×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Manifest der Kommunistischen Partei, Manifest der Kommunistischen Partei 1

Manifest der Kommunistischen Partei 1

Manifest der kommunistischen Partei von Karl Marx und Friedrich Engels

Kapitel 1

Bourgeois und Proletarier

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888 zu Bourgeois und Proletarier

Unter Bourgeois wird die Klasse der modernen Kapitalisten verstanden, die Besitzer der

gesellschaftlichen Produktionsmittel sind und Lohnarbeit ausnutzen.

Unter Proletariat die Klasse der modernen Lohnarbeiter, die, da sie keine eigenen Produktionsmittel

besitzen, darauf angewiesen sind, ihre Arbeitskraft zu verkaufen, um leben zu können.

Ende der Anmerkung

Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen.

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888 und zur deutschen Ausgabe von 1898

zur Geschichte aller bisherigen Gesellschaft.

Das heißt, genau gesprochen, die schriftlich überlieferte Geschichte.

1847 war die Vorgeschichte der Gesellschaft, die gesellschaftliche Organisation, die aller

geschriebenen Geschichte vorausging, noch so gut wie unbekannt.

Seitdem hat Sachshausen das Gemeineigentum am Boden in Russland entdeckt.

Maurer hat es nachgewiesen als die gesellschaftliche Grundlage, wovon alle deutschen Stämme geschichtlich

ausgingen, und allmählich fand man, dass Dorfgemeinden mit gemeinsamen Bodenbesitz die

Urform der Gesellschaft waren, von Indien bis Irland.

Schließlich wurde die innere Organisation dieser urwüchsigen kommunistischen Gesellschaft

in ihrer typischen Form losgelegt durch morgens krönende Entdeckung der wahren Natur des

Gens und ihrer Stellung im Stamm.

Mit der Auflösung dieser ursprünglichen Gemeinwesen beginnt die Spaltung der Gesellschaft,

in besondere und schließlich einander entgegengesetzte Klassen.

Ende der Anmerkung

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888

Ich habe versucht, diesen Auflösungsprozess in Der Ursprung der Familie, des Privateigentums

unseres Staates zu verfolgen.

Zweite Auflage Stuttgart 1886

Ende der Anmerkung

Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen.

Freier und Sklave, Patrizier und Plebäier, Baron und Leibeigner, Zunftbürger und Gesell,

kurz Unterdrücker und Unterdrückte, standen in stetem Gegensatz zueinander, führten einen

ununterbrochenen, bald versteckten, bald offenen Kampf, einen Kampf, der jedes Mal mit einer

revolutionären Umgestaltung der ganzen Gesellschaft endete, oder mit dem gemeinsamen Untergang

der kämpfenden Klassen.

In den früheren Epochen der Geschichte finden wir fast überall eine vollständige Gliederung

der Gesellschaft in verschiedene Stände, eine mannigfache Abstufung der gesellschaftlichen

Stellungen.

Im alten Rom haben wir Patrizier, Ritter, Plebäier, Sklaven.

Im Mittelalterfeudalherrn Vasallen, Zunftbürger, Gesellen, Leibeigene und noch dazu in fast

jeder dieser Klassen wieder besondere Abstufungen.

Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene, moderne, bürgerliche Gesellschaft

hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben.

Sie hat nur neue Klassen, neue Bedingungen der Unterdrückung, neue Gestaltungen des

Kampfes an die Stelle der alten gesetzt.

Unsere Epoche, die Epoche de Bourgeois, zeichnet sich jedoch dadurch aus, dass sie die Klassengegensätze

vereinfacht hat.

Die ganze Gesellschaft spaltet sich mehr und mehr in zwei große, feindliche Lager.

In zwei große, einander direkt gegenüberstehende Klassen, Bourgeois und Proletariat.

Aus den Leibeigenen des Mittelalters gingen die Pfahlbürger der Erststädte hervor.

Aus dieser Pfahlbürgerschaft entwickelten sich die ersten Elemente der Bourgeois.

Die Entdeckung Amerikas, die Umschiffung Afrikas schufen der aufkommenden Bourgeois ein neues

Terrain.

Der ostindische und chinesische Markt, die Kolonisierung von Amerika, der Austausch mit

den Kolonien, die Vermehrung der Tauschmittel und der Waren überhaupt gaben dem Handel,

der Schifffahrt, der Industrie einen nie gekannten Aufschwung und damit dem revolutionären Element

in der zerfallenden feudalen Gesellschaft eine rasche Entwicklung.

Die bisherige, feudale oder zünftige Betriebsweise der Industrie reichte nicht mehr aus für

den mit neuen Märkten anwachsenden Bedarf.

Die Manufaktur trat an ihre Stelle.

Die Zunftmeister wurden verdrängt durch den industriellen Mittelstand.

Die Teilung der Arbeit zwischen den verschiedenen Klassen verschwand vor der Teilung der Arbeit

in der einzelnen Werkstatt selbst.

Aber immer wuchsen die Märkte, immer stieg der Bedarf.

Auch die Manufaktur reichte nicht mehr aus.

Da revolutionierte der Dampf und die Maschinerie der industriellen Produktion.

An die Stelle der Manufaktur trat die moderne, große Industrie.

An die Stelle des industriellen Mittelstandes traten die industriellen Millionäre,

die Chefs ganzer industrieller Armeen, die modernen Bourgeois.

Die große Industrie hat den Weltmarkt hergestellt, den die Entdeckung Amerikas vorbereitete.

Der Weltmarkt hat dem Handel, der Schifffahrt, den Landkommunikationen eine unermessliche Entwicklung gegeben.

Diese hat wieder auf die Ausdehnung der Industrie zurückgewirkt.

Und in demselben Maße, wo Industrie, Handel, Schifffahrt, Eisenbahnen sich ausdehnten,

in demselben Maße entwickelte sich die Bourgeois, vermehrte ihre Kapitalien,

drängte sie alle vom Mittelalter her überlieferten Klassen in den Hintergrund.

Wir sehen also, wie die moderne Bourgeois selbst das Produkt eines langen Entwicklungsganges,

einer Reihe von Umweizungen in der Produktions- und Verkehrsweise ist.

Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeois war begleitet von einem entsprechenden politischen Fortschritt,

unterdrückter Stand unter der Herrschaft der Vidalherren,

bewaffnete und sich selbst verwaltende Assoziationen in der Kommune.

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888 zu Kommune.

Kommune nannten sich in Frankreich entstehende Städte,

sogar bevor sie ihren Vidalen Herren und Meistern lokale Selbstverwaltung

und politische Rechte als dritter Stand abzuringen vermochten.

Allgemein gesprochen haben wir hier als typisches Land für die ökonomische Entwicklung der Bourgeois England

für ihre politische Entwicklung Frankreich angeführt.

Ende der Anmerkung.

Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeois war begleitet von einem entsprechenden politischen Fortschritt,

unterdrückter Stand unter der Herrschaft der Vidalherren,

bewaffnete und sich selbst verwaltende Assoziationen in der Kommune,

hier unabhängige städtische Republik, dort dritter steuerpflichtiger Stand der Monarchie.

Dann zur Zeit der Manufaktur, Gegengewicht gegen den Adel in der ständischen oder in der absoluten Monarchie.

Hauptgrundlage der großen Monarchien überhaupt,

erkämpfte sie sich endlich seit der Herstellung der Großindustrie und des Weltmarktes

im modernen Repräsentativstaat, die ausschließlich politische Herrschaft.

Die moderne Staatsgewalt ist nur ein Ausschuss,

der die gemeinschaftlichen Geschäfte der ganzen Bourgeois-Klasse verwaltet.

Die Bourgeois hat in der Geschichte eine höchst revolutionäre Rolle gespielt.

Die Bourgeois, wo sie zur Herrschaft gekommen,

hat alle feudalen, patriarchalischen, idyllischen Verhältnisse zerstört.

Sie hat die buntschäckigen Feudalbande, die den Menschen an seine natürlichen Vorgesetzen knüpft,

unbarmherzig zerrissen und kein anderes Band zwischen Mensch und Mensch übrig gelassen,

als das nackte Interesse, als die gefühllose, bare Zahlung.

Sie hat die heiligen Schauer der frommen Schwärmerei, der ritterlichen Begeisterung,

der spießbürgerlichen Wehmut in dem eiskalten Wasser egoistischer Berechnung ertränkt.

Sie hat die persönliche Würde in den Tauschwert aufgelöst

und an die Stelle der zahllosen, verbrieften und wohl erworbenen Freiheiten,

die eine gewissenlose Handelsfreiheit gesetzt.

Sie hat mit einem Wort an die Stelle der mit religiösen und politischen Illusionen verhüllten Ausbeutung

die offene, unverschämte, direkte, dürre Ausbeutung gesetzt.

Die Bourgeois hat alle bisher ehrwürdigen und mit Frommerscheu betrachteten Tätigkeiten ihres heiligen Scheins entkleidet.

Sie hat den Arzt, den Juristen, den Pfaffen, den Poeten,

den Mann und der Wissenschaft in ihre bezahlten Lohnarbeiter verwandelt.

Die Bourgeois hat dem Familienverhältnis seinen rühren, sentimentalen Schleier abgerissen

und es auf ein reines Geldverhältnis zurückgeführt.

Die Bourgeois hat enthüllt, wie die brutale Kraftäußerung,

die die Reaktion so sehr am Mittelalter bewundert,

in der trägsten Bärenhäuterei ihre passende Ergänzung fand.

Erst sie hat bewiesen, was die Tätigkeit der Menschen zustande bringen kann.

Sie hat ganz andere Werke vollbracht als ägyptische Pyramiden, römische Wasserleitungen und gotische Kathedralen.

Sie hat ganz andere Züge angeführt als Völkerwanderungen und Kreuzzüge.

Die Bourgeois kann nicht existieren ohne die Produktionsinstrumente,

also die Produktionsverhältnisse, also sämtliche gesellschaftlichen Verhältnisse,

fortwährend zu revolutionieren.

Unveränderte Beibehaltung der alten Produktionsweise

war dagegen die erste Existenzbedingung aller früheren industriellen Klassen.

Die fortwährende Umwälzung der Produktion,

die ununterbrochene Erschütterung aller gesellschaftlichen Zustände,

Die ewige Unsicherheit und Bewegung zeichnet die Bourgeois-Epoche vor allen anderen aus.

Alle festen, eingerosteten Verhältnisse,

mit ihrem Gefolge von altehrwürdigen Vorstellungen und Anschauungen werden aufgelöst,

alle Neugebildeten veralten, ehe sie verknöchern können.

Alles Ständische und Stehende verdampft,

alles Heilige wird entweiht,

und die Menschen sind endlich gezwungen,

ihre Lebensstellung, ihre gegenseitigen Beziehungen mit nüchternen Augen anzusehen.

Das Bedürfnis nach einem stets ausgedehnteren Absatz für ihre Produkte

jagte Bourgeois über die ganze Erdkugel.

Überall musste sich einnisten, überall anbauen,

überall Verbindungen herstellen.

Die Bourgeois hat durch ihre Exploitation des Weltmarkts

die Produktion und Konsumption aller Länder kosmopolitisch gestaltet.

Sie hat zum großen Bedauern der Reaktionäre

den nationalen Boden der Industrie unter den Füßen weggezogen.

Die uralten, nationalen Industrien sind vernichtet worden

und werden noch täglich vernichtet.

Sie werden verdrängt durch neue Industrien,

deren Einführung eine Lebensfrage für alle Zivilisationen wird,

durch Industrien, die nicht mehr einheimische Rohstoffe,

sondern den entlegensten Zonen angehörige Rohstoffe verarbeiten

und deren Fabrikate nicht nur im Lande selbst,

sondern in allen Weltteilen zugleich verbraucht werden.

An die Stelle der alten, durch Landeserzeugnisse befriedigten Bedürfnisse

treten neue, welche die Produkte der entferntsetzten Länder und Klimate

zu ihrer Befriedigung erheischen.

An die Stelle der alten, lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit

und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr,

eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.

Und wie in der materiellen, so auch in der geistigen Produktion.

Die geistigen Erzeugnisse der einzelnen Nationen werden Gemeingut.

Die nationale Einseitigkeit und Beschränktheit wird mehr und mehr unmöglich

und aus den vielen nationalen und lokalen Literaturen bildet sich eine Weltliteratur.

Die Bourgeois reist durch die rasche Verbesserung aller Produktionsinstrumente,

durch die unendlich erleichterten Kommunikationen aller,

auch die barbarischen Nationen in die Zivilisation.

Die wohlfeilen Preise ihrer Waren sind die schwere Artillerie,

mit der sie alle chinesischen Mauern in den Grund schießt

und mit der sie den hartnäckigsten Fremdenhass der Barbaren zur Kapitulation zwingt.

Sie zwingt alle Nationen, die Produktionsweise der Bourgeois sich anzueignen,

wenn sie nicht zugrunde gehen wollen.

Sie zwingt sie, die sogenannte Zivilisation bei sich selbst einzuführen,

das heißt Bourgeois zu werden.

Mit einem Worte, sie schafft sich eine Welt nach ihrem eigenen Bilde.

