×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste

Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste

— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir,

selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“

Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei.

Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin,

der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern

und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. —

„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden,

als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen,

wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“

Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert

und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war,

in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. —

„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr?

Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig

ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. —

„Herr,“ antwortete der Fuhrmann,

„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen,

den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ —

„Ist dieser Löwe stark und mutig genug,

um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote,

indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß.

„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück!

Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen

und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt,

dem Ritter von der traurigen Gestalt.

Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie,

die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt,

um meinen Mut zu erproben!“

Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte,

ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen –

der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ —

„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter,

„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“

Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen,

stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür,

daß diese aufsprang.

Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa

und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen

und waren, gefolgt von dem Fuhrmann,

mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt

und im Nu hinter den Bäumen verschwunden.

Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen,

um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten.

Er deckte seine Brust mit dem Schilde,

zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele

der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. -

Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert

und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes.

Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen

und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt,

um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen.

Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. —

Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte,

wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück

und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los.

Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund,

mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück.

Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters

konnte den König der Wüste wieder hervorlocken.

So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende

und klang aus in ein übermütiges Lachen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste fairy tale|of the|peoples|Don|Quixote|XIV|Don|Quixote|challenges|the|king|of the|desert казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XIV|Дон|Кіхот|вимагає|короля|король|пустелі|пустеля cuentos|de|pueblos|Don||XIV|Don||desafía|al|rey|de|desierto Contes des peuples - Don Quichotte : XIV Don Quichotte défie le roi du désert テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:14 砂漠の王に挑むドン・キホーテ Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XIV Don Quichot daagt de koning van de woestijn uit Opowieści ludowe - Don Kichot: XIV Don Kichot rzuca wyzwanie Królowi Pustyni Contos Populares - Dom Quixote: XIV Dom Quixote desafia o Rei do Deserto Сказки народов мира - Дон Кихот: XIV Дон Кихот бросает вызов королю пустыни Halk Masalları - Don Kişot: XIV Don Kişot Çölün Kralına Meydan Okuyor Cuentos de los pueblos — Don Quijote: XIV. Don Quijote desafía al rey del desierto Казки народів — Дон Кіхот: XIV. Дон Кіхот викликає короля пустелі Fairy Tales of the Peoples — Don Quixote: XIV. Don Quixote Challenges the King of the Desert

— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir, come|what|there||I|feel|strength|in|me прийди|що|там|хочу|я|відчуваю|силу|в|мені venga|lo|ahí|quiera|yo|siento|fuerza|en|mí - "Что бы ни случилось, я чувствую в себе силы, — "¡Venga lo que venga! Siento fuerza en mí, — «Нехай буде що буде! Я відчуваю силу в собі, — "Come what may! I feel strength within me,

selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“ ||||ruumiillisen|Saatana|sidottava even|with|the||living|Satan|to bind навіть|з|тілесним||в'язнем|Сатаною|зв'язати incluso|con|el|||Satan|atar себя с Сатаной во плоти!" ¡incluso para enfrentar al mismo Satanás!" навіть з самим тілесним Сатаною боротися!» to grapple even with the corporeal Satan!"

Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei. Don|Quixote|said|this|with|deep|chest voice|and|stretched|himself|mightily|thereby Дон|Кіхот|сказав|це|з|глибоким|грудним тоном|і|потягнувся|себе|сильно|при цьому Don|Quijote|dijo|esto|con|profundo|tono de voz|y|estiró|se|poderosamente|al hacerlo Дон Кихот произнес это глубоким грудным тоном и сильно потянулся. Don Quijote dijo esto con un profundo tono de pecho y se estiró poderosamente. Дон Кіхот сказав це з глибоким грудним голосом і при цьому потягнувся. Don Quixote said this with a deep voice and stretched himself mightily.

Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin, Sancho|Panza|knew|that|his|master|after|the|enchantment|his|mistress Санчо|Панса|знав|що|його|пан|після|тієї|закляття|його|господині Sancho|Panza|sabía|que|su|amo|después de|la|encantamiento|de su|señora Санчо Панса знал, что его хозяин был околдован своей любовницей, Sancho Panza sabía que su amo, tras la hechicería de su señora, Санчо Панса знав, що його пан після закляття своєї господині, Sancho Panza knew that his master, after the enchantment of his lady,

der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern |||||evil| тієї|Дульсінея|з|Тобосо|усім|злими|духам la|Dulcinea|de|Toboso|todos|malos|espíritus Дульсинея из Тобосо, все злые духи la Dulcinea de Toboso, había jurado la muerte a todos los malos espíritus Дульсінеї з Тобосо, поклявся в смерті всім злим духам the Dulcinea of Toboso, had sworn death to all evil spirits

und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. — |sorcerers|||sworn|||||adventurousness|inspired| і|чаклунам|їм|смерть|присягнув|мав|і|з|новою|жагою до пригод|натхненний|був y|a los magos|el|muerte|jurado|había|y|de|nueva|ansia de aventura|inspirado|estaba и колдунов и вдохновился новой жаждой приключений. y magos, y estaba lleno de un nuevo deseo de aventuras. — і чаклунам і був сповнений нової жаги до пригод. — and wizards and was filled with a new desire for adventure. —

„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden, "Я бы предпочел быть запертым в клетке с толпой обезьян, "Prefiero ser encerrado en una jaula junto a un grupo de monos, «Краще я буду замкнений у клітці разом з шокованими мавпами, "I would rather be locked in a cage with a shock of monkeys,

als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen, ||jaloin||||| as|you|noblest|knight|of all|times|further|to follow як|вам|найшляхетніший|лицар|усіх|часів|далі|слідувати cuando|a vosotros|más noble|caballero|de todos|tiempos|más|seguir чем следовать за тобой, благороднейший рыцарь всех времен и народов, como a vosotros, el más noble caballero de todos los tiempos, seguiré, як вам, найшляхетніший лицар усіх часів, далі слідувати, as you, noblest knight of all times, continue to follow,

wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“ ||||||elävänä||| if|you|now|even|with|the|corporeal|Satan|to fight|want якщо|ви|зараз|навіть|з|тим|втіленим|Сатаною|сперечатися|хочете si|ustedes|ahora|incluso|con|el|encarnado|Satan|pelear|quieren если ты теперь даже хочешь спорить с Сатаной во плоти!" ¡si ahora incluso queréis pelear con el mismo Satanás! якщо ви навіть зараз хочете сперечатися з самим Сатаною! if you now even want to argue with the corporeal Satan!

Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert meanwhile|had|themselves|them|a|with|flags|decorated|cart|approached тим часом|він мав|собі|їм|один|з|прапорами|прикрашений|віз|наблизився Mientras tanto|había|se|a ellos|un|con|banderas|decorado|carro|acercado Тем временем к ним подъехала тележка, украшенная флагами. Mientras tanto, se les había acercado un carro adornado con banderas Тим часом до них наблизився прикрашений прапорами віз, Meanwhile, a decorated cart had approached them

und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war, and|it|showed|itself|that|it|a|traveling|cage|was і|це|воно показало|себе|що|це|один|що їде|клітка|був y|(verbo ser)|mostró|(pronombre reflexivo)|que|(verbo ser)|un|móvil|jaula|era и это оказалась клетка для путешествий, y se mostró que era una jaula ambulante, і виявилося, що це був пересувний клітка, and it turned out to be a traveling cage,

in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. — in|the|a|mighty|lion|fiercely|his|mane|shook в|якому|один|величезний|лев|дико|свою|гриву|тряс en|el|un|poderoso|león|salvajemente|su|melena|sacudió в котором могучий лев дико тряс своей гривой. en el que un enorme león sacudía salvajemente su melena. — в якому величезний лев дико тряс своєю гривою. — in which a mighty lion wildly shook its mane. —

„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr? who|are|you|people|where|go|you хто|є|ви|люди|куди|йдете|ви Quién|sois|ustedes|gente|A dónde|van|ustedes "Кто вы такие, куда идете? „¿Quiénes sois, gente? ¿A dónde vais? „Хто ви, люди? Куди ви йдете? "Who are you, people? Where are you going?

Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig to|which|purpose|bring|you|in|this|cage для|якому|меті|ведете|ви|в|цьому|клітці A|qué|propósito|lleva|su|en|este|jaula С какой целью вы носите в этой клетке ¿Con qué propósito lleváis en esta jaula З якою метою ви ведете в цій клітці For what purpose are you bringing such a dangerous beast with you in this cage?!" asked Don Quixote. —

ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. — a|such|dangerous|beast|with|you|asked|Don|Quixote один|такий|небезпечний|звір|з|вами|запитав|Дон|Кіхот un|tal|peligroso|monstruo|con|ustedes|preguntó|Don|Quijote С тобой такой опасный зверь?" - спросил Дон Кихот. a tal bestia peligrosa con vosotros?!“ preguntó Don Quijote. — таку небезпечну звірину з собою?!“ — запитав Дон Кіхот.

„Herr,“ antwortete der Fuhrmann, "Сэр, - ответил извозчик, „Señor,“ respondió el cochero, „Пане,“ відповів возний, "Sir," replied the coachman,

„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen, "Я перевожу этот великолепный экземпляр льва для Его Величества, „transporto para Su Majestad este magnífico ejemplar de un león, „я транспортую для Його Величності цей розкішний екземпляр лева, "I am transporting this magnificent specimen of a lion for His Majesty,

den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ — который губернатор Орана посылает в подарок королю". que el gobernador de Orán envía como regalo al rey.“ — якого губернатор Орану посилає королю в подарунок.“ — which the governor of Oran is sending as a gift to the king." —

„Ist dieser Löwe stark und mutig genug, "Достаточно ли силен и храбр этот лев? „¿Es este león lo suficientemente fuerte y valiente, „Чи достатньо сильний і сміливий цей лев, "Is this lion strong and brave enough,

um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote, ||||||taistelussa||||| to|oneself|with|me|in|a|battle|to|to measure|called|Don|Quixote щоб|себе|з|мною|в|одному|бою|щоб|змагатися|закликав|Дон|Кіхот para|reflexivo|conmigo|yo|en|un|combate|a|medirse|gritó|Don|Quijote чтобы сразиться со мной в битве?" - воскликнул Дон Кихот, "¿para medirse conmigo en un combate?" gritó Don Quijote, "щоб змагатися зі мною в бою?" - вигукнув Дон Кіхот, "to measure myself against me in a fight?" shouted Don Quixote,

indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß. as|he|the|beast|in the|cage|with|challenging|eyes|measured в той час як|він|ту|звір|в|клітці|з|викликуючими|очима|міряв al|él|la|bestia|en el|jaula|con|desafiantes|ojos|midió смерить зверя в клетке вызывающим взглядом. midiendo a la bestia en la jaula con ojos desafiantes. вимірюючи звіра в клітці викликовими очима. as he measured the beast in the cage with challenging eyes.

„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück! open|the|gate|and|withdraw|yourselves|back відкрийте|те|ґрат|і|відступайте|собі|назад Abran|el|reja|y|retrocedan|ustedes|atrás "Открывайте ворота и отступайте! "¡Abre la reja y retírate! "Відчиніть ґрати і відійдіть!" "Open the gate and step back!"

Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen here|middle|on|the|free|field|will|I|with|the|king|of the|animals|to fight тут|посеред|на|тому|вільному|полі|хочу|я|з|тим|королем|тварин||боротися Aquí|en medio|en|el|libre|campo|quiero|yo|con|el|rey|de los|animales|luchar Здесь, посреди открытого поля, я хочу сразиться с царем зверей. Aquí, en medio del campo abierto, quiero luchar con el rey de los animales. "Тут, посеред вільного поля, я буду битися з королем звірів" Here in the middle of the open field, I will fight the king of beasts.

und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt, |||||||||||asuu and|him|show|which|brave|spirit|Don|Quixote|of|the|Mancha|dwells і|йому|показати|який|хоробрий|дух|Дон|Кіхот|з|Ла|Манча|живе y|le|mostrar|qué|valiente|espíritu|Don|Quijote|de|la|Mancha|habita и показать ему мужественный дух Дон Кихота Ламанчского, y mostrarle qué valiente espíritu habita en Don Quijote de la Mancha, і показати йому, який відважний дух живе в Дон Кіхоті з Ла-Манчі, and show him what a brave spirit resides in Don Quixote of la Mancha,

dem Ritter von der traurigen Gestalt. the|knight|of|the|sad|figure тому|лицарю|з|той|сумної|постаті al|caballero|de|la|triste|figura рыцарь печальной фигуры. el caballero de la triste figura. рицареві сумного образу. the knight of the sorrowful figure.

Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie, open|say|I|out|with|the|beast відкривайте|кажу|я|назовні|з|тією|звіром Abran|digo|yo|Fuera|con|la|bestia Откройте, говорю я, выпустите зверя, ¡Abre, digo! ¡Fuera con la bestia, Відкривайте, кажу я! Виходьте, звіре, Open up, I say! Out with the beast,

die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt, which|me|the|ruler|of Spain|himself|in|the|way|sends яку|мені|той|правитель|Іспанії|сам|в|той|шлях|посилає que|a mí|el|gobernante|de España|él mismo|en|el|camino|envía который сам правитель Испании посылает мне, que el mismo gobernante de España me envía al camino, який мені сам правитель Іспанії на шляху посилає, that the ruler of Spain himself sends in my way,

um meinen Mut zu erproben!“ to|my|courage|to|to test щоб|мій|мужність|для|випробувати para|mi|valor|a|poner a prueba ¡para poner a prueba mi valor! щоб перевірити свою відвагу! to test my courage!

Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte, ||||||||satulavyöhön||| Sancho|Panza|had|his|master|behind|in|the|strap|grasped|and|tried Санчо|Панса|він мав|своєму|пану|ззаду|в|ті|повідці|він схопив|і|він намагався Sancho|Panza|había|su|Señor|atrás|en|el|riendas|agarrado|y|intentó Санчо Панса ухватился за ремень доспехов своего господина и пытался Sancho Panza había agarrado a su señor por la correa de la silla y trataba, Санчо Панса схопив свого пана за задній ремінь і намагався, Sancho Panza had grabbed his master by the back of the saddle straps and tried,

ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen – him|to pull back|I|beg|you|for|God's|sake його|відтягнути|я|прошу|вас|за|Божою|волею lo|retirar|Yo|pido|a ustedes|por|Dios|voluntad чтобы отозвать его: "Я прошу вас, ради Бога - de retrocederlo: "¡Por favor, os lo ruego, por la voluntad de Dios – потягнути його назад: "Я вас благаю, ради Бога – to pull him back: "I beg you, for God's sake -

der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ — ||||infallibly||pieces|tear лев|лев|він буде|вас|безсумнівно|в|шматки|розірве el|león|(verbo auxiliar futuro)|a vosotros|infaliblemente|en|pedazos|destrozar лев непременно разорвет вас на куски!" -... ¡el león os destrozará sin falta!" — лев вас неодмінно розірве на шматки!" — the lion will surely tear you to pieces!" —

„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter, |||nolo||| away|you|miserable|wretch|shouted|the|knight Fuera|Tú|miserable|tonto|gritó|el|caballero геть|ти|жалюгідний|недоумок|закричав|той|рицар |||Tropf||| "Прочь, жалкий негодяй!" - крикнул рыцарь, "¡Vete, miserable tonto!" gritó el caballero, „Геть, ти жалюгідний недотепа!“ закричав рицар, "Away with you, you miserable wretch!" shouted the knight,

„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“ ||||||||pehmeä voikakkusydän you|fear|yourself|of|this|animal|you|soft|butter cake soul Tú|temes|te|ante|este|animal|Tú|blanda|alma de pastel de mantequilla ти|боїшся|себе|перед|цим|звіром|ти|м'яка|душа масляного пирога ||||||||smörkaka själ "Ты боишься этого животного, ты, мягкая душа масляного пирога!" "¿Tienes miedo de este animal? ¡Tú alma de mantequilla blanda!" „Ти боїшся цієї тварини? Ти м'яка душа масляного пирога!“ "Are you afraid of this beast? You soft buttercake soul!"

Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen, with|these|last|words|was|Don|Quixote|from|his|Rosinante|jumped з|цими|останніми|словами|був|Дон|Кіхот|з|своєї|Росінанти|стрибнув Con|estas|últimas|palabras|había|Don||de|su|Rosinante|saltado С этими последними словами Дон Кихот спрыгнул со своего Росинанта, Con estas últimas palabras, Don Quijote saltó de su Rocinante, З цими останніми словами Дон Кіхот стрибнув зі своєї Росінанти, With these last words, Don Quixote had jumped off his Rosinante,

stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür, ||||||||||||||ritiläoven rushed|to|the|cage|to|and|tore|so|violently|at|the|chain|of the|iron|grating door кинувся|на|той|клітку|до|і|рвав|так|сильно|за|тієї|ланцюга|тієї|залізної|ґратчастих дверей se lanzó|hacia|el|jaula|a|y|tiró|tan|fuerte|de|la|cadena|de|de hierro|puerta de rejas бросился к клетке и с силой рванул цепь на железной двери, se lanzó hacia la jaula y tiró con tanta fuerza de la cadena de la puerta de hierro, помчав до клітки і так сильно потягнув за ланцюг залізних ґрат, rushed towards the cage, and pulled so hard on the chain of the iron barred door,

daß diese aufsprang. that|this|jumped up що|ця|вона стрибнула que|esta|saltó что она распахнулась. que esta se abrió. що вона відчинилася. that it sprang up.

Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa ||rohkean||||| at|this|daring|nonsense|had|themselves|Sancho|Pansa при|цьому|безумному|нісенітниці|вони мали|себе|Санчо|Панса En|este|temerario|disparate|habían|se|Sancho|Pansa В этом безрассудном бреду Санчо Панса En esta locura temeraria, Sancho Panza У цьому безглуздому відвазі Санчо Панса In this reckless nonsense, Sancho Panza

und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen and|the|two|guards|together|onto|the|Rosinante|swung і|ті|двоє|охоронці|разом|на|ту|Росінанта|вони вскочили y|los|dos|guardianes|juntos|sobre|la|Rosinante|montaron и два стражника вместе перемахнули на Росинант. y los dos guardianes se habían montado juntos en la Rosinante і двоє охоронців разом вскочили на Росінанта and the two guards had mounted the Rosinante together

und waren, gefolgt von dem Fuhrmann, and|were|followed|by|the|coachman і|вони були|слідом|за|тим|возі y|estaban|seguido|por|el|carretero За ними последовал извозчик, y habían sido seguidos por el carretero, і пішли за возом, and were followed by the carter,

mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt |nuolen nopeudella|||| with|arrow speed|in|the|forest|sprang з|стрілою|в|ліс||вбіг con|rapidez de una flecha|en|el|bosque|explotado Ворвался в лес со скоростью стрелы salió disparado hacia el bosque a la velocidad de una flecha з неймовірною швидкістю в ліс влетів shot into the forest with arrow-like speed

und im Nu hinter den Bäumen verschwunden. and|in the|moment|behind|the|trees|disappeared і|за|мить|за|деревами||зник y|en|instante|detrás|los|árboles|desaparecido и в мгновение ока исчезли за деревьями. y en un instante desapareció detrás de los árboles. і миттєво зник за деревами. and disappeared behind the trees in no time.

Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen, Don|Quixote|was|step|for|step|gone back Дон|Кіхот|був|крок|за|кроком|повернувся Don|Quijote|fue|paso|por|paso|regresado Дон Кихот шаг за шагом возвращался назад, Don Quijote había retrocedido paso a paso, Дон Кіхот крок за кроком відступив, Don Quixote had stepped back step by step,

um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten. to|the|terrible|beast|on|free|path|to the|fight|to|to await щоб|те|страшне|хижака|на|вільній|дорозі|до|бою|щоб|чекати para|el|terrible|depredador|en|libre|camino|para|lucha|a|esperar чтобы поджидать грозного хищника на открытой дороге для сражения. para esperar al terrible depredador en un campo abierto para la lucha. щоб чекати на страшного хижака на відкритій місцевості для бою. to await the terrible beast on open ground for battle.

