Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste
fairy tale|of the|peoples|Don|Quixote|XIV|Don|Quixote|challenges|the|king|of the|desert
казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XIV|Дон|Кіхот|вимагає|короля|король|пустелі|пустеля
cuentos|de|pueblos|Don||XIV|Don||desafía|al|rey|de|desierto
Contes des peuples - Don Quichotte : XIV Don Quichotte défie le roi du désert
テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:14 砂漠の王に挑むドン・キホーテ
Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XIV Don Quichot daagt de koning van de woestijn uit
Opowieści ludowe - Don Kichot: XIV Don Kichot rzuca wyzwanie Królowi Pustyni
Contos Populares - Dom Quixote: XIV Dom Quixote desafia o Rei do Deserto
Сказки народов мира - Дон Кихот: XIV Дон Кихот бросает вызов королю пустыни
Halk Masalları - Don Kişot: XIV Don Kişot Çölün Kralına Meydan Okuyor
Cuentos de los pueblos — Don Quijote: XIV. Don Quijote desafía al rey del desierto
Казки народів — Дон Кіхот: XIV. Дон Кіхот викликає короля пустелі
Fairy Tales of the Peoples — Don Quixote: XIV. Don Quixote Challenges the King of the Desert
— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir,
come|what|there||I|feel|strength|in|me
прийди|що|там|хочу|я|відчуваю|силу|в|мені
venga|lo|ahí|quiera|yo|siento|fuerza|en|mí
- "Что бы ни случилось, я чувствую в себе силы,
— "¡Venga lo que venga! Siento fuerza en mí,
— «Нехай буде що буде! Я відчуваю силу в собі,
— "Come what may! I feel strength within me,
selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“
||||ruumiillisen|Saatana|sidottava
even|with|the||living|Satan|to bind
навіть|з|тілесним||в'язнем|Сатаною|зв'язати
incluso|con|el|||Satan|atar
себя с Сатаной во плоти!"
¡incluso para enfrentar al mismo Satanás!"
навіть з самим тілесним Сатаною боротися!»
to grapple even with the corporeal Satan!"
Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei.
Don|Quixote|said|this|with|deep|chest voice|and|stretched|himself|mightily|thereby
Дон|Кіхот|сказав|це|з|глибоким|грудним тоном|і|потягнувся|себе|сильно|при цьому
Don|Quijote|dijo|esto|con|profundo|tono de voz|y|estiró|se|poderosamente|al hacerlo
Дон Кихот произнес это глубоким грудным тоном и сильно потянулся.
Don Quijote dijo esto con un profundo tono de pecho y se estiró poderosamente.
Дон Кіхот сказав це з глибоким грудним голосом і при цьому потягнувся.
Don Quixote said this with a deep voice and stretched himself mightily.
Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin,
Sancho|Panza|knew|that|his|master|after|the|enchantment|his|mistress
Санчо|Панса|знав|що|його|пан|після|тієї|закляття|його|господині
Sancho|Panza|sabía|que|su|amo|después de|la|encantamiento|de su|señora
Санчо Панса знал, что его хозяин был околдован своей любовницей,
Sancho Panza sabía que su amo, tras la hechicería de su señora,
Санчо Панса знав, що його пан після закляття своєї господині,
Sancho Panza knew that his master, after the enchantment of his lady,
der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern
|||||evil|
тієї|Дульсінея|з|Тобосо|усім|злими|духам
la|Dulcinea|de|Toboso|todos|malos|espíritus
Дульсинея из Тобосо, все злые духи
la Dulcinea de Toboso, había jurado la muerte a todos los malos espíritus
Дульсінеї з Тобосо, поклявся в смерті всім злим духам
the Dulcinea of Toboso, had sworn death to all evil spirits
und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. —
|sorcerers|||sworn|||||adventurousness|inspired|
і|чаклунам|їм|смерть|присягнув|мав|і|з|новою|жагою до пригод|натхненний|був
y|a los magos|el|muerte|jurado|había|y|de|nueva|ansia de aventura|inspirado|estaba
и колдунов и вдохновился новой жаждой приключений.