Die Bourgeois hat das Land der Herrschaft der Städte unterworfen.

Sie hat enorme Städte geschaffen.

Sie hat die Zahl der städtischen Bevölkerung gegenüber der ländlichen in hohem Grade vermehrt

und so einen bedeutenden Teil der Bevölkerung dem Idiotismus des Landlebens entrissen.

Wie sie das Land von der Stadt, hat sie die barbarischen und halbbarbarischen Länder

von den Zivilisierten, die Bauernvölker von den Bourgeois Völkern,

den Orien vom Oktzident abhängig gemacht.

Die Bourgeois hebt mehr und mehr die Zersplitterung der Produktionsmittel,

des Besitzes und der Bevölkerung auf.

Sie hat die Bevölkerung agglomeriert, die Produktionsmittel zentralisiert

und das Eigentum in die wenigen Händen konzentriert.

Die notwendige Folge hiervon war die politische Zentralisation.

Unabhängige, fast nur verbündete Provinzen mit verschiedenen Interessen,

Gesetzen, Regierungen und Zöllen wurden zusammengedrängt in eine Nation,

eine Regierung, ein Gesetz, ein nationales Klasseninteresse, eine Duanenlinie.

Die Bourgeois hat in ihrer kaum hundertjährigen Klassenherrschaft

massenhaftere und kolossalere Produktionsergebnisse geschaffen

als alle vergangenen Generationen zusammen.

Unterjochung der Naturkräfte, Maschinerie, Anwendung der Chemie auf Industrie und Ackerbau,

Dampfschifffahrt, Eisenbahnen, elektrische Telegrafen,

Urbarmachung ganzer Weltteile, Schiffbarmachung der Flüsse,

ganze aus dem Boden hervorgestampfte Bevölkerungen.

Welches frühere Jahrhundert ahnte, dass solche Produktionskräfte

im Schoß der gesellschaftlichen Arbeit schlummerten?

Wir haben also gesehen, die Produktions- und Verkehrsmittel,

auf deren Grundlage sich die Bourgeois heranbildete,

wurden in der feudalen Herrschaft erzeugt.

Auf einer gewissen Stufe der Entwicklung dieser Produktions- und Verkehrsmittel

entsprachen die Verhältnisse, worin die feudale Gesellschaft produzierte und austauschte,

die feudale Organisation der Aggregatur und Manufaktur,

mit einem Wort die feudalen Eigentumsverhältnisse den schon entwickelten Produktivkräften nicht mehr.

Sie hemmten die Produktion, statt sie zu fördern.

Sie verwandelten sich in ebenso viele Fesseln.

Sie mussten gesprengt werden.

Sie wurden gesprengt.

An ihre Stelle trat die freie Konkurrenz mit der ihr angemessenen

gesellschaftlichen und politischen Konstitution,

mit der ökonomischen und politischen Herrschaft der Bourgeois-Klasse.

Unter unseren Augen geht eine ähnliche Bewegung vor.

Die bürgerlichen Produktions- und Verkehrsverhältnisse,

die bürgerlichen Eigentumsverhältnisse,

die die moderne bürgerliche Gesellschaft,

die so gewaltige Produktions- und Verkehrsmittel hervorgebracht hat,

gleicht dem Hexenmeister,

der die unterirdischen Gewalten nicht mehr zu beherrschen vermag,

die er heraufbeschwor.

Seit Dezennien ist die Geschichte der Industrie und des Handels

nur die Geschichte der Empörung der modernen Produktivkräfte

gegen die modernen Produktionsverhältnisse,

gegen die Eigentumsverhältnisse,

welche die Lebensbedingungen der Bourgeois und ihrer Herrschaft sind.

Es genügt, die Handelskrisen zu nennen,

welche in ihrer periodischen Wiederkehr

immer drohender die Existenz der ganzen bürgerlichen Gesellschaft infrage stellen.

In den Handelskrisen wird ein großer Teil nicht nur der erzeugten Produkte,

sondern der bereits geschafften Produktivkräfte regelmäßig vernichtet.

In den Krisen bricht eine gesellschaftliche Epidemie aus,

welche alle früheren Epochen als einen Widersinn erschienen wäre.

Die Epidemie der Überproduktion.

Die Gesellschaft findet sich plötzlich in einem Zustand momentaner Barbarei zurückversetzt.

Eine Hungersnot, ein allgemeiner Vernichtungskrieg

scheinen ihr alle Lebensmittel abgeschnitten zu haben.

Die Industrie der Handel scheinen vernichtet. Und warum?

Weil sie Zivilisation sind, zu viel Lebensmittel, zu viel Industrie, zu viel Handel besitzt.

Die Produktivkräfte, die ihr zur Verfügung stehen,

die nicht mehr nur zur Beförderung der bürgerlichen Eigentumsverhältnisse,

im Gegenteil, sie sind zu gewaltig für diese Verhältnisse geworden

und sie werden von ihnen gehemmt.

Und sobald sie dieses Hemmnis überwinden,

bringen sie die ganze bürgerliche Gesellschaft in Unordnung,

gefährden sie die Existenz des bürgerlichen Eigentums.

Die bürgerlichen Verhältnisse sind zu eng geworden,

um den von ihnen erzeugten Reichtum zu fassen.

Wodurch überwindet die Bourgeoisie Krisen?

Einerseits durch die erzwungene Vernichtung einer Masse von Produktivkräften,

andererseits durch die Eroberung neuer Märkte und die gründlichere Ausbeutung aller Märkte.

Wodurch also?

Dadurch, dass sie allseitigere und gewaltigere Krisen vorbereitet

und die Mittel, den Krisen vorzubeugen, vermindert.

Die Waffen, womit die Bourgeoisie den Feudalismus zu Boden geschlagen hat,

richtet sich jetzt gegen die Bourgeoisie selbst.

Aber die Bourgeoisie hatte nicht nur die Waffen geschmiedet, die ihr den Tod bringen.

Sie hat auch die Männer gezeugt, die diese Waffen führen werden,

die modernen Arbeiter, die Proletarier.

In demselben Maße, worin sich die Bourgeoisie, das heißt das Kapital, entwickelt,

in demselben Maße entwickelt sich das Proletariat, die Klasse der modernen Arbeiter,

die nur so lange leben, als sie Arbeit finden,

die nur so lange Arbeit finden, als ihre Arbeit das Kapital vermehrt.

Diese Arbeiter, die sich stückweise verkaufen müssen,

sind eine Ware wie jeder andere Handelsartikel

und daher gleichmäßig allen Wechselfällen der Konkurrenz,

allen Schwankungen des Marktes ausgesetzt.

Die Arbeit der Proletarier hat durch die Ausdehnung der Maschinerie

und die Teilung der Arbeit allen selbstständigen Charakter

und damit allen Reiz für die Arbeiter verloren.

Es wird ein bloßes Zubehör der Maschine,

von dem nur einfachste, eintönigste, am leichtesten erlernbare Handgriffe verlangt wird.

Die Kosten, die der Arbeiter verursacht,

beschränken sich daher fast nur auf die Lebensmittel,

die er zu seinem Unterhalt und zur Fortpflanzung seiner Rasse bedarf.

Der Preis einer Ware, also auch der Arbeit,

ist aber gleich ihren Produktionskosten.

In demselben Maße, in dem die Widerwärtigkeit der Arbeit wächst,

nimmt daher der Lohn ab.

Noch mehr, in demselben Maße,

wie Maschinerie und Teilung der Arbeit zunehmen,

in demselben Maße nimmt auch die Masse der Arbeit zu,

sei es durch Vermehrung der Arbeitsstunden,

sei es durch Vermehrung der in einer gegebenen Zeit geforderten Arbeit,

beschleunigen laufende Maschinen und so weiter.

Die moderne Industrie hat die kleine Werkstube des patriarchalischen Meisters

in die große Fabrik des industriellen Kapitalisten verwandelt.

Arbeitermassen, in der Fabrik zusammengedrängt,

werden soldatisch organisiert.

Sie werden als gemeine Industriesoldaten

unter die Aufsicht einer vollständigen Hierarchie

von Unteroffizieren und Offizieren gestellt.

Sie sind nicht nur Knechte der Bourgeois-Klasse, des Bourgeois-Staates,

sie sind täglich und stündlich geknechtet von der Maschine,

von dem Aufseher und vor allem von den einzelnen fabrizierenden Bourgeois selbst.

Diese Despotie ist umso kleinlicher, gehässiger, erbitterter,

je offener sie den Erwerb als ihren Zweck proklamiert.

Je weniger die Handarbeit, Geschicklichkeit und Kraftäußerung erheischt,

das heißt, je mehr die moderne Industrie sich entwickelt,

desto mehr wird die Arbeit der Männer durch die der Weiber verdrängt.

Geschlechts- und Altersunterschiede haben keine gesellschaftliche Geltung mehr

für die Arbeiterklasse, es gibt nur noch Arbeitsinstrumente,

die je nach Alter und Geschlecht verschiedene Kosten machen.

Ist die Ausbeutung des Arbeiters durch den Fabrikanten so weit beendigt,

dass er seinen Arbeitslohn bar ausgezahlt erhält,

so fallen die anderen Teile der Bourgeois über ihn her,

der Hausbesitzer, der Krämer, der Pfandleier und so weiter.

Die bisherigen kleinen Mittelstände, die kleinen, industriellen,

Kaufleute und Rentiers, die Handwerker und Bauern,

alle diese Klassen fallen ins Proletariat hinab,

teils dadurch, dass ihr kleines Kapital für den Betrieb der großen Industrie

nicht ausreicht und der Konkurrenz mit den größeren Kapitalisten erliegt,

teils dadurch, dass ihre Geschicklichkeit von neuen Produktionsweisen entwertet wird.

So rekrutiert sich das Proletariat aus allen Klassen der Bevölkerung.

Das Proletariat macht verschiedene Entwicklungsstufen durch.

Sein Kampf gegen die Bourgeois beginnt mit seiner Existenz.

Im Anfang kämpfen die einzelnen Arbeiter, dann die Arbeiter einer Fabrik,

dann die Arbeiter eines Arbeitszweiges an einem Ort gegen den einzelnen Bourgeois,

der sie direkt ausbeutet.

Sie richten ihre Angriffe nicht nur gegen die bürgerlichen Produktionsverhältnisse,

sie richten sie gegen die Produktionsverhältnisse selbst.

Sie vernichten die fremden, konkurrierenden Waren.

Sie zerschlagen die Maschinen.

Sie stecken die Fabriken in Brand.

Sie suchen die untergegangene Stellung des mittelalterlichen Arbeiters wieder zu erringen.

Auf dieser Stufe bilden die Arbeiter eine über das ganze Land zerstreute

und durch die Konkurrenz zersplitterte Masse.

Massenhaftes Zusammenhalten der Arbeiter ist noch nicht die Folge ihrer eigenen Vereinigung,

sondern die Folge der Vereinigung der Bourgeois,

die zur Erreichung ihrer eigenen politischen Zwecke das ganze Proletariat in Bewegung setzen muss

und es einstweilen noch kann.

Auf dieser Stufe bekämpfen die Proletarier also nicht ihre Feinde,

sondern die Feinde ihrer Feinde, die Reste der Absolutmonarchie,

die Grundeigentümer, die nicht industrielle Bourgeois, die Kleinbürger.

Die ganze geschichtliche Bewegung ist so in den Händen der Bourgeois konzentriert.

Jeder Sieg, der so errungen wird, ist ein Sieg der Bourgeois.

Aber mit der Entwicklung der Industrie vermehrt sich nicht nur das Proletariat.

Es wird in größeren Massen zusammengedrängt, seine Kraft wächst und es fühlt sie mehr.

Die Interessen, die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus,

indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt

und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrückt.

Die wachsende Konkurrenz der Bourgeois unter sich

und die daraus hervorgehenden Handelskrisen machen den Lohn der Arbeit immer schwankender.

Die immer rascher sich entwickelnde, unaufhörliche Verbesserung der Maschinerie

macht ihre ganze Lebensstellung immer unsicherer.

Immer mehr nehmen die Kollisionen zwischen dem einzelnen Arbeiter und dem einzelnen Bourgeois

den Charakter von Kollisionen zweier Klassen an.

Die Arbeiter beginnen damit, Kollisionen gegen die Bourgeois zu bilden.

Sie treten zusammen zur Behauptung ihres Arbeitslohns.

Sie stiften selbst dauernde Assoziationen, um sich für die gelegentlichen Empörungen zu verproviantieren.

Stellenweise bricht der Kampf in Emolten aus.

Von Zeit zu Zeit siegen die Arbeiter, aber nur vorübergehend.

Das eigentliche Resultat ihrer Kämpfe ist nicht der unmittelbare Erfolg,

sondern die immer weiter um sich greifende Vereinigung der Arbeiter.

Sie wird befördert durch die wachsenden Kommunikationsmittel,

die von der großen Industrie erzeugt werden

und die Arbeiter der verschiedenen Lokalitäten miteinander in Verbindung setzen.

Es bedarf aber bloß der Verbindung, um die vielen Lokalkämpfe von überall gleichen Charakter

zu einem nationalen, zu einem Klassenkampf zu zentralisieren.

