×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

Sign Up Free
image

Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch, Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch (erste Folge)

Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch (erste Folge)

So, erstmal herzlich Willkommen zur ersten Folge von "Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch" und für die erste Folge haben wir uns ´nen Kindervers aus der Schweiz herausgesucht. Wir hören uns jetzt zuallererst mal an, wie das Ganze klingt, wenn Jolanda es mit ihrem St.Gallener Dialekt vorliest.

(St.Galler Dialekt)

es isch ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa und i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa und uf däm zädeli isch gstandä

es isch ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa und i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa und uf däm zädeli isch gstandä

es isch ämol en maa gsii

Als Jolanda mir das Gedicht zum ersten Mal vorgelesen hat, habe ich ehrlich gesagt nur das Wort "Zettel" verstanden. Wir hören uns jetzt einfach mal an, wie´s klingt, wenn ich die hochdeutsche Übersetzung vorlese.

(Hochdeutsch mit deutschem Akzent)

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel auf diesem Zettel stand.

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel, auf diesem Zettel stand.

"Es war einmal ein Mann". Und, zuguterletzt, liest jetzt Jolanda das Gedicht nochmal vor, aber diesmal auf Hochdeutsch.

(Hochdeutsch mit schweizerischem Akzent)

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel auf diesem Zettel stand.

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel, auf diesem Zettel stand.

"Es war einmal ein Mann".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE