×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Manifest der Kommunistischen Partei, Manifest der Kommunistischen Partei 0

Manifest der Kommunistischen Partei 0

Das ist ein LibriVox-Rekording. Alle LibriVox-Rekordings sind in der öffentlichen Domain.

Für mehr Informationen und um zu erfahren, wie Sie sich volontieren können,

besuchen Sie LibriVox.org.

Rekording von Rainer Oppenrhein

Manifest der kommunistischen Partei von Karl Marx und Friedrich Engels

Vorworte

Ein Gespenst geht um in Europa. Das Gespenst des Kommunismus.

Alle Mächte des alten Europa haben sich zu einer heiligen Hetzjagd gegen dieses Gespenst verbündet.

Der Papst und der Zar, Metternich und Guizot, französische Radikale und deutsche Polizisten.

Wo ist die Oppositionspartei, die nicht von ihren regierenden Gegnern als kommunistisch verschrien worden wäre?

Wo die Oppositionspartei, die der fortgeschrittenen Oppositionsleute,

sowohl wie ihren reaktionären Gegner, den brandmarkenden Vorwurf des Kommunismus nicht zurückgeschleudert hätte?

Zweierlei geht aus dieser Tatsache hervor.

Der Kommunismus wird bereits von allen europäischen Mächten als eine Macht anerkannt.

Es ist hohe Zeit, dass die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen

und dem Märchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen.

Zu diesem Zweck haben sich Kommunisten der verschiedenen Nationalität in London versammelt und das folgende Manifest entworfen,

das in englischer, französischer, deutscher, italienischer, flämischer und dänischer Sprache veröffentlicht wird.

Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1872

Der Bund der Kommunisten, eine internationale Arbeiterverbindung,

die unter den damaligen Verhältnissen selbstredend nur eine Geheime sein konnte,

beauftragte auf dem in London im November 1847 abgehaltenen Kongresse

die Unterzeichneten mit der Abfassung eines für die Öffentlichkeit bestimmten, ausführlichen, theoretischen und praktischen Parteiprogramms.

So entstand das nachfolgende Manifest, dessen Manuskript wenige Wochen vor der Februarrevolution nach London zum Druck wanderte.

Zuerst deutsch veröffentlicht ist es in dieser Sprache in Deutschland, England und Amerika,

in mindestens zwölf verschiedenen Ausgaben abgedruckt worden.

Englisch erschien es zuerst 1850 in London im Red Republican,

übersetzt von Miss Helen Macfarlane, und 1871 in wenigstens drei verschiedenen Übersetzungen in Amerika,

französisch zuerst in Paris kurz vor der Juniinsurrektion 1848,

neuerdings in Les Socialistes von New York.

Eine neue Übersetzung wird vorbereitet.

Polnisch in London kurz nach seiner ersten deutschen Herausgabe,

Russisch in Genf in den 60er Jahren, ins Dänische wurde es ebenfalls bald nach seinem Erscheinen übersetzt.

Wie sehr sich auch die Verhältnisse in den letzten 25 Jahren geändert haben,

die eben diese Manifest entwickelten, allgemeinen Grundsätze,

behalten im Ganzen und Großen auch heute noch ihre volle Richtigkeit.

Einzelnes wäre hier und da zu bessern.

Die praktische Anwendung dieser Grundsätze, erklärt das Manifest selbst,

wird überall und jederzeit von den geschichtlich vorliegenden Umständen abhängen

und wird deshalb durchaus kein besonderes Gewicht auf die am Ende von Abschnitt 2 vorgeschlagenen revolutionären Maßregeln gelegt.

Dieser Passus würde heute in vieler Beziehung anders lauten.

Gegenüber der immensen Fortentwicklung der großen Industrie in den letzten 25 Jahren

und der mit ihr fortschreitenden Parteiorganisation der Arbeiterklasse,

gegenüber den praktischen Erfahrungen zur 1. Februar-Revolution und noch mehr der Pariser Kommune,

wo das Proletariat zum ersten Mal zwei Monate lang die politische Gewalt inne hatte,

ist heute dieses Programm stellenweise veraltet.

Namentlich hat die Kommune den Beweis geliefert, dass die Arbeiterklasse nicht die fertige Staatsmaschine einfach in Besitz nehmen

und sie für ihre eigenen Zwecke in Bewegung setzen kann.

Siehe Der Bürgerkrieg in Frankreich, Adresse des Generalrats der Internationalen Arbeiter-Assoziation,

deutsche Ausgabe, Seite 19, wo dies weiterentwickelt ist.

Ferner ist selbstredend, dass die Kritik der sozialistischen Literatur für heute lückenhaft ist,

weil sie nur bis 1847 reicht.

Ebenso, dass die Bemerkungen über die Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen Oppositionsparteien,

Abschnitt 4, wenn in den Grundzügen auch heute noch richtig, doch in ihrer Ausführung heute schon deshalb veraltet sind,

weil die politische Lage sich total umgestaltet und die geschichtliche Entwicklung

die meisten der dort aufgezählten Parteien aus der Welt geschafft hat.

Indes, das Manifest ist ein geschichtliches Dokument, an dem zu ändern wir uns nicht mehr das Recht zu schreiben.

Eine spätere Ausgabe erscheint vielleicht begleitet von einer den Abstand von 1847 bis jetzt überbrückten Einleitung.

Der vorliegende Abdruck kam uns zu unerwartet, um uns Zeit dafür zu lassen.

London, 24. Juni 1872. Karl Marx, Friedrich Engels.

Vorwort zur russischen Ausgabe von 1882.

Die erste russische Ausgabe des Manifests der Kommunistischen Partei,

übersetzt von Bakunin, erschien Anfang der 60er Jahre in der Drückerei des Kolokoll.

Der Westen konnte damals in ihr, der russischen Ausgabe des Manifests, nur ein literarisches Kuriosum sehen.

Solche Auffassung wäre heute unmöglich.

Welch beschränktes Gebiet damals, Dezember 1847, die proletarische Bewegung noch einnahm,

zeigt am klarsten das Schlusskapitel des Manifests.

Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen Oppositionsparteien in den verschiedenen Ländern.

Hier fehlen nämlich Grad, Russland und die Vereinigten Staaten.

Es war die Zeit, wo Russland die letzte große Reserve der europäischen Gesamtreaktion bildete,

wo die Vereinigten Staaten die proletarische Überkraft Europas durch Einwanderung absorbierten.

Beide Länder versorgten Europa mit Rohprodukten und waren zugleich Absatzmärkte seiner Industrieerzeugnisse.

Beide Länder waren damals also in dieser oder jenen Weise Säulen der bestehenden europäischen Ordnung.

Wie ganz anders heute.

Gerade die europäische Einwanderung befähigte Nordamerika zu einer riesigen Ackerbauproduktion,

deren Konkurrenz das europäische Grundeigentum, großes wie kleines, in seinen Grundfesten erschüttert.

Sie erlaubte zudem den Vereinigten Staaten, ihre ungeheuren industriellen Hilfsquellen mit einer Energie- und auch einer Stufenleiter auszubeuten,

die das bisherige industrielle Monopol Westeuropas und namentlich Englands binnen kurzem brechen muss.

Beide Umstände wirken revolutionär auf Amerika selbst zurück.

Das kleinere und mittlere Grundeigentum der Farmer, die Basis der ganzen politischen Verfassung,

erliegt nach und nach der Konkurrenz der Riesenfarms.

In den Industriebezirken entwickelt sich gleichzeitig zum ersten Mal ein massenhaftes Proletariat

und eine fabelhafte Konzentration der Kapitalien.

Und nun Russland.

Während der Revolution von 1848 und 1949 fanden nicht nur die europäischen Fürsten,

auch die europäischen Bourgeois in der russischen Einmischung die einzige Rettung vor dem eben erst erwachenden Proletariat.

Der Zar wurde als Chef der europäischen Reaktion proklamiert.

Heute ist er Kriegsgefangener der Revolution in Gatschina

und Russland bildet die Vorhut der revolutionären Aktionen von Europa.

Das kommunistische Manifest hatte zur Aufgabe,

die unvermeidlich bevorstehende Auflösung des modernen bürgerlichen Eigentums zu proklamieren.

In Russland aber finden wir gegenüber rasch aufblühenden kapitalistischen Schwindel

und sich eben erst entwickelten bürgerlichen Grundeigentum

die größere Hälfte des Bodens im Gemeinbesitz der Bauern.

Es fragt sich nun, kann die russische Abschina,

eine wenn auch stark untergrabene Form des uralten Gemeinbesitzes am Boden,

unmittelbar in die Höhere des kommunistischen Gemeinbesitzes übergehen

oder muss sie umgekehrt vorher denselben Auflösungsprozess durchlaufen,

der die geschichtliche Entwicklung des Westens ausmacht.

Die einzige Antwort hierauf, die heutzutage möglich ist, ist die,

wird die russische Revolution, das Signal einer proletarischen Revolution im Westen,

so dass beide einander ergänzen,

so kann das jetzige russische Gemeineigentum am Boden

zum Ausgangspunkt einer kommunistischen Entwicklung dienen.

Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1883

Das Vorwort der gegenwärtigen Ausgabe muss ich leider allein unterschreiben.

Marx, der Mann, dem die gesamte Arbeiterklasse Europas und Amerikas

mehr verdankt als irgendeinem anderen.

Marx ruht auf dem Friedhof zur Highgate

und über sein Grab wächst bereits das erste Gras.

Seit seinem Tode kann von einer Umarbeitung oder Ergänzung des Manifestes

erst recht keine Rede mehr sein.

Umso nötiger halte ich es, hier nochmals das Folgende ausdrücklich festzustellen.

Der durchgehende Gedanke des Manifests,

dass die ökonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende

gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtepoche

die Grundlage bildet für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche,

dass demgemäß seit Auflösung des uralten Gemeinbesitzes an Grund und Boden

die ganze Geschichte eine Geschichte von Klassenkämpfen gewesen ist.

Kämpfen zwischen ausgebeuteten und ausbeutenden,

beherrschten und herrschenden Klassen auf verschiedenen Stufen der gesellschaftlichen Entwicklung,

dass dieser Kampf aber jetzt eine Stufe erreicht hat,

wo die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat,

sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrückenden Klasse, der Bourgeois,

befreien kann, ohne zugleich die ganze Gesellschaft für immer von Ausbeutung,

Unterdrückung und Klassenkämpfen zu befreien.

Dieser Grundgedanke gehört einzig und ausschließlich Marx an.

Von Engels nachträglich eingefügte Anmerkung zur deutschen Ausgabe von 1890.

Diesem Gedanken sage ich in der Vorrede zur englischen Übersetzung,

der nach meiner Ansicht berufen ist, für die Geschichtswissenschaft denselben Fortschritt zu begründen,

den Darwins Theorie für die Naturwissenschaft begründet hat.

Diesem Gedanken hatten wir beide uns schon mehrere Jahre vor 1845 allmählich genähert.

Inwieweit ich selbstständig mich in diese Richtung voranbewegt, zeigt meine Lage der arbeitenden Klasse in England.

Als ich aber im Frühjahr 1845 Marx in Brüssel wieder traf,

hatte er ihn fertig ausgearbeitet und legte ihn mir vor,

in fast ebenso klaren Worten wie die, worin ich oben zusammengefasst.

Ende der Anmerkung.

Ich habe das schon oft ausgesprochen.

Es ist aber gerade jetzt nötig, dass es auch vor dem Manifest selbst steht.

London, 28. Juni 1883 Friedrich Engels

Vorwort zur englischen Ausgabe von 1888

Das Manifest wurde als Plattform des Bundes der Kommunisten veröffentlicht,

einer anfangs ausschließlich deutschen, später internationalen Arbeiter-Assoziation,

die unter den politischen Verhältnissen des europäischen Kontinents vor 1848 unvermeidlich eine Geheimorganisation war.

Auf dem Kongress des Bundes, der im November 1847 in London stattfand,

wurden Marx und Engels beauftragt, die Veröffentlichung eines vollständigen theoretischen und praktischen Parteiprogramms in die Wege zu leiten.

In deutscher Sprache abgefasst wurde das Manuskript im Januar 1848,

wenige Wochen vor der französischen Revolution vom 24. Februar, nach London zum Druck geschickt.

Eine französische Übersetzung wurde kurz vor der Juni-Insurrection von 1848 in Paris herausgebracht.

Die erste englische Übersetzung von Miss Helen Macfarlane erschien 1850 in George Julian Harney's Red Republican in London.

Auch eine dänische und eine polnische Ausgabe wurden veröffentlicht.

Die Niederschlagung der Pariser Juni-Insurrection von 1848,

dieser ersten großen Schlacht zwischen Proletariat und Bourgeois,

drängte die sozialen und politischen Bestrebungen der Arbeiterklasse zu Europas zeitweilig wieder in den Hintergrund.

Seitdem spielte sich der Kampf um die Vormachstellung wieder,

wie in der Zeit vor der Februar-Revolution, allein zwischen verschiedenen Gruppen der besitzenden Klasse ab.

Die Arbeiterklasse wurde beschränkt auf einen Kampf um politische Ellbogenfreiheit

und auf die Position eines äußersten linken Flügels der radikalen Bourgeois.

Wo selbstständige proletarische Bewegungen fortfuhren, Lebenszeichen von sich zu geben,

wurden sie erbarmungslos niedergeschlagen.

So spürte die preußische Polizei die Zentralbehörde des Bundes der Kommunisten auf,

die damals ihren Sitz in Köln hatte.

Die Mitglieder wurden verhaftet und nach 18 Monate Haft im Oktober 1852 vor Gericht gestellt.

Dieser berühmte Kölner Kommunistenprozess dauerte vom 4. Oktober bis 12. November.

Sieben von den Gefangenen wurden zur Festungshaft für die Dauer von drei bis sechs Jahren verurteilt.

Sofort nach dem Urteilspruch wurde der Bund durch die noch verbliebenen Mitglieder formell aufgelöst.

Was das Manifest anbelangt, so schien es von da an verdammt zu sein, der Vergessenheit anheim zu fallen.

Als die europäische Arbeiterklasse wieder genügend Kraft zu einem neuen Angriff auf die herrschende Klasse gesammelt hatte,

entstand die Internationale Arbeiter-Assoziation.

Aber diese Assoziation, die ausdrücklich zu dem Zwecke gegründet wurde,

das gesamte kampfgewillte Proletariat Europas und Amerikas zu einer einzigen Körperschaft zusammenzuschweißen,

konnte die im Manifest niedergelegten Grundsätze nicht sofort proklamieren.

Die Internationale musste ein Programm haben, breit genug, um für die englischen Trade Unions,

für die französischen, belgischen, italienischen und spanischen Anhänger Prod'Ance und für die La Sallianer in Deutschland annehmbar zu sein.

Anmerkung zu La Sallianer.

La Salle persönlich bekannte sich uns gegenüber stets als Schüler von Marx und stand als solche auf dem Boden des Manifests.

Jedoch ging er in seiner öffentlichen Agitation in den Jahren 1862-64

über die Forderung nach Produktivgenossenschaften mit Staatskredit nicht hinaus.

Ende der Anmerkung.

Marx, der dieses Programm zur Zufriedenheit aller Parteien abfasste,

hatte volles Vertrauen zur intellektuellen Entwicklung der Arbeiterklasse.

Einer Entwicklung, wie sie aus der Vereinigten Aktion und der gemeinschaftlichen Diskussion notwendig hervorgehen musste.

Die Ereignisse und Wechselfälle im Kampf gegen das Kapital,

die Niederlagen noch mehr als die Siege, konnten nicht verfehlen.

Den Menschen die Unzulänglichkeit ihrer diversen Lieblingsquacksalbereien zum Bewusstsein zu bringen

und den Weg zur vollkommenen Einsicht in die wirklichen Voraussetzungen der Emanzipation der Arbeiterklasse zu bahnen.

Und Marx hatte Recht.

Als im Jahre 1847 die Internationale zerfiel,

ließ sie die Arbeiter schon in einem ganz anderen Zustand zurück,

als sie sie bei ihrer Gründung im Jahre 1864 vorgefunden hatte.

Der Protonismus in Frankreich, der Lassalianismus in Deutschland waren am Absterben

und auch die konservativen englischen Trade Unions näherten sich,

obgleich sie in ihrer Mehrheit die Verbindung mit der Internationale schon längst gelöst hatten,

allmählich den Punkt, wo ihr Präsident im vergangenen Jahr

ihn zwar sehr in ihrem Namen erklären konnte.

Der kontinentale Sozialismus hat seinen Schrecken für uns verloren.

In der Tat, die Grundsätze des Manifests

hatten unter den Arbeitern aller Länder erhebliche Fortschritte gemacht.

Auf diese Weise trat das Manifest selbst wieder in den Vordergrund.

Der deutsche Text war seit 1850 in der Schweiz, in England und in Amerika mehrmals neu gedruckt worden.

Im Jahre 1872 wurde es ins Englische übersetzt, und zwar in New York,

wo die Übersetzung in Woodhull and Clefland's Weekly veröffentlicht wurde.

Aufgrund dieser englischen Fassung wurde in Les Socialistes in New York auch eine französische angefertigt.

Seitdem sind in Amerika noch mindestens zwei englische Übersetzungen,

mehr oder minder entstellt, herausgebracht worden,

von denen eine in England nachgedruckt wurde.

Die von Bakunin besorgte erste russische Übersetzung wurde etwa um das Jahr 1863

in der Druckerei von Herzens Colo-Col in Genf herausgegeben.

Eine zweite, gleichfalls in Genf, von der heldenhaften Vereza Sulic, 1882.

Eine neue dänische Ausgabe findet sich in der Sozialdemokratisch Bibliothek, Kopenhagen, 1885.

Eine französische Übersetzung in Les Socialistes in Paris, 1886.

Nach dieser letzteren wurde eine spanische Übersetzung vorbereitet und 1886 in Madrid veröffentlicht.

Die Zahl der deutschen Nachdrucke lässt sich nicht genau angeben.

Im Ganzen waren es mindestens zwölf.

Eine Übertragung ins Armenische, die vor einigen Monaten in Konstantinopel herauskommen sollte,

erblickte nicht das Licht der Welt, weil, wie man mir mitteilte,

der Verleger nicht den Mut hatte, ein Buch herauszubringen, auf dem der Name Marx stand,

während der Übersetzer es ablehnte, es als sein eigenes Werk zu bezeichnen.

Von weiteren Übersetzungen in andere Sprachen habe ich zwar gehört, sie aber nicht zu Gesicht bekommen.

So spiegelt die Geschichte des Manifests in hohem Maße die Geschichte der modernen Arbeiterbewegung wieder,

gegenwärtig ist es zweifellos das weitest verbreitete, internationalste Werk der ganzen sozialistischen Literatur,

ein gemeinsames Programm, das von Millionen Arbeitern von Sibirien bis Kalifornien anerkannt wird.

Und doch hätten wir es, als es geschrieben wurde, nicht ein sozialistisches Manifest nennen können.

Unter Sozialisten verstand man 1847 einerseits die Anhänger der verschiedenen utopistischen Systeme,

die Organisten in England, die Fruheristen in Frankreich,

die beide bereits zur bloßen, allmählich aussterbenden Sekte zusammengeschrumpft waren.

Andererseits die mannigfalsen sozialen Quacksalber, die mit allerhand Pflickwerk,

ohne jede Gefahr für Kapital und Profit, die gesellschaftlichen Missstände aller Art zu beseitigen versprachen.

In beiden Fällen Leute, die außerhalb der Arbeiterbewegung standen und eher Unterstützung bei den gebildeten Klassen suchten.

Derjenige Teil der Arbeiterklasse, die sich von der Unzulänglichkeit bloßer politischer Umwälzungen überzeugt hatte

und die Notwendigkeit einer totalen Umgestaltung der Gesellschaft forderte.

Dieser Teil nannte sich damals kommunistisch.

Es war eine noch hohe, unbehaune, rein instinktive Art des Kommunismus.

Aber er betraf den Kardinalpunkt und war in der Arbeiterklasse mächtig genug,

um den utopischen Kommunismus zu erzeugen, in Frankreich den von KB, in Deutschland den von Weitling.

So war denn 1847 Sozialismus eine Bewegung der Mittelklasse, Kommunismus eine Bewegung der Arbeiterklasse.

Der Sozialismus war, auf dem Kontinent wenigstens, salonfähig.

Der Kommunismus war das gerade Gegenteil.

Und da wir von Anfang an der Meinung waren, dass die Emanzipation der Arbeiterklasse das Werk der Arbeiterklasse selbst sein muss,

so konnte kein Zweifel darüber bestehen, welchen der beiden Namen wir wählen mussten.

Ja, noch mehr.

Auch seitdem ist es uns nie in den Sinn gekommen, uns von ihm loszusagen.