Jeder Klassenkampf ist aber ein politischer Kampf.

Und die Vereinigung, zu der die Bürger des Mittelalters mit ihren Vizinalwegen Jahrhunderte bedurften,

bringen die modernen Proletarier mit den Eisenbahnen in wenigen Jahren zustande.

Diese Organisation der Proletarier zur Klasse und damit zur politischen Partei

wird jeden Augenblick wieder gesprengt durch die Konkurrenz unter den Arbeitern selbst.

Aber sie entsteht immer wieder, stärker, fester, mächtiger.

Sie erzwingt die Anerkennung einzelner Interessen der Arbeiter in Gesetzesform,

indem sie die Spaltung in der Bourgeois-Untersicht benutzt, so die Zehn-Stunden-Bill in England.

Die Kollisionen der alten Gesellschaft überhaupt fördern mannigfach den Entwicklungsgang des Proletariats.

Die Bourgeois findet sich in fortwährenden Kampfen, anfangs gegen die Aristokratie,

später gegen die Teile der Bourgeois selbst, deren Interessen mit dem Fortschritt der Industrie in Widerspruch geraten,

stets gegen die Bourgeois aller auswärtigen Länder.

In allen diesen Kämpfen sieht sie sich genötigt, an das Proletariat zu appellieren,

seine Hilfe in Anspruch zu nehmen und es so in die politische Bewegung hineinzureißen.

Sie selbst führt also dem Proletariat ihre eigenen Bildungselemente, das heißt Waffen gegen sich selbst, zu.

Es werden ferner, wie wir sahen, durch den Fortschritt der Industrie,

ganze Bestandteile der herrschenden Klasse ins Proletariat hinabgeworfen

oder wenigstens in ihren Lebensbedingungen bedroht.

Auch sie führen dem Proletariat eine Masse Bildungselemente zu.

In Zeiten endlich, wo der Klassenkampf sich der Entscheidung näher hat,

nimmt der Auflösungsprozess innerhalb der herrschenden Klasse, innerhalb der ganzen alten Gesellschaft,

einen so heftigen, so grellen Charakter an, dass ein Teil der herrschenden Klasse sich von ihr lossagt

und sich der revolutionären Klasse anschließt, der Klasse, welche die Zukunft in ihren Händen trägt.

Wie daher früher ein Teil des Adels zur Bourgeois überging, so geht jetzt ein Teil der Bourgeois zum Proletariat über

und namentlich ein Teil der Bourgeois-Ideologen,

welche zum theoretischen Verständnis der ganzen geschichtlichen Bewegung sich hinaufgearbeitet haben.

Von allen Klassen, welche heutzutage der Bourgeois gegenüberstehen, ist nur das Proletariat eine wirklich revolutionäre Klasse.

Die übrigen Klassen verkommen und gehen unter mit der großen Industrie.

Das Proletariat ist ihr eigenstes Produkt.

Die Mittelstände, der kleine Industrielle, der kleine Kaufmann, der Handwerker, der Bauer,

Sie alle bekämpfen die Bourgeois, um ihre Existenz als Mittelstände vor dem Untergang zu sichern.

Sie sind also nicht revolutionär, sondern konservativ.

Noch mehr, sie sind reaktionär, sie suchen das Rad der Geschichte zurückzudrehen.

Sind sie revolutionär, so sind sie es im Hinblick auf den ihnen bevorstehenden Übergang ins Proletariat.

So verteidigen sie nicht ihre gegenwärtigen, sondern ihre zukünftigen Interessen.

So verlassen sie ihren eigenen Standpunkt, um sich auf den des Proletariats zu stellen.

Das Lumpenproletariat, diese passive Verfaulung der untersten Schichten der alten Gesellschaft,

wird durch eine proletarische Revolution stellenweise in die Bewegung hineingeschleudert.

Seiner ganzen Lebenslage nach wird es bereitwilliger sein, sich zu reaktionären Umtrieben erkaufen zu lassen.

Die Lebensbedingungen der alten Gesellschaft sind schon vernichtet in den Lebensbedingungen des Proletariats.

Der Proletarier ist eigentumslos, sein Verhältnis zu Weib und Kindern hat nichts mehr gemein mit dem bürgerlichen Familienverhältnis.

Die moderne industrielle Arbeit, die moderne Unterjochung unter das Kapital,

dieselbe in England wie in Frankreich, in Amerika wie in Deutschland, hat ihm allen nationalen Charakter abgestreift.

Die Gesetze, die Moral, die Religion sind für ihn ebenso viele bürgerliche Vorurteile,

hinter denen sich ebenso viele bürgerliche Interessen verstecken.

Alle früheren Klassen, die sich die Herrschaft eroberten, suchten ihre schon erworbene Lebensstellung zu sichern,

indem sie die ganze Gesellschaft den Bedingungen ihres Erwerbs unterwarfen.

Die Proletarier können sich die gesellschaftlichen Produktivkräfte nur erobern,

indem sie ihre eigene, bisherige Aneignungsweise und damit die ganze bisherige Aneignungsweise abschaffen.

Die Proletarier haben nichts von dem ihrigen zu sichern.

Sie haben alle bisherigen Privatsicherheiten und Privatversicherungen zu zerstören.

Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten.

Die proletarische Bewegung ist die selbstständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl.

Das Proletariat, die unterste Schicht der jetzigen Gesellschaft, kann sich nicht erheben, nicht aufrichten,

ohne dass der ganze Überbau der Schichten, die die offizielle Gesellschaft bilden, in die Luft gesprengt wird.

Obgleich nicht im Inhalt ist der Formnach der Kampf des Proletariats gegen die Bourgeois zunächst ein nationaler.

Das Proletariat eines jeden Landes muss natürlich zuerst mit seiner eigenen Bourgeois fertig werden.

Indem wir die allgemeinsten Phasen der Entwicklung des Proletariats zeichneten,

verfolgen wir den mehr oder minder versteckten Bürgerkrieg innerhalb der bestehenden Gesellschaft

bis zu dem Punkt, wo er in einer offenen Revolution ausbricht und durch den gewaltsamen Sturz der Bourgeois das Proletariat seiner Herrschaft begründet.

Alle bisherige Gesellschaft beruhte, wie wir gesehen haben, auf dem Gegensatz unterdrückender und unterdrückter Klassen.

Um aber eine Klasse unterdrücken zu können, müssen ihr Bedingungen gesichert sein,

innerhalb derer sie wenigstens ihre knächtische Existenz fristen kann.

Der Leibeigene hat sich zum Mitglied der Kommune in der Leibeigenschaft herangearbeitet,

wie der Kleinbürger zum Bourgeois unter dem Joch des feudalen Absolutismus.

Der moderne Arbeiter dagegen, statt sich mit dem Fortschritt der Industrie zu heben,

sinkt immer tiefer unter die Bedingungen seiner eigenen Klasse herab.

Der Arbeiter wird zum Paupe, und der Pauperismus entwickelt sich noch schneller als Bevölkerung und Reichtum.

Es tritt hiermit offen hervor, dass die Bourgeois unfähig ist, noch länger die herrschende Klasse der Gesellschaft zu bleiben

und die Lebensbedingungen ihrer Klasse der Gesellschaft als Regeln des Gesetzes aufzuzwingen.

Sie ist unfähig zu herrschen, weil sie unfähig ist, ihrem Sklaven die Existenz selbst innerhalb seiner Sklaverei zu sichern,

weil sie gezwungen ist, ihn in eine Lage herabsinken zu lassen, wo sie ihn ernähren muss, statt von ihm ernährt zu werden.

Die Gesellschaft kann nicht mehr unter ihr leben, das heißt, ihr Leben ist nicht mehr verträglich mit der Gesellschaft.

Die wesentliche Bedingung für die Existenz und für die Herrschaft der Bourgeois-Klasse

ist die Anhäufung des Reichtums in den Händen von Privaten, die Bildung und Vermehrung des Kapitals.

Die Bedingung des Kapitals ist die Lohnarbeit.

Die Lohnarbeit beruht ausschließlich auf der Konkurrenz der Arbeiter unter sich.

Der Fortschritt der Industrie, dessen willenloser und widerstandsloser Träger die Bourgeois ist,

setzt an die Stellung der Isolierung der Arbeiter durch die Konkurrenz ihre revolutionäre Vereinigung durch die Assoziation.

Mit der Entwicklung der großen Industrie wird also unter den Füßen der Bourgeois die Grundlage selbst hinweggezogen,

worauf sie produziert und die Produkte sich aneignet.

Sie produziert vor allem ihre eigenen Totengräber.

Ihr Untergang und der Sieg des Proletariats sind gleich unvermeidlich.

Manifest der Kommunistischen Partei 1 Communist Party Manifesto 1 Manifiesto del Partido Comunista 1 Manifeste du Parti communiste 1 Manifesto del Partito Comunista 1 共産党宣言1 Manifest Partii Komunistycznej 1 Manifesto do Partido Comunista 1 Манифест Коммунистической партии 1 Kommunistpartiets manifest 1 Komünist Parti Manifestosu 1 Маніфест Комуністичної партії 1 《共产党宣言》1

Manifest der kommunistischen Partei von Karl Marx und Friedrich Engels

Kapitel 1

Bourgeois und Proletarier

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888 zu Bourgeois und Proletarier Engels' note on the 1888 English edition of Bourgeois and Proletarian

Unter Bourgeois wird die Klasse der modernen Kapitalisten verstanden, die Besitzer der By bourgeois is meant the class of modern capitalists, the owners of the Par bourgeois, on entend la classe des capitalistes modernes, propriétaires des

gesellschaftlichen Produktionsmittel sind und Lohnarbeit ausnutzen. social means of production and exploit wage labor.

Unter Proletariat die Klasse der modernen Lohnarbeiter, die, da sie keine eigenen Produktionsmittel Under proletariat the class of modern wage laborers who, having no means of production of their own Par prolétariat, on entend la classe des travailleurs salariés modernes qui, ne disposant pas de leurs propres moyens de production, sont contraints de travailler à la tâche.

besitzen, darauf angewiesen sind, ihre Arbeitskraft zu verkaufen, um leben zu können. are dependent on selling their labor power in order to live. Les travailleurs pauvres, qui ne possèdent pas de logement, sont obligés de vendre leur force de travail pour pouvoir vivre.

Ende der Anmerkung End of the note

Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen. The history of all society to date is the history of class struggles. L'histoire de toutes les sociétés jusqu'à présent est l'histoire de luttes de classes.

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888 und zur deutschen Ausgabe von 1898

zur Geschichte aller bisherigen Gesellschaft. to the history of all previous society. à l'histoire de toutes les sociétés précédentes.

Das heißt, genau gesprochen, die schriftlich überlieferte Geschichte. That is, to be precise, the written history. C'est-à-dire, pour être précis, l'histoire transmise par écrit.

1847 war die Vorgeschichte der Gesellschaft, die gesellschaftliche Organisation, die aller In 1847, the prehistory of the company, the social organization, which was all En 1847, la préhistoire de la société, l'organisation sociale, celle de tous les

geschriebenen Geschichte vorausging, noch so gut wie unbekannt. written history was still virtually unknown. L'histoire de l'auteur, qui a précédé l'histoire écrite, est encore pratiquement inconnue.

Seitdem hat Sachshausen das Gemeineigentum am Boden in Russland entdeckt. Since then, Sachshausen has discovered the common ownership of land in Russia. Depuis, Sachshausen a découvert la propriété commune du sol en Russie.

Maurer hat es nachgewiesen als die gesellschaftliche Grundlage, wovon alle deutschen Stämme geschichtlich Maurer has proven it to be the social foundation on which all German tribes have historically been built. Maurer l'a démontré comme étant le fondement social dont toutes les tribus allemandes ont historiquement hérité.

ausgingen, und allmählich fand man, dass Dorfgemeinden mit gemeinsamen Bodenbesitz die and gradually it was found that village communities with common land ownership were the et, peu à peu, on s'est rendu compte que les communautés villageoises possédant des terres en commun pouvaient être plus efficaces.

Urform der Gesellschaft waren, von Indien bis Irland. were the original form of society, from India to Ireland. Les sociétés de l'Inde et de l'Irlande sont des sociétés primitives.

Schließlich wurde die innere Organisation dieser urwüchsigen kommunistischen Gesellschaft Finally, the internal organization of this original communist society was Enfin, l'organisation interne de cette société communiste primitive

in ihrer typischen Form losgelegt durch morgens krönende Entdeckung der wahren Natur des in its typical form by morning crowning discovery of the true nature of the dans sa forme typique démarré par le matin couronnant la découverte de la vraie nature du

Gens und ihrer Stellung im Stamm. gene and their position in the tribe. gènes et leur position dans la souche.

Mit der Auflösung dieser ursprünglichen Gemeinwesen beginnt die Spaltung der Gesellschaft, With the dissolution of these original communities, the division of society begins, La dissolution de ces communautés originelles marque le début de la division de la société,

in besondere und schließlich einander entgegengesetzte Klassen. into special and ultimately opposing classes. en classes particulières et finalement opposées les unes aux autres.

