×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro

Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro

Nach dem Kampf mit dem König der Wüste setzten Don Quixote

und Sancho Pansa ihre Reise weiter fort und gelangten an den Fluß Ebro.

Der Edle ritt langsam und grübelnd am Ufer dahin,

war in sich gekehrt und schwieg sich gegen Sancho Pansa aus,

als er plötzlich eine Barke bemerkte, die am Stamme eines Baumes befestigt war.

Er gab seinem Knappen den Befehl,

Rosinante und den Esel an einen beliebigen Ast anzubinden

und sich mit ihm in den Nachen einzuschiffen.

Mitten auf dem See brach er sein düsteres Schweigen:

„Wisse, daß diese Zauberbarke mich abruft,

einer bedrängten Dame zu Hilfe zu kommen!“ —

„Herr trauriger Ritter!“ platzte Sancho Pansa heraus,

„Wenn das nicht eine neue Tollheit von Euch ist,

so will ich einen Demijohn Tinte trinken.

Die Barke ist keineswegs verhext, sondern ist ein gewöhnliches Fischerfahrzeug!“

Don Quixote wurde ernstlich böse:

„Nochmals sage ich: Schweig! Sei versichert, phantasieloser Plebejer,

daß ich Dich ohne Umstände ins Wasser werfen werde,

wenn Du in deinem Unglauben verharrst!“ —

Indessen glitt die Barke gemäch- lich in der Mitte des Stromes dahin.

Auf einmal entdeckte Don Quixote einige große Schiffsmühlen,

die in der Mitte des Flusses standen. —

„Sieh dahin, Freund!“ rief er mit lebhafter Stimme,

„Da ist die Burg, in der die bedrängte Dame meiner harrt

und nach Erlösung seufzt!“ —

„Es sind einfach ein paar ordentliche Schiffsmühlen!“

rief Sancho Pansa ärgerlich. —

„Nochmals schweig, Sancho! Ich bin meiner Sache gewiß!“

Mit diesen Worten zog der Ritter sein Schwert und fing an,

mit diesem in der Luft herumzufuchteln.

Mittlerweile hatten die Müller den Ritter mit seinem Knappen im Kahn entdeckt.

Sie waren mit Mehl über und über bestäubt

und sahen mit ihren weißen Haaren wunderlich aus.

„Ihr Schöpse!“ schrien die Müller, „wohin wollt Ihr denn eigentlich,

wollt Ihr mit Gewalt von den Mühlrädern zerschmettert werden?“ —

„Haaaaa! siehst Du dort, Sancho, die weißen feindlichen Gespenster?

Sieh, was für Gesichter und Grimassen diese Scheusale schneiden! –

Aber wartet, ich will Euch Mores lehren, Ihr Halunken!

Gebt ohne Zögern die Gefangene heraus,

die Ihr in Eurer Burg eingekerkert haltet!

Wißt, daß ich Don Quixote von la Mancha bin, der fahrende Löwenritter,

der Ritter von der traurigen Gestalt, der Schirm und Schild aller Bedrängten!“

Die Müller hörten das Geschrei und hielten ihre langen Stangen bereit,

den Kahn zurückzudrängen, der bereits in den Strudel und in die Strömung geriet,

die mit furchtbarer Schnellig- keit den Mühlrädern zuschoß.

Don Quixote aber schlug mit seinem Schwerte auf die Stangen der Müller los,

so daß der Nachen umschlug und seine Insassen kopfüber in den Strom stürzten.

Don Quixote schwamm wie eine bleierne Ente

und von seinem Knappen war auch nur ein schäumender Strudel zu sehen.

Die Müller kamen herbeigesprungen,

fischten die beiden Flußräuber aus dem schlammigen Wasser heraus

und zogen sie wie ein paar gebadete Pudel ans sichere Land.