Obgleich das Manifest unserer beider gemeinsamer Arbeit war,

so halte ich mich doch für verpflichtet festzustellen, dass der Grundgedanke, der seinen Kern bildet, Marx angehört.

Dieser Gedanke besteht darin, dass in jeder geschichtlichen Epoche die vorherrschende wirtschaftliche Produktions- und Austauschweise

und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung die Grundlage bildet,

auf der die politische und die intellektuelle Geschichte dieser Epoche sich aufbaut

und aus der allein sie erklärt werden kann,

dass demgemäß die ganze Geschichte der Menschheit seit Aufhebung der primitiven Gentilordnung

mit ihrem Gemeinbesitz an Grund und Boden eine Geschichte von Klassenkämpfen gewesen ist,

Kämpfen zwischen Ausbeutenden und Ausgebeuteten, Herrschenden und Unterdrückten Klassen,

dass die Geschichte dieser Klassenkämpfe eine Entwicklungsreihe darstellt,

in der gegenwärtig eine Stufe erreicht ist, wo die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat,

ihre Befreiung vom Joch der ausbeutenden und herrschenden Klasse, de bourgeois,

nicht erreichen kann, ohne zugleich die ganze Gesellschaft ein für allemal von aller Ausbeutung und Unterdrückung

von allen Klassenunterschieden und Klassenkämpfen zu befreien.

Diesem Gedanken, der nach meiner Ansicht berufen ist, für die Geschichtswissenschaft denselben Fortschritt zu begründen,

den Davins Theorie für die Naturwissenschaft begründet hat,

diesem Gedanken hatten wir beide uns schon mehrere Jahre vor 1845 allmählich genähert.

Wie weit ich selbstständig mich in diese Richtung voran bewegt,

zeigt am besten meine Lage der arbeitenden Klasse in England.

Die Lage der arbeitenden Klasse in England 1844 von Friedrich Engels,

übersetzt von Florence Kelly Wischniewski, New York, Lowell, London, W. Reeves, 1888.

Als ich aber im Frühjahr 1845 Marx in Brüssel wieder traf,

hatte er ihn bereits fertig ausgearbeitet und legte ihn mir vor,

in fast ebenso klaren Worten wie die, worin ich ihn oben zusammengefasst.

Aus unserem gemeinsamen Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1872 zitiere ich das folgende,

wie sehr sich auch die Verhältnisse in den letzten 25 Jahren geändert haben,

die in diesem Manifest entwickelten.

Allgemeine Grundsätze behalten im Ganzen und Großen auch heute noch ihre volle Richtigkeit.

Einzelnes wäre hier und da zu bessern.

Die praktische Anwendung dieser Grundsätze, erklärt das Manifest selbst,

wird überall und jederzeit von den geschichtlich vorliegenden Umständen abhängen

und wird deshalb durchaus kein besonderes Gewicht auf die am Ende von Abschnitt 2

vorgeschlagenen revolutionären Maßregeln gelegt.

Dieser Passus würde heute in vieler Beziehung anders lauten.

Gegenüber der immensen Fortentwicklung der großen Industrie seit 1848

und der sie begleitenden, verbesserten und gewachsen Organisation der Arbeiterklasse,

gegenüber den praktischen Erfahrungen zuerst der Februar-Revolution und noch mehr der Pariser Kommune,

wo das Proletariat zum ersten Mal zwei Monate lang die politische Gewalt inne hatte,

ist heute dies Programm stellenweise veraltet.

Namentlich hat die Kommune den Beweis geliefert,

dass die Arbeiterklasse nicht die fertige Staatsmaschine einfach in Besitz nehmen

und sie für ihre eigenen Zwecke in Bewegung setzen kann.

Wo dies weiterentwickelt ist.

Ferner ist selbstredend, dass die Kritik der sozialistischen Literatur für heute lückenhaft ist,

weil sie nur bis 1847 reicht.

Ebenso, dass die Bemerkungen über die Stellung der Kommunistischen zu den verschiedenen Oppositionsparteien,

Abschnitt 4, wenn in den Grundzügen auch heute noch richtig,

doch in ihrer Ausführung heute schon deswegen veraltet sind,

weil die politische Lage sich total umgestaltet und die geschichtliche Entwicklung

die meisten der dort aufgezählten Parteien aus der Welt geschafft hat.

Indes, das Manifest ist ein geschichtliches Dokument,

an dem zu ändern wir uns nicht mehr das Recht zuschreiben.

Die vorliegende Übersetzung stammt von Herrn Samuel Moore,

dem Übersetzer des größten Teils von Marx' Kapital.

Wir haben sie gemeinsam durchgesehen und ich habe ein paar Fußnoten zur Erklärung geschichtlicher Anspielungen hinzugefügt.

Seit vorstehendes Geschrieben ist wieder eine neue Auflage des Manifests nötig geworden

und es hat sich allerlei mit dem Manifest zugetragen, das hier zu erwähnen ist.

Eine zweite russische Übersetzung.

Von Vera Sasulich, erschienen 1882 in Genf.

Die Vorrede dazu wurde von Marx und mir verfasst.

Leider ist mir das deutsche Originalmanuskript erst pandengekommen.

Ich muss also aus dem russischen zurückübersetzen, wodurch die Arbeit keineswegs gewinnt.

Sie lautet...

Eine neue polnische Übersetzung erschienen um dieselbe Zeit in Genf.

Manifest Komunistik.

Ferner ist eine neue dänische Übersetzung erschienen.

In Sozialdemokratik Bibliothek.

Kopenhavn, 1885.

Sie ist leider nicht ganz vollständig.

Einige wesentliche Stellen, die dem Übersetzer Schwierigkeiten gemacht zu haben erscheinen,

sind ausgelassen und auch sonst hier und da Spuren von Flüchtigkeit zu bemerken,

die umso unangenehmer auffallen, als man der Arbeit ansieht,

dass der Übersetzer bei etwas mehr Sorgfalt vorzügliches hätte leisten können.

1886 erschien eine französische Übersetzung in Les Socialistes, Paris.

Es ist die beste bisher erschienene.

Nach ihr wurde im selben Jahr eine spanische Übersetzung zuerst in Madrid der Les Socialistes

und dann als Broschüre veröffentlicht.

Manifesto del Partido Comunista.

Por Carlos Marx y Friedrich Engels.

Madrid. Administration de Les Socialistas. Hernán Contes 8.

Als Kuriosum erwähne ich noch, dass 1887 das Manuskript einer armenischen Übersetzung

einem konstantinopolitanischen Verleger angeboten wurde.

Der gute Mann hatte jedoch nicht den Mut, etwas zu drücken, worauf der Name Marx stand

und meinte, der Übersetzer solle sich lieber selbst als Verfasser nennen, was dieser jedoch ablehnte.

Nachdem bald die eine, bald die andere, mehr oder minder unrichtigen amerikanischen Übersetzungen

mehrfach in England wieder abgedrückt wurden, erschien endlich eine authentische Übersetzung im Jahre 1888.

Sie ist von meinem Freund Samuel Moore und vor dem Druck von uns beiden nochmals zusammen durchgesehen.

Der Titel ist Manifesto of the Communist Party by Karl Marx and Friedrich Engels.

Authorized English Translation. Edited and annotated by Friedrich Engels.

1888. London. William Reeves. 185 Fleet Street, East Sea.

Einige der Anmerkungen dieser Ausgabe habe ich in die gegenwärtige herübergenommen.

Das Manifesto hat einen eigenen Lebenslauf gehabt.

Im Augenblick seines Erscheinens, von der damals noch wenig zahlreichen Vorhut des wissenschaftlichen Sozialismus enthusiastisch begrüßt,

wie die in der ersten Vorrede angeführten Übersetzungen beweisen, wurde es bald in den Hintergrund gedrängt

durch die mit der Niederlage der Pariser Arbeiter im Juni 1848 beginnenden Reaktion

und schließlich von Rechts wegen in Acht und Bann erklärt durch die Verurteilung der Kölner Kommunisten, November 1852.

Mit dem Verschwinden der von der Februar-Revolution datierenden Arbeiterbewegung von der öffentlichen Bühne trat auch das Manifest in den Hintergrund.

Als die europäische Arbeiterklasse sich wieder hinreichend gestärkt hatte zu einem neuen Anlauf gegen die Macht der herrschenden Klassen,

entstand die Internationale Arbeiter-Assoziation.

Sie hatte zum Zweck, die gesamte streitbare Arbeiterschaft Europas und Amerikas zu einem großen Heereskörper vor zu verschmelzen.

Sie konnte daher nicht ausgehen von dem im Manifest niedergelegten Grundsetzen.

Sie musste ein Programm haben, das den englischen Trade Unions, den französischen, belgischen, italienischen und spanischen Protonisten

und den deutschen Lassallianern die Tür nicht verschloss.

Anmerkung zu Lassall.

Lassall bekannte sich persönlich uns gegenüber stets als Schüler von Marx und stand als solcher selbstredend auf dem Boden des Manifests.

Anders mit denjenigen seiner Anhänger, die nicht über seine Forderung von Produktivgenossenschaft mit Staatsgericht hinausgingen

und die ganze Arbeiterklasse einteilten in Staatshüpfler und Selbsthüpfler.

Ende der Anmerkung.

Dies Programm, die Erwägungsgründe zu den Statuten der Internationale,

wurde von Marx selbst mit einer von Bakunin und den Anarchisten anerkannten Meisterschaft entworfen,

für den schließlichen Sieg der Manifest aufgestellten Sätze verließ sich Marx einzig und allein auf die intellektuelle Entwicklung der Arbeiterklasse,

wie sie aus der vereinigten Aktion und der Diskussion notwendiger vorgehen musste.

Die Ereignisse und Wechselfälle im Kampf gegen das Kapital, die Niederlagen noch mehr als die Erfolge,

konnten nicht umhin, den Kämpfenden die Unzulänglichkeit ihrer bisherigen Allerweltsheilmittel klarzulegen

und ihre Köpfe empfänglicher zu machen für eine gründliche Einsicht in die wahren Bedingungen der Arbeiteremanzipation.

Und Marx hatte Recht.

Die Arbeiterklasse von 1874 bei der Auflösung der Internationale war eine ganz andere, als die von 1864 bei ihrer Gründung gewesen war.

Der Prudonismus in den romanischen Ländern, der spezifische Lassallianismus in Deutschland, waren am Aussterben

und selbst die damaligen stockkonservativen englischen Trade Unions gingen allmählich dem Punkt entgegen,

wo 1887 der Präsident ihres Kongresses in Swansea in ihrem Namen sagen konnte,

der kontinentale Sozialismus hat seinen Schrecken für uns verloren.

Der kontinentale Sozialismus, der war aber schon 1887 fast nur noch die Theorie, die im Manifest verkündet wird.

Und so spiegelt die Geschichte des Manifests bis zu einem gewissen Grade die Geschichte der modernen Arbeiterbewegung seit 1848 wieder.

Gegenwärtig ist es unzweifelhaft, das weitest Verbreitete, das internationalste Produkt der gesamten sozialistischen Literatur,

das gemeinsame Programm vieler Millionen Arbeiter aller Länder von Sibirien bis Kalifornien.

Und doch, als es erschien, hätten wir es nicht ein sozialistisches Manifest nennen dürfen.

Unter Sozialisten verstand man 1847 zweierlei Art von Leuten.

Einerseits die Anhänger der verschiedenen utopistischen Systeme,

speziell die Ownisten in England und die Führeristen in Frankreich,

die beide schon damals zu bloßen, allmählich aussterbenden Sekten zusammengeschrumpft waren.

Andererseits die mannigfeilsten sozialen Quacksalber, die mit ihren verschiedenen Allerweltsheilmitteln

und mit jeder Art von Flickarbeit die gesellschaftlichen Missstände beseitigen wollten,

ohne dem Kapital und dem Profit im geringsten Wehe zu tun.

In beiden Fällen Leute, die außerhalb der Arbeiterbewegung standen

und die vielmehr Unterstützung suchten bei den gebildeten Klassen.

Derjenige Teil der Arbeiter dagegen, der, von der Unzulänglichkeit bloßer politischer Umwälzungen überzeugt,

eine gründliche Umgestaltung der Gesellschaft forderte, der Teil, nannte sich damals kommunistisch.

Es war ein nur im Rauhen gearbeiteter, nur instinktiver, manchmal etwas zu ruher Kommunismus.

Aber er war mächtig genug, um zwei Systeme des utopischen Kommunismus zu erzeugen.

In Frankreich den Ikarischen Kabbees, in Deutschland den von Weitling.

Sozialismus bedeutete 1847 eine Bourgeois-Bewegung, Kommunisten eine Arbeiterbewegung.

Der Sozialismus war, auf dem Kontinent wenigstens, salonfähig.

Der Kommunismus war das gerade Gegenteil.

Und da wir schon damals sehr entschieden der Ansicht waren,

dass die Emanzipation der Arbeiter das Werk der Arbeiterklasse selbst sein muss,

so konnten wir keinen Augenblick im Zweifel sein, welchen der beiden Namen zu wählen.

Auch seitdem ist es uns nie eingefallen, ihn zurückzuweisen.

Proletarier aller Länder, vereinigt euch!

Nur wenige Stimmen antworteten, als wir diese Worte in die Welt hinaus riefen,

vor nunmehr 42 Jahren, am Vorabend der ersten Pariser Revolution,

worin das Proletariat mit eigenen Ansprüchen hervortrat,

Aber am 28. September 1864 vereinigten sich Proletarier der meisten westeuropäischen Länder

zur Internationalen Arbeiter-Assoziation glorreichen Angedenkens.

Die Internationale selbst lebte allerdings nur neun Jahre.

Aber dass der von ihr gegründete, ewige Bund der Proletarier aller Länder noch lebt,

und kräftiger lebt als je, dafür gibt es keinen besseren Zeugen als gerade den heutigen Tag.

Denn heute, wo ich diese Zeilen schreibe, hält das europäische und amerikanische Proletariat

Herschau über seine zum ersten Mal mobil gemachten Schreibkräfte.

Mobil gemacht als ein Heer, unter einer Fahne und für ein nächstes Ziel,

den schon vom Genfer Kongress der Internationale 1866 und wiederum vom Pariser Arbeiterkongress 1889

proklamierten, gesetzlich festzustellenden, achtstündigen Normalarbeitstag.

Und das Schauspiel des heutigen Tages wird den Kapitalisten und Grundherren aller Länder die Augen darüber öffnen,

dass heute die Proletarier aller Länder in der Tat vereinigt sind.

Stände Marx nur noch neben mir, dies mit eigenen Augen zu sehen.

London, am 1. Mai 1890 Friedrich Engels

Vorwort zur polnischen Ausgabe von 1892

Die Tatsache, dass eine neue polnische Ausgabe des Kommunistischen Manifests notwendig geworden,

gibt zu verschiedenen Betrachtungen Anlass.

Zuerst ist bemerkenswert, dass das Manifest neuerdings gewissermaßen zu einem Gradmesser geworden ist

für die Entwicklung der großen Industrie auf dem europäischen Kontinent.

In dem Maß, wie in einem Lande die große Industrie sich ausdehnt,

in dem Maß wächst auch unter den Arbeitern des selben Landes das Verlangen nach Aufklärung über die Stellung als Arbeiterklasse

gegenüber den besitzenden Klassen, breitet sich unter ihnen die sozialistische Bewegung aus

und steigt die Nachfrage nach dem Manifest.

Sodass nicht nur der Stand der Arbeiterbewegung, sondern auch der Entwicklungsgrad der großen Industrie

in jedem Land mit ziemlicher Genauigkeit abgemessen werden kann

an der Zahl der in der Landessprache verbreiteten Exemplare des Manifests.

Hiernach bezeichnet die neue polnische Ausgabe einen entschiedenen Fortschritt der polnischen Industrie

und dass dieser Fortschritt seit der vor 10 Jahren erschienenen letzten Ausgabe in Wirklichkeit stattgefunden hat,

darüber kann kein Zweifel sein.

Russisch-Polen, Kongress-Polen ist der große Industriebezirk des russischen Reiches geworden.

Während die russische Großindustrie sporadisch zerstreut ist,

ein Stück auf finnischen Meerbusen, ein Stück im Zentrum, Moskau und Wladimir,

ein Drittes am Schwarzen und Amazowschen Meer, noch andere anderswo zersprengt,

ist die polnische auf verhältnismäßig kleinem Raum zusammengedrängt

und genießt die aus dieser Konzentration entspringenden Vorteile und Nachteile.

Die Vorteile erkannten die konkurrierenden russischen Fabrikanten an,

als sie Schutzzäule gegen Polen verlangten, trotz ihres sehnlichen Wunsches, die Polen in Russen zu verwandeln.

Die Nachteile für die polnischen Fabrikanten und für die russische Regierung

zeigen sich in der rapiden Verbreitung sozialistischer Ideen unter den polnischen Arbeitern

und in der steigenden Nachfrage nach dem Manifest.

Die rasche Entwicklung der polnischen Industrie, die der russischen über den Kopf gewachsen,

ist aber ihrerseits ein neuer Beweis für die unverwüstliche Lebenskraft des polnischen Volkes

und eine neue Garantie seiner bevorstehenden nationalen Wiederherstellung.

Die Wiederherstellung eines unabhängigen, starken Polens ist aber eine Sache,

die nicht nur die Polen, sondern die uns alle angeht.

Ein aufrichtiges, internationales Zusammenwirken der europäischen Nationen ist nur möglich,

wenn jede dieser Nationen im eigenen Haus vollkommen autonom ist.

Die Revolution von 1848, die unter proletarischer Fahne proletarische Kämpfer schließlich nur die Arbeit der Bourgeois tun ließ,

setzte auch durch ihre Testamentsvorstrecker Louis Bonaparte und Bismarck die Unabhängigkeit Italiens, Deutschlands, Ungarns durch.

Aber Polen, das seit 1792 mehr für die Revolution getan, als alle die drei zusammen,

Polen überließ man sich selbst, als es 1863 vor der zehnfachen russischen Übermacht erlag.

Die Unabhängigkeit Polens hat der Adel weder erhalten, noch wieder erkämpfen gekonnt.

Der Bourgeois ist sie heute zumindest gleichgültig,

und doch ist sie eine Notwendigkeit für das harmonische Zusammenwirken der europäischen Nationen.

Sie kann erkämpft werden nur vom jungen polnischen Proletariat, und in dessen Händen ist die gut aufgehoben.

Denn die Arbeiter des ganzen übrigen Europas haben die Unabhängigkeit Polens ebenso nötig wie die polnischen Arbeiter selbst.

London, 10. Februar 1892 Friedrich Engels

Die Veröffentlichung des Manifests der Kommunistischen Partei fiel fast auf den Tag genau mit dem 18. März 1848 zusammen.

Mit den Revolutionen von Mailand und Berlin, wo sich im Zentrum des europäischen Kontinents einerseits

und des mittelländischen Meeres andererseits zwei Nationen erhoben,

die bis dahin durch territoriale Zerstückelung und inneren Hade geschwächt und daher unter Fremdherrschaft geraten waren.

Während Italien dem Kaiser von Österreich unterworfen war,

hatte Deutschland, wenn auch nicht so unmittelbar, das nicht minder schwere Joch des Zaren aller Reußen zu tragen.

Die Auswirkungen des 18. März 1848 befreiten Italien und Deutschland von dieser Schmach.

Wenn beide großen Nationen in der Zeit von 1848 bis 1871 wiederhergestellt und gewissermaßen sich selbst wiedergeben wurden,

so geschah dies, wie Karl Marx sagte, deshalb, weil dieselben Leute, die die Revolution von 1848 niederwarfen,

dann wieder Willen zu ihren Testamentsvollstreckern wurden.

Die Revolution war damals überall das Werk der Arbeiterklasse.

Die Arbeiterklasse war es, die die Barrikaden errichtete und der Leben in die Schanze schlug.

Nur die Arbeiter von Paris hatten, als sie die Regierung stürzten, die ausgesprochene Absicht, das Bourgeois-Regime zu stürzen.

Doch so sehr sie sich auch des unvermeidlichen Antagonismus bewusst waren, der zwischen ihrer eigenen Klasse und der Bourgeois bestand,

hatte weder der wirtschaftliche Fortschritt des Landes noch die geistige Entwicklung der französischen Arbeitermassen jenen Grad erreicht,

der die Umgestaltung der Gesellschaft ermöglicht hätte.

Die Früchte der Revolution wurden daher letzten Endes von der Kapitalistenklasse eingeheimst.

In den anderen Ländern, in Italien, in Deutschland, Österreich, Ungarn,

taten die Arbeiter von Anfang an nichts anderes, als die Bourgeois an die Macht zu bringen.