Ende der Anmerkung

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888

Ich habe versucht, diesen Auflösungsprozess in Der Ursprung der Familie, des Privateigentums I have tried to explain this process of dissolution in The Origin of the Family, Private Property J'ai tenté d'expliquer ce processus de dissolution dans L'origine de la famille, de la propriété privée

unseres Staates zu verfolgen. of our state. de notre État.

Zweite Auflage Stuttgart 1886

Ende der Anmerkung

Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen.

Freier und Sklave, Patrizier und Plebäier, Baron und Leibeigner, Zunftbürger und Gesell, Freeman and slave, patrician and plebeian, baron and body owner, guild citizen and journeyman, L'homme libre et l'esclave, le patricien et le plébéien, le baron et le serf, le bourgeois de la corporation et le compagnon,

kurz Unterdrücker und Unterdrückte, standen in stetem Gegensatz zueinander, führten einen the oppressor and the oppressed, were in constant opposition to each other, led a bref, les oppresseurs et les opprimés, étaient en opposition constante, menaient un

ununterbrochenen, bald versteckten, bald offenen Kampf, einen Kampf, der jedes Mal mit einer uninterrupted, sometimes hidden, sometimes open struggle, a struggle that ends each time with a lutte ininterrompue, tantôt cachée, tantôt ouverte, une lutte qui se termine à chaque fois par une

revolutionären Umgestaltung der ganzen Gesellschaft endete, oder mit dem gemeinsamen Untergang revolutionary transformation of the whole society, or with the common downfall révolutionnaire de toute la société, ou à la destruction commune de la société.

der kämpfenden Klassen. of the fighting classes.

In den früheren Epochen der Geschichte finden wir fast überall eine vollständige Gliederung In the earlier epochs of history we find a complete structure almost everywhere

der Gesellschaft in verschiedene Stände, eine mannigfache Abstufung der gesellschaftlichen of society into different classes, a manifold gradation of the social classes de la société en différents états, une gradation multiple de la société en différents états.

Stellungen. Positions. positions.

Im alten Rom haben wir Patrizier, Ritter, Plebäier, Sklaven. In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves. Dans la Rome antique, nous avons des patriciens, des chevaliers, des plébéiens, des esclaves.

Im Mittelalterfeudalherrn Vasallen, Zunftbürger, Gesellen, Leibeigene und noch dazu in fast In medieval feudal lords, vassals, guild citizens, journeymen, serfs and, moreover, in almost Dans le seigneur féodal médiéval, des vassaux, des bourgeois de guilde, des compagnons, des serfs et, de surcroît, en presque

jeder dieser Klassen wieder besondere Abstufungen. Each of these classes has special gradations. Chacune de ces classes présente à nouveau des nuances particulières.

Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene, moderne, bürgerliche Gesellschaft The modern, bourgeois society that emerged from the demise of feudal society La société bourgeoise moderne issue de la chute de la société féodale

hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben. has not abolished class antagonisms. n'a pas supprimé les antagonismes de classe.

Sie hat nur neue Klassen, neue Bedingungen der Unterdrückung, neue Gestaltungen des It has only created new classes, new conditions of oppression, new forms of

Kampfes an die Stelle der alten gesetzt. battle in place of the old one. combat a remplacé les anciennes.

Unsere Epoche, die Epoche de Bourgeois, zeichnet sich jedoch dadurch aus, dass sie die Klassengegensätze However, our epoch, the epoch de Bourgeois, is characterized by the fact that it has Notre époque, l'époque de Bourgeois, se caractérise cependant par le fait qu'elle a mis en évidence les antagonismes de classe

vereinfacht hat. has simplified. simplifié.

Die ganze Gesellschaft spaltet sich mehr und mehr in zwei große, feindliche Lager.

In zwei große, einander direkt gegenüberstehende Klassen, Bourgeois und Proletariat.

Aus den Leibeigenen des Mittelalters gingen die Pfahlbürger der Erststädte hervor. The serfs of the Middle Ages gave rise to the pale burghers of the first towns. Les serfs du Moyen Âge ont donné naissance aux citoyens sur pilotis des premières villes.

Aus dieser Pfahlbürgerschaft entwickelten sich die ersten Elemente der Bourgeois. The first elements of the bourgeoisie developed from this pale bourgeoisie. C'est à partir de cette citoyenneté sur pilotis que se sont développés les premiers éléments des bourgeois.

Die Entdeckung Amerikas, die Umschiffung Afrikas schufen der aufkommenden Bourgeois ein neues The discovery of America and the circumnavigation of Africa gave the emerging bourgeoisie a new La découverte de l'Amérique, la circumnavigation de l'Afrique ont créé pour la bourgeoisie naissante une nouvelle

Terrain. Terrain.

Der ostindische und chinesische Markt, die Kolonisierung von Amerika, der Austausch mit The East Indian and Chinese markets, the colonization of America, the exchange with

den Kolonien, die Vermehrung der Tauschmittel und der Waren überhaupt gaben dem Handel, the colonies, the increase in the means of exchange and goods in general gave rise to trade, les colonies, la multiplication des moyens d'échange et des marchandises en général ont donné naissance au commerce,

der Schifffahrt, der Industrie einen nie gekannten Aufschwung und damit dem revolutionären Element the shipping industry, the industry an unprecedented upswing and thus the revolutionary element à la navigation, à l'industrie un essor sans précédent et donc à l'élément révolutionnaire

in der zerfallenden feudalen Gesellschaft eine rasche Entwicklung. in the disintegrating feudal society. dans une société féodale en pleine décomposition, un développement rapide.

Die bisherige, feudale oder zünftige Betriebsweise der Industrie reichte nicht mehr aus für The previous, feudal or guild-like way of operating the industry was no longer sufficient for Le mode d'exploitation féodal ou corporatif qui prévalait jusqu'alors dans l'industrie ne suffisait plus pour

den mit neuen Märkten anwachsenden Bedarf. growing demand with new markets. les besoins qui augmentent avec les nouveaux marchés.

Die Manufaktur trat an ihre Stelle. The manufactory took its place. La manufacture a pris la relève.

Die Zunftmeister wurden verdrängt durch den industriellen Mittelstand. Les maîtres de corporation ont été supplantés par la classe moyenne industrielle.

Die Teilung der Arbeit zwischen den verschiedenen Klassen verschwand vor der Teilung der Arbeit The division of labor between the different classes disappeared before the division of labor La division du travail entre les différentes classes a disparu avant la division du travail

in der einzelnen Werkstatt selbst. in the individual workshop itself. dans chaque atelier lui-même.

Aber immer wuchsen die Märkte, immer stieg der Bedarf. But always the markets grew, always the demand increased.

Auch die Manufaktur reichte nicht mehr aus. Even the manufactory was no longer enough. Même la manufacture ne suffisait plus.

Da revolutionierte der Dampf und die Maschinerie der industriellen Produktion. Since revolutionized the steam and the machinery of industrial production. C'est alors que la vapeur et la machinerie de la production industrielle ont révolutionné le monde.

An die Stelle der Manufaktur trat die moderne, große Industrie. The manufactory was replaced by modern, large-scale industry.

An die Stelle des industriellen Mittelstandes traten die industriellen Millionäre, The industrial middle class was replaced by industrial millionaires, La classe moyenne industrielle a été remplacée par des millionnaires industriels,

die Chefs ganzer industrieller Armeen, die modernen Bourgeois. the heads of entire industrial armies, the modern bourgeois. les chefs d'armées industrielles entières, les bourgeois modernes.

Die große Industrie hat den Weltmarkt hergestellt, den die Entdeckung Amerikas vorbereitete. Big industry has created the world market that the discovery of America paved the way for. La grande industrie a fabriqué le marché mondial que la découverte de l'Amérique a préparé.

Der Weltmarkt hat dem Handel, der Schifffahrt, den Landkommunikationen eine unermessliche Entwicklung gegeben. The world market has given immeasurable development to trade, shipping and land communications. Le marché mondial a donné un développement incommensurable au commerce, à la navigation, aux communications terrestres.

Diese hat wieder auf die Ausdehnung der Industrie zurückgewirkt. This has had a knock-on effect on the expansion of the industry. Celle-ci s'est à nouveau répercutée sur l'expansion de l'industrie.

Und in demselben Maße, wo Industrie, Handel, Schifffahrt, Eisenbahnen sich ausdehnten, And to the same extent that industry, trade, shipping and railroads expanded, Et dans la même mesure, l'industrie, le commerce, la navigation, les chemins de fer se sont étendus,

in demselben Maße entwickelte sich die Bourgeois, vermehrte ihre Kapitalien, The bourgeoisie developed to the same extent, increasing their capital,

drängte sie alle vom Mittelalter her überlieferten Klassen in den Hintergrund. it pushed all the classes handed down from the Middle Ages into the background. elle a relégué à l'arrière-plan toutes les classes héritées du Moyen Âge.

Wir sehen also, wie die moderne Bourgeois selbst das Produkt eines langen Entwicklungsganges, We thus see how the modern bourgeoisie itself is the product of a long process of development, Nous voyons donc comment la bourgeoisie moderne est elle-même le produit d'un long processus de développement,

einer Reihe von Umweizungen in der Produktions- und Verkehrsweise ist. of a series of changes in production and transportation methods. d'une série de transformations dans les modes de production et de transport.

Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeois war begleitet von einem entsprechenden politischen Fortschritt, Each of these stages in the development of the bourgeoisie was accompanied by corresponding political progress, Chacune de ces étapes du développement des bourgeois s'est accompagnée d'un progrès politique correspondant,

unterdrückter Stand unter der Herrschaft der Vidalherren, oppressed class under the rule of the Vidal lords, classe opprimée sous le règne des seigneurs vidaliens,

bewaffnete und sich selbst verwaltende Assoziationen in der Kommune. armed and self-governing associations in the community. des associations armées et autogérées dans la commune.

Anmerkung von Engels zur englischen Ausgabe von 1888 zu Kommune. Engels' note on the 1888 English edition of Commune.

Kommune nannten sich in Frankreich entstehende Städte,

sogar bevor sie ihren Vidalen Herren und Meistern lokale Selbstverwaltung even before they give local self-government to their Vidal lords and masters même avant de donner à leurs seigneurs et maîtres vidaliens une autonomie locale

und politische Rechte als dritter Stand abzuringen vermochten. and political rights as a third estate. et les droits politiques en tant que troisième classe.

Allgemein gesprochen haben wir hier als typisches Land für die ökonomische Entwicklung der Bourgeois England Generally speaking, we have England here as a typical country for the economic development of the bourgeoisie

für ihre politische Entwicklung Frankreich angeführt. pour son développement politique.

Ende der Anmerkung.

Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeois war begleitet von einem entsprechenden politischen Fortschritt, Each of these stages in the development of the bourgeoisie was accompanied by corresponding political progress,

unterdrückter Stand unter der Herrschaft der Vidalherren, classe opprimée sous le règne des seigneurs vidaliens,

bewaffnete und sich selbst verwaltende Assoziationen in der Kommune,

hier unabhängige städtische Republik, dort dritter steuerpflichtiger Stand der Monarchie. here independent urban republic, there third taxable estate of the monarchy. ici une république urbaine indépendante, là le troisième état imposable de la monarchie.

Dann zur Zeit der Manufaktur, Gegengewicht gegen den Adel in der ständischen oder in der absoluten Monarchie. Then at the time of the manufactory, counterweight against the nobility in the corporative or absolute monarchy. Puis à l'époque de la manufacture, contrepoids à la noblesse dans le régime corporatif ou dans la monarchie absolue.

Hauptgrundlage der großen Monarchien überhaupt, Principale base des grandes monarchies en général,

erkämpfte sie sich endlich seit der Herstellung der Großindustrie und des Weltmarktes elle s'est enfin battue depuis la création de la grande industrie et du marché mondial

im modernen Repräsentativstaat, die ausschließlich politische Herrschaft. dans l'État représentatif moderne, le pouvoir exclusivement politique.

Die moderne Staatsgewalt ist nur ein Ausschuss, Modern state power is just a committee, L'autorité de l'État moderne n'est qu'un comité,

der die gemeinschaftlichen Geschäfte der ganzen Bourgeois-Klasse verwaltet. which manages the joint business of the entire Bourgeois class. qui gère les affaires communes de toute la classe bourgeoise.

Die Bourgeois hat in der Geschichte eine höchst revolutionäre Rolle gespielt. La bourgeoisie a joué un rôle hautement révolutionnaire dans l'histoire.

Die Bourgeois, wo sie zur Herrschaft gekommen, Les bourgeois, là où ils sont arrivés à la domination,

hat alle feudalen, patriarchalischen, idyllischen Verhältnisse zerstört. has destroyed all feudal, patriarchal, idyllic relationships. a détruit toutes les relations féodales, patriarcales et idylliques.

Sie hat die buntschäckigen Feudalbande, die den Menschen an seine natürlichen Vorgesetzen knüpft, Elle a les liens féodaux bigarrés qui rattachent l'homme à ses supérieurs naturels,

unbarmherzig zerrissen und kein anderes Band zwischen Mensch und Mensch übrig gelassen, impitoyablement déchirée, ne laissant aucun autre lien entre l'homme et l'homme,

als das nackte Interesse, als die gefühllose, bare Zahlung. than the naked interest, than the unfeeling, cash payment. que l'intérêt nu, que le paiement comptant et insensible.