Kaum hatte der eiserne Ritter die Augen wieder geöffnet,

fragte er in grobem Tone nach der gefangenen Dame. —

„Wen meint Ihr denn eigentlich, Ihr alberner Mensch?!“

lachten die Müller im Chor. —

„Komm Sancho!“ sagte Don Quixote zu seinem klitschenassen Knappen.

„Es wäre eine Torheit, sich mit solchem Gesindel weiter einzulassen.

So viel merke ich schon, daß hier Zauberer im Spiele sind.

Mag Gott der Dame helfen, ich kümmere mich um nichts mehr! —

Man befördere mich zum anderen Ufer;

ich habe Sehnsucht nach meiner Rosinante!“

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XV. Die Gefangene am Flusse Ebro fairy tale|of the|peoples|Don|Quixote|XV|the|captive|at the|river|Ebro казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XV|та|полонена|на|річці|Ебро |||||||||joella|Ebro-joki Cuentos de las Naciones - Don Quijote: XV El prisionero del Ebro Contes des peuples - Don Quichotte : XV La prisonnière de l'Èbre テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:15 エブロ川の囚人 Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XV De gevangene aan de rivier de Ebro Contos das Nações - Dom Quixote: XV O prisioneiro do rio Ebro Сказки народов - Дон Кихот: XV. Узник на реке Эбро Ulusların Masalları - Don Kişot: XV Ebro Nehrindeki Tutsak Казки народів — Дон Кіхот: XV. Полонена на річці Ебро Fairy Tales of the Peoples — Don Quixote: XV. The Prisoner at the River Ebro

Nach dem Kampf mit dem König der Wüste setzten Don Quixote after|the|battle|with|the|king|of the|desert|continued|Don|Quixote після|бою|бій|з|королем|король|пустелі|пустеля|продовжили|Дон|Кіхот 砂漠の王との戦いの後、ドン・キホーテは После битвы с королем пустыни Дон Кихот Після бою з королем пустелі Дон Кіхот After the battle with the King of the Desert, Don Quixote

und Sancho Pansa ihre Reise weiter fort und gelangten an den Fluß Ebro. and|Sancho|Pansa|||||||||| і|Санчо|Панса|свою|подорож|далі|продовжили|і|досягли|до|річку|річка|Ебро и Санчо Панса продолжили свой путь и достигли реки Эбро. і Санчо Панса продовжили свою подорож і дісталися до річки Ебро. and Sancho Panza continued their journey and arrived at the river Ebro.

Der Edle ritt langsam und grübelnd am Ufer dahin, the|noble|rode|slowly|and|pondering|at the|bank|along благородний|благородний|їхав|повільно|і|замислений|на|березі|туди Дворянин медленно ехал вдоль берега, размышляя, Дворянин їхав повільно і замислено уздовж берега, The nobleman rode slowly and thoughtfully along the bank,

war in sich gekehrt und schwieg sich gegen Sancho Pansa aus, was|in|himself|turned|and|was silent|himself|towards|Sancho|Pansa|out був|в|себе|повернувши|і|замовк|себе|проти|Санчо|Панса|з был интровертом и хранил молчание о Санчо Пансе, був замислений і мовчав щодо Санчо Панса, was introspective and remained silent towards Sancho Panza,

als er plötzlich eine Barke bemerkte, die am Stamme eines Baumes befestigt war. as|he|suddenly|a|boat|noticed|which|at the|trunk|of a|tree|tied|was коли|він|раптом|один|човен|помітив|який|на|стовбурі|одного|дерева|прикріплений|був ||||vene|||||||| когда он вдруг заметил баржу, прикрепленную к стволу дерева. коли раптом помітив човен, прив'язаний до стовбура дерева. when he suddenly noticed a small boat tied to the trunk of a tree.