y magos, y estaba lleno de un nuevo deseo de aventuras. —
і чаклунам і був сповнений нової жаги до пригод. —
and wizards and was filled with a new desire for adventure. —
„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden,
"Я бы предпочел быть запертым в клетке с толпой обезьян,
"Prefiero ser encerrado en una jaula junto a un grupo de monos,
«Краще я буду замкнений у клітці разом з шокованими мавпами,
"I would rather be locked in a cage with a shock of monkeys,
als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen,
||jaloin|||||
as|you|noblest|knight|of all|times|further|to follow
як|вам|найшляхетніший|лицар|усіх|часів|далі|слідувати
cuando|a vosotros|más noble|caballero|de todos|tiempos|más|seguir
чем следовать за тобой, благороднейший рыцарь всех времен и народов,
como a vosotros, el más noble caballero de todos los tiempos, seguiré,
як вам, найшляхетніший лицар усіх часів, далі слідувати,
as you, noblest knight of all times, continue to follow,
wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“
||||||elävänä|||
if|you|now|even|with|the|corporeal|Satan|to fight|want
якщо|ви|зараз|навіть|з|тим|втіленим|Сатаною|сперечатися|хочете
si|ustedes|ahora|incluso|con|el|encarnado|Satan|pelear|quieren
если ты теперь даже хочешь спорить с Сатаной во плоти!"
¡si ahora incluso queréis pelear con el mismo Satanás!
якщо ви навіть зараз хочете сперечатися з самим Сатаною!
if you now even want to argue with the corporeal Satan!
Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert
meanwhile|had|themselves|them|a|with|flags|decorated|cart|approached
тим часом|він мав|собі|їм|один|з|прапорами|прикрашений|віз|наблизився
Mientras tanto|había|se|a ellos|un|con|banderas|decorado|carro|acercado
Тем временем к ним подъехала тележка, украшенная флагами.
Mientras tanto, se les había acercado un carro adornado con banderas
Тим часом до них наблизився прикрашений прапорами віз,
Meanwhile, a decorated cart had approached them
und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war,
and|it|showed|itself|that|it|a|traveling|cage|was
і|це|воно показало|себе|що|це|один|що їде|клітка|був
y|(verbo ser)|mostró|(pronombre reflexivo)|que|(verbo ser)|un|móvil|jaula|era
и это оказалась клетка для путешествий,
y se mostró que era una jaula ambulante,
і виявилося, що це був пересувний клітка,
and it turned out to be a traveling cage,
in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. —
in|the|a|mighty|lion|fiercely|his|mane|shook
в|якому|один|величезний|лев|дико|свою|гриву|тряс
en|el|un|poderoso|león|salvajemente|su|melena|sacudió
в котором могучий лев дико тряс своей гривой.
en el que un enorme león sacudía salvajemente su melena. —
в якому величезний лев дико тряс своєю гривою. —
in which a mighty lion wildly shook its mane. —
„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr?
who|are|you|people|where|go|you
хто|є|ви|люди|куди|йдете|ви
Quién|sois|ustedes|gente|A dónde|van|ustedes
"Кто вы такие, куда идете?
„¿Quiénes sois, gente? ¿A dónde vais?
„Хто ви, люди? Куди ви йдете?
"Who are you, people? Where are you going?
Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig
to|which|purpose|bring|you|in|this|cage
для|якому|меті|ведете|ви|в|цьому|клітці
A|qué|propósito|lleva|su|en|este|jaula
С какой целью вы носите в этой клетке
¿Con qué propósito lleváis en esta jaula
З якою метою ви ведете в цій клітці
For what purpose are you bringing such a dangerous beast with you in this cage?!" asked Don Quixote. —
ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. —
a|such|dangerous|beast|with|you|asked|Don|Quixote
один|такий|небезпечний|звір|з|вами|запитав|Дон|Кіхот
un|tal|peligroso|monstruo|con|ustedes|preguntó|Don|Quijote
С тобой такой опасный зверь?" - спросил Дон Кихот.
a tal bestia peligrosa con vosotros?!“ preguntó Don Quijote. —
таку небезпечну звірину з собою?!“ — запитав Дон Кіхот.