Aber in keinem anderen Land ist die Herrschaft der Bourgeois ohne nationale Unabhängigkeit möglich.

Die Revolution von 1848 musste somit die Einheit und Unabhängigkeit derjenigen Nationen nach sich ziehen, denen es bisher daran gebrach.

Italien, Deutschland, Ungarn. Polen wird zu seiner Zeit nachfolgen.

Wenn also die Revolution von 1848 keine sozialistische Revolution war, so ebnete sie dieser doch den Weg, bereitete für sie den Boden vor.

Mit der Entwicklung der großen Industrie in allen Ländern hat das Bourgeois-Regime in den letzten 45 Jahren

in allen Teilen ein zahlreiches, festgefügtes und starkes Proletariat hervorgebracht,

hat es, um einen Ausdruck des Manifests zu gebrauchen, seine eigenen Totenkräber produziert.

Ohne Wiederherstellung der Unabhängigkeit und Einheit jeder europäischen Nation

hätte sich weder die internationale Vereinigung des Proletariats noch ein ruhiges, verständliches Zusammenwirken dieser Nationen

zur Erreichung gemeinsamer Ziele vollziehen können.

Man stelle sich einmal ein gemeinsames, internationales Vorgehen der italienischen, ungarischen, deutschen, polnischen, russischen Arbeiter

unter den politischen Verhältnissen der Zeit 1848 vor.

Die Schlachten von 1848 waren also nicht vergebens.

Nicht vergebens auch die 45 Jahre, die uns von jener revolutionären Etappe trennen.

Die Früchte kommen zur Reife.

Und ich wünschte nur, dass die Veröffentlichung dieser italienischen Übersetzung des Manifests

ein gutes Vorzeichen für den Sieg des italienischen Proletariats werde,

so wie die Veröffentlichung des Originals es für die internationale Revolution war.

Das Manifest lässt der revolutionären Rolle, die der Kapitalismus in der Vergangenheit gespielt hat, volle Gerechtigkeit widerfahren.

Die erste kapitalistische Nation war Italien.

Der Ausgang des feudalen Mittelalters und der Anbruch des modernen kapitalistischen Zeitalters

sind durch einen großen Gestalt gekennzeichnet, durch den Italiener Dante,

der zugleich der letzte Dichter des Mittelalters und der erste Dichter der Neuzeit war.

Heute bricht, wie um 1300, ein neues geschichtliches Zeitalter an,

wird uns Italien den neuen Dante schenken, der die Geburtsstunde des proletarischen Zeitalters verkündet?

London, 1. Februar 1893 Friedrich Engels

Ende der Vorworte

Ende der Vorworte

Manifest der Kommunistischen Partei 0 Communist Party Manifesto 0 Manifiesto del Partido Comunista 0 Manifeste du Parti communiste 0 Manifesto del Partito Comunista 0 共産党のマニフェスト 0 공산당 선언문 0 Manifest van de Communistische Partij 0 Manifest Partii Komunistycznej 0 Manifesto do Partido Comunista 0 Манифест Коммунистической партии 0 Kommunistpartiets manifest 0 Komünist Parti Manifestosu 0 Маніфест Комуністичної партії 0 共产党宣言

Das ist ein LibriVox-Rekording. Alle LibriVox-Rekordings sind in der öffentlichen Domain. This is a LibriVox recording. All LibriVox recordings are in the public domain. Esta es una grabación de LibriVox. Todas las grabaciones de LibriVox son de dominio público. これはLibriVoxの録音です。LibriVoxの録音はすべてパブリックドメインです。 Esta é uma gravação da LibriVox. Todas as gravações da LibriVox são do domínio público. Это запись LibriVox. Все записи LibriVox являются общественным достоянием. Bu bir LibriVox kaydıdır. Tüm LibriVox kayıtları kamu malıdır.

Für mehr Informationen und um zu erfahren, wie Sie sich volontieren können, For more information and to learn how to volunteer, Para más información y saber cómo ser voluntario, 詳細およびボランティアの方法については、こちらをご覧ください、 Para mais informações e para saber como pode ser voluntário, Daha fazla bilgi almak ve nasıl gönüllü olabileceğinizi öğrenmek için,

besuchen Sie LibriVox.org. visit LibriVox.org. visitez LibriVox.org. LibriVox.orgをご覧ください。 visite LibriVox.org.

Rekording von Rainer Oppenrhein Recording by Rainer Oppenrhein 録音:ライナー・オッペンライン Gravação de Rainer Oppenrhein Перезапись Райнера Оппенрейна Rainer Oppenrhein tarafından yeniden düzenleniyor

Manifest der kommunistischen Partei von Karl Marx und Friedrich Engels Manifesto of the Communist Party by Karl Marx and Friedrich Engels 共産党宣言』 カール・マルクス、フリードリヒ・エンゲルス著 Manifesto do Partido Comunista, de Karl Marx e Friedrich Engels Karl Marx ve Friedrich Engels'in Komünist Parti Manifestosu

Vorworte Forewords 序文 Prefácios Önsözler

Ein Gespenst geht um in Europa. Das Gespenst des Kommunismus. A specter is haunting Europe. The specter of communism. Un espectro recorre Europa. El espectro del comunismo. ヨーロッパには亡霊が取り憑いている。共産主義の亡霊だ。 Um espectro está a assombrar a Europa. O espectro do comunismo. Avrupa'ya bir hayalet musallat oldu. Komünizm hayaleti.

Alle Mächte des alten Europa haben sich zu einer heiligen Hetzjagd gegen dieses Gespenst verbündet. All the powers of old Europe have united in a holy hunt against this specter. Todas las potencias de la vieja Europa se han unido en una santa cacería contra este espectro. Toutes les puissances de la vieille Europe se sont liguées pour mener une chasse sacrée contre ce spectre. Tutte le potenze della vecchia Europa si sono unite in una caccia santa contro questo spettro. 旧ヨーロッパのすべての大国は、この妖怪に対する聖なる狩りに団結した。 옛 유럽의 모든 세력이 이 유령에 맞서 성스러운 사냥을 하기 위해 뭉쳤습니다. Todas as potências da velha Europa uniram-se numa caça sagrada contra este espectro. Eski Avrupa'nın tüm güçleri bu hayalete karşı kutsal bir avda birleşti. 旧欧洲的所有强国联合起来,对这个幽灵进行神圣的追捕。

Der Papst und der Zar, Metternich und Guizot, französische Radikale und deutsche Polizisten. The Pope and the Tsar, Metternich and Guizot, French radicals and German policemen. El Papa y el Zar, Metternich y Guizot, radicales franceses y policías alemanes. Le pape et le tsar, Metternich et Guizot, les radicaux français et les policiers allemands. Il Papa e lo Zar, Metternich e Guizot, i radicali francesi e i poliziotti tedeschi. ローマ教皇と皇帝、メッテルニヒとギゾ、フランスの急進派とドイツの警官。 O Papa e o Czar, Metternich e Guizot, os radicais franceses e os polícias alemães. Papa ve Çar, Metternich ve Guizot, Fransız radikaller ve Alman polisler.

Wo ist die Oppositionspartei, die nicht von ihren regierenden Gegnern als kommunistisch verschrien worden wäre? Where is the opposition party that would not have been labeled communist by its ruling opponents? ¿Dónde está el partido de la oposición que no hubiera sido tachado de comunista por sus adversarios en el poder? Où est le parti d'opposition qui n'aurait pas été taxé de communiste par ses adversaires au pouvoir ? Dov'è il partito di opposizione che non è stato etichettato come comunista dai suoi avversari al governo? 与党の反対派から共産主義者のレッテルを貼られることのなかった野党がどこにあるだろうか? 여당에 의해 공산주의자로 낙인찍히지 않았을 야당은 어디에 있습니까? Onde está o partido da oposição que não teria sido rotulado de comunista pelos seus opositores no poder? Где та оппозиционная партия, на которую ее правящие оппоненты не навесили бы ярлык коммунистической? İktidardaki muhalifleri tarafından komünist olarak yaftalanmayacak muhalefet partisi nerede? 哪里有哪个反对党没有被执政对手谴责为共产主义呢?

Wo die Oppositionspartei, die der fortgeschrittenen Oppositionsleute, Where the opposition party, the advanced opposition people, Donde el partido de la oposición, el de la gente avanzada de la oposición, Où le parti d'opposition, celui des opposants avancés, Dove il partito di opposizione, quello dell'opposizione avanzata, 野党が、先進野党の人たちが、 야당, 진보 야당의 경우, Onde o partido da oposição, o do povo da oposição avançada, Где оппозиционная партия, там и продвинутые оппозиционеры, Muhalefet partisinin, ileri muhalefetin olduğu yerde, 在野党,先进反对派人民,

sowohl wie ihren reaktionären Gegner, den brandmarkenden Vorwurf des Kommunismus nicht zurückgeschleudert hätte? as well as her reactionary opponent, would not have hurled back the stinging accusation of communism? como su adversario reaccionario, ¿no habría lanzado de vuelta la punzante acusación de comunismo? et son adversaire réactionnaire, n'aurait pas renvoyé l'accusation stigmatisante de communisme ? e i suoi oppositori reazionari, non avrebbero risposto con l'accusa di comunismo? 反動的な敵対勢力と同様に、共産主義という刺々しい非難を投げ返さなかっただろうか? e o seu opositor reaccionário, não teria lançado a acusação de comunismo? hem de gerici rakibi, komünizm suçlamasını geri püskürtmez miydi?

Zweierlei geht aus dieser Tatsache hervor. Two things emerge from this fact. De este hecho se desprenden dos cosas. Deux choses ressortent de ce fait. Da questo fatto emergono due cose. この事実から2つのことが浮かび上がる。 Deste facto resultam duas coisas. Из этого факта вытекают две вещи. Bu gerçekten iki şey ortaya çıkmaktadır.

Der Kommunismus wird bereits von allen europäischen Mächten als eine Macht anerkannt. Communism is already recognized as a power by all European powers. El comunismo ya es reconocido como potencia por todas las potencias europeas. Le communisme est déjà reconnu comme une puissance par toutes les puissances européennes. 共産主義は、すでにヨーロッパのすべての列強から勢力として認められている。 O comunismo já é reconhecido como uma potência por todas as potências europeias. Коммунизм уже признан всеми европейскими державами как сила. Komünizm zaten tüm Avrupalı güçler tarafından bir güç olarak tanınmaktadır.

Es ist hohe Zeit, dass die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen It is high time for the communists to openly expose their outlook, their purposes, their tendencies before the whole world. Ya es hora de que los comunistas expongan abiertamente sus perspectivas, sus propósitos y sus tendencias ante el mundo entero. Il est grand temps que les communistes exposent ouvertement au monde entier leur vision, leurs objectifs et leurs tendances. È giunto il momento che i comunisti presentino apertamente le loro opinioni, i loro obiettivi, le loro tendenze al mondo intero. 共産主義者たちは、自分たちの展望、目的、傾向を全世界の前で公然と暴露すべき時が来ている。 É mais do que tempo de os comunistas exporem abertamente as suas perspectivas, os seus objectivos e as suas tendências perante o mundo inteiro. Komünistlerin bakış açılarını, amaçlarını ve eğilimlerini tüm dünyanın önünde açıkça ortaya koymalarının tam zamanıdır.

und dem Märchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen. and counter the fairy tale of the specter of communism with a manifesto of the party itself. et opposer au conte de fées du spectre du communisme un manifeste du parti lui-même. e contrastare la favola dello spettro del comunismo con un manifesto del partito stesso. そして、共産主義の亡霊のおとぎ話に、党自身のマニフェストで対抗する。 e contrariar o conto de fadas do espectro do comunismo com um manifesto do próprio partido. ve komünizm hayaleti masalına bizzat partinin manifestosuyla karşı koymalıdır.

Zu diesem Zweck haben sich Kommunisten der verschiedenen Nationalität in London versammelt und das folgende Manifest entworfen, To this end, communists of various nationalities gathered in London and drafted the following manifesto, そのために、さまざまな国籍の共産主義者がロンドンに集まり、以下のマニフェストを起草した、 Para o efeito, comunistas de várias nacionalidades reuniram-se em Londres e redigiram o seguinte manifesto, Bu amaçla, çeşitli uluslardan komünistler Londra'da bir araya gelerek aşağıdaki manifestoyu hazırladılar,

das in englischer, französischer, deutscher, italienischer, flämischer und dänischer Sprache veröffentlicht wird. which is published in English, French, German, Italian, Flemish and Danish. qui est publié en anglais, en français, en allemand, en italien, en flamand et en danois. 英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、フラマン語、デンマーク語で出版されている。 que é publicado em inglês, francês, alemão, italiano, flamengo e dinamarquês. İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Flamanca ve Danca dillerinde yayınlanmaktadır.

Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1872 Preface to the German edition of 1872 1872年ドイツ語版への序文 Prefácio à edição alemã de 1872 1872'deki Almanca baskıya önsöz

Der Bund der Kommunisten, eine internationale Arbeiterverbindung, The League of Communists, an international workers' union, 共産主義者同盟、国際労働者組合、 A Liga dos Comunistas, um sindicato internacional de trabalhadores, Komünistler Birliği, uluslararası bir işçi birliği,

die unter den damaligen Verhältnissen selbstredend nur eine Geheime sein konnte, which, of course, could only be a secret one under the circumstances of the time, qui, dans les conditions de l'époque, ne pouvait évidemment être que secrète, che, date le circostanze dell'epoca, non poteva che essere segreto, 当時の状況下では、もちろん秘密としか言いようがない、 que, nas circunstâncias da época, só podia ser secreta, O zamanın koşulları altında, bu elbette sadece gizli bir şey olabilirdi,

beauftragte auf dem in London im November 1847 abgehaltenen Kongresse at the congress held in London in November 1847 a mandaté, lors du congrès de Londres en novembre 1847, un groupe de travail sur l'éducation des enfants. al congresso tenutosi a Londra nel novembre 1847. 1847年11月にロンドンで開催された大会で委嘱される encomendada no congresso realizado em Londres em Novembro de 1847 Kasım 1847'de Londra'da düzenlenen kongrede görevlendirildi

die Unterzeichneten mit der Abfassung eines für die Öffentlichkeit bestimmten, ausführlichen, theoretischen und praktischen Parteiprogramms. the undersigned with the drafting of a detailed, theoretical and practical party program intended for the public. les soussignés à rédiger un programme de parti détaillé, théorique et pratique, destiné au public. il sottoscritto con la stesura di un programma di partito dettagliato, teorico e pratico, destinato ai cittadini. o abaixo-assinado a redigir um programa partidário pormenorizado, teórico e prático, destinado ao público. aşağıda imzası bulunanlar, halka yönelik ayrıntılı, teorik ve pratik bir parti programının hazırlanmasıyla görevlendirilmiştir.

So entstand das nachfolgende Manifest, dessen Manuskript wenige Wochen vor der Februarrevolution nach London zum Druck wanderte. Thus was born the subsequent Manifesto, the manuscript of which traveled to London for printing a few weeks before the February Revolution. C'est ainsi qu'est né le manifeste suivant, dont le manuscrit a été envoyé à Londres pour être imprimé quelques semaines avant la révolution de février. Da qui nacque il seguente manifesto, il cui manoscritto fu inviato a Londra per la stampa poche settimane prima della Rivoluzione di febbraio. Assim nasceu o subsequente Manifesto, cujo manuscrito viajou para Londres para ser impresso algumas semanas antes da Revolução de Fevereiro. Böylece, el yazması Şubat Devrimi'nden birkaç hafta önce basılmak üzere Londra'ya giden Manifesto doğdu.

Zuerst deutsch veröffentlicht ist es in dieser Sprache in Deutschland, England und Amerika, First published in German, it is in this language in Germany, England and America, D'abord publié en allemand, il a été publié dans cette langue en Allemagne, en Angleterre et en Amérique, È stato pubblicato per la prima volta in tedesco in Germania, Inghilterra e America, Foi publicado pela primeira vez em alemão na Alemanha, Inglaterra e América, İlk olarak Almanya, İngiltere ve Amerika'da Almanca olarak yayımlanmıştır,

in mindestens zwölf verschiedenen Ausgaben abgedruckt worden. been printed in at least twelve different editions. è stato stampato in almeno dodici edizioni diverse. foi publicado em pelo menos doze edições diferentes. en az on iki farklı baskısı yapılmıştır.

Englisch erschien es zuerst 1850 in London im Red Republican, English it first appeared in London in 1850 in the Red Republican, En anglais, il a d'abord été publié à Londres en 1850 dans le Red Republican, È apparso per la prima volta in inglese a Londra nel 1850 nel Red Republican, Foi publicado pela primeira vez em inglês em Londres, no Red Republican, em 1850, İngilizce olarak ilk kez 1850 yılında Londra'da Red Republican'da yayımlanmıştır,

übersetzt von Miss Helen Macfarlane, und 1871 in wenigstens drei verschiedenen Übersetzungen in Amerika, translated by Miss Helen Macfarlane, and in at least three different translations in America in 1871, traduzido por Miss Helen Macfarlane, e em pelo menos três traduções diferentes na América em 1871,

französisch zuerst in Paris kurz vor der Juniinsurrektion 1848, French first in Paris shortly before the June Insurrection of 1848, Francês, primeiro em Paris, pouco antes da Insurreição de Junho de 1848,

neuerdings in Les Socialistes von New York. more recently in Les Socialistes of New York. mais recentemente em Les Socialistes de Nova Iorque. Son zamanlarda da New York'taki Les Socialistes'te.

Eine neue Übersetzung wird vorbereitet. A new translation is being prepared. Está a ser preparada uma nova tradução. Yeni bir çeviri hazırlanmaktadır.

Polnisch in London kurz nach seiner ersten deutschen Herausgabe, Polish in London shortly after its first German publication, Polonais à Londres peu après sa première publication allemande, Polaco em Londres, pouco depois da sua primeira publicação alemã, İlk Almanca baskısından kısa bir süre sonra Londra'da Lehçe,

Russisch in Genf in den 60er Jahren, ins Dänische wurde es ebenfalls bald nach seinem Erscheinen übersetzt. Russian in Geneva in the 1960s, it was also translated into Danish soon after its appearance. Russe à Genève dans les années 60, il a également été traduit en danois peu après sa parution. Russo a Ginevra negli anni '60, è stato tradotto anche in danese poco dopo la sua pubblicazione. O livro foi publicado em russo em Genebra na década de 1960 e, pouco depois, foi traduzido para dinamarquês. 1960'larda Cenevre'de Rusça olarak yayımlanan kitap, yayımlanmasından kısa bir süre sonra Danca'ya da çevrilmiştir.

Wie sehr sich auch die Verhältnisse in den letzten 25 Jahren geändert haben, However much conditions have changed in the last 25 years, Quelle que soit l'évolution de la situation au cours des 25 dernières années, Tuttavia, le cose sono cambiate molto negli ultimi 25 anni, No entanto, as condições mudaram muito nos últimos 25 anos, Ancak son 25 yılda çok şey değişti,

die eben diese Manifest entwickelten, allgemeinen Grundsätze, the general principles developed by this very manifesto, les principes généraux développés précisément dans ce manifeste, i principi generali sviluppati in questo manifesto, os princípios gerais desenvolvidos neste mesmo manifesto, Bu manifestoda geliştirilen genel ilkeler,

behalten im Ganzen und Großen auch heute noch ihre volle Richtigkeit. still retain their full correctness today, on the whole and on the whole. conservent, dans l'ensemble et dans les grandes lignes, toute leur pertinence aujourd'hui encore. conservano ancora oggi la loro piena validità, nel complesso e nell'insieme. conservam ainda hoje toda a sua validade, no seu conjunto e no seu todo. bugün de bütünüyle geçerliliğini korumaktadır.

Einzelnes wäre hier und da zu bessern. Individuals could be improved here and there. Certains points pourraient être améliorés ici et là. Singoli aspetti potrebbero essere migliorati qua e là. Algumas coisas poderiam ser melhoradas aqui e ali. Burada ve orada bireysel şeyler geliştirilebilir.

Die praktische Anwendung dieser Grundsätze, erklärt das Manifest selbst, The practical application of these principles, explains the manifesto itself, L'application pratique de ces principes, explique le manifeste lui-même, A aplicação prática destes princípios é explicada no próprio manifesto, Manifestonun kendisi bu ilkelerin pratikte nasıl uygulanacağını açıklamaktadır,

wird überall und jederzeit von den geschichtlich vorliegenden Umständen abhängen will depend everywhere and at any time on the historically present circumstances dépendra partout et à tout moment des circonstances historiques présentes dipenderà ovunque e in ogni momento dalle circostanze storiche dependerá em todo o lado e a todo o momento das circunstâncias históricas actuais her yerde ve her zaman tarihsel koşullara bağlı olacaktır

und wird deshalb durchaus kein besonderes Gewicht auf die am Ende von Abschnitt 2 vorgeschlagenen revolutionären Maßregeln gelegt. and therefore no particular emphasis is placed on the revolutionary measures proposed at the end of section 2. et ne met donc absolument pas l'accent sur les mesures révolutionnaires proposées à la fin de la section 2. e quindi non viene data particolare enfasi alle misure rivoluzionarie proposte alla fine del capitolo 2. e, por conseguinte, não é dada especial ênfase às medidas revolucionárias propostas no final da secção 2. Bu nedenle 2. bölümün sonunda önerilen devrimci önlemlere özel bir vurgu yapılmamaktadır.

Dieser Passus würde heute in vieler Beziehung anders lauten. This passage would read differently in many respects today. Ce passage serait à bien des égards différent aujourd'hui. Oggi questo passaggio si leggerebbe in modo diverso sotto molti aspetti. Esta passagem seria lida hoje de forma diferente em muitos aspectos. Bu pasaj bugün pek çok açıdan farklı okunabilir.

Gegenüber der immensen Fortentwicklung der großen Industrie in den letzten 25 Jahren Compared with the immense further development of the large industry in the last 25 years. Em comparação com o imenso desenvolvimento da grande indústria nos últimos 25 anos

und der mit ihr fortschreitenden Parteiorganisation der Arbeiterklasse, and the party organization of the working class that is advancing with it, et de l'organisation du parti de la classe ouvrière qui progresse avec elle, e a organização partidária da classe trabalhadora que avança com ela, ve işçi sınıfının ilerici parti örgütlenmesi,

gegenüber den praktischen Erfahrungen zur 1. Februar-Revolution und noch mehr der Pariser Kommune, compared with the practical experience of the February 1 Revolution and even more so of the Paris Commune, par rapport à l'expérience pratique de la révolution du 1er février et, plus encore, de la Commune de Paris, face à experiência prática da Revolução de 1 de Fevereiro e, mais ainda, da Comuna de Paris, Şubat Devrimi'nin ve hatta Paris Komünü'nün pratik deneyimiyle karşılaştırıldığında,

wo das Proletariat zum ersten Mal zwei Monate lang die politische Gewalt inne hatte, where the proletariat held political power for the first time for two months, où, pour la première fois, le prolétariat a détenu le pouvoir politique pendant deux mois, dove il proletariato ha detenuto il potere politico per la prima volta da due mesi, onde o proletariado deteve o poder político pela primeira vez durante dois meses, proletaryanın iki ay boyunca ilk kez siyasi iktidarı elinde tuttuğu yer,

ist heute dieses Programm stellenweise veraltet. today, this program is outdated in places. aujourd'hui, ce programme est par endroits obsolète. Actualmente, este programa está desactualizado em alguns pontos. Bu program artık bazı yerlerde güncelliğini yitirmiştir.

Namentlich hat die Kommune den Beweis geliefert, dass die Arbeiterklasse nicht die fertige Staatsmaschine einfach in Besitz nehmen In particular, the Commune has provided proof that the working class cannot simply take possession of the ready-made state machine. La Commune a notamment apporté la preuve que la classe ouvrière ne s'approprie pas la machine étatique toute prête. In particolare, la Comune ha dimostrato che la classe operaia non può semplicemente appropriarsi della macchina statale già pronta. Nomeadamente, a Comuna forneceu a prova de que a classe trabalhadora não se apodera simplesmente da máquina do Estado já pronta. Özellikle Komün, işçi sınıfının hazır devlet makinesine basitçe sahip olamayacağının kanıtını sunmuştur.

und sie für ihre eigenen Zwecke in Bewegung setzen kann. and can set them in motion for their own purposes. et les mettre en mouvement pour leurs propres besoins. e può metterli in moto per i propri scopi. e podem pô-los em acção para os seus próprios fins. ve onları kendi amaçları doğrultusunda harekete geçirebilirler.

Siehe Der Bürgerkrieg in Frankreich, Adresse des Generalrats der Internationalen Arbeiter-Assoziation, See The Civil War in France, Address of the General Council of the International Workingmen's Association, Voir La guerre civile en France, adresse du Conseil général de l'Association internationale des travailleurs, Si veda La guerra civile in Francia, Discorso del Consiglio Generale dell'Associazione Internazionale del Lavoro, Ver A Guerra Civil em França, Discurso do Conselho Geral da Associação Internacional dos Trabalhadores, Bakınız Fransa'daki İç Savaş, Uluslararası Çalışma Birliği Genel Konseyi Konuşması,

deutsche Ausgabe, Seite 19, wo dies weiterentwickelt ist. German edition, page 19, where this is further developed. édition allemande, page 19, où ceci est plus développé. Edição alemã, página 19, onde esta questão é mais desenvolvida. Almanca baskı, sayfa 19, burada bu daha da geliştirilmiştir.

Ferner ist selbstredend, dass die Kritik der sozialistischen Literatur für heute lückenhaft ist, Furthermore, it is self-evident that the criticism of socialist literature for today is incomplete, De plus, il va sans dire que la critique de la littérature socialiste est aujourd'hui lacunaire, Além disso, é evidente que a crítica da literatura socialista para a actualidade é incompleta, Dahası, bugün sosyalist edebiyat eleştirisinin eksik olduğunu söylemeye bile gerek yok,

weil sie nur bis 1847 reicht. because it only extends to 1847. car elle ne va que jusqu'en 1847. porque só vai até 1847.

Ebenso, dass die Bemerkungen über die Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen Oppositionsparteien, Likewise, that the comments on the position of the Communists to the various opposition parties, De même, que les remarques sur la position des communistes par rapport aux différents partis d'opposition, De igual modo, as observações sobre a posição dos comunistas relativamente aos diferentes partidos da oposição, Aynı şekilde, Komünistlerin çeşitli muhalefet partileri karşısındaki konumuna ilişkin yorumlar da,

Abschnitt 4, wenn in den Grundzügen auch heute noch richtig, doch in ihrer Ausführung heute schon deshalb veraltet sind, Section 4, although still correct in their main features today, are therefore already outdated in their execution today, Les dispositions de la section 4, bien que toujours correctes dans les grandes lignes, sont aujourd'hui déjà dépassées dans leur mise en œuvre, A Secção 4, embora ainda hoje esteja correcta nas suas principais características, já está, portanto, ultrapassada na sua execução, Bölüm 4, bugün hala temel ilkeleri açısından doğru olsa da, uygulamada güncelliğini yitirmiştir,

weil die politische Lage sich total umgestaltet und die geschichtliche Entwicklung because the political situation is totally transformed and the historical development parce que la situation politique s'est totalement transformée et que l'évolution historique porque a situação política está totalmente transformada e a evolução histórica

die meisten der dort aufgezählten Parteien aus der Welt geschafft hat. has eliminated most of the parties listed there. a éliminé la plupart des partis qui y sont énumérés. eliminou a maior parte dos partidos aí listados.

Indes, das Manifest ist ein geschichtliches Dokument, an dem zu ändern wir uns nicht mehr das Recht zu schreiben. However, the Manifesto is a historical document that we no longer have the right to change. Cependant, le manifeste est un document historique que nous n'avons plus le droit de modifier. No entanto, o Manifesto é um documento histórico que já não temos o direito de alterar. Ancak manifesto, artık değiştirme hakkına sahip olmadığımız tarihi bir belgedir.

Eine spätere Ausgabe erscheint vielleicht begleitet von einer den Abstand von 1847 bis jetzt überbrückten Einleitung. A later edition may appear accompanied by an introduction bridging the gap from 1847 to the present. Une édition ultérieure sera peut-être accompagnée d'une introduction couvrant la période de 1847 à nos jours. Poderá aparecer uma edição posterior acompanhada de uma introdução que faça a ponte entre 1847 e a actualidade. Daha sonraki bir baskıya, 1847 ile günümüz arasındaki boşluğu dolduran bir giriş bölümü eşlik edebilir.

Der vorliegende Abdruck kam uns zu unerwartet, um uns Zeit dafür zu lassen. The present imprint was too unexpected for us to allow time for it. La présente impression nous est parvenue de manière trop inattendue pour que nous puissions prendre le temps de la rédiger. A presente impressão surgiu de forma demasiado inesperada para que lhe pudéssemos dar tempo. Bu baskı, zaman ayırmamız için çok beklenmedik bir şekilde geldi.

London, 24. Juni 1872. Karl Marx, Friedrich Engels. London, June 24, 1872. Karl Marx, Friedrich Engels. Londres, 24 de Junho de 1872, Karl Marx, Friedrich Engels.

Vorwort zur russischen Ausgabe von 1882. Preface to the Russian edition of 1882. Prefácio à edição russa de 1882.

Die erste russische Ausgabe des Manifests der Kommunistischen Partei, The first Russian edition of the Communist Manifesto, A primeira edição russa do Manifesto Comunista,

übersetzt von Bakunin, erschien Anfang der 60er Jahre in der Drückerei des Kolokoll. translated by Bakunin, appeared in the early 1960s in the printing press of the Kolokoll. traduit par Bakounine, est paru au début des années 60 dans l'imprimerie du Kolokoll. traduzida por Bakunin, apareceu no início dos anos 60 na tipografia Kolokoll. Bakunin tarafından çevrilen bu kitap 1960'ların başında Kolokoll matbaasında basılmıştır.

Der Westen konnte damals in ihr, der russischen Ausgabe des Manifests, nur ein literarisches Kuriosum sehen. At the time, the West could see in it, the Russian edition of the Manifesto, only a literary curiosity. L'Occident ne pouvait alors voir en elle, l'édition russe du Manifeste, qu'une curiosité littéraire. Na altura, o Ocidente só conseguia ver nela, a edição russa do Manifesto, uma curiosidade literária. O zamanlar Batı, manifestonun Rusça baskısını sadece edebi bir merak olarak görebiliyordu.

Solche Auffassung wäre heute unmöglich. Such a view would be impossible today. Une telle conception serait impossible aujourd'hui. Tal visão seria impossível hoje em dia.

Welch beschränktes Gebiet damals, Dezember 1847, die proletarische Bewegung noch einnahm, What a limited territory the proletarian movement still occupied at that time, December 1847, Quel territoire limité occupait alors, en décembre 1847, le mouvement prolétarien, Que área limitada ocupava ainda o movimento proletário nessa altura, Dezembro de 1847, Aralık 1847'de proleter hareket hâlâ ne kadar sınırlı bir alanı işgal ediyordu,

zeigt am klarsten das Schlusskapitel des Manifests. is most clearly shown in the final chapter of the manifesto. montre le plus clairement le chapitre final du manifeste. é demonstrado de forma mais clara no último capítulo do manifesto. manifestonun son bölümünde en açık şekilde gösterilmektedir.

Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen Oppositionsparteien in den verschiedenen Ländern. Position of the Communists on the various opposition parties in the different countries. Position des communistes par rapport aux différents partis d'opposition dans les différents pays. Posição dos comunistas relativamente aos diferentes partidos da oposição nos diferentes países.

Hier fehlen nämlich Grad, Russland und die Vereinigten Staaten. In fact, degrees, Russia and the United States are missing here. Il manque en effet ici le degré, la Russie et les États-Unis. A Grad, a Rússia e os Estados Unidos estão a faltar aqui.

Es war die Zeit, wo Russland die letzte große Reserve der europäischen Gesamtreaktion bildete, It was the time when Russia formed the last great reserve of the overall European reaction, C'était l'époque où la Russie constituait la dernière grande réserve de la réaction européenne globale, Era o momento em que a Rússia constituía a última grande reserva da reacção global europeia, Rusya'nın genel Avrupa tepkisinin son büyük rezervini oluşturduğu dönemdi,

wo die Vereinigten Staaten die proletarische Überkraft Europas durch Einwanderung absorbierten. where the United States absorbed the proletarian superpower of Europe through immigration. où les États-Unis ont absorbé la surpuissance prolétarienne de l'Europe par l'immigration. onde os Estados Unidos absorveram a superpotência proletária da Europa através da imigração. Amerika Birleşik Devletleri'nin göç yoluyla Avrupa'nın proleter fazla gücünü emdiği yer.

Beide Länder versorgten Europa mit Rohprodukten und waren zugleich Absatzmärkte seiner Industrieerzeugnisse. Both countries supplied Europe with raw materials and were also markets for its industrial products. Ces deux pays approvisionnaient l'Europe en produits bruts et étaient également des débouchés pour ses produits industriels. Ambos os países abasteciam a Europa de matérias-primas e eram também mercados de venda dos seus produtos industriais. Her iki ülke de Avrupa'ya hammadde sağlıyordu ve aynı zamanda sanayi ürünleri için satış pazarlarıydı.

Beide Länder waren damals also in dieser oder jenen Weise Säulen der bestehenden europäischen Ordnung. So, both countries were pillars of the existing European order in this or that way at that time. Les deux pays étaient donc à l'époque, d'une manière ou d'une autre, des piliers de l'ordre européen existant. Ambos os países eram, portanto, de uma forma ou de outra, pilares da actual ordem europeia. Dolayısıyla her iki ülke de bir şekilde mevcut Avrupa düzeninin temel direkleriydi.

Wie ganz anders heute. How very different today. Comme c'est différent aujourd'hui. Hoje é muito diferente. Bugün ne kadar da farklı.

Gerade die europäische Einwanderung befähigte Nordamerika zu einer riesigen Ackerbauproduktion, It was European immigration that enabled North America to produce huge amounts of arable land, C'est précisément l'immigration européenne qui a permis à l'Amérique du Nord de développer une énorme production agricole, Foi precisamente a imigração europeia que permitiu à América do Norte produzir enormes quantidades de terras aráveis, Özellikle Avrupalıların göçü Kuzey Amerika'nın büyük miktarda ürün üretmesini sağladı,

deren Konkurrenz das europäische Grundeigentum, großes wie kleines, in seinen Grundfesten erschüttert. whose competition is shaking European land ownership, large and small, to its foundations. dont la concurrence ébranle les fondements de la propriété foncière européenne, grande et petite. cuja concorrência está a abalar a propriedade fundiária europeia, grande e pequena, até aos seus alicerces. Rekabetleri Avrupa'daki irili ufaklı toprak sahipliğini temelinden sarsıyor.

Sie erlaubte zudem den Vereinigten Staaten, ihre ungeheuren industriellen Hilfsquellen mit einer Energie- und auch einer Stufenleiter auszubeuten, It additionally allowed the United States to exploit its immense industrial aid resources with an energy and also step ladder, Elle a également permis aux États-Unis d'exploiter leurs immenses ressources industrielles auxiliaires avec une échelle d'énergie et aussi une échelle de niveau, Permitiu também que os Estados Unidos explorassem os seus imensos recursos de ajuda industrial com uma escada de energia e também uma escada de degraus, Aynı zamanda Amerika Birleşik Devletleri'nin geniş endüstriyel kaynaklarını bir enerji ve aynı zamanda bir basamak merdiveni ile kullanmasına izin verdi,

die das bisherige industrielle Monopol Westeuropas und namentlich Englands binnen kurzem brechen muss. which must break the industrial monopoly of Western Europe and especially of England within a short time. qui doit briser à court terme le monopole industriel de l'Europe occidentale et notamment de l'Angleterre. que deverá quebrar, num curto espaço de tempo, o anterior monopólio industrial da Europa Ocidental e, em especial, da Inglaterra.

Beide Umstände wirken revolutionär auf Amerika selbst zurück. Both circumstances have a revolutionary effect on America itself. Ces deux circonstances ont un effet révolutionnaire sur l'Amérique elle-même. Ambas as circunstâncias têm um efeito revolucionário na própria América.

Das kleinere und mittlere Grundeigentum der Farmer, die Basis der ganzen politischen Verfassung, The small and medium land ownership of farmers, the basis of the whole political constitution, La petite et moyenne propriété foncière des fermiers, la base de toute la constitution politique, A pequena e média propriedade fundiária dos agricultores, base de toda a constituição política,

erliegt nach und nach der Konkurrenz der Riesenfarms. is gradually succumbing to competition from the giant farms. succombe peu à peu à la concurrence des fermes géantes. está a sucumbir gradualmente à concorrência das explorações agrícolas gigantes.

In den Industriebezirken entwickelt sich gleichzeitig zum ersten Mal ein massenhaftes Proletariat At the same time, a mass proletariat develops for the first time in the industrial districts Dans le même temps, un prolétariat de masse se développe pour la première fois dans les districts industriels. Ao mesmo tempo, desenvolve-se pela primeira vez um proletariado de massas nos distritos industriais

und eine fabelhafte Konzentration der Kapitalien. and a fabulous concentration of capital. et une fabuleuse concentration de capitaux. e uma fabulosa concentração de capital.

Und nun Russland. And now Russia. Et maintenant la Russie. E agora a Rússia.

Während der Revolution von 1848 und 1949 fanden nicht nur die europäischen Fürsten, During the revolution of 1848 and 1949 found not only the European princes, Pendant les révolutions de 1848 et 1949, ce ne sont pas seulement les princes européens qui ont trouvé,

auch die europäischen Bourgeois in der russischen Einmischung die einzige Rettung vor dem eben erst erwachenden Proletariat. European bourgeoisie also saw Russian interference as the only salvation from the newly awakening proletariat. les bourgeois européens voyaient eux aussi dans l'ingérence russe le seul salut face au prolétariat qui venait de se réveiller. os burgueses europeus também viam na ingerência russa a única salvação para o proletariado recém-despertado.

Der Zar wurde als Chef der europäischen Reaktion proklamiert. The tsar was proclaimed as the head of the European reaction. Le tsar a été proclamé chef de la réaction européenne.

Heute ist er Kriegsgefangener der Revolution in Gatschina Today he is a prisoner of war of the revolution in Gatchina Aujourd'hui, il est prisonnier de guerre de la révolution de Gatchina.

und Russland bildet die Vorhut der revolutionären Aktionen von Europa. and Russia forms the vanguard of the revolutionary actions of Europe. et la Russie constitue l'avant-garde des actions révolutionnaires de l'Europe.

Das kommunistische Manifest hatte zur Aufgabe, The communist manifesto had as its task, Le Manifeste communiste avait pour mission O manifesto comunista tinha como tarefa,

die unvermeidlich bevorstehende Auflösung des modernen bürgerlichen Eigentums zu proklamieren. proclaim the inevitable coming dissolution of modern bourgeois property. de proclamer la dissolution inévitable et imminente de la propriété bourgeoise moderne. proclamam a inevitável dissolução da propriedade burguesa moderna.

In Russland aber finden wir gegenüber rasch aufblühenden kapitalistischen Schwindel In Russia, however, we find opposite rapidly blossoming capitalist swindle Mais en Russie, face à l'essor rapide de l'escroquerie capitaliste, nous trouvons No entanto, na Rússia, em relação às fraudes capitalistas que florescem rapidamente, encontramos

und sich eben erst entwickelten bürgerlichen Grundeigentum and just developed bourgeois land ownership et la propriété foncière bourgeoise qui vient de se développer. e a propriedade burguesa da terra que acabara de se desenvolver.

die größere Hälfte des Bodens im Gemeinbesitz der Bauern. the greater half of the land in common ownership of the farmers. la plus grande moitié des terres en propriété commune des paysans. a maior metade das terras em propriedade comum dos camponeses.

Es fragt sich nun, kann die russische Abschina, The question now is, can the Russian Abschina, La question est de savoir si l'abina, A questão que se coloca agora é saber se a Abschina russa conseguirá,

eine wenn auch stark untergrabene Form des uralten Gemeinbesitzes am Boden, a form, albeit severely undermined, of the ancient common ownership of the soil, une forme, certes fortement érodée, de la propriété commune ancestrale du sol, uma forma, ainda que muito enfraquecida, da antiga propriedade comum do solo,

unmittelbar in die Höhere des kommunistischen Gemeinbesitzes übergehen pass directly to the higher of the communist common property passer directement au niveau supérieur de la propriété commune communiste passam diretamente para o topo da propriedade comum comunista

oder muss sie umgekehrt vorher denselben Auflösungsprozess durchlaufen, or, conversely, must it go through the same dissolution process beforehand, ou doit-elle, à l'inverse, subir auparavant le même processus de dissolution, ou, pelo contrário, deve passar previamente pelo mesmo processo de dissolução,

der die geschichtliche Entwicklung des Westens ausmacht. that makes up the historical development of the West. qui constitue le développement historique de l'Occident. que constituem o desenvolvimento histórico do Ocidente.