Er gab seinem Knappen den Befehl, he|gave|his|squire|the|command він|дав|своєму|слузі|наказ|команду Он отдал приказ своему оруженосцу, Він дав своєму пажу наказ, He gave his squire the order,

Rosinante und den Esel an einen beliebigen Ast anzubinden Rosinante|and|the|donkey|to|a|any|branch|to tie Розінанте|і|осла|осла|до|будь-який|гілці|гілці|прив'язати Привяжите Росинанта и осла к любой ветке. прив'язати Росінанта і осла до будь-якої гілки. to tie Rosinante and the donkey to any branch.

und sich mit ihm in den Nachen einzuschiffen. and|himself|with|him|in|the|boat|to embark і|себе|з|ним|в|ці|човни|завантажитися ||||||nauhoissa|laivaan и отправиться с ним в лодку. і завантажитися на нього в човні. and to embark with him in the boat.

Mitten auf dem See brach er sein düsteres Schweigen: in the middle|on|the|lake|broke|he|his|gloomy|silence посеред|на|цьому|озері|він порвав|він|своє|похмуре|мовчання Он нарушил мрачное молчание на середине озера: Посеред озера він порушив своє похмуре мовчання: In the middle of the lake, he broke his gloomy silence:

„Wisse, daß diese Zauberbarke mich abruft, know|that|this|magic boat|me|calls знай|що|ця|чарівна човен|мене|кличе |||taikavene|| "Знайте, что эта волшебная барка зовет меня прочь, «Знай, що ця чарівна барка кличе мене, "Know that this enchanted barque calls me,

einer bedrängten Dame zu Hilfe zu kommen!“ — a|distressed|lady|to|help|to|to come одній|у скруті|дамі|до|допомоги|до|прийти прийти на помощь даме, попавшей в беду!" -... щоб прийти на допомогу стурбованій дамі!» — to come to the aid of a distressed lady!" —

„Herr trauriger Ritter!“ platzte Sancho Pansa heraus, Mr|sad|knight|burst|Sancho|Pansa|out пан|сумний|рицар|вибухнув|Санчо|Панса|назовні "Сэр печальный рыцарь!" - воскликнул Санчо Панса, „Пане сумний рицар!“ вигукнув Санчо Панса, "Mr. Sad Knight!" Sancho Panza burst out,

„Wenn das nicht eine neue Tollheit von Euch ist, if|this|not|a|new|folly|of|you|is якщо|це|не|нова||безумство|від|вас|є |||||hulluus||| "Если это не новая ваша глупость, „Якщо це не нова безглуздість з вашого боку, "If this isn't a new folly of yours,

so will ich einen Demijohn Tinte trinken. then|will|I|a|demijohn|ink|drink ||||demijohn|| Я выпью демиджон чернил. то я вип'ю дим'янку чорнила. then I will drink a demijohn of ink.

Die Barke ist keineswegs verhext, sondern ist ein gewöhnliches Fischerfahrzeug!“ the|bark|is|by no means|cursed|but|is|a|ordinary|fishing vessel ця|барка|є|зовсім не|заклята|а|є|звичайне|звичайне|рибальське судно |||||||||kalastusalus Баржа вовсе не заколдована, а является обычным рыболовецким судном!" Човен зовсім не заклятий, а є звичайним рибальським судном!“ The boat is by no means enchanted, but is a common fishing vessel!"

Don Quixote wurde ernstlich böse: Don|Quixote|became|seriously|angry Дон|Кіхот|став|серйозно|злим Дон Кихот серьезно рассердился: Дон Кіхот серйозно розгнівався: Don Quixote became seriously angry:

„Nochmals sage ich: Schweig! Sei versichert, phantasieloser Plebejer, again|say|I|be silent|be|assured|unimaginative|plebeian ще раз|кажу|я|замовчи|будь|впевнений|безфантазійний|плебей |||tyst|||| |||||||plebeijeri "И снова я говорю: молчи, будь уверен, несмышленый плебей, «Ще раз кажу: замовкни! Будь певен, бездушний плебей, "I say again: Be silent! Rest assured, unimaginative plebeian,

daß ich Dich ohne Umstände ins Wasser werfen werde, that|I|you|without|circumstances|into the|water|throw|will що|я|тебе|без|обставини|у|воду|кину|буду что я без труда брошу тебя в воду, що я без жодних вагань кину тебе у воду, that I will throw you into the water without hesitation,

wenn Du in deinem Unglauben verharrst!“ — if||||unbelief|remain якщо|ти|у|твоєму|невір'ї|залишишся |||||jätät pysyväksi якщо ти залишишся у своїй невірі!» — if you persist in your disbelief!" —