„Herr,“ antwortete der Fuhrmann,
"Сэр, - ответил извозчик,
„Señor,“ respondió el cochero,
„Пане,“ відповів возний,
"Sir," replied the coachman,
„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen,
"Я перевожу этот великолепный экземпляр льва для Его Величества,
„transporto para Su Majestad este magnífico ejemplar de un león,
„я транспортую для Його Величності цей розкішний екземпляр лева,
"I am transporting this magnificent specimen of a lion for His Majesty,
den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ —
который губернатор Орана посылает в подарок королю".
que el gobernador de Orán envía como regalo al rey.“ —
якого губернатор Орану посилає королю в подарунок.“ —
which the governor of Oran is sending as a gift to the king." —
„Ist dieser Löwe stark und mutig genug,
"Достаточно ли силен и храбр этот лев?
„¿Es este león lo suficientemente fuerte y valiente,
„Чи достатньо сильний і сміливий цей лев,
"Is this lion strong and brave enough,
um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote,
||||||taistelussa|||||
to|oneself|with|me|in|a|battle|to|to measure|called|Don|Quixote
щоб|себе|з|мною|в|одному|бою|щоб|змагатися|закликав|Дон|Кіхот
para|reflexivo|conmigo|yo|en|un|combate|a|medirse|gritó|Don|Quijote
чтобы сразиться со мной в битве?" - воскликнул Дон Кихот,
"¿para medirse conmigo en un combate?" gritó Don Quijote,
"щоб змагатися зі мною в бою?" - вигукнув Дон Кіхот,
"to measure myself against me in a fight?" shouted Don Quixote,
indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß.
as|he|the|beast|in the|cage|with|challenging|eyes|measured
в той час як|він|ту|звір|в|клітці|з|викликуючими|очима|міряв
al|él|la|bestia|en el|jaula|con|desafiantes|ojos|midió
смерить зверя в клетке вызывающим взглядом.
midiendo a la bestia en la jaula con ojos desafiantes.
вимірюючи звіра в клітці викликовими очима.
as he measured the beast in the cage with challenging eyes.
„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück!
open|the|gate|and|withdraw|yourselves|back
відкрийте|те|ґрат|і|відступайте|собі|назад
Abran|el|reja|y|retrocedan|ustedes|atrás
"Открывайте ворота и отступайте!
"¡Abre la reja y retírate!
"Відчиніть ґрати і відійдіть!"
"Open the gate and step back!"
Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen
here|middle|on|the|free|field|will|I|with|the|king|of the|animals|to fight
тут|посеред|на|тому|вільному|полі|хочу|я|з|тим|королем|тварин||боротися
Aquí|en medio|en|el|libre|campo|quiero|yo|con|el|rey|de los|animales|luchar
Здесь, посреди открытого поля, я хочу сразиться с царем зверей.
Aquí, en medio del campo abierto, quiero luchar con el rey de los animales.
"Тут, посеред вільного поля, я буду битися з королем звірів"
Here in the middle of the open field, I will fight the king of beasts.
und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt,
|||||||||||asuu
and|him|show|which|brave|spirit|Don|Quixote|of|the|Mancha|dwells
і|йому|показати|який|хоробрий|дух|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча|живе
y|le|mostrar|qué|valiente|espíritu|Don|Quijote|de|la|Mancha|habita
и показать ему мужественный дух Дон Кихота Ламанчского,
y mostrarle qué valiente espíritu habita en Don Quijote de la Mancha,
і показати йому, який відважний дух живе в Дон Кіхоті з Ла-Манчі,
and show him what a brave spirit resides in Don Quixote of la Mancha,
dem Ritter von der traurigen Gestalt.
the|knight|of|the|sad|figure
тому|лицарю|з|той|сумної|постаті
al|caballero|de|la|triste|figura
рыцарь печальной фигуры.
el caballero de la triste figura.
рицареві сумного образу.
the knight of the sorrowful figure.
Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie,
open|say|I|out|with|the|beast
відкривайте|кажу|я|назовні|з|тією|звіром
Abran|digo|yo|Fuera|con|la|bestia
Откройте, говорю я, выпустите зверя,
¡Abre, digo! ¡Fuera con la bestia,
Відкривайте, кажу я! Виходьте, звіре,
Open up, I say! Out with the beast,
die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt,
which|me|the|ruler|of Spain|himself|in|the|way|sends
яку|мені|той|правитель|Іспанії|сам|в|той|шлях|посилає
que|a mí|el|gobernante|de España|él mismo|en|el|camino|envía
который сам правитель Испании посылает мне,
que el mismo gobernante de España me envía al camino,
який мені сам правитель Іспанії на шляху посилає,
that the ruler of Spain himself sends in my way,
um meinen Mut zu erproben!“
to|my|courage|to|to test
щоб|мій|мужність|для|випробувати
para|mi|valor|a|poner a prueba
¡para poner a prueba mi valor!
щоб перевірити свою відвагу!
to test my courage!
Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte,
||||||||satulavyöhön|||
Sancho|Panza|had|his|master|behind|in|the|strap|grasped|and|tried
Санчо|Панса|він мав|своєму|пану|ззаду|в|ті|повідці|він схопив|і|він намагався
Sancho|Panza|había|su|Señor|atrás|en|el|riendas|agarrado|y|intentó
Санчо Панса ухватился за ремень доспехов своего господина и пытался
Sancho Panza había agarrado a su señor por la correa de la silla y trataba,
Санчо Панса схопив свого пана за задній ремінь і намагався,
Sancho Panza had grabbed his master by the back of the saddle straps and tried,
ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen –
him|to pull back|I|beg|you|for|God's|sake
його|відтягнути|я|прошу|вас|за|Божою|волею
lo|retirar|Yo|pido|a ustedes|por|Dios|voluntad
чтобы отозвать его: "Я прошу вас, ради Бога -
de retrocederlo: "¡Por favor, os lo ruego, por la voluntad de Dios –
потягнути його назад: "Я вас благаю, ради Бога –
to pull him back: "I beg you, for God's sake -
der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ —
||||infallibly||pieces|tear
лев|лев|він буде|вас|безсумнівно|в|шматки|розірве
el|león|(verbo auxiliar futuro)|a vosotros|infaliblemente|en|pedazos|destrozar
лев непременно разорвет вас на куски!" -...
¡el león os destrozará sin falta!" —
лев вас неодмінно розірве на шматки!" —
the lion will surely tear you to pieces!" —
„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter,
|||nolo|||
away|you|miserable|wretch|shouted|the|knight
Fuera|Tú|miserable|tonto|gritó|el|caballero
геть|ти|жалюгідний|недоумок|закричав|той|рицар
|||Tropf|||
"Прочь, жалкий негодяй!" - крикнул рыцарь,
"¡Vete, miserable tonto!" gritó el caballero,
„Геть, ти жалюгідний недотепа!“ закричав рицар,
"Away with you, you miserable wretch!" shouted the knight,
„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“
||||||||pehmeä voikakkusydän
you|fear|yourself|of|this|animal|you|soft|butter cake soul
Tú|temes|te|ante|este|animal|Tú|blanda|alma de pastel de mantequilla
ти|боїшся|себе|перед|цим|звіром|ти|м'яка|душа масляного пирога
||||||||smörkaka själ
"Ты боишься этого животного, ты, мягкая душа масляного пирога!"
"¿Tienes miedo de este animal? ¡Tú alma de mantequilla blanda!"
„Ти боїшся цієї тварини? Ти м'яка душа масляного пирога!“
"Are you afraid of this beast? You soft buttercake soul!"
Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen,
with|these|last|words|was|Don|Quixote|from|his|Rosinante|jumped
з|цими|останніми|словами|був|Дон|Кіхот|з|своєї|Росінанти|стрибнув
Con|estas|últimas|palabras|había|Don||de|su|Rosinante|saltado
С этими последними словами Дон Кихот спрыгнул со своего Росинанта,
Con estas últimas palabras, Don Quijote saltó de su Rocinante,
З цими останніми словами Дон Кіхот стрибнув зі своєї Росінанти,
With these last words, Don Quixote had jumped off his Rosinante,
stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür,
||||||||||||||ritiläoven
rushed|to|the|cage|to|and|tore|so|violently|at|the|chain|of the|iron|grating door
кинувся|на|той|клітку|до|і|рвав|так|сильно|за|тієї|ланцюга|тієї|залізної|ґратчастих дверей
se lanzó|hacia|el|jaula|a|y|tiró|tan|fuerte|de|la|cadena|de|de hierro|puerta de rejas
бросился к клетке и с силой рванул цепь на железной двери,
se lanzó hacia la jaula y tiró con tanta fuerza de la cadena de la puerta de hierro,
помчав до клітки і так сильно потягнув за ланцюг залізних ґрат,
rushed towards the cage, and pulled so hard on the chain of the iron barred door,
daß diese aufsprang.