Die einzige Antwort hierauf, die heutzutage möglich ist, ist die, The only answer to this that is possible today is, A única resposta possível hoje em dia é,

wird die russische Revolution, das Signal einer proletarischen Revolution im Westen, becomes the Russian Revolution, the signal of a proletarian revolution in the West, sera la révolution russe, le signal d'une révolution prolétarienne en Occident,

so dass beide einander ergänzen, so that both complement each other, de sorte que les deux se complètent, para que os dois se complementem,

so kann das jetzige russische Gemeineigentum am Boden Ainsi, l'actuelle propriété commune russe sur le sol a atual propriedade comum russa no terreno pode ser

zum Ausgangspunkt einer kommunistischen Entwicklung dienen. serve as the starting point for a communist development. servir de point de départ à un développement communiste.

Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1883

Das Vorwort der gegenwärtigen Ausgabe muss ich leider allein unterschreiben. Je dois malheureusement signer seul la préface de l'édition actuelle. Infelizmente, tenho de assinar sozinho o prefácio da edição atual.

Marx, der Mann, dem die gesamte Arbeiterklasse Europas und Amerikas Marx, l'homme auquel toute la classe ouvrière d'Europe et d'Amérique Marx, o homem a quem toda a classe trabalhadora da Europa e da América

mehr verdankt als irgendeinem anderen. more than any other. plus qu'à tout autre. mais do que qualquer outro.

Marx ruht auf dem Friedhof zur Highgate Marx rests in the Highgate cemetery Marx descansa no cemitério de Highgate

und über sein Grab wächst bereits das erste Gras. and the first grass is already growing over his grave. e a primeira erva já está a crescer sobre a sua sepultura.

Seit seinem Tode kann von einer Umarbeitung oder Ergänzung des Manifestes Depuis sa mort, on peut parler d'un remaniement ou d'un complément du manifeste. Desde a sua morte, é possível falar de uma revisão ou de um aditamento ao Manifesto.

erst recht keine Rede mehr sein. n'est plus possible. já não há qualquer dúvida.

Umso nötiger halte ich es, hier nochmals das Folgende ausdrücklich festzustellen. I therefore consider it all the more necessary to state the following explicitly here once again. Je pense qu'il est d'autant plus nécessaire de réaffirmer expressément ce qui suit. Por isso, torna-se ainda mais necessário que eu volte a afirmar explicitamente o seguinte.

Der durchgehende Gedanke des Manifests, L'idée qui traverse le manifeste, O pensamento contínuo do manifesto,

dass die ökonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende that the economic production and the necessity to follow from it que la production économique et la production qui en découle par nécessité que a produção económica e a necessidade que dela decorre

gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtepoche social structure of any period of history Structure sociale de chaque période historique Estrutura social de cada período histórico

die Grundlage bildet für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche, forms the basis for the political and intellectual history of this era, constitue la base de l'histoire politique et intellectuelle de cette époque, constitui a base da história política e intelectual desta época,

dass demgemäß seit Auflösung des uralten Gemeinbesitzes an Grund und Boden that since the dissolution of the ancient common ownership of the land que, par conséquent, depuis la dissolution de l'ancienne propriété foncière commune que, desde a dissolução da antiga propriedade comum da terra, a

die ganze Geschichte eine Geschichte von Klassenkämpfen gewesen ist. the whole of history has been a history of class struggles. toute l'histoire a été une histoire de lutte des classes. toda a história tem sido uma história de lutas de classes.

Kämpfen zwischen ausgebeuteten und ausbeutenden, Struggles between the exploited and the exploiting, Lutas entre explorados e exploradores,

beherrschten und herrschenden Klassen auf verschiedenen Stufen der gesellschaftlichen Entwicklung, dominated and ruling classes at different stages of social development, classes dominées et dominantes à différents stades de l'évolution de la société, classes dominadas e dominantes em diferentes estádios de desenvolvimento social,

dass dieser Kampf aber jetzt eine Stufe erreicht hat, but that this battle has now reached a stage, que cette lutte a cependant maintenant atteint un niveau mas que esta luta chegou agora a uma fase,

wo die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat, where the exploited and oppressed class, the proletariat, où la classe exploitée et opprimée, le prolétariat, onde a classe explorada e oprimida, o proletariado,

sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrückenden Klasse, der Bourgeois, no longer separate themselves from the class that exploits and oppresses them, the bourgeoisie, ne se distingue plus de la classe qui l'exploite et l'opprime, la bourgeoisie, já não se separam da classe que os explora e oprime, a burguesa,

befreien kann, ohne zugleich die ganze Gesellschaft für immer von Ausbeutung, without at the same time freeing the whole of society from exploitation forever, sem, ao mesmo tempo, libertar para sempre toda a sociedade da exploração,

Unterdrückung und Klassenkämpfen zu befreien. oppression and class struggles. de l'oppression et de la lutte des classes. libertar a opressão e as lutas de classe.

Dieser Grundgedanke gehört einzig und ausschließlich Marx an. This basic idea belongs solely and exclusively to Marx. Cette idée fondamentale appartient uniquement et exclusivement à Marx. Esta ideia básica pertence única e exclusivamente a Marx.

Von Engels nachträglich eingefügte Anmerkung zur deutschen Ausgabe von 1890. Note added later by Engels to the German edition of 1890. Nota acrescentada mais tarde por Engels à edição alemã de 1890.

Diesem Gedanken sage ich in der Vorrede zur englischen Übersetzung, This is what I say in the preface to the English translation, Digo este pensamento no prefácio da tradução inglesa,

der nach meiner Ansicht berufen ist, für die Geschichtswissenschaft denselben Fortschritt zu begründen, which, in my opinion, is called upon to establish the same progress for historical science, qui, à mon avis, est appelé à fonder le même progrès pour la science historique, que, na minha opinião, é chamado a estabelecer o mesmo progresso para a ciência da história,

den Darwins Theorie für die Naturwissenschaft begründet hat. that Darwin's theory has established for natural science. que la théorie de Darwin a fondé pour les sciences naturelles. que a teoria de Darwin estabeleceu para a ciência natural.

Diesem Gedanken hatten wir beide uns schon mehrere Jahre vor 1845 allmählich genähert. We had both been gradually approaching this idea for several years before 1845. Nous nous étions tous deux progressivement rapprochés de cette idée plusieurs années avant 1845. Ambos nos tínhamos aproximado gradualmente desta ideia vários anos antes de 1845.

Inwieweit ich selbstständig mich in diese Richtung voranbewegt, zeigt meine Lage der arbeitenden Klasse in England. The extent to which I am moving forward in this direction independently is shown by my working class situation in England. La situation de la classe ouvrière en Angleterre montre dans quelle mesure j'avance de manière autonome dans cette direction. A medida em que estou a avançar independentemente nesta direcção é demonstrada pela minha situação da classe trabalhadora em Inglaterra.

Als ich aber im Frühjahr 1845 Marx in Brüssel wieder traf, Mais quand j'ai revu Marx à Bruxelles, au printemps 1845, Mas quando voltei a encontrar Marx em Bruxelas, na Primavera de 1845,

hatte er ihn fertig ausgearbeitet und legte ihn mir vor, he had finished working it out and presented it to me, il l'avait rédigée et me l'avait soumise, acabou de o elaborar e apresentou-mo,

in fast ebenso klaren Worten wie die, worin ich oben zusammengefasst. in words almost as clear as those in which I summarized above. en termes presque aussi clairs que ceux dans lesquels j'ai résumé ci-dessus. em palavras quase tão claras como aquelas em que resumi acima.

Ende der Anmerkung. End of the note. Fim da nota.

Ich habe das schon oft ausgesprochen. I have said this many times. Je l'ai déjà dit plusieurs fois. Já disse isto muitas vezes.

Es ist aber gerade jetzt nötig, dass es auch vor dem Manifest selbst steht. However, it is necessary right now that it is also in front of the Manifesto itself. Mais c'est justement maintenant qu'il est nécessaire qu'il figure aussi avant le manifeste lui-même. No entanto, é necessário, neste momento, que ela esteja também à frente do próprio Manifesto.

London, 28. Juni 1883 Friedrich Engels London, June 28, 1883 Friedrich Engels Londres, 28 de Junho de 1883 Friedrich Engels

Vorwort zur englischen Ausgabe von 1888 Prefácio à edição inglesa de 1888

Das Manifest wurde als Plattform des Bundes der Kommunisten veröffentlicht, The manifesto was published as the platform of the League of Communists, Le manifeste a été publié en tant que plate-forme de la Fédération des communistes, O Manifesto foi publicado como uma plataforma da Liga dos Comunistas,

einer anfangs ausschließlich deutschen, später internationalen Arbeiter-Assoziation, an initially exclusively German, later international workers' association, d'une association ouvrière, d'abord exclusivement allemande, puis internationale, de uma associação de trabalhadores, inicialmente exclusivamente alemã e mais tarde internacional,

die unter den politischen Verhältnissen des europäischen Kontinents vor 1848 unvermeidlich eine Geheimorganisation war. which, under the political conditions of the European continent before 1848, was inevitably a secret organization. qui, dans les conditions politiques du continent européen avant 1848, était inévitablement une organisation secrète. que, nas condições políticas do continente europeu antes de 1848, era inevitavelmente uma organização secreta.

Auf dem Kongress des Bundes, der im November 1847 in London stattfand, No Congresso da Federação realizado em Londres em Novembro de 1847,

wurden Marx und Engels beauftragt, die Veröffentlichung eines vollständigen theoretischen und praktischen Parteiprogramms in die Wege zu leiten. Marx and Engels were commissioned to initiate the publication of a complete theoretical and practical party program. Marx et Engels ont été chargés de lancer la publication d'un programme complet du parti, théorique et pratique. Marx e Engels foram encarregados de iniciar a publicação de um programa teórico e prático completo do partido.

In deutscher Sprache abgefasst wurde das Manuskript im Januar 1848, The manuscript was written in German in January 1848, O manuscrito foi escrito em alemão em Janeiro de 1848,

wenige Wochen vor der französischen Revolution vom 24. Februar, nach London zum Druck geschickt. sent to London for printing a few weeks before the French Revolution on February 24. quelques semaines avant la Révolution française du 24 février, envoyé à Londres pour impression. enviado para Londres para impressão algumas semanas antes da Revolução Francesa de 24 de Fevereiro.

Eine französische Übersetzung wurde kurz vor der Juni-Insurrection von 1848 in Paris herausgebracht. A French translation was published in Paris shortly before the June Insurrection of 1848. Une traduction française a été publiée à Paris peu avant l'insurrection de juin 1848. Uma tradução francesa foi publicada em Paris pouco antes da Insurreição de Junho de 1848.

Die erste englische Übersetzung von Miss Helen Macfarlane erschien 1850 in George Julian Harney's Red Republican in London. A primeira tradução inglesa, feita por Miss Helen Macfarlane, apareceu no Red Republican de George Julian Harney, em Londres, em 1850.

Auch eine dänische und eine polnische Ausgabe wurden veröffentlicht. Foram também publicadas uma edição dinamarquesa e uma edição polaca.

Die Niederschlagung der Pariser Juni-Insurrection von 1848, La répression de l'insurrection de juin 1848 à Paris, A repressão da Insurreição de Junho de 1848 em Paris,

dieser ersten großen Schlacht zwischen Proletariat und Bourgeois, desta primeira grande batalha entre o proletariado e os burgueses,

drängte die sozialen und politischen Bestrebungen der Arbeiterklasse zu Europas zeitweilig wieder in den Hintergrund. temporarily pushed the social and political aspirations of the working class in Europe into the background again. a temporairement relégué à l'arrière-plan les aspirations sociales et politiques de la classe ouvrière européenne. A Europa, que é uma das principais regiões do mundo, foi temporariamente relegada para segundo plano, no que respeita às aspirações sociais e políticas da classe operária.

Seitdem spielte sich der Kampf um die Vormachstellung wieder, Since then, the battle for supremacy played itself out again, Depuis, la lutte pour la suprématie s'est rejouée, Desde então, a batalha pela supremacia voltou a desenrolar-se,

wie in der Zeit vor der Februar-Revolution, allein zwischen verschiedenen Gruppen der besitzenden Klasse ab. as in the period before the February Revolution, solely between different groups of the owning class. comme dans la période précédant la révolution de février, se déroule uniquement entre différents groupes de la classe possédante. como no período anterior à revolução de Fevereiro, apenas entre diferentes grupos da classe proprietária.

Die Arbeiterklasse wurde beschränkt auf einen Kampf um politische Ellbogenfreiheit The working class was confined to a struggle for political elbow room La classe ouvrière a été réduite à une lutte pour la liberté de mouvement politique. A classe operária ficou confinada a uma luta por espaço político

und auf die Position eines äußersten linken Flügels der radikalen Bourgeois. and to the position of an extreme left wing of the radical bourgeoisie. e à posição de uma ala de extrema-esquerda da burguesia radical.

Wo selbstständige proletarische Bewegungen fortfuhren, Lebenszeichen von sich zu geben, Where independent proletarian movements continued to give signs of life, Où des mouvements prolétariens autonomes continuaient à donner des signes de vie, Onde os movimentos proletários independentes continuavam a dar sinais de vida,

wurden sie erbarmungslos niedergeschlagen. they were mercilessly beaten down. ils ont été impitoyablement réprimés. foram impiedosamente espancados.

So spürte die preußische Polizei die Zentralbehörde des Bundes der Kommunisten auf, Thus, the Prussian police tracked down the central authority of the League of Communists, C'est ainsi que la police prussienne a traqué l'autorité centrale de la Ligue des communistes, Assim, a polícia prussiana localizou a autoridade central do Bund der Kommunisten,

die damals ihren Sitz in Köln hatte. which was based in Cologne at the time. que, na altura, tinha sede em Colónia.

Die Mitglieder wurden verhaftet und nach 18 Monate Haft im Oktober 1852 vor Gericht gestellt. The members were arrested and brought to trial in October 1852 after 18 months in prison. Les membres ont été arrêtés et, après 18 mois de détention, ont été jugés en octobre 1852. Os membros foram detidos e, após 18 meses de prisão, julgados em Outubro de 1852.

Dieser berühmte Kölner Kommunistenprozess dauerte vom 4. Oktober bis 12. November. This famous Cologne communist trial lasted from October 4 to November 12. Ce fameux procès des communistes de Cologne a duré du 4 octobre au 12 novembre. Este famoso processo comunista de Colónia decorreu de 4 de Outubro a 12 de Novembro.

Sieben von den Gefangenen wurden zur Festungshaft für die Dauer von drei bis sechs Jahren verurteilt. Seven of the prisoners were sentenced to imprisonment for a period of three to six years. Sete dos detidos foram condenados a penas de prisão de três a seis anos.

Sofort nach dem Urteilspruch wurde der Bund durch die noch verbliebenen Mitglieder formell aufgelöst. Immediately after the ruling, the association was formally dissolved by the remaining members. Immédiatement après le verdict, la Confédération a été formellement dissoute par les membres restants. Imediatamente após o veredicto, a federação foi formalmente dissolvida pelos restantes membros.

Was das Manifest anbelangt, so schien es von da an verdammt zu sein, der Vergessenheit anheim zu fallen. As for the Manifesto, from then on it seemed doomed to fall into oblivion. En ce qui concerne le manifeste, il semblait dès lors condamné à tomber dans l'oubli. Quanto ao Manifesto, a partir desse momento parecia condenado ao esquecimento.

Als die europäische Arbeiterklasse wieder genügend Kraft zu einem neuen Angriff auf die herrschende Klasse gesammelt hatte, When the European working class had again gathered enough strength for a new attack on the ruling class, Lorsque la classe ouvrière européenne a rassemblé suffisamment de force pour lancer une nouvelle attaque contre la classe dirigeante, Quando a classe operária europeia voltou a reunir forças suficientes para um novo ataque à classe dominante,

entstand die Internationale Arbeiter-Assoziation. the International Workers' Association was founded. a Associação Internacional dos Trabalhadores foi criada.

Aber diese Assoziation, die ausdrücklich zu dem Zwecke gegründet wurde, But this association, which was founded expressly for this purpose, Mais cette association, qui a été créée expressément dans le but Mas esta associação, que foi fundada expressamente para o efeito,

das gesamte kampfgewillte Proletariat Europas und Amerikas zu einer einzigen Körperschaft zusammenzuschweißen, to weld together the entire struggle-weighted proletariat of Europe and America into a single body, para reunir num só corpo todo o proletariado combatente da Europa e da América,

konnte die im Manifest niedergelegten Grundsätze nicht sofort proklamieren. could not immediately proclaim the principles laid down in the manifesto. n'a pas pu proclamer immédiatement les principes énoncés dans le manifeste. não podia proclamar imediatamente os princípios enunciados no manifesto.

Die Internationale musste ein Programm haben, breit genug, um für die englischen Trade Unions, The International had to have a program broad enough to cover the English Trade Unions, L'Internationale devait avoir un programme suffisamment large pour les syndicats anglais, A Internacional tinha de ter um programa suficientemente alargado para os sindicatos ingleses,

für die französischen, belgischen, italienischen und spanischen Anhänger Prod'Ance und für die La Sallianer in Deutschland annehmbar zu sein. to be acceptable to the French, Belgian, Italian and Spanish followers of Prod'Ance and to the La Sallians in Germany. d'être acceptable pour les partisans français, belges, italiens et espagnols de Prod'Ance et pour les La Salliens en Allemagne. para ser aceite pelos apoiantes franceses, belgas, italianos e espanhóis do Prod'Ance e pelos La Sallianos na Alemanha.

Anmerkung zu La Sallianer. Note on La Sallianer. Nota para La Sallian.

La Salle persönlich bekannte sich uns gegenüber stets als Schüler von Marx und stand als solche auf dem Boden des Manifests. La Salle personally always professed to us to be a disciple of Marx and as such stood on the ground of the Manifesto. La Salle en personne nous a toujours avoué être un disciple de Marx et, en tant que tel, se tenir sur le terrain du Manifeste. La Salle, pessoalmente, sempre nos confessou que era discípulo de Marx e que, como tal, se apoiava no Manifesto.

Jedoch ging er in seiner öffentlichen Agitation in den Jahren 1862-64 However, in his public agitation in the years 1862-64 Cependant, dans son agitation publique des années 1862-64, il est allé No entanto, na sua agitação pública nos anos 1862-64, foi

über die Forderung nach Produktivgenossenschaften mit Staatskredit nicht hinaus. did not go beyond the demand for productive cooperatives with state credit. n'a pas dépassé la revendication de coopératives de production avec crédit d'État. não foi além da exigência de cooperativas de produção com crédito estatal.

Ende der Anmerkung. Fim da nota.

Marx, der dieses Programm zur Zufriedenheit aller Parteien abfasste, Marx, who drafted this program to the satisfaction of all parties, Marx, qui a rédigé ce programme à la satisfaction de tous les partis, Marx, que redigiu este programa a contento de todas as partes,

hatte volles Vertrauen zur intellektuellen Entwicklung der Arbeiterklasse. had full confidence in the intellectual development of the working class. tinha plena confiança no desenvolvimento intelectual da classe operária.

Einer Entwicklung, wie sie aus der Vereinigten Aktion und der gemeinschaftlichen Diskussion notwendig hervorgehen musste. A development that was bound to emerge from the United Action and the joint discussion. Une évolution qui devait nécessairement résulter de l'Action unie et du débat communautaire. Um desenvolvimento que tinha de emergir da acção comum e da discussão comunitária.

Die Ereignisse und Wechselfälle im Kampf gegen das Kapital, The events and vicissitudes of the struggle against capital, Les événements et les vicissitudes de la lutte contre le capital, Os acontecimentos e as vicissitudes da luta contra o capital,

die Niederlagen noch mehr als die Siege, konnten nicht verfehlen. the defeats even more than the victories, could not miss. les défaites encore plus que les victoires, ne pouvaient pas manquer. as derrotas ainda mais do que as vitórias, não podia faltar.

Den Menschen die Unzulänglichkeit ihrer diversen Lieblingsquacksalbereien zum Bewusstsein zu bringen To make people aware of the inadequacy of their various favorite quack remedies Faire prendre conscience aux gens de l'insuffisance de leurs divers charlatans préférés. Sensibilizar as pessoas para a insuficiência dos seus vários remédios charlatães preferidos

und den Weg zur vollkommenen Einsicht in die wirklichen Voraussetzungen der Emanzipation der Arbeiterklasse zu bahnen. and to pave the way to perfect insight into the real preconditions of the emancipation of the working class. et d'ouvrir la voie à une compréhension totale des conditions réelles de l'émancipation de la classe ouvrière. e para abrir caminho a uma compreensão completa das verdadeiras condições prévias da emancipação da classe trabalhadora.

Und Marx hatte Recht. And Marx was right. E Marx tinha razão.