Indessen glitt die Barke gemäch- lich in der Mitte des Stromes dahin. meanwhile|glided|the|barge|slowly||in|the|middle|of the|river|along тим часом|ковзала|артикль|човен||закінчення|в|артикль|середина|артикль|річки|туди ||||hiljaa||||||| Тем временем баржа неторопливо скользила по середине реки. Тим часом човен повільно плив у середині річки. Meanwhile, the barge glided leisurely in the middle of the river.

Auf einmal entdeckte Don Quixote einige große Schiffsmühlen, suddenly|once|discovered|Don|Quixote|some|large|ship mills на|раз|він відкрив|Дон|Кіхот|кілька|великі|корабельні млини |||||||skeppsmöllor |||||||laivamyllyt Вдруг Дон Кихот обнаружил несколько больших корабельных мельниц, Раптом Дон Кіхот помітив кілька великих корабельних млинів, Suddenly, Don Quixote discovered some large ship mills,

die in der Mitte des Flusses standen. — which|in|the|middle|of the|river|stood які|в|артикль|середина|артикль|річки|стояли который стоял посреди реки. які стояли посеред річки. — which stood in the middle of the river. —

„Sieh dahin, Freund!“ rief er mit lebhafter Stimme, look|there|friend|called|he|with|lively|voice дивись|туди|друже|він закликав|він|з|жвавою|голосом "Посмотри туда, друг!" - воскликнул он оживленным голосом, «Дивись туди, друже!» — закликав він з живим голосом, "Look there, friend!" he exclaimed with a lively voice,

„Da ist die Burg, in der die bedrängte Dame meiner harrt there|is|the|castle|in|which|the|distressed|lady|my|waits там|є|той|замок|в|якому|та|в скруті|дама|мого|чекає "Вот замок, где ждет меня страдающая леди. «Ось замок, в якому мене чекає страждальна дама "There is the castle where the distressed lady awaits me

und nach Erlösung seufzt!“ — ||redemption|sighs и вздыхает о спасении!" -... і зітхає за порятунком!» — and sighs for salvation!" —

„Es sind einfach ein paar ordentliche Schiffsmühlen!“ it|are|simply|a|few|proper|ship mills "Это всего лишь пара настоящих корабельных мельниц!" «Це всього лише кілька звичайних корабельних млинів!» "They are just a few decent ship mills!"

rief Sancho Pansa ärgerlich. — called|Sancho|Pansa|angrily закликав|Санчо|Панса|сердито гневно воскликнул Санчо Панса. — вигукнув Санчо Панса, сердито. Sancho Panza exclaimed angrily. —

„Nochmals schweig, Sancho! Ich bin meiner Sache gewiß!“ again|be silent|Sancho|I|am|my|matter|certain ще раз|замовчи|Санчо|я|є|моєї|справи|впевнений |ole vaiti|||||| "Молчи, Санчо! Я уверен в своем деле!" „Ще раз замовчи, Санчо! Я впевнений у своїй справі!“ "Be silent again, Sancho! I am sure of my cause!"

Mit diesen Worten zog der Ritter sein Schwert und fing an, with|these|words|drew|the|knight|his|sword|and|began|to з|цими|словами|витягнув|той|рицар|свій|меч|і|почав|почати С этими словами рыцарь выхватил меч и начал, З цими словами рицар витягнув свій меч і почав, With these words, the knight drew his sword and began,

mit diesem in der Luft herumzufuchteln. with|this|in|the|air|to wave around з|цим|в|повітрі||махати |||||heilutella sitä размахивая им в воздухе. махати ним у повітрі. waving it around in the air.