Sie hat die heiligen Schauer der frommen Schwärmerei, der ritterlichen Begeisterung, It has the holy shivers of pious enthusiasm, of chivalrous enthusiasm, Elle a les frissons sacrés de l'exaltation pieuse, de l'enthousiasme chevaleresque,

der spießbürgerlichen Wehmut in dem eiskalten Wasser egoistischer Berechnung ertränkt. of bourgeois melancholy drowned in the ice-cold water of selfish calculation. de la nostalgie bourgeoise noyée dans l'eau glacée du calcul égoïste.

Sie hat die persönliche Würde in den Tauschwert aufgelöst It has dissolved personal dignity into exchange value Elle a dissous la dignité personnelle dans la valeur d'échange

und an die Stelle der zahllosen, verbrieften und wohl erworbenen Freiheiten, et à la place des innombrables libertés garanties et bien acquises,

die eine gewissenlose Handelsfreiheit gesetzt. which set an unscrupulous freedom of trade. qui a mis en place une liberté commerciale sans conscience.

Sie hat mit einem Wort an die Stelle der mit religiösen und politischen Illusionen verhüllten Ausbeutung En un mot, elle a remplacé l'exploitation, masquée par des illusions religieuses et politiques.

die offene, unverschämte, direkte, dürre Ausbeutung gesetzt. the open, shameless, direct, arid exploitation. l'exploitation ouverte, insolente, directe et aride.

Die Bourgeois hat alle bisher ehrwürdigen und mit Frommerscheu betrachteten Tätigkeiten ihres heiligen Scheins entkleidet. The bourgeoisie has stripped all previously venerable and piously regarded activities of their sacred appearance. La bourgeoisie a dépouillé de leur apparence sacrée toutes les activités jusqu'alors vénérables et considérées avec une crainte pieuse.

Sie hat den Arzt, den Juristen, den Pfaffen, den Poeten, Elle a le médecin, le juriste, le prêtre, le poète,

den Mann und der Wissenschaft in ihre bezahlten Lohnarbeiter verwandelt. man and science into their paid wage laborers. l'homme et la science en leurs salariés rémunérés.

Die Bourgeois hat dem Familienverhältnis seinen rühren, sentimentalen Schleier abgerissen La Bourgeoisie a arraché son voile émouvant et sentimental aux relations familiales

und es auf ein reines Geldverhältnis zurückgeführt. and reduced it to a purely monetary relationship. et l'a ramené à une relation purement monétaire.

Die Bourgeois hat enthüllt, wie die brutale Kraftäußerung, Bourgeois has revealed how the brutal expression of power, Le Bourgeois a révélé comment l'expression brutale de la force,

die die Reaktion so sehr am Mittelalter bewundert, that the reaction admires so much about the Middle Ages, que la réaction admire tant dans le Moyen Âge,

in der trägsten Bärenhäuterei ihre passende Ergänzung fand. found its fitting complement in the laziest bear skin. a trouvé dans la plus inerte des peaux d'ours son complément approprié.

Erst sie hat bewiesen, was die Tätigkeit der Menschen zustande bringen kann. Only it has proven what human activity can achieve. Elle seule a prouvé ce que l'activité humaine peut accomplir.

Sie hat ganz andere Werke vollbracht als ägyptische Pyramiden, römische Wasserleitungen und gotische Kathedralen. It has accomplished completely different works than Egyptian pyramids, Roman water pipes and Gothic cathedrals.

Sie hat ganz andere Züge angeführt als Völkerwanderungen und Kreuzzüge. It has led completely different traits than migrations and crusades. Elle a mené des traits très différents des migrations de peuples et des croisades.

Die Bourgeois kann nicht existieren ohne die Produktionsinstrumente, The bourgeois cannot exist without the instruments of production, Le bourgeois ne peut pas exister sans les instruments de production,

also die Produktionsverhältnisse, also sämtliche gesellschaftlichen Verhältnisse, i.e. the relations of production, i.e. all social relations, c'est-à-dire les rapports de production, c'est-à-dire l'ensemble des rapports sociaux,

fortwährend zu revolutionieren. to continuously revolutionize the world.

Unveränderte Beibehaltung der alten Produktionsweise Unchanged retention of the old production method Maintien inchangé de l'ancien mode de production

war dagegen die erste Existenzbedingung aller früheren industriellen Klassen.

Die fortwährende Umwälzung der Produktion, The ongoing revolution in production,

die ununterbrochene Erschütterung aller gesellschaftlichen Zustände, the uninterrupted shaking of all social conditions, l'ébranlement ininterrompu de tous les états de la société,

Die ewige Unsicherheit und Bewegung zeichnet die Bourgeois-Epoche vor allen anderen aus. The Bourgeois era is characterized above all others by eternal uncertainty and movement. L'éternelle incertitude et le mouvement caractérisent l'époque de Bourgeois avant toute autre.

Alle festen, eingerosteten Verhältnisse, Toutes les relations solides et rouillées,

mit ihrem Gefolge von altehrwürdigen Vorstellungen und Anschauungen werden aufgelöst, with their entourage of time-honored ideas and beliefs are dissolved, avec leur cortège de représentations et de conceptions vénérables sont dissous,

alle Neugebildeten veralten, ehe sie verknöchern können. all newly-formed cells become obsolete before they can ossify. tous les nouveaux formés vieillissent avant de pouvoir s'ossifier.

Alles Ständische und Stehende verdampft, Everything static and stationary evaporates,

alles Heilige wird entweiht,

und die Menschen sind endlich gezwungen, et les gens sont enfin contraints

ihre Lebensstellung, ihre gegenseitigen Beziehungen mit nüchternen Augen anzusehen. to look at their position in life and their mutual relationships with sober eyes. de regarder d'un œil lucide leur position dans la vie, leurs relations mutuelles.

Das Bedürfnis nach einem stets ausgedehnteren Absatz für ihre Produkte The need for ever-expanding sales for their products Le besoin de vendre toujours plus leurs produits

jagte Bourgeois über die ganze Erdkugel. a poursuivi Bourgeois sur tout le globe.

Überall musste sich einnisten, überall anbauen, Il fallait s'implanter partout, cultiver partout,

überall Verbindungen herstellen. make connections everywhere. établir des connexions partout.

Die Bourgeois hat durch ihre Exploitation des Weltmarkts En exploitant le marché mondial, la Bourgeoisie a

die Produktion und Konsumption aller Länder kosmopolitisch gestaltet. the production and consumption of all countries cosmopolitan. rend la production et la consommation de tous les pays cosmopolites.

Sie hat zum großen Bedauern der Reaktionäre To the great regret of the reactionaries Elle a, au grand regret des réactionnaires

den nationalen Boden der Industrie unter den Füßen weggezogen. le sol national sous les pieds de l'industrie.

Die uralten, nationalen Industrien sind vernichtet worden The ancient national industries have been destroyed

und werden noch täglich vernichtet.

Sie werden verdrängt durch neue Industrien,

deren Einführung eine Lebensfrage für alle Zivilisationen wird, the introduction of which will become a matter of life and death for all civilizations, dont l'introduction devient une question vitale pour toutes les civilisations,

durch Industrien, die nicht mehr einheimische Rohstoffe, par des industries qui n'utilisent plus de matières premières locales,

sondern den entlegensten Zonen angehörige Rohstoffe verarbeiten but process raw materials belonging to the remotest zones mais qui transforment des matières premières appartenant aux zones les plus reculées.

und deren Fabrikate nicht nur im Lande selbst, and their makes not only in the country itself, et de leurs produits manufacturés, et pas seulement dans le pays,

sondern in allen Weltteilen zugleich verbraucht werden. but consumed in all parts of the world at the same time. mais consommés simultanément dans toutes les parties du monde.

An die Stelle der alten, durch Landeserzeugnisse befriedigten Bedürfnisse In place of the old needs satisfied by national products Les besoins anciens, satisfaits par les produits du pays, ont été remplacés par des besoins nouveaux.

treten neue, welche die Produkte der entferntsetzten Länder und Klimate de nouveaux produits apparaissent, qui utilisent les produits de pays et de climats éloignés.

zu ihrer Befriedigung erheischen. pour leur satisfaction.

An die Stelle der alten, lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit

und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, and seclusion is replaced by all-round communication,

eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander. une interdépendance tous azimuts des nations.

Und wie in der materiellen, so auch in der geistigen Produktion. Et comme dans la production matérielle, il en va de même dans la production intellectuelle.

Die geistigen Erzeugnisse der einzelnen Nationen werden Gemeingut. Les produits intellectuels des différentes nations deviennent des biens communs.

Die nationale Einseitigkeit und Beschränktheit wird mehr und mehr unmöglich National one-sidedness and narrowness are becoming more and more impossible L'unilatéralité et l'étroitesse nationales deviennent de plus en plus impossibles

und aus den vielen nationalen und lokalen Literaturen bildet sich eine Weltliteratur. et une littérature mondiale se forme à partir des nombreuses littératures nationales et locales.

Die Bourgeois reist durch die rasche Verbesserung aller Produktionsinstrumente, Bourgeois is traveling through the rapid improvement of all production tools, Le Bourgeois voyage en améliorant rapidement tous les instruments de production,

durch die unendlich erleichterten Kommunikationen aller, through the infinitely easier communication of all, grâce aux communications infiniment plus faciles de tous,

auch die barbarischen Nationen in die Zivilisation. even the barbarian nations into civilization. également les nations barbares à la civilisation.

Die wohlfeilen Preise ihrer Waren sind die schwere Artillerie, The cheap prices of their goods are the heavy artillery, Les prix bienveillants de leurs marchandises sont l'artillerie lourde,

mit der sie alle chinesischen Mauern in den Grund schießt with which it shoots all Chinese walls into the ground avec laquelle elle fait voler en éclats tous les murs chinois

und mit der sie den hartnäckigsten Fremdenhass der Barbaren zur Kapitulation zwingt. and with which it forces the barbarians' most stubborn xenophobia to capitulate. et avec laquelle elle force la xénophobie la plus tenace des barbares à capituler.

Sie zwingt alle Nationen, die Produktionsweise der Bourgeois sich anzueignen, It forces all nations to adopt the bourgeois mode of production, Elle contraint toutes les nations à s'approprier le mode de production des bourgeois,

wenn sie nicht zugrunde gehen wollen. s'ils ne veulent pas périr.

Sie zwingt sie, die sogenannte Zivilisation bei sich selbst einzuführen, It forces them to introduce so-called civilization to themselves, Elle les oblige à introduire la soi-disant civilisation chez eux,

das heißt Bourgeois zu werden. c'est-à-dire devenir bourgeois.

Mit einem Worte, sie schafft sich eine Welt nach ihrem eigenen Bilde. En un mot, elle se crée un monde à son image.

Die Bourgeois hat das Land der Herrschaft der Städte unterworfen. Les bourgeois ont soumis le pays à la domination des villes.

Sie hat enorme Städte geschaffen.

Sie hat die Zahl der städtischen Bevölkerung gegenüber der ländlichen in hohem Grade vermehrt It has greatly increased the urban population compared to the rural population

und so einen bedeutenden Teil der Bevölkerung dem Idiotismus des Landlebens entrissen. arrachant ainsi une partie importante de la population au crétinisme de la vie rurale.

Wie sie das Land von der Stadt, hat sie die barbarischen und halbbarbarischen Länder Comme elle a séparé la campagne de la ville, elle a séparé les pays barbares et semi-barbares

von den Zivilisierten, die Bauernvölker von den Bourgeois Völkern, par les civilisés, les peuples paysans par les peuples bourgeois,

den Orien vom Oktzident abhängig gemacht. made the Orient dependent on the Occident.

Die Bourgeois hebt mehr und mehr die Zersplitterung der Produktionsmittel, Les bourgeois soulèvent de plus en plus le morcellement des moyens de production,

des Besitzes und der Bevölkerung auf. of the property and the population. de la propriété et de la population.

Sie hat die Bevölkerung agglomeriert, die Produktionsmittel zentralisiert

und das Eigentum in die wenigen Händen konzentriert.

Die notwendige Folge hiervon war die politische Zentralisation. La conséquence nécessaire de cette situation a été la centralisation politique.

Unabhängige, fast nur verbündete Provinzen mit verschiedenen Interessen, Des provinces indépendantes, presque toutes alliées, avec des intérêts différents,

Gesetzen, Regierungen und Zöllen wurden zusammengedrängt in eine Nation, Les lois, les gouvernements et les droits de douane ont été comprimés en une seule nation,

eine Regierung, ein Gesetz, ein nationales Klasseninteresse, eine Duanenlinie. a government, a law, a national class interest, a Duane line. un gouvernement, une loi, un intérêt de classe national, une ligne duan.

Die Bourgeois hat in ihrer kaum hundertjährigen Klassenherrschaft Au cours de son règne de classe à peine centenaire, la bourgeoisie a

massenhaftere und kolossalere Produktionsergebnisse geschaffen des résultats de production plus massifs et plus colossaux sont créés

als alle vergangenen Generationen zusammen. que toutes les générations passées réunies.