that|this|jumped up
що|ця|вона стрибнула
que|esta|saltó
что она распахнулась.
que esta se abrió.
що вона відчинилася.
that it sprang up.
Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa
||rohkean|||||
at|this|daring|nonsense|had|themselves|Sancho|Pansa
при|цьому|безумному|нісенітниці|вони мали|себе|Санчо|Панса
En|este|temerario|disparate|habían|se|Sancho|Pansa
В этом безрассудном бреду Санчо Панса
En esta locura temeraria, Sancho Panza
У цьому безглуздому відвазі Санчо Панса
In this reckless nonsense, Sancho Panza
und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen
and|the|two|guards|together|onto|the|Rosinante|swung
і|ті|двоє|охоронці|разом|на|ту|Росінанта|вони вскочили
y|los|dos|guardianes|juntos|sobre|la|Rosinante|montaron
и два стражника вместе перемахнули на Росинант.
y los dos guardianes se habían montado juntos en la Rosinante
і двоє охоронців разом вскочили на Росінанта
and the two guards had mounted the Rosinante together
und waren, gefolgt von dem Fuhrmann,
and|were|followed|by|the|coachman
і|вони були|слідом|за|тим|возі
y|estaban|seguido|por|el|carretero
За ними последовал извозчик,
y habían sido seguidos por el carretero,
і пішли за возом,
and were followed by the carter,
mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt
|nuolen nopeudella||||
with|arrow speed|in|the|forest|sprang
з|стрілою|в|ліс||вбіг
con|rapidez de una flecha|en|el|bosque|explotado
Ворвался в лес со скоростью стрелы
salió disparado hacia el bosque a la velocidad de una flecha
з неймовірною швидкістю в ліс влетів
shot into the forest with arrow-like speed
und im Nu hinter den Bäumen verschwunden.
and|in the|moment|behind|the|trees|disappeared
і|за|мить|за|деревами||зник
y|en|instante|detrás|los|árboles|desaparecido
и в мгновение ока исчезли за деревьями.
y en un instante desapareció detrás de los árboles.
і миттєво зник за деревами.
and disappeared behind the trees in no time.
Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen,
Don|Quixote|was|step|for|step|gone back
Дон|Кіхот|був|крок|за|кроком|повернувся
Don|Quijote|fue|paso|por|paso|regresado
Дон Кихот шаг за шагом возвращался назад,
Don Quijote había retrocedido paso a paso,
Дон Кіхот крок за кроком відступив,
Don Quixote had stepped back step by step,
um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten.
to|the|terrible|beast|on|free|path|to the|fight|to|to await
щоб|те|страшне|хижака|на|вільній|дорозі|до|бою|щоб|чекати
para|el|terrible|depredador|en|libre|camino|para|lucha|a|esperar
чтобы поджидать грозного хищника на открытой дороге для сражения.
para esperar al terrible depredador en un campo abierto para la lucha.
щоб чекати на страшного хижака на відкритій місцевості для бою.
to await the terrible beast on open ground for battle.