Mittlerweile hatten die Müller den Ritter mit seinem Knappen im Kahn entdeckt. meanwhile|had|the|millers|the|knight|with|his|squire|in the|boat|discovered тим часом|вони|ті|млини|того|рицаря|з|своїм|щитом|в|човні|виявили Тем временем мельники обнаружили в барже рыцаря и его оруженосца. Тим часом млини виявили рицаря з його пажем у човні. Meanwhile, the millers had spotted the knight with his squire in the boat.

Sie waren mit Mehl über und über bestäubt they|were|with|flour|over|and|over|dusted вони|були|з|борошном|через|і|через|покриті Вони були всипані борошном з голови до ніг. They were dusted all over with flour.

und sahen mit ihren weißen Haaren wunderlich aus. and|looked|with|their|white|hair|strange|out і|виглядали|з|їхніми|білими|волоссям|дивно|виглядати И выглядели причудливо со своими белыми волосами. І виглядали дивно зі своїм білим волоссям. And they looked strange with their white hair.

„Ihr Schöpse!“ schrien die Müller, „wohin wollt Ihr denn eigentlich, you|fools|shouted|the|millers||want|you|then|actually ви|шефи|кричали|ті|млини||хочете|ви|ж|насправді |pomo|||||||| "Негодяи!" - кричали мельники, - "куда вы идете? «Ви, чортові!» — закричали млини, — «куди ж ви насправді йдете, "You fools!" shouted the millers, "where do you actually want to go,

wollt Ihr mit Gewalt von den Mühlrädern zerschmettert werden?“ — want|you|with|force|by|the|mill wheels|smashed|to be хочете|ви|з|силою|з|ті|млинових коліс|розбиті|бути ||||||vattendrivna kvarnar|krossas| ||||||myllyrattaista|| Хотите ли вы, чтобы вас силой раздавили мельничные колеса?" -... хочете, щоб вас силоміць розчавили млинові колеса?» — do you want to be smashed by the mill wheels by force?" —

„Haaaaa! siehst Du dort, Sancho, die weißen feindlichen Gespenster? „Гаааа! Ти бачиш там, Санчо, білих ворожих привидів? "Haaaaa! Do you see there, Sancho, the white enemy ghosts?

Sieh, was für Gesichter und Grimassen diese Scheusale schneiden! – |||||||monsters| Посмотрите на лица и гримасы этих монстров! Дивись, які обличчя і гримаси ці чудовиська роблять! – Look at the faces and grimaces these monsters are making! –

Aber wartet, ich will Euch Mores lehren, Ihr Halunken! ||I|||mores|||scoundrels Но подождите, я хочу научить вас морали, негодяи! Але почекайте, я навчить вас моралі, ви негідники! But wait, I will teach you manners, you scoundrels!

Gebt ohne Zögern die Gefangene heraus, Передайте пленника без колебаний, Віддайте без вагань полонену, Hand over the captive without hesitation,

die Ihr in Eurer Burg eingekerkert haltet! the|you|in|your|castle|imprisoned|hold які|ви|в|вашій|фортеці|ув'язнених|тримаєте которого вы держите в заточении в своем замке! якого ви тримаєте у своїй фортеці! who you keep imprisoned in your castle!

Wißt, daß ich Don Quixote von la Mancha bin, der fahrende Löwenritter, know|that|I|||of|the|Mancha|am|the|wandering|lion knight знайте|що|я|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча|я є|той|мандрівний|лицар левів |||||||||||leijonaritari Знайте, что я - Дон Кихот Ламанчский, странствующий рыцарь-лев, Знайте, що я Дон Кіхот з Ла-Манчі, блукаючий лицар левів, Know that I am Don Quixote of la Mancha, the wandering knight of lions,

der Ritter von der traurigen Gestalt, der Schirm und Schild aller Bedrängten!“ the|knight|of|the|sad|figure|the|shield|and|shield|all|oppressed той|лицар|з|тієї|сумної|постаті|той|щит|і|щит|всіх|стражденних рыцарь с печальным лицом, щит и опора всех страждущих!" лицар сумної постаті, щит і захист усіх стражденних! the knight of the woeful countenance, the shield and protector of all the oppressed!