Unterjochung der Naturkräfte, Maschinerie, Anwendung der Chemie auf Industrie und Ackerbau, Assujettissement des forces naturelles, machinisme, application de la chimie à l'industrie et à l'agriculture,

Dampfschifffahrt, Eisenbahnen, elektrische Telegrafen,

Urbarmachung ganzer Weltteile, Schiffbarmachung der Flüsse, Reclamation of entire parts of the world, making rivers navigable, Défricher des parties entières du monde, rendre les fleuves navigables,

ganze aus dem Boden hervorgestampfte Bevölkerungen. des populations entières créées de toutes pièces.

Welches frühere Jahrhundert ahnte, dass solche Produktionskräfte Quel siècle précédent a pressenti que de telles forces de production

im Schoß der gesellschaftlichen Arbeit schlummerten? slumbered in the womb of social work? dormaient dans le giron du travail social ?

Wir haben also gesehen, die Produktions- und Verkehrsmittel,

auf deren Grundlage sich die Bourgeois heranbildete, sur la base de laquelle la bourgeoisie s'est formée,

wurden in der feudalen Herrschaft erzeugt. ont été générés dans le cadre du régime féodal.

Auf einer gewissen Stufe der Entwicklung dieser Produktions- und Verkehrsmittel À un certain stade de développement de ces moyens de production et de transport

entsprachen die Verhältnisse, worin die feudale Gesellschaft produzierte und austauschte, correspondait aux conditions dans lesquelles la société féodale produisait et échangeait,

die feudale Organisation der Aggregatur und Manufaktur, l'organisation féodale de l'agrégation et de la manufacture,

mit einem Wort die feudalen Eigentumsverhältnisse den schon entwickelten Produktivkräften nicht mehr. en un mot, les rapports de propriété féodaux ne sont plus adaptés aux forces productives déjà développées.

Sie hemmten die Produktion, statt sie zu fördern. Ils ont freiné la production au lieu de la stimuler.

Sie verwandelten sich in ebenso viele Fesseln. Ils se sont transformés en autant d'entraves.

Sie mussten gesprengt werden. They had to be blown up. Ils ont dû être détruits à l'explosif.

Sie wurden gesprengt. Ils ont été dynamités.

An ihre Stelle trat die freie Konkurrenz mit der ihr angemessenen Elle a été remplacée par la libre concurrence, avec la qualité qui lui convient.

gesellschaftlichen und politischen Konstitution, constitution sociale et politique,

mit der ökonomischen und politischen Herrschaft der Bourgeois-Klasse.

Unter unseren Augen geht eine ähnliche Bewegung vor. Un mouvement similaire se produit sous nos yeux.

Die bürgerlichen Produktions- und Verkehrsverhältnisse, Les conditions de production et de circulation bourgeoises,

die bürgerlichen Eigentumsverhältnisse,

die die moderne bürgerliche Gesellschaft, la société bourgeoise moderne,

die so gewaltige Produktions- und Verkehrsmittel hervorgebracht hat, qui a donné naissance à de si puissants moyens de production et de transport,

gleicht dem Hexenmeister, resembles the warlock, ressemble au sorcier,

der die unterirdischen Gewalten nicht mehr zu beherrschen vermag, who is no longer able to control the subterranean forces, qui ne parvient plus à maîtriser les puissances souterraines,

die er heraufbeschwor. qu'il évoquait.

Seit Dezennien ist die Geschichte der Industrie und des Handels Depuis des décennies, l'histoire de l'industrie et du commerce

nur die Geschichte der Empörung der modernen Produktivkräfte seulement l'histoire de l'indignation des forces productives modernes

gegen die modernen Produktionsverhältnisse, against modern production conditions, contre les rapports de production modernes,

gegen die Eigentumsverhältnisse,

welche die Lebensbedingungen der Bourgeois und ihrer Herrschaft sind. qui sont les conditions de vie des bourgeois et de leur domination.

Es genügt, die Handelskrisen zu nennen, Suffice it to mention the trade crises, Il suffit de citer les crises commerciales,

welche in ihrer periodischen Wiederkehr qui, dans leur retour périodique

immer drohender die Existenz der ganzen bürgerlichen Gesellschaft infrage stellen. remettent en question de manière de plus en plus menaçante l'existence de toute la société bourgeoise.

In den Handelskrisen wird ein großer Teil nicht nur der erzeugten Produkte, Dans les crises commerciales, une grande partie non seulement des produits fabriqués,

sondern der bereits geschafften Produktivkräfte regelmäßig vernichtet. mais des forces productives déjà créées sont régulièrement détruites.

In den Krisen bricht eine gesellschaftliche Epidemie aus, A social epidemic breaks out during crises, Une épidémie sociale éclate lors des crises,

welche alle früheren Epochen als einen Widersinn erschienen wäre. que toutes les époques précédentes auraient considérées comme une absurdité.

Die Epidemie der Überproduktion. L'épidémie de surproduction.

Die Gesellschaft findet sich plötzlich in einem Zustand momentaner Barbarei zurückversetzt. La société se trouve soudain ramenée à un état de barbarie momentanée.

Eine Hungersnot, ein allgemeiner Vernichtungskrieg Une famine, une guerre d'extermination généralisée

scheinen ihr alle Lebensmittel abgeschnitten zu haben. semblent lui avoir coupé toute nourriture.

Die Industrie der Handel scheinen vernichtet. Und warum? L'industrie et le commerce semblent anéantis. Et pourquoi ?

Weil sie Zivilisation sind, zu viel Lebensmittel, zu viel Industrie, zu viel Handel besitzt. Parce qu'ils sont la civilisation, qu'ils possèdent trop de nourriture, trop d'industrie, trop de commerce.

Die Produktivkräfte, die ihr zur Verfügung stehen, The productive forces at its disposal, les forces productives dont elle dispose,

die nicht mehr nur zur Beförderung der bürgerlichen Eigentumsverhältnisse, qui n'est plus seulement destinée à promouvoir la propriété bourgeoise,

im Gegenteil, sie sind zu gewaltig für diese Verhältnisse geworden au contraire, ils sont devenus trop puissants pour ces conditions

und sie werden von ihnen gehemmt. et ils sont inhibés par eux.

Und sobald sie dieses Hemmnis überwinden, Et une fois qu'ils ont surmonté cet obstacle,

bringen sie die ganze bürgerliche Gesellschaft in Unordnung, ils mettent le désordre dans toute la société bourgeoise,

gefährden sie die Existenz des bürgerlichen Eigentums. ils mettent en péril l'existence de la propriété bourgeoise.

Die bürgerlichen Verhältnisse sind zu eng geworden, Les conditions bourgeoises sont devenues trop étroites,

um den von ihnen erzeugten Reichtum zu fassen. pour capter les richesses qu'ils produisent.

Wodurch überwindet die Bourgeoisie Krisen? Comment la bourgeoisie surmonte-t-elle les crises ?

Einerseits durch die erzwungene Vernichtung einer Masse von Produktivkräften, On the one hand, through the forced destruction of a mass of productive forces,

andererseits durch die Eroberung neuer Märkte und die gründlichere Ausbeutung aller Märkte. d'autre part, par la conquête de nouveaux marchés et l'exploitation plus approfondie de tous les marchés.

Wodurch also? Alors, par quoi ?

Dadurch, dass sie allseitigere und gewaltigere Krisen vorbereitet By preparing more all-round and more violent crises En préparant des crises plus généralisées et plus violentes

und die Mittel, den Krisen vorzubeugen, vermindert. et réduit les moyens de prévenir les crises.

Die Waffen, womit die Bourgeoisie den Feudalismus zu Boden geschlagen hat, Les armes avec lesquelles la bourgeoisie a mis à terre le féodalisme,

richtet sich jetzt gegen die Bourgeoisie selbst. is now directed against the bourgeoisie itself.

Aber die Bourgeoisie hatte nicht nur die Waffen geschmiedet, die ihr den Tod bringen. But the bourgeoisie had not only forged the weapons that would bring it death. Mais la bourgeoisie n'avait pas seulement forgé les armes qui lui apporteraient la mort.

Sie hat auch die Männer gezeugt, die diese Waffen führen werden, Elle a également engendré les hommes qui porteront ces armes,

die modernen Arbeiter, die Proletarier.

In demselben Maße, worin sich die Bourgeoisie, das heißt das Kapital, entwickelt, Dans la même mesure où la bourgeoisie, c'est-à-dire le capital, se développe,

in demselben Maße entwickelt sich das Proletariat, die Klasse der modernen Arbeiter,

die nur so lange leben, als sie Arbeit finden, who only live as long as they can find work, qui ne vivent que tant qu'ils trouvent du travail,

die nur so lange Arbeit finden, als ihre Arbeit das Kapital vermehrt. who only find work as long as their labor increases capital. qui ne trouvent du travail qu'aussi longtemps que leur travail augmente le capital.

Diese Arbeiter, die sich stückweise verkaufen müssen,

sind eine Ware wie jeder andere Handelsartikel are a commodity like any other commercial item sont une marchandise comme tout autre article commercial

und daher gleichmäßig allen Wechselfällen der Konkurrenz, et donc égales à toutes les vicissitudes de la concurrence,

allen Schwankungen des Marktes ausgesetzt. exposés à toutes les fluctuations du marché.

Die Arbeit der Proletarier hat durch die Ausdehnung der Maschinerie

und die Teilung der Arbeit allen selbstständigen Charakter et la division du travail, tout caractère indépendant

und damit allen Reiz für die Arbeiter verloren. perdant ainsi tout attrait pour les travailleurs.

Es wird ein bloßes Zubehör der Maschine, Il devient un simple accessoire de la machine,

von dem nur einfachste, eintönigste, am leichtesten erlernbare Handgriffe verlangt wird. from whom only the simplest, most monotonous, easiest to learn movements are required. à qui l'on ne demande que les gestes les plus simples, les plus monotones, les plus faciles à apprendre.

Die Kosten, die der Arbeiter verursacht, Les coûts engendrés par le travailleur,

beschränken sich daher fast nur auf die Lebensmittel, are therefore limited almost exclusively to food, se limitent donc presque exclusivement aux produits alimentaires,

die er zu seinem Unterhalt und zur Fortpflanzung seiner Rasse bedarf. which he needs for his sustenance and for the reproduction of his breed. dont il a besoin pour sa subsistance et la reproduction de sa race.

Der Preis einer Ware, also auch der Arbeit, The price of a commodity, including labor, Le prix d'une marchandise, donc aussi du travail,

ist aber gleich ihren Produktionskosten. est cependant égal à leur coût de production.

In demselben Maße, in dem die Widerwärtigkeit der Arbeit wächst, To the same extent that the unpleasantness of work increases, Dans la même mesure que la répugnance du travail augmente,

nimmt daher der Lohn ab. the wage therefore decreases. le salaire diminue.

Noch mehr, in demselben Maße, Even more, to the same extent, Encore plus, dans la même mesure,

wie Maschinerie und Teilung der Arbeit zunehmen, as machinery and the division of labor increase, comme le machinisme et la division du travail augmentent,

in demselben Maße nimmt auch die Masse der Arbeit zu, The mass of work increases to the same extent, la masse de travail augmente dans la même mesure,

sei es durch Vermehrung der Arbeitsstunden, be it through an increase in working hours, soit en augmentant le nombre d'heures de travail,

sei es durch Vermehrung der in einer gegebenen Zeit geforderten Arbeit, be it by increasing the work required in a given time, soit en augmentant le travail demandé dans un temps donné,

beschleunigen laufende Maschinen und so weiter. accélèrent les machines en marche, etc.

Die moderne Industrie hat die kleine Werkstube des patriarchalischen Meisters Modern industry has replaced the small workshop of the patriarchal master craftsman. L'industrie moderne a remplacé le petit atelier du maître patriarcal

in die große Fabrik des industriellen Kapitalisten verwandelt. into the great factory of the industrial capitalist. transformée en grande usine du capitaliste industriel.

Arbeitermassen, in der Fabrik zusammengedrängt, Des masses d'ouvriers, entassées dans l'usine,

werden soldatisch organisiert. sont organisés de manière soldatesque.

Sie werden als gemeine Industriesoldaten Ils sont considérés comme de vulgaires soldats industriels

unter die Aufsicht einer vollständigen Hierarchie under the supervision of a complete hierarchy

von Unteroffizieren und Offizieren gestellt. by non-commissioned officers and officers. par des sous-officiers et des officiers.

Sie sind nicht nur Knechte der Bourgeois-Klasse, des Bourgeois-Staates, Ils ne sont pas seulement les serviteurs de la classe bourgeoise, de l'État bourgeois,

sie sind täglich und stündlich geknechtet von der Maschine,

von dem Aufseher und vor allem von den einzelnen fabrizierenden Bourgeois selbst. par le superviseur et surtout par les différents bourgeois fabricants eux-mêmes.