Als im Jahre 1847 die Internationale zerfiel, When in 1847 the International disintegrated, Quand l'Internationale s'est effondrée en 1847, Quando a Internacional se desintegrou em 1847,

ließ sie die Arbeiter schon in einem ganz anderen Zustand zurück, she already left the workers in a completely different state, elle laissait déjà les travailleurs dans un tout autre état, ela já deixou os trabalhadores num estado muito diferente,

als sie sie bei ihrer Gründung im Jahre 1864 vorgefunden hatte. than it had found it when it was founded in 1864. qu'elle ne l'avait trouvé lors de sa création en 1864. do que a encontrou aquando da sua fundação em 1864.

Der Protonismus in Frankreich, der Lassalianismus in Deutschland waren am Absterben Le protonisme en France, le lassalianisme en Allemagne étaient en train de mourir O protonismo em França e o lassalianismo na Alemanha estavam a morrer

und auch die konservativen englischen Trade Unions näherten sich, and the conservative English Trade Unions also approached, et les Trade Unions anglaises conservatrices se sont également rapprochées, e os conservadores sindicatos ingleses também se aproximaram,

obgleich sie in ihrer Mehrheit die Verbindung mit der Internationale schon längst gelöst hatten, although the majority of them had long since severed their ties with the International, bien qu'ils aient, dans leur majorité, rompu depuis longtemps tout lien avec l'Internationale, embora a maioria deles já tivesse cortado há muito tempo os seus laços com a Internacional,

allmählich den Punkt, wo ihr Präsident im vergangenen Jahr gradually reaching the point where its president last year a progressivement atteint le point où son président, l'année dernière gradualmente atingindo o ponto em que o seu Presidente no ano passado

ihn zwar sehr in ihrem Namen erklären konnte. could explain him though very on their behalf. a pu l'expliquer en son nom. poderia explicar-lhe muito em seu nome.

Der kontinentale Sozialismus hat seinen Schrecken für uns verloren. Continental socialism has lost its terror for us. Le socialisme continental a perdu son caractère effrayant pour nous. O socialismo continental perdeu o seu terror para nós.

In der Tat, die Grundsätze des Manifests In fact, the principles of the manifesto En effet, les principes du manifeste De facto, os princípios do Manifesto

hatten unter den Arbeitern aller Länder erhebliche Fortschritte gemacht. had made considerable progress among workers in all countries. avaient fait des progrès considérables parmi les travailleurs de tous les pays. registou progressos consideráveis entre os trabalhadores de todos os países.

Auf diese Weise trat das Manifest selbst wieder in den Vordergrund. In this way, the Manifesto itself came back to the fore. Desta forma, o próprio manifesto voltou a estar em destaque.

Der deutsche Text war seit 1850 in der Schweiz, in England und in Amerika mehrmals neu gedruckt worden. The German text had been reprinted several times in Switzerland, England and America since 1850. O texto alemão tinha sido reimpresso várias vezes desde 1850 na Suíça, Inglaterra e América.

Im Jahre 1872 wurde es ins Englische übersetzt, und zwar in New York, It was translated into English in New York in 1872, En 1872, il a été traduit en anglais, à New York, Em 1872, foi traduzido para inglês em Nova Iorque,

wo die Übersetzung in Woodhull and Clefland's Weekly veröffentlicht wurde. where the translation was published in Woodhull and Clefland's Weekly.

Aufgrund dieser englischen Fassung wurde in Les Socialistes in New York auch eine französische angefertigt. Based on this English version, a French version was also made at Les Socialistes in New York. Sur la base de cette version anglaise, une version française a également été réalisée par Les Socialistes à New York. Com base nesta versão inglesa, foi também produzida uma versão francesa em Les Socialistes, em Nova Iorque.

Seitdem sind in Amerika noch mindestens zwei englische Übersetzungen, Since then, there are at least two more English translations in America, Desde então, houve pelo menos mais duas traduções em inglês na América,

mehr oder minder entstellt, herausgebracht worden, more or less distorted, were brought out, plus ou moins déformés, ont été publiés, mais ou menos distorcidas, foram reveladas,

von denen eine in England nachgedruckt wurde. one of which was reprinted in England. dont l'une a été réimprimée en Angleterre. uma das quais foi reimpressa em Inglaterra.

Die von Bakunin besorgte erste russische Übersetzung wurde etwa um das Jahr 1863 La première traduction russe, réalisée par Bakounine, a été publiée vers 1863. A primeira tradução russa, encomendada por Bakunin, foi publicada por volta de 1863.

in der Druckerei von Herzens Colo-Col in Genf herausgegeben. published in the Herzens Colo-Col print shop in Geneva. édité par l'imprimerie Herzens Colo-Col à Genève. publicado na tipografia Herzens Colo-Col, em Genebra.

Eine zweite, gleichfalls in Genf, von der heldenhaften Vereza Sulic, 1882. A second, also in Geneva, by the heroic Vereza Sulic, 1882. Uma segunda, também em Genebra, pela heróica Vereza Sulic, 1882.

Eine neue dänische Ausgabe findet sich in der Sozialdemokratisch Bibliothek, Kopenhagen, 1885. Uma nova edição dinamarquesa pode ser encontrada na Sozialdemokratisch Bibliothek, Copenhaga, 1885.

Eine französische Übersetzung in Les Socialistes in Paris, 1886. Uma tradução francesa em Les Socialistes, Paris, 1886.

Nach dieser letzteren wurde eine spanische Übersetzung vorbereitet und 1886 in Madrid veröffentlicht. After the latter, a Spanish translation was prepared and published in Madrid in 1886. Depois desta última, foi preparada uma tradução espanhola que foi publicada em Madrid em 1886.

Die Zahl der deutschen Nachdrucke lässt sich nicht genau angeben. The number of German reprints cannot be precisely determined. Il n'est pas possible de préciser le nombre de réimpressions allemandes. O número de reimpressões alemãs não pode ser indicado com exactidão.

Im Ganzen waren es mindestens zwölf. There were at least twelve in total. No total, eram pelo menos doze.

Eine Übertragung ins Armenische, die vor einigen Monaten in Konstantinopel herauskommen sollte, A translation into Armenian, which was to be published in Constantinople a few months ago, Une traduction en arménien qui devait sortir il y a quelques mois à Constantinople, Uma tradução para arménio que deveria ter sido publicada em Constantinopla há alguns meses,

erblickte nicht das Licht der Welt, weil, wie man mir mitteilte, did not see the light of day because, as I was told, n'a pas vu le jour parce que, m'a-t-on dit, não viu a luz do dia porque, segundo me disseram,

der Verleger nicht den Mut hatte, ein Buch herauszubringen, auf dem der Name Marx stand, the publisher did not have the courage to publish a book with Marx's name on it, l'éditeur n'a pas eu le courage de publier un livre sur lequel figurait le nom de Marx, o editor não teve a coragem de publicar um livro com o nome de Marx,

während der Übersetzer es ablehnte, es als sein eigenes Werk zu bezeichnen. while the translator refused to call it his own work. alors que le traducteur refusait de le qualifier d'œuvre personnelle. enquanto o tradutor se recusava a chamar-lhe obra sua.

Von weiteren Übersetzungen in andere Sprachen habe ich zwar gehört, sie aber nicht zu Gesicht bekommen. I have heard of further translations into other languages, but have not seen them. J'ai entendu parler d'autres traductions dans d'autres langues, mais je ne les ai pas vues. Ouvi falar de outras traduções noutras línguas, mas não as vi.

So spiegelt die Geschichte des Manifests in hohem Maße die Geschichte der modernen Arbeiterbewegung wieder, Thus, the history of the Manifesto reflects to a great extent the history of the modern labor movement, Ainsi, l'histoire du Manifeste reflète dans une large mesure l'histoire du mouvement ouvrier moderne, Assim, a história do Manifesto reflecte, em grande medida, a história do movimento operário moderno,

gegenwärtig ist es zweifellos das weitest verbreitete, internationalste Werk der ganzen sozialistischen Literatur, à l'heure actuelle, il s'agit sans aucun doute de l'œuvre la plus répandue et la plus internationale de toute la littérature socialiste, Actualmente, é, sem dúvida, a obra mais difundida e mais internacional de toda a literatura socialista,

ein gemeinsames Programm, das von Millionen Arbeitern von Sibirien bis Kalifornien anerkannt wird. a joint program recognized by millions of workers from Siberia to California. un programme commun reconnu par des millions de travailleurs, de la Sibérie à la Californie. um programa comum reconhecido por milhões de trabalhadores da Sibéria à Califórnia.

Und doch hätten wir es, als es geschrieben wurde, nicht ein sozialistisches Manifest nennen können. And yet, when it was written, we could not have called it a socialist manifesto. Et pourtant, quand il a été écrit, nous n'aurions pas pu l'appeler un manifeste socialiste. E, no entanto, quando foi escrito, não lhe poderíamos chamar um manifesto socialista.

Unter Sozialisten verstand man 1847 einerseits die Anhänger der verschiedenen utopistischen Systeme, In 1847, socialists were understood to be the supporters of the various utopian systems, En 1847, on entendait par socialistes d'une part les partisans des différents systèmes utopistes, Em 1847, os socialistas eram entendidos, por um lado, como os apoiantes dos diferentes sistemas utópicos,

die Organisten in England, die Fruheristen in Frankreich, the organists in England, the early ones in France, les organistes en Angleterre, les fruitistes en France, os organistas em Inglaterra, os fruicionistas em França,

die beide bereits zur bloßen, allmählich aussterbenden Sekte zusammengeschrumpft waren. both of which had already shrunk to a mere sect that was gradually dying out. qui s'étaient déjà tous deux réduits à une simple secte en voie d'extinction. ambos já reduzidos a uma mera seita que estava a extinguir-se gradualmente.

Andererseits die mannigfalsen sozialen Quacksalber, die mit allerhand Pflickwerk, On the other hand, the manifold social quacks, who with all kinds of patchwork, D'autre part, les divers charlatans sociaux qui, avec toutes sortes de pacotilles, Por outro lado, há os vários charlatães sociais que, com todo o tipo de estuque,

ohne jede Gefahr für Kapital und Profit, die gesellschaftlichen Missstände aller Art zu beseitigen versprachen. without any danger to capital and profit, promised to eliminate social ills of all kinds. sans aucun danger pour le capital et le profit, promettaient d'éliminer les abus sociaux de toutes sortes. sem qualquer perigo para o capital e o lucro, prometia eliminar os males sociais de todos os tipos.

In beiden Fällen Leute, die außerhalb der Arbeiterbewegung standen und eher Unterstützung bei den gebildeten Klassen suchten. In both cases, people who were outside the labor movement and tended to seek support from the educated classes. Dans les deux cas, des gens qui étaient en dehors du mouvement ouvrier et qui cherchaient plutôt un soutien auprès des classes éduquées. Em ambos os casos, pessoas que estavam fora do movimento operário e que tendiam a procurar o apoio das classes cultas.

Derjenige Teil der Arbeiterklasse, die sich von der Unzulänglichkeit bloßer politischer Umwälzungen überzeugt hatte That part of the working class which had convinced itself of the inadequacy of mere political upheavals La partie de la classe ouvrière qui s'était convaincue de l'insuffisance des simples bouleversements politiques O sector da classe operária que se tinha convencido da insuficiência de meras convulsões políticas

und die Notwendigkeit einer totalen Umgestaltung der Gesellschaft forderte. and the need for a total transformation of society. e exigiu a necessidade de uma transformação total da sociedade.

Dieser Teil nannte sich damals kommunistisch. Cette partie s'appelait alors communiste.

Es war eine noch hohe, unbehaune, rein instinktive Art des Kommunismus. It was a still high, hairless, purely instinctive kind of communism. C'était une forme de communisme encore élevée, sans poils, purement instinctive. Era um tipo de comunismo ainda alto, sem pêlos, puramente instintivo.

Aber er betraf den Kardinalpunkt und war in der Arbeiterklasse mächtig genug, But it concerned the cardinal point and was powerful enough in the working class, Mais il concernait le point cardinal et était suffisamment puissant dans la classe ouvrière, Mas dizia respeito ao ponto fulcral e era suficientemente forte na classe operária,

um den utopischen Kommunismus zu erzeugen, in Frankreich den von KB, in Deutschland den von Weitling. to produce utopian communism, in France that of KB, in Germany that of Weitling. pour engendrer le communisme utopique, en France celui de KB, en Allemagne celui de Weitling. para produzir um comunismo utópico, em França o de KB, na Alemanha o de Weitling.

So war denn 1847 Sozialismus eine Bewegung der Mittelklasse, Kommunismus eine Bewegung der Arbeiterklasse. So in 1847 socialism was a movement of the middle class, communism a movement of the working class. Ainsi, en 1847, le socialisme était un mouvement de la classe moyenne, le communisme un mouvement de la classe ouvrière.

Der Sozialismus war, auf dem Kontinent wenigstens, salonfähig. Socialism was socially acceptable, at least on the continent. Le socialisme était acceptable, du moins sur le continent.

Der Kommunismus war das gerade Gegenteil. Communism was the exact opposite. Le communisme était tout le contraire. O comunismo era exatamente o oposto.

Und da wir von Anfang an der Meinung waren, dass die Emanzipation der Arbeiterklasse das Werk der Arbeiterklasse selbst sein muss, And since we believed from the beginning that the emancipation of the working class must be the work of the working class itself, Et comme nous pensons depuis le début que l'émancipation de la classe ouvrière doit être l'œuvre de la classe ouvrière elle-même, E como desde o início fomos da opinião de que a emancipação da classe operária deve ser obra da própria classe operária,

so konnte kein Zweifel darüber bestehen, welchen der beiden Namen wir wählen mussten. so there could be no doubt about which of the two names we had to choose. il n'y avait donc aucun doute sur le nom à choisir. para que não houvesse dúvidas sobre qual dos dois nomes teríamos de escolher.

Ja, noch mehr. Oui, encore plus. Sim, mais.

Auch seitdem ist es uns nie in den Sinn gekommen, uns von ihm loszusagen. Even since then, it has never occurred to us to break away from Him. Depuis, il ne nous est jamais venu à l'esprit de le renier. Mesmo desde então, nunca nos ocorreu separarmo-nos dele.

Obgleich das Manifest unserer beider gemeinsamer Arbeit war, Although the manifesto was our joint work, Embora o manifesto tenha sido um trabalho conjunto de ambos,

so halte ich mich doch für verpflichtet festzustellen, dass der Grundgedanke, der seinen Kern bildet, Marx angehört. I consider myself obliged to state that the basic idea that forms its core belongs to Marx. je me sens obligé de constater que l'idée fondamentale qui constitue son noyau appartient à Marx. No entanto, considero-me obrigado a afirmar que a ideia básica que constitui o seu núcleo pertence a Marx.

Dieser Gedanke besteht darin, dass in jeder geschichtlichen Epoche die vorherrschende wirtschaftliche Produktions- und Austauschweise This idea consists of the fact that in every historical epoch the prevailing economic mode of production and exchange has been Cette idée consiste à dire qu'à chaque époque de l'histoire, le mode de production et d'échange économique dominant

und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung die Grundlage bildet, and the social division that follows from it with necessity forms the basis, et la division sociale qui en découle nécessairement, e a divisão social que dela decorre necessariamente constituem a base,

auf der die politische und die intellektuelle Geschichte dieser Epoche sich aufbaut on which the political and intellectual history of this epoch is based sur laquelle se construit l'histoire politique et intellectuelle de cette époque em que se baseia a história política e intelectual desta época

und aus der allein sie erklärt werden kann, and from which alone it can be explained, et à partir de laquelle seule elle peut être expliquée, e só a partir do qual pode ser explicado,

dass demgemäß die ganze Geschichte der Menschheit seit Aufhebung der primitiven Gentilordnung that accordingly the whole history of mankind since the abolition of the primitive gentile order que, par conséquent, toute l'histoire de l'humanité depuis l'abolition de l'ordre génétique primitif que, por conseguinte, toda a história da humanidade desde a abolição da ordem gentílica primitiva

mit ihrem Gemeinbesitz an Grund und Boden eine Geschichte von Klassenkämpfen gewesen ist, with its common ownership of land has been a history of class struggles, avec sa propriété commune de la terre, a été une histoire de lutte des classes, com a sua propriedade comum da terra, tem sido uma história de lutas de classes,

Kämpfen zwischen Ausbeutenden und Ausgebeuteten, Herrschenden und Unterdrückten Klassen, Struggles between exploiting and exploited, ruling and oppressed classes, Luttes entre les classes exploitantes et exploitées, dominantes et opprimées, Lutas entre classes exploradoras e exploradas, dominantes e oprimidas,

dass die Geschichte dieser Klassenkämpfe eine Entwicklungsreihe darstellt, that the history of these class struggles represents a series of developments, que l'histoire de ces luttes de classes constitue une série de développements, que a história destas lutas de classes é uma série de desenvolvimentos,

in der gegenwärtig eine Stufe erreicht ist, wo die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat, in which a stage has now been reached where the exploited and oppressed class, the proletariat, où l'on a actuellement atteint un stade où la classe exploitée et opprimée, le prolétariat, onde, atualmente, se atingiu uma fase em que a classe explorada e oprimida, o proletariado,

ihre Befreiung vom Joch der ausbeutenden und herrschenden Klasse, de bourgeois, their liberation from the yoke of the exploiting and ruling class, de bourgeois,

nicht erreichen kann, ohne zugleich die ganze Gesellschaft ein für allemal von aller Ausbeutung und Unterdrückung without at the same time freeing the whole society once and for all from all exploitation and oppression. sans libérer une fois pour toutes l'ensemble de la société de toute exploitation et de toute oppression.

von allen Klassenunterschieden und Klassenkämpfen zu befreien. from all class differences and class struggles. de toutes les différences de classe et de toutes les luttes de classe. de todas as diferenças e lutas de classe.

Diesem Gedanken, der nach meiner Ansicht berufen ist, für die Geschichtswissenschaft denselben Fortschritt zu begründen, This idea, which in my opinion is called upon to establish the same progress for historical science, Cette pensée qui, à mon avis, est appelée à fonder le même progrès pour la science historique, Este pensamento, que na minha opinião é chamado a estabelecer o mesmo progresso para a ciência da história,

den Davins Theorie für die Naturwissenschaft begründet hat, that Davin's theory has established for natural science, que la théorie de Davin a fondé pour les sciences naturelles, A teoria de Davin foi estabelecida para a ciência natural,

diesem Gedanken hatten wir beide uns schon mehrere Jahre vor 1845 allmählich genähert. We had both been gradually approaching this idea for several years before 1845. nous nous étions tous deux progressivement rapprochés de cette idée plusieurs années avant 1845.

Wie weit ich selbstständig mich in diese Richtung voran bewegt, How far I independently moved forward in this direction, Dans quelle mesure j'avance de manière autonome dans cette direction, Até que ponto posso avançar de forma independente nesta direção,

zeigt am besten meine Lage der arbeitenden Klasse in England. best illustrates my situation of the working class in England. illustre le mieux ma situation de classe ouvrière en Angleterre.

Die Lage der arbeitenden Klasse in England 1844 von Friedrich Engels, The Condition of the Working Class in England 1844 by Friedrich Engels,

übersetzt von Florence Kelly Wischniewski, New York, Lowell, London, W. Reeves, 1888.

Als ich aber im Frühjahr 1845 Marx in Brüssel wieder traf, But when I met Marx again in Brussels in the spring of 1845, Mais quand j'ai revu Marx à Bruxelles, au printemps 1845, Mas quando voltei a encontrar Marx em Bruxelas, na primavera de 1845,

hatte er ihn bereits fertig ausgearbeitet und legte ihn mir vor, he had already worked it out and presented it to me, il l'avait déjà rédigée et me l'a soumise, ele já tinha acabado de o elaborar e apresentou-mo,

in fast ebenso klaren Worten wie die, worin ich ihn oben zusammengefasst. in words almost as clear as those in which I summarized it above. en des termes presque aussi clairs que ceux dans lesquels je l'ai résumé ci-dessus.

Aus unserem gemeinsamen Vorwort zur deutschen Ausgabe von 1872 zitiere ich das folgende,

wie sehr sich auch die Verhältnisse in den letzten 25 Jahren geändert haben, à quel point les conditions ont changé au cours des 25 dernières années,

die in diesem Manifest entwickelten. developed in this manifesto. développés dans ce manifeste. desenvolvidas neste manifesto.

Allgemeine Grundsätze behalten im Ganzen und Großen auch heute noch ihre volle Richtigkeit. General principles are still fully valid today. Les principes généraux conservent, dans l'ensemble et dans les grandes lignes, toute leur pertinence aujourd'hui. Os princípios gerais, no seu conjunto e em termos gerais, mantêm ainda hoje toda a sua validade.

Einzelnes wäre hier und da zu bessern. Individual things could be improved here and there. Certains points pourraient être améliorés ici et là. Algumas coisas poderiam ser melhoradas aqui e ali.