Die Müller hörten das Geschrei und hielten ihre langen Stangen bereit, the|millers|heard|the|cry|and|held|their|long|poles|ready ті|млини|почули|те|крики|і|тримали|свої|довгі|палиці|готовими Мельники услышали крики и приготовили свои длинные шесты, Мельники почули крик і приготували свої довгі палиці, The millers heard the cry and readied their long poles,

den Kahn zurückzudrängen, der bereits in den Strudel und in die Strömung geriet, the|boat|to push back|which|already|into|the|whirlpool|and|into|the|current|got той|човен|відштовхнути|який|вже|в|той|вир|і|в|ту|течія|потрапив чтобы оттолкнуть баржу, которая уже была подхвачена водоворотом и течением, відштовхнути човен, який вже потрапив у вир і в течію, to push back the boat that had already entered the whirlpool and the current,

die mit furchtbarer Schnellig- keit den Mühlrädern zuschoß. which|with|terrible|speed|speed|the|mill wheels|rushed яка|з|жахливою||якість|тим|млиновим колесам|мчала |||nopeudella|nopeudella|||syöksyi kohti который со страшной скоростью устремился к мельничным колесам. що з жахливою швидкістю мчала до млинових коліс. which rushed towards the mill wheels with terrible speed.

Don Quixote aber schlug mit seinem Schwerte auf die Stangen der Müller los, Don|Quixote|but|struck|with|his|sword|on|the|poles|of the|miller|loose Дон|Кіхот|але|він вдарив|з|своїм|мечем|на|ті|стовпи|які|млинар|вільно Но Дон Кихот ударил мечом по жердям мельников, Але Дон Кіхот вдарив своїм мечем по стовпам млинаря, But Don Quixote struck with his sword at the miller's poles,

so daß der Nachen umschlug und seine Insassen kopfüber in den Strom stürzten. so|that|the|boat|capsized|and|its|occupants|headfirst|into|the|stream|fell так|що|той|човен|перевернувся|і|своїх|пасажирів|головою вниз|в|той|потік|вони впали ||||kääntyi|||||||| В результате лодка перевернулась, а ее обитатели бросились в реку. так що човен перекинувся, а його пасажири впали головою вниз у потік. so that the boat capsized and its occupants fell headfirst into the stream.

Don Quixote schwamm wie eine bleierne Ente Don|Quixote|swam|like|a|leaden|duck Дон|Кіхот|плив|як|одна|свинцева|качка |||||blyert| Дон Кихот плыл, как свинцовая утка. Дон Кіхот плавав, як свинцевий каченя Don Quixote swam like a leaden duck.

und von seinem Knappen war auch nur ein schäumender Strudel zu sehen. and|of|his|squire|was|also|only|a|foaming|whirlpool|to|to see і|від|його|слугою|був|також|тільки|один|пінний|вир|до|бачити ||||||||skummande||| ||||||||kuohuva||| И все, что можно было увидеть от его оруженосца, - это пенящийся водоворот. а від його зброєносця було видно лише пінливий вир. And all that could be seen of his squire was a foaming whirlpool.

Die Müller kamen herbeigesprungen, the|millers|came|running over ті|млини|прийшли|підскочивши |||springande |||juoksujalkaa Мельники вскочили на ноги, Мельники підбігли, The millers came running,

fischten die beiden Flußräuber aus dem schlammigen Wasser heraus fished|||river robbers|||muddy|| вибирали обох річкових розбійників з брудної води. fishing the two river robbers out of the muddy water.

und zogen sie wie ein paar gebadete Pudel ans sichere Land. and|pulled|them|like|a|pair|bathed|poodles|to the|safe|land і|вони потягли|їх|як|один|пара|купані|пуделі|до|безпечне|земля ||||||kylpeneet|||| и потянул их за собой, как пару пуделей, к безопасной земле. і витягли їх, як пару купаних пуделів, на безпечний берег. and they dragged themselves like a couple of bathed poodles to safety.

