalara uçtu, onu aldı ve zıplayarak uzaklaştı. »Warte, warte,« rief der Frosch, »nimm mich mit, ich kann nicht so laufen wie du.« Aber was half ihm, daß er ihr sein quak quak so laut nachschrie, als er konnte! "Wait, wait," cried the frog, "take me with you, I can not walk like you." But what did he do to help him scream his quack quack to her as loud as he could! "Dur, dur," diye bağırdı kurbağa, "beni de götür, ben senin gibi yürüyemem." Ama vak vak diye avazı çıktığı kadar bağırmasının ona ne faydası oldu ki! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen hinabsteigen mußte. She did not listen to it, hurried home, and soon forgot the poor frog, who had to go down to his well again. Kadın onu dinlememiş, aceleyle eve dönmüş ve kısa süre sonra kuyusuna geri dönmek zorunda kalan zavallı kurbağayı unutmuş. Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von ihrem goldenen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an der Tür und rief »Königstochter, jüngste, mach mir auf.« Sie lief und wollte sehen, wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. The next day, when she had sat down to dinner with the king and all the courtiers and ate their golden plate, there came, with a splash, a splash of splashing, some creeping up the marble staircase, and when it reached the top there was a knock on the door and cried, "King's daughter, youngest, open me." She ran and wanted to see who was outside, but when she opened it, the frog was sitting in front of it. Ertesi gün, kral ve tüm saray mensuplarıyla yemeğe oturmuş, küçük altın tabağından yemek yerken, mermer merdivenlerden sürünerek bir şey gelmiş ve en tepeye ulaştığında kapıyı çalmış ve "Kralın kızı, en küçüğü, bana kapıyı aç" diye seslenmiş. Kız dışarıda kimin olduğunu görmek için koşmuş ama kapıyı açtığında kurbağa kapının önünde oturuyormuş. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und war ihr ganz angst. Then she threw the door shut quickly and sat down at the table again, frightened. Sonra aceleyle kapıyı kapattı, tekrar masaya oturdu ve oldukça korktu. Der König sah wohl, daß ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach »mein Kind, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür und will dich holen?« »Ach nein,« antwortete sie, »es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch.« »Was will der Frosch von dir?« »Ach lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. The King saw that her heart was pounding and said, "My child, what are you afraid of, is there a giant outside the door and wants to fetch you?" "Oh no," she replied, "it's not a giant, but a nasty frog. "" What does the frog want of you? "" Oh dear father, as I sat by the fountain in the woods yesterday, my golden ball fell into the water. Kral onun kalbinin küt küt attığını görünce, "Yavrum, neden korkuyorsun? Kapıda seni götürmek isteyen bir dev mi var?" diye sormuş. "Hayır," diye cevap vermiş kız, "o bir dev değil, iğrenç bir kurbağa." "Kurbağa senden ne istiyor?" "Ah, sevgili babacığım, dün ormanda kuyunun yanında oturmuş oynarken altın topum suya düştü. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus verlangte, so versprach 14 ich ihm, er sollte mein Geselle werden, ich dachte aber nimmermehr, daß er aus seinem Wasser heraus könnte. And because I cried so much, the frog brought her back up, and because he demanded it completely, I promised him that he should become my companion, but I never thought that he could get out of his own water. Ve ben böyle ağladığım için, kurbağa onları tekrar ortaya çıkardı ve her şekilde talep ettiği için, ona yoldaşım olacağına söz verdim, ama sudan çıkabileceğini asla düşünmedim. Nun ist er draußen und will zu mir herein.« Indem klopfte es zum zweitenmal und rief »Königstochter, jüngste, mach mir auf, weißt du nicht, was gestern du zu mir gesagt bei dem kühlen Brunnenwasser? Now he's out and wants to come in. "At that the door knocked a second time and shouted," King's daughter, youngest, open up for me, do not you know what you said to me yesterday by the cool well water? Königstochter, jüngste, mach mir auf.« Da sagte der König »was du versprochen hast, das mußt du auch halten; geh nur und mach ihm auf.« Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. King's Daughter, youngest, open my mouth. "Then the King said," What you have promised, you must keep that; Just go and open it. "She went and opened the door, and the frog hopped in, following her on her feet, to her chair. Da saß er und rief »heb mich herauf zu dir.« Sie zauderte, bis es endlich der König befahl. There he sat and shouted, "Lift me up to you." She hesitated until finally the king ordered it. Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er »nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen.« Das tat sie zwar, aber man sah wohl, daß sies nicht gerne tat. When the frog was first in the chair, he wanted to go to the table, and as he sat there, he said, "Now push your golden plate closer to us so we can eat together." She did, but it was obvious that this was her did not like doing. Der Frosch ließ sichs gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bißlein im Halse. The frog tasted good, but it left almost every bit of it in its throat. Endlich sprach er »ich habe mich satt gegessen und bin müde, nun trag mich in dein Kämmerlein und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen.« Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte. At last he said, "I have had enough to eat, and I am weary, now carry me into your closet, and make your silk bedcloth, and we will go to sleep." The princess began to cry, and was afraid of the cold frog she had not to be touched, and now should sleep in her beautiful clean bed. Der König aber ward zornig und sprach »wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du hernach nicht verachten.« Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf und setzte ihn in eine Ecke. And the king became angry, and said, "Whoever helped you when you were in distress, you shall not despise him afterwards." Then she seized him with two fingers, carried him up, and set him in a corner. Als sie aber im Bette lag, kam er gekrochen und sprach »ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du: heb mich herauf, oder ich sags deinem Vater.« Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf und warf ihn aus allen Kräften wider die Wand, »nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch.« Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen freundlichen Augen. But when she was in bed, he came creeping, and said, "I am tired; I want to sleep as well as you. Lift me up, or I will tell your father." Then she became bitter, and brought him up and threw him out of all Forces against the wall, "now you will have rest, you nasty frog." But when he fell down, he was not a frog, but a king's son with fifteen beautiful, friendly eyes. Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. He was now, according to her father's will, her dear husband and husband. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlösen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich gehen. Then he told her he had been cursed by a wicked witch, and no one could have saved him from the well as she alone, and tomorrow they would go together to his kingdom. Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt, die hatten weiße Straußfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Then they fell asleep, and the next morning, when the sun woke them, a carriage came riding up with eight white horses, white feathered feathers on their heads, and walking in golden chains, and behind them stood the servant of the young king, that was the faithful Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, daß er drei eiserne Bande hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. Faithful Henry had become so grieved that his master had been turned into a frog, so that he had three iron ties laid around his heart so that it would not burst with pain and sorrow. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, stellte sich wieder hinten auf und war voller Freude über die Erlösung. But the carriage was to pick up the young king in his kingdom; the faithful Heinrich lifted them both in, stood back again, and was full of joy at salvation. Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn, daß es hinter ihm krachte, als wäre etwas zerbrochen. And when they had gone a little way, the king's son heard that it was cracking behind him as if something had broken. Da drehte er sich um und rief »Heinrich, der Wagen bricht.« »Nein, Herr, der Wagen nicht, es ist ein Band von meinem Herzen, das da lag in großen Schmerzen, als Ihr in dem Brunnen saßt, als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart).« Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn meinte immer, der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und glücklich war. Then he turned and shouted, "Heinrich, the car breaks." "No, sir, not the carriage, it is a ribbon from my heart that lay in great pain as you sat in the well, as a fret (Frog) wast. "Again and again there was a crash on the way, and the king's son always said the car was breaking, and it was only the men who leapt from the heart of the faithful Henry because his master was delivered and was happy.