Die praktische Anwendung dieser Grundsätze, erklärt das Manifest selbst, The manifesto itself explains the practical application of these principles, L'application pratique de ces principes, explique le manifeste lui-même, A aplicação prática destes princípios é explicada no próprio manifesto,

wird überall und jederzeit von den geschichtlich vorliegenden Umständen abhängen will depend everywhere and at all times on the historical circumstances dépendra partout et à tout moment des circonstances historiques présentes

und wird deshalb durchaus kein besonderes Gewicht auf die am Ende von Abschnitt 2 and will therefore by no means place any particular weight on the information provided at the end of section 2 et ne mettra donc pas du tout l'accent sur les questions soulevées à la fin de la section 2. e, por conseguinte, não dará qualquer ênfase especial à

vorgeschlagenen revolutionären Maßregeln gelegt. proposed revolutionary measures. de mesures révolutionnaires proposées. medidas revolucionárias propostas.

Dieser Passus würde heute in vieler Beziehung anders lauten. This passage would read differently in many respects today. Ce passage serait à bien des égards différent aujourd'hui. Hoje em dia, esta passagem teria uma leitura diferente em muitos aspectos.

Gegenüber der immensen Fortentwicklung der großen Industrie seit 1848

und der sie begleitenden, verbesserten und gewachsen Organisation der Arbeiterklasse, et l'organisation de la classe ouvrière qui l'accompagne, améliorée et développée,

gegenüber den praktischen Erfahrungen zuerst der Februar-Revolution und noch mehr der Pariser Kommune, compared to the practical experiences of the February Revolution and even more so of the Paris Commune, face às experiências práticas, primeiro da Revolução de fevereiro e, mais ainda, da Comuna de Paris,

wo das Proletariat zum ersten Mal zwei Monate lang die politische Gewalt inne hatte, where the proletariat held political power for the first time for two months, où, pour la première fois, le prolétariat a détenu le pouvoir politique pendant deux mois, onde o proletariado deteve o poder político pela primeira vez durante dois meses,

ist heute dies Programm stellenweise veraltet. this program is now outdated in places.

Namentlich hat die Kommune den Beweis geliefert, In particular, the municipality has provided the proof,

dass die Arbeiterklasse nicht die fertige Staatsmaschine einfach in Besitz nehmen that the working class cannot simply take possession of the ready-made state machine que a classe trabalhadora não se apodera simplesmente da máquina do Estado já pronta.

und sie für ihre eigenen Zwecke in Bewegung setzen kann. and can set them in motion for their own purposes. et les mettre en mouvement pour leurs propres besoins.

Wo dies weiterentwickelt ist. Where this is further developed. Où ceci est plus développé.

Ferner ist selbstredend, dass die Kritik der sozialistischen Literatur für heute lückenhaft ist, De plus, il va sans dire que la critique de la littérature socialiste est aujourd'hui lacunaire,

weil sie nur bis 1847 reicht.

Ebenso, dass die Bemerkungen über die Stellung der Kommunistischen zu den verschiedenen Oppositionsparteien, Likewise, that the comments on the position of the Communist to the various opposition parties, De même, que les remarques sur la position des communistes par rapport aux différents partis d'opposition, De igual modo, as observações sobre a posição comunista relativamente aos diferentes partidos da oposição,

Abschnitt 4, wenn in den Grundzügen auch heute noch richtig, Section 4, even if the main features are still correct today, Section 4, si elle est encore correcte aujourd'hui dans ses grandes lignes,

doch in ihrer Ausführung heute schon deswegen veraltet sind, but their design is already outdated today because of this, mais dont l'exécution est aujourd'hui déjà dépassée,

weil die politische Lage sich total umgestaltet und die geschichtliche Entwicklung parce que la situation politique s'est totalement transformée et que l'évolution historique

die meisten der dort aufgezählten Parteien aus der Welt geschafft hat. has eliminated most of the parties listed there.

Indes, das Manifest ist ein geschichtliches Dokument, However, the manifesto is a historical document,

an dem zu ändern wir uns nicht mehr das Recht zuschreiben. to which we no longer ascribe the right to change. que nous ne nous attribuons plus le droit de changer. que já não nos consideramos com direito a mudar.

Die vorliegende Übersetzung stammt von Herrn Samuel Moore,

dem Übersetzer des größten Teils von Marx' Kapital. the translator of most of Marx's Capital.

Wir haben sie gemeinsam durchgesehen und ich habe ein paar Fußnoten zur Erklärung geschichtlicher Anspielungen hinzugefügt. We looked through it together and I added a few footnotes to explain historical allusions. Analisámo-las em conjunto e eu acrescentei algumas notas de rodapé para explicar alusões históricas.

Seit vorstehendes Geschrieben ist wieder eine neue Auflage des Manifests nötig geworden Since the above was written, a new edition of the manifesto has again become necessary

und es hat sich allerlei mit dem Manifest zugetragen, das hier zu erwähnen ist. and all sorts of things have happened with the manifesto that need to be mentioned here. et il s'est passé toutes sortes de choses avec le manifeste qu'il convient de mentionner ici. e aconteceram muitas coisas com o manifesto que vale a pena mencionar aqui.

Eine zweite russische Übersetzung.

Von Vera Sasulich, erschienen 1882 in Genf.

Die Vorrede dazu wurde von Marx und mir verfasst. O prefácio do livro foi escrito por Marx e por mim.

Leider ist mir das deutsche Originalmanuskript erst pandengekommen. Unfortunately, the original German manuscript only came to me panden. Malheureusement, je n'ai reçu que le manuscrit original en allemand. Infelizmente, o manuscrito original alemão só me chegou às mãos em pandora.

Ich muss also aus dem russischen zurückübersetzen, wodurch die Arbeit keineswegs gewinnt. So I have to translate back from the Russian, which doesn't help the work at all. Je dois donc retraduire du russe, ce qui ne fait en aucun cas gagner l'ouvrage. Por isso, tenho de traduzir do russo, o que não torna o trabalho melhor.

Sie lautet... It reads... Elle est la suivante

Eine neue polnische Übersetzung erschienen um dieselbe Zeit in Genf. Uma nova tradução polaca apareceu em Genebra por volta da mesma altura.

Manifest Komunistik. Manifesto Communism. Manifeste du Komunistik.

Ferner ist eine neue dänische Übersetzung erschienen.

In Sozialdemokratik Bibliothek. In Social Democracy Library.

Kopenhavn, 1885. Copenhavn, 1885.

Sie ist leider nicht ganz vollständig. Unfortunately, it is not quite complete. Elle n'est malheureusement pas tout à fait complète.

Einige wesentliche Stellen, die dem Übersetzer Schwierigkeiten gemacht zu haben erscheinen, Some essential passages that seem to have caused difficulties for the translator, Quelques passages essentiels qui semblent avoir posé des difficultés au traducteur, Algumas passagens essenciais que parecem ter causado dificuldades ao tradutor,

sind ausgelassen und auch sonst hier und da Spuren von Flüchtigkeit zu bemerken, are omitted and traces of fleetingness can be noticed here and there, sont omises et l'on remarque également ici et là des traces d'évanescence,

die umso unangenehmer auffallen, als man der Arbeit ansieht, which are all the more unpleasant when you look at the work, qui sont d'autant plus désagréables que le travail se voit, que são ainda mais desagradáveis à vista,

dass der Übersetzer bei etwas mehr Sorgfalt vorzügliches hätte leisten können. that the translator could have done an excellent job with a little more care. qu'avec un peu plus de soin, le traducteur aurait pu faire de l'excellent travail. que o tradutor poderia ter feito um excelente trabalho com um pouco mais de cuidado.

1886 erschien eine französische Übersetzung in Les Socialistes, Paris.

Es ist die beste bisher erschienene. É o melhor que apareceu até à data.

Nach ihr wurde im selben Jahr eine spanische Übersetzung zuerst in Madrid der Les Socialistes

und dann als Broschüre veröffentlicht. puis publiée sous forme de brochure.

Manifesto del Partido Comunista.

Por Carlos Marx y Friedrich Engels.

Madrid. Administration de Les Socialistas. Hernán Contes 8.

Als Kuriosum erwähne ich noch, dass 1887 das Manuskript einer armenischen Übersetzung As a curiosity, I would like to mention that in 1887 the manuscript of an Armenian translation

einem konstantinopolitanischen Verleger angeboten wurde. was offered to a Constantinopolitan publisher. foi oferecido a um editor constantinopolitano.

Der gute Mann hatte jedoch nicht den Mut, etwas zu drücken, worauf der Name Marx stand However, the good man did not have the courage to press something with the name Marx on it

und meinte, der Übersetzer solle sich lieber selbst als Verfasser nennen, was dieser jedoch ablehnte. and said that the translator should rather name himself as the author, but he refused. et a estimé que le traducteur devrait plutôt se désigner lui-même comme auteur, ce que ce dernier a refusé.

Nachdem bald die eine, bald die andere, mehr oder minder unrichtigen amerikanischen Übersetzungen After soon the one, soon the other, more or less incorrect American translations Après que l'une, puis l'autre, des traductions américaines plus ou moins erronées Depois de uma, logo a outra, traduções americanas mais ou menos inexactas

mehrfach in England wieder abgedrückt wurden, erschien endlich eine authentische Übersetzung im Jahre 1888. ont été réimprimés plusieurs fois en Angleterre, une traduction authentique a finalement été publiée en 1888. reimpresso várias vezes em Inglaterra, uma tradução autêntica apareceu finalmente em 1888.

Sie ist von meinem Freund Samuel Moore und vor dem Druck von uns beiden nochmals zusammen durchgesehen. It was written by my friend Samuel Moore and reviewed by both of us before printing. Elle a été rédigée par mon ami Samuel Moore et relue par nous deux avant l'impression. É da autoria do meu amigo Samuel Moore e foi revista por ambos antes de ser impressa.

Der Titel ist Manifesto of the Communist Party by Karl Marx and Friedrich Engels.

Authorized English Translation. Edited and annotated by Friedrich Engels.

1888. London. William Reeves. 185 Fleet Street, East Sea.

Einige der Anmerkungen dieser Ausgabe habe ich in die gegenwärtige herübergenommen. I have carried over some of the comments from this edition into the current one. J'ai repris certaines notes de cette édition dans l'édition actuelle.

Das Manifesto hat einen eigenen Lebenslauf gehabt. The Manifesto has had a life of its own. Le Manifesto a eu son propre CV.

Im Augenblick seines Erscheinens, von der damals noch wenig zahlreichen Vorhut des wissenschaftlichen Sozialismus enthusiastisch begrüßt, At the moment of its publication, it was greeted enthusiastically by the then still small vanguard of scientific socialism, Au moment de sa parution, accueilli avec enthousiasme par l'avant-garde, encore peu nombreuse à l'époque, du socialisme scientifique,

wie die in der ersten Vorrede angeführten Übersetzungen beweisen, wurde es bald in den Hintergrund gedrängt comme le prouvent les traductions citées dans la première préface, il fut rapidement relégué au second plan como provam as traduções citadas no primeiro prefácio, foi rapidamente relegado para segundo plano

durch die mit der Niederlage der Pariser Arbeiter im Juni 1848 beginnenden Reaktion by the reaction that began with the defeat of the Paris workers in June 1848 par la réaction qui a commencé avec la défaite des ouvriers parisiens en juin 1848

und schließlich von Rechts wegen in Acht und Bann erklärt durch die Verurteilung der Kölner Kommunisten, November 1852. and finally declared by law to be under oath by the condemnation of the Cologne Communists in November 1852. et finalement déclarée de plein droit hors-la-loi par la condamnation des communistes de Cologne, novembre 1852. e finalmente declarada em oito e proibida por lei pela condenação dos comunistas de Colónia, em novembro de 1852.

Mit dem Verschwinden der von der Februar-Revolution datierenden Arbeiterbewegung von der öffentlichen Bühne trat auch das Manifest in den Hintergrund. With the disappearance of the labor movement dating from the February Revolution from the public stage, the manifesto also faded into the background. Avec la disparition de la scène publique du mouvement ouvrier datant de la révolution de février, le manifeste a également été relégué au second plan.

Als die europäische Arbeiterklasse sich wieder hinreichend gestärkt hatte zu einem neuen Anlauf gegen die Macht der herrschenden Klassen, When the European working class had strengthened itself sufficiently for a new attempt against the power of the ruling classes, Lorsque la classe ouvrière européenne s'est suffisamment renforcée pour se lancer dans une nouvelle offensive contre le pouvoir des classes dirigeantes, Quando a classe operária europeia se reforçou suficientemente para uma nova tentativa contra o poder das classes dominantes,

entstand die Internationale Arbeiter-Assoziation. the International Workers' Association was founded.

Sie hatte zum Zweck, die gesamte streitbare Arbeiterschaft Europas und Amerikas zu einem großen Heereskörper vor zu verschmelzen. Its purpose was to unite the entire contending labor force of Europe and America into one great army body. Elle avait pour but de fusionner l'ensemble des travailleurs combatifs d'Europe et d'Amérique en un grand corps d'armée. O seu objetivo era unir todos os trabalhadores militantes da Europa e da América num grande exército.

Sie konnte daher nicht ausgehen von dem im Manifest niedergelegten Grundsetzen. Therefore, it could not start from the basic principles laid down in the manifesto. Elle ne pouvait donc pas partir des principes énoncés dans le manifeste. Por conseguinte, não podia partir dos princípios básicos estabelecidos no Manifesto.

Sie musste ein Programm haben, das den englischen Trade Unions, den französischen, belgischen, italienischen und spanischen Protonisten Elle devait avoir un programme qui correspondait aux Trade Unions anglaises, aux protonautes français, belges, italiens et espagnols.

und den deutschen Lassallianern die Tür nicht verschloss. and did not close the door to the German Lassallians. et ne fermait pas la porte aux lassalliens allemands. e não fechou a porta aos Lassallians alemães.

Anmerkung zu Lassall. Note on Lassall.

Lassall bekannte sich persönlich uns gegenüber stets als Schüler von Marx und stand als solcher selbstredend auf dem Boden des Manifests. Lassall always confessed to us personally that he was a student of Marx and, as such, naturally stood on the ground of the Manifesto. Lassall s'est toujours présenté à nous en tant que disciple de Marx et, en tant que tel, il s'est naturellement placé sur le terrain du Manifeste.

Anders mit denjenigen seiner Anhänger, die nicht über seine Forderung von Produktivgenossenschaft mit Staatsgericht hinausgingen It was different with those of his supporters who did not go beyond his demand for a productive cooperative with a state court Il en va autrement avec ceux de ses partisans qui n'allaient pas au-delà de sa revendication de coopérative productive avec tribunal d'État

und die ganze Arbeiterklasse einteilten in Staatshüpfler und Selbsthüpfler. and divided the entire working class into state-hoppers and self-hoppers. et divisaient toute la classe ouvrière entre ceux qui sautaient de l'État et ceux qui sautaient d'eux-mêmes.

Ende der Anmerkung.

Dies Programm, die Erwägungsgründe zu den Statuten der Internationale, This program, the recitals to the Statutes of the International, Ce programme, les considérants des statuts de l'Internationale,

wurde von Marx selbst mit einer von Bakunin und den Anarchisten anerkannten Meisterschaft entworfen, was designed by Marx himself with a mastery recognized by Bakunin and the anarchists, a été conçu par Marx lui-même avec une maîtrise reconnue par Bakounine et les anarchistes,

für den schließlichen Sieg der Manifest aufgestellten Sätze verließ sich Marx einzig und allein auf die intellektuelle Entwicklung der Arbeiterklasse, Marx relied solely on the intellectual development of the working class for the eventual victory of the Manifesto's propositions, pour la victoire finale du Manifeste, Marx comptait uniquement sur le développement intellectuel de la classe ouvrière,

wie sie aus der vereinigten Aktion und der Diskussion notwendiger vorgehen musste. as it had to proceed from the united action and discussion necessary. comme elle devait procéder de l'action unie et de la discussion plus nécessaire.

Die Ereignisse und Wechselfälle im Kampf gegen das Kapital, die Niederlagen noch mehr als die Erfolge, The events and vicissitudes in the fight against capital, the defeats even more than the successes, Les événements et les vicissitudes de la lutte contre le capital, les défaites plus encore que les succès,

konnten nicht umhin, den Kämpfenden die Unzulänglichkeit ihrer bisherigen Allerweltsheilmittel klarzulegen could not fail to make clear to the fighters the inadequacy of their previous panaceas n'ont pas pu s'empêcher de faire comprendre aux combattants l'insuffisance des remèdes universels qu'ils avaient appliqués jusqu'alors

und ihre Köpfe empfänglicher zu machen für eine gründliche Einsicht in die wahren Bedingungen der Arbeiteremanzipation. et de rendre leurs esprits plus réceptifs à une compréhension approfondie des véritables conditions de l'émancipation ouvrière.

Und Marx hatte Recht.

Die Arbeiterklasse von 1874 bei der Auflösung der Internationale war eine ganz andere, als die von 1864 bei ihrer Gründung gewesen war. The working class of 1874, when the International was dissolved, was quite different from that of 1864, when it was founded.

Der Prudonismus in den romanischen Ländern, der spezifische Lassallianismus in Deutschland, waren am Aussterben Prudonism in the Romance countries and the specific Lassallianism in Germany were dying out Le prudisme dans les pays romans, le lassallianisme spécifique en Allemagne, étaient en voie d'extinction.

und selbst die damaligen stockkonservativen englischen Trade Unions gingen allmählich dem Punkt entgegen, and even the then stock-conservative English Trade Unions were gradually approaching the point, et même les syndicats anglais, alors conservateurs, ont commencé à se rapprocher de ce point,

wo 1887 der Präsident ihres Kongresses in Swansea in ihrem Namen sagen konnte, where in 1887 the President of their Congress in Swansea could say on their behalf, où, en 1887, le président de leur congrès à Swansea a pu dire en leur nom

der kontinentale Sozialismus hat seinen Schrecken für uns verloren. le socialisme continental a perdu son caractère effrayant pour nous.

Der kontinentale Sozialismus, der war aber schon 1887 fast nur noch die Theorie, die im Manifest verkündet wird. By 1887, however, continental socialism was almost only the theory proclaimed in the manifesto. Mais le socialisme continental, dès 1887, n'était déjà presque plus que la théorie proclamée dans le Manifeste.

Und so spiegelt die Geschichte des Manifests bis zu einem gewissen Grade die Geschichte der modernen Arbeiterbewegung seit 1848 wieder. And so, to a certain extent, the history of the manifesto reflects the history of the modern labor movement since 1848. Et c'est ainsi que l'histoire du Manifeste reflète, dans une certaine mesure, l'histoire du mouvement ouvrier moderne depuis 1848.

Gegenwärtig ist es unzweifelhaft, das weitest Verbreitete, das internationalste Produkt der gesamten sozialistischen Literatur, At present, it is undoubtedly the most widespread, the most international product of all socialist literature, Actuellement, c'est sans aucun doute le produit le plus répandu, le plus international de toute la littérature socialiste,

das gemeinsame Programm vieler Millionen Arbeiter aller Länder von Sibirien bis Kalifornien. the common program of many millions of workers of all countries from Siberia to California. le programme commun de plusieurs millions de travailleurs de tous les pays, de la Sibérie à la Californie.

Und doch, als es erschien, hätten wir es nicht ein sozialistisches Manifest nennen dürfen. And yet, when it appeared, we should not have called it a socialist manifesto. Et pourtant, quand il est paru, nous n'aurions pas dû l'appeler un manifeste socialiste.

Unter Sozialisten verstand man 1847 zweierlei Art von Leuten. In 1847, socialists were understood to be two different kinds of people. En 1847, on entendait par socialistes deux sortes de personnes.

Einerseits die Anhänger der verschiedenen utopistischen Systeme, On the one hand, the supporters of the various utopian systems, D'une part, les partisans des différents systèmes utopistes,

speziell die Ownisten in England und die Führeristen in Frankreich, especially the Ownists in England and the Führerists in France, spécialement les Ownistes en Angleterre et les Führeristes en France,

die beide schon damals zu bloßen, allmählich aussterbenden Sekten zusammengeschrumpft waren. both of which had already shrunk to mere sects that were gradually dying out. qui, à l'époque déjà, s'étaient toutes deux réduites à de simples sectes en voie d'extinction.

Andererseits die mannigfeilsten sozialen Quacksalber, die mit ihren verschiedenen Allerweltsheilmitteln On the other hand, the most sophisticated social quacks, who with their various panaceas D'un autre côté, les charlatans sociaux les plus sophistiqués, qui, avec leurs divers remèdes universels

und mit jeder Art von Flickarbeit die gesellschaftlichen Missstände beseitigen wollten, and wanted to eliminate social ills with any kind of patchwork, et qui voulaient remédier aux maux de la société par toutes sortes de rafistolages,

ohne dem Kapital und dem Profit im geringsten Wehe zu tun. sans faire le moindre mal au capital et au profit.