Er deckte seine Brust mit dem Schilde,
he|covered|his|chest|with|the|shield
він|накрив|свою|груди|з|щитом|щитом
Él|cubrió|su|pecho|con|el|escudo
Он прикрыл щитом свою грудь,
Él cubrió su pecho con el escudo,
Він накрив свою груди щитом,
He covered his chest with the shield,
zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele
drew|his|sword|and|commended|his|brave|soul
витягнув|свій|меч|і|рекомендував|свою|сміливу|душу
desenvainó|su|espada|y|recomendó|su|valiente|alma
выхватил меч и воздал должное его храброй душе.
desenvainó su espada y encomendó su valiente alma
вийняв свій меч і довірив свою сміливу душу
drew his sword and entrusted his brave soul
der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. -
|korkeasti arvostettu||||
to the|highly esteemed|princess|Dulcinea|of|Toboso
високоповажній|високоповажній|принцесі|Дульсінеї|з|Тобосо
la|altamente venerada|princesa|Dulcinea|de|Toboso
высокочтимая принцесса Дульсинея Тобосская.
a la muy venerada princesa Dulcinea de Toboso. -
високоповажній принцесі Дульсінеї з Тобосо. -
to the highly revered Princess Dulcinea of Toboso. -
Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert
|||||||metsän reunalla||||
Sancho|Pansa|and|the|guards|were|at the|edge of the forest|to|the|trees|climbed
Санчо|Панса|і|ті|варти|були|на|краю лісу|на|ті|дерева|залізли
Sancho|Panza|y|los|guardianes|estaban|en el|borde del bosque|sobre|los|árboles|trepados
Санчо Панса и стражники забрались на деревья на опушке леса.
Sancho Panza y los guardianes habían trepado a los árboles en el borde del bosque.
Санчо Панса та вартові залізли на дерева на краю лісу
Sancho Panza and the guards had climbed the trees at the edge of the forest.
und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes.
and|trembled|already|in|expectation|of a|gruesome|battle
і|вони тремтіли|вже|в|очікуванні|одного|жахливого|бою
y|temblaban|ya|en|expectativa|de una|espantosa|lucha
и уже дрожали в предвкушении страшной битвы.
y ya temblaban en anticipación de una lucha espantosa.
і вже тремтіли в очікуванні жахливої битви.
and were already trembling in anticipation of a gruesome battle.
Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen
||||muriseva||||hypähtänyt ulos
the|lion|was|dull|roaring|out of|the|cage|jumped out
той|лев|був|глухо|ревучи|з|того|клітки|вискочив
El|león|estaba|sordo|rugiendo|de|el|jaula|saltado hacia afuera
Лев выскочил из клетки с приглушенным ревом.
El león había saltado rugiendo sordo fuera de la jaula
Лев глухо ревів, вистрибуючи з клітки
The lion had jumped out of the cage with a dull roar
und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt,
||||kissan tavoin|kyykistyi
and|had|himself|in the manner of|cat-like|crouched
і|він мав|себе|за|котячим способом|пригнувся
y|había|se|según|tipo de gato|agachado
и присела по-кошачьи,
y se había agachado como un gato,
і, як кіт, принизився,
and had crouched down like a cat,
um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen.
to|himself|with|his|mighty|paws|on|his|prey|to|to pounce
щоб|себе|з|своїми|величезними|лапами|на|своє|жертву|до|кинутися
para|reflexivo|con|sus|poderosas|garras|sobre|su|víctima|a|lanzarse
чтобы наброситься на жертву своими могучими лапами.
para lanzarse sobre su víctima con sus enormes garras.
щоб накинутися на свою жертву своїми величезними лапами.
to pounce on its prey with its massive paws.
Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. —
Sancho|Panza|gave|his|master|lost|and|folded|his|hands|in the|silent|prayer
Санчо|Панса|дав|свого|пана|втратив|і|складав|свої|руки|в|тихій|молитві
Sancho|Pansa|dio|su|señor|perdido|y|juntó|sus|manos|en el|silencioso|oración
Санчо Панса потерял хозяина и сложил руки в безмолвной молитве.