Kaum hatte der eiserne Ritter die Augen wieder geöffnet, hardly|had|the|iron|knight|the|eyes|again|opened ледь|він мав|той|залізний|рицар|ті|очі|знову|відкриті Железный рыцарь едва успел открыть глаза, Лише-но залізний лицар знову відкрив очі, Hardly had the iron knight opened his eyes again,

fragte er in grobem Tone nach der gefangenen Dame. — asked|he|in|rough|tone|for|the|captured|lady він запитав|він|в|грубому|тоні|про|ту|захоплену|даму |||karkeassa äänessä||||| він грубо запитав про захоплену даму. — when he asked in a rough tone about the captured lady. —

„Wen meint Ihr denn eigentlich, Ihr alberner Mensch?!“ whom|do you mean|you||||silly|person кого|він має на увазі|ви|ж|насправді|ви|дурний|людина "О ком ты говоришь, глупый человек?" «Кого ви насправді маєте на увазі, ви смішна людино?!» "Who do you actually mean, you silly person?!"

lachten die Müller im Chor. — laughed|the|Müller|in the|choir сміялися|ті|мюлери|в|хор сміялися мюлери хором. — the Müllers laughed in chorus. —

„Komm Sancho!“ sagte Don Quixote zu seinem klitschenassen Knappen. come|Sancho|said|Don|Quixote|to|his|soaking wet|squire йди|Санчо|сказав|Дон|Кіхот|до|його|мокрому|слузі |||||||paksu poika| "Пойдем, Санчо!" - сказал Дон Кихот своему промокшему оруженосцу. „Іди, Санчо!“ — сказав Дон Кіхот своєму мокрому як щур пажу. "Come on, Sancho!" said Don Quixote to his soaking wet squire.

„Es wäre eine Torheit, sich mit solchem Gesindel weiter einzulassen. it|would be|a|folly|oneself|with|such|rabble|further|to engage це|було б|одна|дурість|себе|з|таким|бидлом|далі|вплутуватися |||typeryys|||||| "Было бы глупо продолжать связываться с подобным сбродом. „Це було б дурістю, далі зв'язуватися з таким бидлом. "It would be foolish to get further involved with such rabble.

So viel merke ich schon, daß hier Zauberer im Spiele sind. so|much|notice|I|already|that|here|wizards|in the|game|are так|багато|помічаю|я|вже|що|тут|чарівники|в|грі|є Я понимаю, что здесь действуют волшебники. Я вже помічаю, що тут грають чаклуни. I can already tell that there are wizards at play here.

Mag Gott der Dame helfen, ich kümmere mich um nichts mehr! — may|God|the|lady|help|I|take care|myself|of|nothing|more нехай|Бог|той|дамі|допоможе|я|піклуватимусь|про себе|про|нічого|більше Боже, помоги этой даме, меня больше ничего не волнует! Нехай Бог допоможе дамі, я більше ні про що не дбаю! — May God help the lady, I care for nothing anymore! —

Man befördere mich zum anderen Ufer; one|transport|me|to the|other|shore нехай|перевезе|мене|на|інший|берег Позвольте мне перенестись на другой берег; Нехай мене переведуть на інший берег; Let me be transported to the other shore;

ich habe Sehnsucht nach meiner Rosinante!“ I|have|longing|for|my|Rosinante я|маю|тугу|за|моєю|Розінанто || längtan||| Я тоскую по своей Росинанте!" я сумую за своєю Розінантою!“ I long for my Rosinante!”

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.68 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 PAR_CWT:At6kel7p=3.4 uk:AvJ9dfk5 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=556 err=13.31%)