Diese Despotie ist umso kleinlicher, gehässiger, erbitterter, This despotism is all the more petty, spiteful and bitter, Ce despotisme est d'autant plus mesquin, haineux, acharné,

je offener sie den Erwerb als ihren Zweck proklamiert. the more openly it proclaims acquisition as its purpose. plus elle proclame ouvertement que l'acquisition est son but.

Je weniger die Handarbeit, Geschicklichkeit und Kraftäußerung erheischt, Moins le travail manuel, l'habileté et l'expression de la force sont nécessaires,

das heißt, je mehr die moderne Industrie sich entwickelt,

desto mehr wird die Arbeit der Männer durch die der Weiber verdrängt. the more men's work is displaced by that of women. plus le travail des hommes est supplanté par celui des femmes.

Geschlechts- und Altersunterschiede haben keine gesellschaftliche Geltung mehr Gender and age differences are no longer socially valid Les différences de sexe et d'âge n'ont plus de valeur sociale

für die Arbeiterklasse, es gibt nur noch Arbeitsinstrumente, pour la classe ouvrière, il n'y a plus que des instruments de travail,

die je nach Alter und Geschlecht verschiedene Kosten machen. which have different costs depending on age and gender. qui font des frais différents selon l'âge et le sexe.

Ist die Ausbeutung des Arbeiters durch den Fabrikanten so weit beendigt, Si l'exploitation de l'ouvrier par le fabricant est à ce point terminée,

dass er seinen Arbeitslohn bar ausgezahlt erhält, that he receives his wages in cash, qu'il reçoive son salaire en espèces,

so fallen die anderen Teile der Bourgeois über ihn her, les autres parties de la bourgeoisie lui tombent dessus,

der Hausbesitzer, der Krämer, der Pfandleier und so weiter. le propriétaire, l'épicier, le prêteur sur gages, etc.

Die bisherigen kleinen Mittelstände, die kleinen, industriellen,

Kaufleute und Rentiers, die Handwerker und Bauern, Les marchands et les rentiers, les artisans et les paysans,

alle diese Klassen fallen ins Proletariat hinab,

teils dadurch, dass ihr kleines Kapital für den Betrieb der großen Industrie en partie par le fait que leur petit capital est nécessaire au fonctionnement de la grande industrie.

nicht ausreicht und der Konkurrenz mit den größeren Kapitalisten erliegt,

teils dadurch, dass ihre Geschicklichkeit von neuen Produktionsweisen entwertet wird. partly because their skills are devalued by new production methods. en partie parce que leur savoir-faire est dévalorisé par les nouveaux modes de production.

So rekrutiert sich das Proletariat aus allen Klassen der Bevölkerung.

Das Proletariat macht verschiedene Entwicklungsstufen durch.

Sein Kampf gegen die Bourgeois beginnt mit seiner Existenz.

Im Anfang kämpfen die einzelnen Arbeiter, dann die Arbeiter einer Fabrik,

dann die Arbeiter eines Arbeitszweiges an einem Ort gegen den einzelnen Bourgeois, alors les ouvriers d'une branche de travail dans un lieu contre le bourgeois individuel,

der sie direkt ausbeutet.

Sie richten ihre Angriffe nicht nur gegen die bürgerlichen Produktionsverhältnisse, Ils ne dirigent pas leurs attaques uniquement contre les rapports de production bourgeois,

sie richten sie gegen die Produktionsverhältnisse selbst. ils les dirigent contre les rapports de production eux-mêmes

Sie vernichten die fremden, konkurrierenden Waren. Ils détruisent les marchandises étrangères concurrentes.

Sie zerschlagen die Maschinen.

Sie stecken die Fabriken in Brand.

Sie suchen die untergegangene Stellung des mittelalterlichen Arbeiters wieder zu erringen. They seek to regain the lost position of the medieval worker. Ils cherchent à reconquérir le statut disparu de l'ouvrier médiéval.

Auf dieser Stufe bilden die Arbeiter eine über das ganze Land zerstreute At this stage, the workers form a dispersed workforce throughout the country. A ce niveau, les travailleurs forment un groupe dispersé dans tout le pays.

und durch die Konkurrenz zersplitterte Masse. et fragmentée par la concurrence.

Massenhaftes Zusammenhalten der Arbeiter ist noch nicht die Folge ihrer eigenen Vereinigung, Mass cohesion of the workers is not yet the result of their own unification, La cohésion de masse des travailleurs n'est pas encore la conséquence de leur propre union,

sondern die Folge der Vereinigung der Bourgeois, but the consequence of the unification of the bourgeois, mais la conséquence de l'union des bourgeois

die zur Erreichung ihrer eigenen politischen Zwecke das ganze Proletariat in Bewegung setzen muss which must set the entire proletariat in motion to achieve its own political ends qui, pour atteindre ses propres objectifs politiques, doit mettre en mouvement le prolétariat tout entier

und es einstweilen noch kann. and can still do it for the time being. et qu'il le peut encore pour le moment.

Auf dieser Stufe bekämpfen die Proletarier also nicht ihre Feinde, A ce niveau, les prolétaires ne combattent donc pas leurs ennemis,

sondern die Feinde ihrer Feinde, die Reste der Absolutmonarchie,

die Grundeigentümer, die nicht industrielle Bourgeois, die Kleinbürger. les propriétaires fonciers, les bourgeois non industriels, les petits bourgeois.

Die ganze geschichtliche Bewegung ist so in den Händen der Bourgeois konzentriert. Tout le mouvement historique est ainsi concentré dans les mains des bourgeois.

Jeder Sieg, der so errungen wird, ist ein Sieg der Bourgeois. Toute victoire obtenue de cette manière est une victoire des bourgeois.

Aber mit der Entwicklung der Industrie vermehrt sich nicht nur das Proletariat. But with the development of industry, it is not only the proletariat that increases. Mais avec le développement de l'industrie, ce n'est pas seulement le prolétariat qui se multiplie.

Es wird in größeren Massen zusammengedrängt, seine Kraft wächst und es fühlt sie mehr. Il s'agglutine en masses plus importantes, sa force augmente et il la ressent davantage.

Die Interessen, die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus, Les intérêts, les situations de vie au sein du prolétariat s'égalisent de plus en plus,

indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt en ce que le machinisme efface de plus en plus les différences de travail

und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrückt. et fait baisser le salaire presque partout à un niveau aussi bas.

Die wachsende Konkurrenz der Bourgeois unter sich La concurrence croissante des bourgeois entre eux

und die daraus hervorgehenden Handelskrisen machen den Lohn der Arbeit immer schwankender. et les crises commerciales qui en découlent rendent la rémunération du travail de plus en plus fluctuante.

Die immer rascher sich entwickelnde, unaufhörliche Verbesserung der Maschinerie

macht ihre ganze Lebensstellung immer unsicherer.

Immer mehr nehmen die Kollisionen zwischen dem einzelnen Arbeiter und dem einzelnen Bourgeois De plus en plus, les collisions entre l'ouvrier individuel et le bourgeois individuel augmentent.

den Charakter von Kollisionen zweier Klassen an. le caractère de collisions entre deux classes.

Die Arbeiter beginnen damit, Kollisionen gegen die Bourgeois zu bilden. The workers begin to form collisions against the bourgeois. Les ouvriers commencent à former des collisions contre les bourgeois.

Sie treten zusammen zur Behauptung ihres Arbeitslohns. Ils se réunissent pour revendiquer leur salaire de travail.

Sie stiften selbst dauernde Assoziationen, um sich für die gelegentlichen Empörungen zu verproviantieren. They themselves create permanent associations in order to provide for the occasional outrage. Ils créent eux-mêmes des associations permanentes afin de se préparer aux indignations occasionnelles.

Stellenweise bricht der Kampf in Emolten aus. Par endroits, la bataille éclate à Emolten.

Von Zeit zu Zeit siegen die Arbeiter, aber nur vorübergehend. De temps en temps, les travailleurs triomphent, mais ce n'est que temporaire.

Das eigentliche Resultat ihrer Kämpfe ist nicht der unmittelbare Erfolg, Le résultat réel de leur lutte n'est pas le succès immédiat,

sondern die immer weiter um sich greifende Vereinigung der Arbeiter. mais l'union toujours plus large des travailleurs.

Sie wird befördert durch die wachsenden Kommunikationsmittel, Elle est favorisée par la croissance des moyens de communication,

die von der großen Industrie erzeugt werden produites par la grande industrie

und die Arbeiter der verschiedenen Lokalitäten miteinander in Verbindung setzen. et mettre en relation les travailleurs des différents locaux.

Es bedarf aber bloß der Verbindung, um die vielen Lokalkämpfe von überall gleichen Charakter Mais il suffit de les relier pour que les nombreuses luttes locales, qui ont partout le même caractère, puissent être menées à bien.

zu einem nationalen, zu einem Klassenkampf zu zentralisieren.

Jeder Klassenkampf ist aber ein politischer Kampf.

Und die Vereinigung, zu der die Bürger des Mittelalters mit ihren Vizinalwegen Jahrhunderte bedurften, Et l'union pour laquelle les citoyens du Moyen-Âge, avec leurs voies vicinales, ont eu besoin de siècles,

bringen die modernen Proletarier mit den Eisenbahnen in wenigen Jahren zustande. Les prolétaires modernes y parviennent en quelques années grâce aux chemins de fer.

Diese Organisation der Proletarier zur Klasse und damit zur politischen Partei Cette organisation des prolétaires en classe et donc en parti politique

wird jeden Augenblick wieder gesprengt durch die Konkurrenz unter den Arbeitern selbst. will be blown up again at any moment by competition among the workers themselves. est à tout moment brisé par la concurrence entre les travailleurs eux-mêmes.

Aber sie entsteht immer wieder, stärker, fester, mächtiger. Mais elle renaît toujours, plus forte, plus solide, plus puissante.

Sie erzwingt die Anerkennung einzelner Interessen der Arbeiter in Gesetzesform, Elle impose la reconnaissance des intérêts individuels des travailleurs sous forme de loi,

indem sie die Spaltung in der Bourgeois-Untersicht benutzt, so die Zehn-Stunden-Bill in England. en utilisant la division dans la sous-vision bourgeoise, ainsi le bill des dix heures en Angleterre.

Die Kollisionen der alten Gesellschaft überhaupt fördern mannigfach den Entwicklungsgang des Proletariats. Les collisions de l'ancienne société en général favorisent de diverses manières le développement du prolétariat.

Die Bourgeois findet sich in fortwährenden Kampfen, anfangs gegen die Aristokratie, Les bourgeois se retrouvent dans des luttes incessantes, au début contre l'aristocratie,

später gegen die Teile der Bourgeois selbst, deren Interessen mit dem Fortschritt der Industrie in Widerspruch geraten, later against those sections of the bourgeoisie themselves whose interests conflict with the progress of industry, plus tard, contre les parties des bourgeois eux-mêmes dont les intérêts entrent en contradiction avec le progrès de l'industrie,

stets gegen die Bourgeois aller auswärtigen Länder. always against the bourgeois of all foreign countries. toujours contre les bourgeois de tous les pays étrangers.

In allen diesen Kämpfen sieht sie sich genötigt, an das Proletariat zu appellieren, Dans toutes ces luttes, elle se sent obligée de faire appel au prolétariat,

seine Hilfe in Anspruch zu nehmen und es so in die politische Bewegung hineinzureißen. de faire appel à son aide et de l'entraîner ainsi dans le mouvement politique.

Sie selbst führt also dem Proletariat ihre eigenen Bildungselemente, das heißt Waffen gegen sich selbst, zu. In other words, it itself supplies the proletariat with its own educational elements, i.e. weapons against itself. Elle introduit donc elle-même dans le prolétariat ses propres éléments de formation, c'est-à-dire des armes contre elle-même.

Es werden ferner, wie wir sahen, durch den Fortschritt der Industrie, Furthermore, as we have seen, the progress of industry, Il y aura en outre, comme nous l'avons vu, par le progrès de l'industrie,

ganze Bestandteile der herrschenden Klasse ins Proletariat hinabgeworfen des éléments entiers de la classe dirigeante sont jetés dans le prolétariat

oder wenigstens in ihren Lebensbedingungen bedroht. ou du moins menacés dans leurs conditions de vie.

Auch sie führen dem Proletariat eine Masse Bildungselemente zu. Ils apportent eux aussi au prolétariat une masse d'éléments de formation.

In Zeiten endlich, wo der Klassenkampf sich der Entscheidung näher hat, Enfin, à une époque où la lutte des classes est plus proche de la décision,

nimmt der Auflösungsprozess innerhalb der herrschenden Klasse, innerhalb der ganzen alten Gesellschaft, the process of dissolution within the ruling class, within the entire old society, prend le processus de dissolution au sein de la classe dominante, au sein de toute l'ancienne société,

einen so heftigen, so grellen Charakter an, dass ein Teil der herrschenden Klasse sich von ihr lossagt prend un caractère si violent, si éclatant, qu'une partie de la classe dirigeante la renie

und sich der revolutionären Klasse anschließt, der Klasse, welche die Zukunft in ihren Händen trägt. and join the revolutionary class, the class that holds the future in its hands. et rejoigne la classe révolutionnaire, la classe qui porte l'avenir entre ses mains.

Wie daher früher ein Teil des Adels zur Bourgeois überging, so geht jetzt ein Teil der Bourgeois zum Proletariat über De même qu'une partie de la noblesse est passée à la bourgeoisie, une partie de la bourgeoisie passe maintenant au prolétariat.

und namentlich ein Teil der Bourgeois-Ideologen, and in particular some of the bourgeois ideologues, et notamment une partie des idéologues de la bourgeoisie,

welche zum theoretischen Verständnis der ganzen geschichtlichen Bewegung sich hinaufgearbeitet haben. who have worked their way up to a theoretical understanding of the entire historical movement. qui se sont élevés à la compréhension théorique de l'ensemble du mouvement historique.

Von allen Klassen, welche heutzutage der Bourgeois gegenüberstehen, ist nur das Proletariat eine wirklich revolutionäre Klasse. Of all the classes confronting the bourgeoisie today, only the proletariat is a truly revolutionary class. De toutes les classes qui s'opposent aujourd'hui à la bourgeoisie, seul le prolétariat est une classe réellement révolutionnaire.

Die übrigen Klassen verkommen und gehen unter mit der großen Industrie. The other classes degenerate and perish with big industry. Les autres classes se dégradent et disparaissent avec la grande industrie.

Das Proletariat ist ihr eigenstes Produkt. Le prolétariat est son propre produit.

Die Mittelstände, der kleine Industrielle, der kleine Kaufmann, der Handwerker, der Bauer,

Sie alle bekämpfen die Bourgeois, um ihre Existenz als Mittelstände vor dem Untergang zu sichern. They all fight the bourgeois in order to secure their existence as middle classes from destruction. Ils combattent tous les bourgeois afin d'empêcher leur existence en tant que classes moyennes de sombrer.

Sie sind also nicht revolutionär, sondern konservativ.

Noch mehr, sie sind reaktionär, sie suchen das Rad der Geschichte zurückzudrehen. Even more, they are reactionary, they seek to turn back the wheel of history. Plus encore, ils sont réactionnaires, ils cherchent à faire tourner la roue de l'histoire à l'envers.

Sind sie revolutionär, so sind sie es im Hinblick auf den ihnen bevorstehenden Übergang ins Proletariat. If they are revolutionary, they are revolutionary with regard to their imminent transition to the proletariat. S'ils sont révolutionnaires, ils le sont en vue de leur passage imminent au prolétariat.

So verteidigen sie nicht ihre gegenwärtigen, sondern ihre zukünftigen Interessen.

So verlassen sie ihren eigenen Standpunkt, um sich auf den des Proletariats zu stellen. Ainsi, ils abandonnent leur propre point de vue pour se placer sur celui du prolétariat.

Das Lumpenproletariat, diese passive Verfaulung der untersten Schichten der alten Gesellschaft, The lumpenproletariat, this passive rottenness of the lowest strata of the old society, Le lumpenprolétariat, cette pourriture passive des couches les plus basses de l'ancienne société,

wird durch eine proletarische Revolution stellenweise in die Bewegung hineingeschleudert. is thrown into the movement in places by a proletarian revolution. est projeté par endroits dans le mouvement par une révolution prolétarienne.

Seiner ganzen Lebenslage nach wird es bereitwilliger sein, sich zu reaktionären Umtrieben erkaufen zu lassen. According to its entire life situation, it will be more willing to be bought into reactionary activities. De par sa situation, il sera plus enclin à se laisser acheter pour des activités réactionnaires.

Die Lebensbedingungen der alten Gesellschaft sind schon vernichtet in den Lebensbedingungen des Proletariats. The living conditions of the old society have already been destroyed in the living conditions of the proletariat. Les conditions de vie de l'ancienne société sont déjà anéanties dans les conditions de vie du prolétariat.

Der Proletarier ist eigentumslos, sein Verhältnis zu Weib und Kindern hat nichts mehr gemein mit dem bürgerlichen Familienverhältnis. Le prolétaire est sans propriété, son rapport à la femme et aux enfants n'a plus rien de commun avec le rapport familial bourgeois.

Die moderne industrielle Arbeit, die moderne Unterjochung unter das Kapital,

dieselbe in England wie in Frankreich, in Amerika wie in Deutschland, hat ihm allen nationalen Charakter abgestreift. La même chose en Angleterre qu'en France, en Amérique qu'en Allemagne, l'a dépouillé de tout caractère national.

Die Gesetze, die Moral, die Religion sind für ihn ebenso viele bürgerliche Vorurteile, For him, laws, morals and religion are just as much bourgeois prejudices, Pour lui, les lois, la morale, la religion sont autant de préjugés bourgeois,

hinter denen sich ebenso viele bürgerliche Interessen verstecken. behind which just as many bourgeois interests are hidden. derrière lesquelles se cachent autant d'intérêts bourgeois.

Alle früheren Klassen, die sich die Herrschaft eroberten, suchten ihre schon erworbene Lebensstellung zu sichern, All the earlier classes that conquered power sought to secure the position they had already acquired, Toutes les classes antérieures qui ont conquis le pouvoir ont cherché à assurer leur position de vie déjà acquise,

indem sie die ganze Gesellschaft den Bedingungen ihres Erwerbs unterwarfen. en soumettant la société entière aux conditions de leur acquisition.

Die Proletarier können sich die gesellschaftlichen Produktivkräfte nur erobern, Les prolétaires ne peuvent que conquérir les forces productives sociales,

indem sie ihre eigene, bisherige Aneignungsweise und damit die ganze bisherige Aneignungsweise abschaffen. by abolishing their own previous mode of appropriation and thus the entire previous mode of appropriation. en abolissant leur propre mode d'appropriation antérieur et, par conséquent, tout le mode d'appropriation antérieur.

Die Proletarier haben nichts von dem ihrigen zu sichern. The proletarians have nothing of their own to secure. Les prolétaires n'ont rien à assurer du leur.

Sie haben alle bisherigen Privatsicherheiten und Privatversicherungen zu zerstören. Ils doivent détruire toutes les garanties privées et les assurances privées existantes.

Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Tous les mouvements précédents étaient des mouvements de minorités ou dans l'intérêt de minorités.

Die proletarische Bewegung ist die selbstständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl. The proletarian movement is the independent movement of the immense majority in the interests of the immense majority. Le mouvement prolétarien est le mouvement indépendant de l'immense majorité dans l'intérêt de l'immense majorité.

Das Proletariat, die unterste Schicht der jetzigen Gesellschaft, kann sich nicht erheben, nicht aufrichten, The proletariat, the lowest stratum of today's society, cannot rise up, cannot rise up, Le prolétariat, la couche la plus basse de la société actuelle, ne peut pas s'élever, ne peut pas se redresser,

ohne dass der ganze Überbau der Schichten, die die offizielle Gesellschaft bilden, in die Luft gesprengt wird. without blowing up the entire superstructure of the layers that make up official society. sans faire exploser toute la superstructure des couches qui constituent la société officielle.

Obgleich nicht im Inhalt ist der Formnach der Kampf des Proletariats gegen die Bourgeois zunächst ein nationaler. Bien qu'elle ne le soit pas sur le fond, la lutte du prolétariat contre les bourgeois est d'abord nationale sur la forme.

Das Proletariat eines jeden Landes muss natürlich zuerst mit seiner eigenen Bourgeois fertig werden. Le prolétariat de chaque pays doit bien sûr d'abord en finir avec sa propre bourgeoisie.

Indem wir die allgemeinsten Phasen der Entwicklung des Proletariats zeichneten, En dessinant les phases les plus générales de l'évolution du prolétariat,

verfolgen wir den mehr oder minder versteckten Bürgerkrieg innerhalb der bestehenden Gesellschaft we follow the more or less hidden civil war within the existing society nous suivons la guerre civile plus ou moins cachée au sein de la société existante

bis zu dem Punkt, wo er in einer offenen Revolution ausbricht und durch den gewaltsamen Sturz der Bourgeois das Proletariat seiner Herrschaft begründet. to the point where it breaks out in open revolution and establishes the proletariat of its rule through the violent overthrow of the bourgeois. au point d'éclater en une révolution ouverte et de fonder, par le renversement violent des bourgeois, le prolétariat de sa domination.

Alle bisherige Gesellschaft beruhte, wie wir gesehen haben, auf dem Gegensatz unterdrückender und unterdrückter Klassen. All previous society, as we have seen, was based on the opposition of oppressing and oppressed classes. Toutes les sociétés précédentes, comme nous l'avons vu, reposaient sur l'opposition entre classes opprimantes et classes opprimées.

Um aber eine Klasse unterdrücken zu können, müssen ihr Bedingungen gesichert sein, However, in order to be able to suppress a class, its conditions must be secured, Mais pour pouvoir opprimer une classe, il faut que ses conditions soient assurées,

innerhalb derer sie wenigstens ihre knächtische Existenz fristen kann. within which it can at least eke out its creaky existence. au sein desquelles elle peut au moins mener son existence de crapule.

Der Leibeigene hat sich zum Mitglied der Kommune in der Leibeigenschaft herangearbeitet, Le serf est devenu membre de la commune dans le cadre du servage,

wie der Kleinbürger zum Bourgeois unter dem Joch des feudalen Absolutismus. comme le petit bourgeois est devenu un bourgeois sous le joug de l'absolutisme féodal.

Der moderne Arbeiter dagegen, statt sich mit dem Fortschritt der Industrie zu heben, L'ouvrier moderne, quant à lui, au lieu de s'élever avec les progrès de l'industrie,

sinkt immer tiefer unter die Bedingungen seiner eigenen Klasse herab.

Der Arbeiter wird zum Paupe, und der Pauperismus entwickelt sich noch schneller als Bevölkerung und Reichtum. L'ouvrier devient un paupérisé, et le paupérisme se développe encore plus vite que la population et la richesse.

Es tritt hiermit offen hervor, dass die Bourgeois unfähig ist, noch länger die herrschende Klasse der Gesellschaft zu bleiben Il apparaît donc clairement que la bourgeoisie est incapable de rester plus longtemps la classe dominante de la société.

und die Lebensbedingungen ihrer Klasse der Gesellschaft als Regeln des Gesetzes aufzuzwingen. and impose the living conditions of their class on society as rules of law. et d'imposer les conditions de vie de leur classe à la société comme des règles de droit.

Sie ist unfähig zu herrschen, weil sie unfähig ist, ihrem Sklaven die Existenz selbst innerhalb seiner Sklaverei zu sichern, It is incapable of ruling because it is incapable of securing its slave's existence even within its slavery, Elle est incapable de dominer parce qu'elle est incapable d'assurer l'existence de son esclave même au sein de son esclavage,

weil sie gezwungen ist, ihn in eine Lage herabsinken zu lassen, wo sie ihn ernähren muss, statt von ihm ernährt zu werden. because she is forced to let him sink into a position where she has to feed him instead of being fed by him. parce qu'elle est obligée de le laisser s'abaisser à une situation où elle doit le nourrir au lieu d'être nourrie par lui.

Die Gesellschaft kann nicht mehr unter ihr leben, das heißt, ihr Leben ist nicht mehr verträglich mit der Gesellschaft. Society can no longer live under her, which means that her life is no longer compatible with society.

Die wesentliche Bedingung für die Existenz und für die Herrschaft der Bourgeois-Klasse The essential condition for the existence and rule of the bourgeois class La condition essentielle de l'existence et de la domination de la classe bourgeoise

ist die Anhäufung des Reichtums in den Händen von Privaten, die Bildung und Vermehrung des Kapitals. is the accumulation of wealth in the hands of private individuals, the formation and increase of capital. est l'accumulation de richesses entre les mains de particuliers, la formation et l'augmentation du capital.

Die Bedingung des Kapitals ist die Lohnarbeit. La condition du capital est le travail salarié.

Die Lohnarbeit beruht ausschließlich auf der Konkurrenz der Arbeiter unter sich. Le travail salarié repose exclusivement sur la concurrence entre les travailleurs.

Der Fortschritt der Industrie, dessen willenloser und widerstandsloser Träger die Bourgeois ist, Le progrès de l'industrie, dont la bourgeoisie est le vecteur sans volonté et sans résistance,

setzt an die Stellung der Isolierung der Arbeiter durch die Konkurrenz ihre revolutionäre Vereinigung durch die Assoziation. replaces the isolation of workers through competition with their revolutionary unification through association. substitue à l'isolement des travailleurs par la concurrence leur union révolutionnaire par l'association.

Mit der Entwicklung der großen Industrie wird also unter den Füßen der Bourgeois die Grundlage selbst hinweggezogen, Thus, with the development of great industry, the very foundation is being pulled out from under the feet of the bourgeois, Avec le développement de la grande industrie, c'est donc la base elle-même qui est balayée sous les pieds des bourgeois,

worauf sie produziert und die Produkte sich aneignet. sur quoi elle produit et s'approprie les produits.

Sie produziert vor allem ihre eigenen Totengräber. Elle produit surtout ses propres fossoyeurs.

Ihr Untergang und der Sieg des Proletariats sind gleich unvermeidlich. Their downfall and the victory of the proletariat are equally inevitable. Leur chute et la victoire du prolétariat sont tout aussi inévitables.