Sancho Panza perdió a su señor y juntó sus manos en una silenciosa oración. —
Санчо Панса втратив свого пана і склав руки в тихій молитві. —
Sancho Panza lost his master and folded his hands in silent prayer. —
Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte,
|||||huolettomasti||||||
then|came|Rosinante|who|herself|||felt|and|not|really|knew
тоді|прийшла|Росінант|яка|себе|||почувала|і|не|зовсім|
Entonces|vino|Rosinante|que|se|||sentía|y|no|realmente|sabía
Затем появилась Росинант, которая чувствовала себя обделенной вниманием и не знала, что делать,
Entonces llegó Rocinante, que se sentía descuidada y no sabía bien,
Тут прийшов Росінант, яка почувала себе покинутою і не знала,
Then Rosinante, feeling neglected and not quite knowing,
wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück
where|she|belonged|in|full|gallop|to|her|master|back
куди|вона|належала|в|повному|галопі|до|її|пану|назад
a dónde|ella|pertenecía|en|pleno|galope|hacia|su|señor|de vuelta
где ей и положено, на полном скаку вернулась к своему хозяину.
a dónde pertenecía, a todo galope de regreso a su señor
куди їй належати, в повному галопі повернулася до свого пана
where she belonged, galloped back to her master
und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los.
||||||||||kyykkivän||
and|ran|in|her|impetuosity|directly|at|the|on the|ground|crouching|beast|on
і|бігла|в|її|пориві|прямо|на|ту|на|землі|що сиділа|звір|
y|corrió|en|su|ímpetu|directamente|hacia|la|en|suelo|agachada|bestia|hacia
и в порыве набросилась прямо на трусящего по земле зверя.
y corrió con su ímpetu directamente hacia la bestia que estaba agachada en el suelo.
і в своєму запалі прямо накинулася на звіра, що сидів на землі.
and rushed in her eagerness directly at the beast crouching on the ground.
Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund,
|||||||||||pelkurimainen|
the|lion|made|horrified|a|jump|back|and|crept|like|a|cowardly|dog
той|лев|зробив|в жаху|один|стрибок|назад|і|крадеться|як|один|боягузливий|собака
El|león|hizo|horrorizado|un|salto|hacia atrás|y|se deslizó|como|un|cobarde|perro
Лев в ужасе отпрыгнул назад и попятился, как трусливая собака,
El león dio un salto hacia atrás, horrorizado, y se deslizó como un perro cobarde,
Лев в жаху відскочив назад і, як боягузливий пес,
The lion recoiled in horror and slinked back into his cage like a cowardly dog,
mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück.
|roikkuvalla|||||
with|hanging|tail|in|his|cage|back
з|опущеним|хвіст|в|свій|клітка|назад
con|colgante|cola|en|su|jaula|de vuelta
со свисающим вниз хвостом, обратно в клетку.
con la cola entre las patas, de vuelta a su jaula.
з опущеним хвостом, повернувся у свою клітку.
with his tail between his legs.
Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters
|||||taistelunhaluinen|
no|scolding|and|reviling|of the|battle-loving|knight
жодне|лаяння|і|приниження|того|бойового|лицар
Ningún|reproche|y|desprecio|del|combativo|caballero
Не ругайте и не очерняйте драчливого рыцаря.
Ningún regaño ni insulto del caballero belicoso
Жодні лайки та образи бойового лицаря
No scolding or taunting from the battle-hungry knight
konnte den König der Wüste wieder hervorlocken.
could|the|king|of the|desert|again|lure out
удалось снова выманить царя пустыни.
pudo hacer que el rey del desierto saliera de nuevo.
не змогли знову вивести короля пустелі.
could lure the king of the desert back out.
So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende
|||||veretön|
so|took|this|adventure|a|bloodless|end
так|взяв|це|пригода|одне|безкровне|кінець
Así|tomó|esta|aventura|un|sin sangre|final
Так это приключение закончилось бескровно.
Así terminó esta aventura sin derramamiento de sangre
Отже, ця пригода закінчилася безкровно
Thus, this adventure came to a bloodless end
und klang aus in ein übermütiges Lachen.
and|sounded|out|in|a|exuberant|laughter
і|звучав|закінчувався|в|одне|безтурботне|сміх
y|sonó|de|en|una|desenfrenado|risa
и закончилось бурным смехом.
y se desvaneció en una risa desenfrenada.
і завершилася безтурботним сміхом.
and faded into a boisterous laughter.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.82 PAR_CWT:At6kel7p=4.27
es:AFkKFwvL uk:AvJ9dfk5 en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=32 err=3.12%) translation(all=62 err=1.61%) cwt(all=559 err=13.42%)