In beiden Fällen Leute, die außerhalb der Arbeiterbewegung standen In both cases, people who were outside the labor movement Dans les deux cas, des personnes extérieures au mouvement ouvrier

und die vielmehr Unterstützung suchten bei den gebildeten Klassen. and who rather sought support from the educated classes. et qui cherchaient plutôt un soutien auprès des classes instruites.

Derjenige Teil der Arbeiter dagegen, der, von der Unzulänglichkeit bloßer politischer Umwälzungen überzeugt, The section of workers, on the other hand, convinced of the inadequacy of mere political upheaval, En revanche, la partie des travailleurs qui, convaincue de l'insuffisance de simples bouleversements politiques,

eine gründliche Umgestaltung der Gesellschaft forderte, der Teil, nannte sich damals kommunistisch. called for a thorough transformation of society, the part that called itself communist at the time. exigeait une transformation profonde de la société, cette partie, s'appelait alors communiste.

Es war ein nur im Rauhen gearbeiteter, nur instinktiver, manchmal etwas zu ruher Kommunismus. C'était un communisme travaillé uniquement dans la rudesse, uniquement instinctif, parfois un peu trop calme.

Aber er war mächtig genug, um zwei Systeme des utopischen Kommunismus zu erzeugen. But he was powerful enough to create two systems of utopian communism. Mais il était assez puissant pour générer deux systèmes de communisme utopique.

In Frankreich den Ikarischen Kabbees, in Deutschland den von Weitling. In France the Icarian Kabbees, in Germany the von Weitling. En France, le kabbee icarien, en Allemagne, le von Weitling.

Sozialismus bedeutete 1847 eine Bourgeois-Bewegung, Kommunisten eine Arbeiterbewegung.

Der Sozialismus war, auf dem Kontinent wenigstens, salonfähig. Socialism was socially acceptable, at least on the continent.

Der Kommunismus war das gerade Gegenteil.

Und da wir schon damals sehr entschieden der Ansicht waren, And since we were already very firmly of the opinion back then, Et comme nous étions déjà très catégoriques à l'époque,

dass die Emanzipation der Arbeiter das Werk der Arbeiterklasse selbst sein muss, that the emancipation of the workers must be the work of the working class itself, que l'émancipation des travailleurs doit être l'œuvre de la classe ouvrière elle-même,

so konnten wir keinen Augenblick im Zweifel sein, welchen der beiden Namen zu wählen.

Auch seitdem ist es uns nie eingefallen, ihn zurückzuweisen. Even since then, it has never occurred to us to reject him. Même depuis, il ne nous est jamais venu à l'esprit de le rejeter.

Proletarier aller Länder, vereinigt euch!

Nur wenige Stimmen antworteten, als wir diese Worte in die Welt hinaus riefen, Seules quelques voix ont répondu lorsque nous avons crié ces mots au monde,

vor nunmehr 42 Jahren, am Vorabend der ersten Pariser Revolution,

worin das Proletariat mit eigenen Ansprüchen hervortrat, in which the proletariat emerged with its own demands, où le prolétariat s'est distingué par ses propres revendications,

Aber am 28. September 1864 vereinigten sich Proletarier der meisten westeuropäischen Länder

zur Internationalen Arbeiter-Assoziation glorreichen Angedenkens. à l'Association internationale des travailleurs de glorieuse mémoire.

Die Internationale selbst lebte allerdings nur neun Jahre. However, the International itself lived only nine years.

Aber dass der von ihr gegründete, ewige Bund der Proletarier aller Länder noch lebt, But that the eternal union of the proletarians of all countries, which she founded, is still alive,

und kräftiger lebt als je, dafür gibt es keinen besseren Zeugen als gerade den heutigen Tag. and stronger than ever, there is no better witness to this than today. Il n'y a pas de meilleur témoin que ce jour.

Denn heute, wo ich diese Zeilen schreibe, hält das europäische und amerikanische Proletariat

Herschau über seine zum ersten Mal mobil gemachten Schreibkräfte. Herschau about his typists made mobile for the first time. Herschau sur ses dactylos mobilisées pour la première fois.

Mobil gemacht als ein Heer, unter einer Fahne und für ein nächstes Ziel, Made mobile as an army, under one banner and for one next goal,

den schon vom Genfer Kongress der Internationale 1866 und wiederum vom Pariser Arbeiterkongress 1889

proklamierten, gesetzlich festzustellenden, achtstündigen Normalarbeitstag. proclaimed eight-hour standard working day to be established by law. proclamée par la loi, une journée de travail normale de huit heures.

Und das Schauspiel des heutigen Tages wird den Kapitalisten und Grundherren aller Länder die Augen darüber öffnen,

dass heute die Proletarier aller Länder in der Tat vereinigt sind. that today the proletarians of all countries are indeed united. qu'aujourd'hui, les prolétaires de tous les pays sont en effet unis.

Stände Marx nur noch neben mir, dies mit eigenen Augen zu sehen. If only Marx were still standing next to me to see this with his own eyes.

London, am 1. Mai 1890 Friedrich Engels

Vorwort zur polnischen Ausgabe von 1892

Die Tatsache, dass eine neue polnische Ausgabe des Kommunistischen Manifests notwendig geworden, The fact that a new Polish edition of the Communist Manifesto has become necessary, Le fait qu'une nouvelle édition polonaise du Manifeste communiste soit devenue nécessaire,

gibt zu verschiedenen Betrachtungen Anlass. donne lieu à diverses réflexions.

Zuerst ist bemerkenswert, dass das Manifest neuerdings gewissermaßen zu einem Gradmesser geworden ist Tout d'abord, il convient de noter que le manifeste est devenu depuis peu une sorte de baromètre

für die Entwicklung der großen Industrie auf dem europäischen Kontinent.

In dem Maß, wie in einem Lande die große Industrie sich ausdehnt, Dans la mesure où, dans un pays, la grande industrie s'étend,

in dem Maß wächst auch unter den Arbeitern des selben Landes das Verlangen nach Aufklärung über die Stellung als Arbeiterklasse to the same extent that there is a growing demand among workers in the same country for information about their position as a working class

gegenüber den besitzenden Klassen, breitet sich unter ihnen die sozialistische Bewegung aus face aux classes possédantes, le mouvement socialiste s'étend parmi elles

und steigt die Nachfrage nach dem Manifest. et la demande pour le manifeste augmente.

Sodass nicht nur der Stand der Arbeiterbewegung, sondern auch der Entwicklungsgrad der großen Industrie De sorte que non seulement l'état du mouvement ouvrier, mais aussi le degré de développement de la grande industrie

in jedem Land mit ziemlicher Genauigkeit abgemessen werden kann can be measured with reasonable accuracy in any country peut être mesuré avec une certaine précision dans chaque pays

an der Zahl der in der Landessprache verbreiteten Exemplare des Manifests. the number of copies of the manifesto distributed in the national language. au nombre d'exemplaires du manifeste diffusés dans la langue nationale.

Hiernach bezeichnet die neue polnische Ausgabe einen entschiedenen Fortschritt der polnischen Industrie

und dass dieser Fortschritt seit der vor 10 Jahren erschienenen letzten Ausgabe in Wirklichkeit stattgefunden hat, et que ce progrès a en réalité eu lieu depuis la dernière édition, publiée il y a 10 ans,

darüber kann kein Zweifel sein. There can be no doubt about that.

Russisch-Polen, Kongress-Polen ist der große Industriebezirk des russischen Reiches geworden. Russian Poland, Congress Poland has become the great industrial district of the Russian Empire.

Während die russische Großindustrie sporadisch zerstreut ist, While large-scale Russian industry is sporadically dispersed, Alors que la grande industrie russe est sporadiquement dispersée,

ein Stück auf finnischen Meerbusen, ein Stück im Zentrum, Moskau und Wladimir, a piece on the Gulf of Finland, a piece in the center, Moscow and Vladimir, un morceau sur le golfe de Finlande, un morceau au centre, Moscou et Vladimir,

ein Drittes am Schwarzen und Amazowschen Meer, noch andere anderswo zersprengt, un troisième sur la mer Noire et la mer d'Amazov, et d'autres encore ailleurs,

ist die polnische auf verhältnismäßig kleinem Raum zusammengedrängt the Polish one is crowded into a relatively small space la polonaise est concentrée dans un espace relativement petit

und genießt die aus dieser Konzentration entspringenden Vorteile und Nachteile. and enjoys the advantages and disadvantages arising from this concentration. et profite des avantages et des inconvénients qui découlent de cette concentration.

Die Vorteile erkannten die konkurrierenden russischen Fabrikanten an, Les fabricants russes concurrents ont reconnu ces avantages,

als sie Schutzzäule gegen Polen verlangten, trotz ihres sehnlichen Wunsches, die Polen in Russen zu verwandeln. when they demanded protective pillars against Poles, despite their ardent desire to turn Poles into Russians. lorsqu'ils ont exigé des colonnes de protection contre la Pologne, malgré leur désir ardent de transformer les Polonais en Russes.

Die Nachteile für die polnischen Fabrikanten und für die russische Regierung

zeigen sich in der rapiden Verbreitung sozialistischer Ideen unter den polnischen Arbeitern

und in der steigenden Nachfrage nach dem Manifest. and in the increasing demand for the manifesto.

Die rasche Entwicklung der polnischen Industrie, die der russischen über den Kopf gewachsen, The rapid development of Polish industry, which had outgrown Russian industry, Le développement rapide de l'industrie polonaise, qui a dépassé l'industrie russe,

ist aber ihrerseits ein neuer Beweis für die unverwüstliche Lebenskraft des polnischen Volkes

und eine neue Garantie seiner bevorstehenden nationalen Wiederherstellung.

Die Wiederherstellung eines unabhängigen, starken Polens ist aber eine Sache, Mais le rétablissement d'une Pologne indépendante et forte est une chose,

die nicht nur die Polen, sondern die uns alle angeht. qui ne concerne pas seulement les Polonais, mais nous tous.

Ein aufrichtiges, internationales Zusammenwirken der europäischen Nationen ist nur möglich, Sincere, international cooperation between European nations is only possible, Une coopération internationale sincère entre les nations européennes est seulement possible,

wenn jede dieser Nationen im eigenen Haus vollkommen autonom ist.

Die Revolution von 1848, die unter proletarischer Fahne proletarische Kämpfer schließlich nur die Arbeit der Bourgeois tun ließ, La révolution de 1848, qui, sous le drapeau prolétarien, a finalement laissé les combattants prolétariens ne faire que le travail des bourgeois,

setzte auch durch ihre Testamentsvorstrecker Louis Bonaparte und Bismarck die Unabhängigkeit Italiens, Deutschlands, Ungarns durch. a également imposé l'indépendance de l'Italie, de l'Allemagne, de la Hongrie par le biais de ses exécuteurs testamentaires Louis Bonaparte et Bismarck.

Aber Polen, das seit 1792 mehr für die Revolution getan, als alle die drei zusammen, But Poland has done more for the revolution since 1792 than all three of them put together, Mais la Pologne, qui a fait plus pour la révolution depuis 1792 que tous les trois réunis,

Polen überließ man sich selbst, als es 1863 vor der zehnfachen russischen Übermacht erlag. La Pologne a été laissée à elle-même lorsqu'elle a succombé en 1863 devant une puissance russe dix fois supérieure.

Die Unabhängigkeit Polens hat der Adel weder erhalten, noch wieder erkämpfen gekonnt. La noblesse n'a pas réussi à obtenir l'indépendance de la Pologne, ni à la reconquérir.

Der Bourgeois ist sie heute zumindest gleichgültig, Le moins que l'on puisse dire, c'est que le bourgeois s'en moque aujourd'hui,

und doch ist sie eine Notwendigkeit für das harmonische Zusammenwirken der europäischen Nationen. et pourtant, elle est une nécessité pour l'interaction harmonieuse des nations européennes.

Sie kann erkämpft werden nur vom jungen polnischen Proletariat, und in dessen Händen ist die gut aufgehoben. Elle ne peut être obtenue que par le jeune prolétariat polonais, et elle est entre ses mains.

Denn die Arbeiter des ganzen übrigen Europas haben die Unabhängigkeit Polens ebenso nötig wie die polnischen Arbeiter selbst. Car les travailleurs de toute l'Europe ont autant besoin de l'indépendance de la Pologne que les travailleurs polonais eux-mêmes.

London, 10. Februar 1892 Friedrich Engels

Die Veröffentlichung des Manifests der Kommunistischen Partei fiel fast auf den Tag genau mit dem 18. März 1848 zusammen. La publication du Manifeste du Parti communiste a coïncidé presque jour pour jour avec le 18 mars 1848.

Mit den Revolutionen von Mailand und Berlin, wo sich im Zentrum des europäischen Kontinents einerseits With the revolutions in Milan and Berlin, where in the center of the European continent on the one hand Avec les révolutions de Milan et de Berlin, où, au centre du continent européen, d'une part

und des mittelländischen Meeres andererseits zwei Nationen erhoben, et de la mer Méditerranée, d'autre part, deux nations ont été élevées,

die bis dahin durch territoriale Zerstückelung und inneren Hade geschwächt und daher unter Fremdherrschaft geraten waren. qui étaient jusqu'alors affaiblis par le morcellement territorial et les haines internes, et donc soumis à une domination étrangère.

Während Italien dem Kaiser von Österreich unterworfen war, While Italy was subject to the Emperor of Austria,

hatte Deutschland, wenn auch nicht so unmittelbar, das nicht minder schwere Joch des Zaren aller Reußen zu tragen. l'Allemagne avait à supporter, quoique moins directement, le joug non moins lourd du tsar de toutes les Reuves.

Die Auswirkungen des 18. März 1848 befreiten Italien und Deutschland von dieser Schmach. Les effets du 18 mars 1848 ont libéré l'Italie et l'Allemagne de cette ignominie.

Wenn beide großen Nationen in der Zeit von 1848 bis 1871 wiederhergestellt und gewissermaßen sich selbst wiedergeben wurden, When both great nations were restored in the period from 1848 to 1871 and, in a sense, given back to themselves, Si les deux grandes nations ont été restaurées et en quelque sorte rendues à elles-mêmes entre 1848 et 1871,

so geschah dies, wie Karl Marx sagte, deshalb, weil dieselben Leute, die die Revolution von 1848 niederwarfen, this happened, as Karl Marx said, because the same people who crushed the revolution of 1848, c'est, comme l'a dit Karl Marx, parce que les mêmes personnes qui ont écrasé la révolution de 1848,

dann wieder Willen zu ihren Testamentsvollstreckern wurden. then again will became their executors. puis sont redevenus leurs exécuteurs testamentaires.

Die Revolution war damals überall das Werk der Arbeiterklasse.

Die Arbeiterklasse war es, die die Barrikaden errichtete und der Leben in die Schanze schlug. C'est la classe ouvrière qui a érigé les barricades et donné la vie.

Nur die Arbeiter von Paris hatten, als sie die Regierung stürzten, die ausgesprochene Absicht, das Bourgeois-Regime zu stürzen. Only the workers of Paris, when they overthrew the government, had the expressed intention of overthrowing the bourgeois regime. Seuls les ouvriers de Paris, lorsqu'ils ont renversé le gouvernement, avaient l'intention déclarée de renverser le régime bourgeois.

Doch so sehr sie sich auch des unvermeidlichen Antagonismus bewusst waren, der zwischen ihrer eigenen Klasse und der Bourgeois bestand, Mais aussi conscients qu'ils fussent de l'antagonisme inévitable qui existait entre leur propre classe et celle des bourgeois,

hatte weder der wirtschaftliche Fortschritt des Landes noch die geistige Entwicklung der französischen Arbeitermassen jenen Grad erreicht, ni le progrès économique du pays ni le développement intellectuel des masses ouvrières françaises n'avaient atteint ce degré,

der die Umgestaltung der Gesellschaft ermöglicht hätte. qui aurait permis la transformation de la société.

Die Früchte der Revolution wurden daher letzten Endes von der Kapitalistenklasse eingeheimst. The fruits of the revolution were therefore ultimately reaped by the capitalist class. Les fruits de la révolution ont donc été récoltés en fin de compte par la classe capitaliste.

In den anderen Ländern, in Italien, in Deutschland, Österreich, Ungarn,

taten die Arbeiter von Anfang an nichts anderes, als die Bourgeois an die Macht zu bringen. les ouvriers n'ont rien fait d'autre, dès le début, que de porter les bourgeois au pouvoir.

Aber in keinem anderen Land ist die Herrschaft der Bourgeois ohne nationale Unabhängigkeit möglich. Mais dans aucun autre pays, la domination des bourgeois n'est possible sans indépendance nationale.

Die Revolution von 1848 musste somit die Einheit und Unabhängigkeit derjenigen Nationen nach sich ziehen, denen es bisher daran gebrach. La révolution de 1848 devait donc entraîner l'unité et l'indépendance des nations qui en manquaient jusque-là.

Italien, Deutschland, Ungarn. Polen wird zu seiner Zeit nachfolgen.

Wenn also die Revolution von 1848 keine sozialistische Revolution war, so ebnete sie dieser doch den Weg, bereitete für sie den Boden vor. Si la révolution de 1848 n'a pas été une révolution socialiste, elle lui a ouvert la voie, elle lui a préparé le terrain.

Mit der Entwicklung der großen Industrie in allen Ländern hat das Bourgeois-Regime in den letzten 45 Jahren Avec le développement de la grande industrie dans tous les pays, le régime bourgeois a, depuis 45 ans

in allen Teilen ein zahlreiches, festgefügtes und starkes Proletariat hervorgebracht, a produit dans toutes ses parties un prolétariat nombreux, solide et fort,

hat es, um einen Ausdruck des Manifests zu gebrauchen, seine eigenen Totenkräber produziert. il a produit, pour reprendre une expression du manifeste, ses propres fossoyeurs.

Ohne Wiederherstellung der Unabhängigkeit und Einheit jeder europäischen Nation Sans rétablissement de l'indépendance et de l'unité de chaque nation européenne

hätte sich weder die internationale Vereinigung des Proletariats noch ein ruhiges, verständliches Zusammenwirken dieser Nationen ni l'union internationale du prolétariat, ni une coopération calme et compréhensible entre ces nations n'auraient pu se réaliser.

zur Erreichung gemeinsamer Ziele vollziehen können. pour atteindre des objectifs communs.

Man stelle sich einmal ein gemeinsames, internationales Vorgehen der italienischen, ungarischen, deutschen, polnischen, russischen Arbeiter

unter den politischen Verhältnissen der Zeit 1848 vor.

Die Schlachten von 1848 waren also nicht vergebens. Les batailles de 1848 n'ont donc pas été vaines.

Nicht vergebens auch die 45 Jahre, die uns von jener revolutionären Etappe trennen. Les 45 années qui nous séparent de cette étape révolutionnaire ne sont pas non plus vaines.

Die Früchte kommen zur Reife. Les fruits arrivent à maturité.

Und ich wünschte nur, dass die Veröffentlichung dieser italienischen Übersetzung des Manifests

ein gutes Vorzeichen für den Sieg des italienischen Proletariats werde,

so wie die Veröffentlichung des Originals es für die internationale Revolution war. comme la publication de l'original l'a été pour la révolution internationale.

Das Manifest lässt der revolutionären Rolle, die der Kapitalismus in der Vergangenheit gespielt hat, volle Gerechtigkeit widerfahren. Le manifeste rend pleinement justice au rôle révolutionnaire que le capitalisme a joué dans le passé.

Die erste kapitalistische Nation war Italien.

Der Ausgang des feudalen Mittelalters und der Anbruch des modernen kapitalistischen Zeitalters

sind durch einen großen Gestalt gekennzeichnet, durch den Italiener Dante, sont caractérisés par un grand personnage, l'Italien Dante,

der zugleich der letzte Dichter des Mittelalters und der erste Dichter der Neuzeit war. qui fut à la fois le dernier poète du Moyen Âge et le premier poète des temps modernes.

Heute bricht, wie um 1300, ein neues geschichtliches Zeitalter an, Aujourd'hui, comme en 1300, une nouvelle ère historique s'ouvre,

wird uns Italien den neuen Dante schenken, der die Geburtsstunde des proletarischen Zeitalters verkündet? l'Italie nous offrira-t-elle le nouveau Dante qui annonce la naissance de l'ère prolétarienne ?

London, 1. Februar 1893 Friedrich Engels

Ende der Vorworte Fin des préfaces

Ende der Vorworte