Er deckte seine Brust mit dem Schilde, he|covered|his|chest|with|the|shield він|накрив|свою|груди|з|щитом|щитом Él|cubrió|su|pecho|con|el|escudo Он прикрыл щитом свою грудь, Él cubrió su pecho con el escudo, Він накрив свою груди щитом, He covered his chest with the shield,

zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele drew|his|sword|and|commended|his|brave|soul витягнув|свій|меч|і|рекомендував|свою|сміливу|душу desenvainó|su|espada|y|recomendó|su|valiente|alma выхватил меч и воздал должное его храброй душе. desenvainó su espada y encomendó su valiente alma вийняв свій меч і довірив свою сміливу душу drew his sword and entrusted his brave soul

der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. - |korkeasti arvostettu|||| to the|highly esteemed|princess|Dulcinea|of|Toboso високоповажній|високоповажній|принцесі|Дульсінеї|з|Тобосо la|altamente venerada|princesa|Dulcinea|de|Toboso высокочтимая принцесса Дульсинея Тобосская. a la muy venerada princesa Dulcinea de Toboso. - високоповажній принцесі Дульсінеї з Тобосо. - to the highly revered Princess Dulcinea of Toboso. -

Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert |||||||metsän reunalla|||| Sancho|Pansa|and|the|guards|were|at the|edge of the forest|to|the|trees|climbed Санчо|Панса|і|ті|варти|були|на|краю лісу|на|ті|дерева|залізли Sancho|Panza|y|los|guardianes|estaban|en el|borde del bosque|sobre|los|árboles|trepados Санчо Панса и стражники забрались на деревья на опушке леса. Sancho Panza y los guardianes habían trepado a los árboles en el borde del bosque. Санчо Панса та вартові залізли на дерева на краю лісу Sancho Panza and the guards had climbed the trees at the edge of the forest.

und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes. and|trembled|already|in|expectation|of a|gruesome|battle і|вони тремтіли|вже|в|очікуванні|одного|жахливого|бою y|temblaban|ya|en|expectativa|de una|espantosa|lucha и уже дрожали в предвкушении страшной битвы. y ya temblaban en anticipación de una lucha espantosa. і вже тремтіли в очікуванні жахливої битви. and were already trembling in anticipation of a gruesome battle.

Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen ||||muriseva||||hypähtänyt ulos the|lion|was|dull|roaring|out of|the|cage|jumped out той|лев|був|глухо|ревучи|з|того|клітки|вискочив El|león|estaba|sordo|rugiendo|de|el|jaula|saltado hacia afuera Лев выскочил из клетки с приглушенным ревом. El león había saltado rugiendo sordo fuera de la jaula Лев глухо ревів, вистрибуючи з клітки The lion had jumped out of the cage with a dull roar

und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt, ||||kissan tavoin|kyykistyi and|had|himself|in the manner of|cat-like|crouched і|він мав|себе|за|котячим способом|пригнувся y|había|se|según|tipo de gato|agachado и присела по-кошачьи, y se había agachado como un gato, і, як кіт, принизився, and had crouched down like a cat,

um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen. to|himself|with|his|mighty|paws|on|his|prey|to|to pounce щоб|себе|з|своїми|величезними|лапами|на|своє|жертву|до|кинутися para|reflexivo|con|sus|poderosas|garras|sobre|su|víctima|a|lanzarse чтобы наброситься на жертву своими могучими лапами. para lanzarse sobre su víctima con sus enormes garras. щоб накинутися на свою жертву своїми величезними лапами. to pounce on its prey with its massive paws.

Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. — Sancho|Panza|gave|his|master|lost|and|folded|his|hands|in the|silent|prayer Санчо|Панса|дав|свого|пана|втратив|і|складав|свої|руки|в|тихій|молитві Sancho|Pansa|dio|su|señor|perdido|y|juntó|sus|manos|en el|silencioso|oración Санчо Панса потерял хозяина и сложил руки в безмолвной молитве. Sancho Panza perdió a su señor y juntó sus manos en una silenciosa oración. — Санчо Панса втратив свого пана і склав руки в тихій молитві. — Sancho Panza lost his master and folded his hands in silent prayer. —

Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte, |||||huolettomasti|||||| then|came|Rosinante|who|herself|||felt|and|not|really|knew тоді|прийшла|Росінант|яка|себе|||почувала|і|не|зовсім| Entonces|vino|Rosinante|que|se|||sentía|y|no|realmente|sabía Затем появилась Росинант, которая чувствовала себя обделенной вниманием и не знала, что делать, Entonces llegó Rocinante, que se sentía descuidada y no sabía bien, Тут прийшов Росінант, яка почувала себе покинутою і не знала, Then Rosinante, feeling neglected and not quite knowing,

wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück where|she|belonged|in|full|gallop|to|her|master|back куди|вона|належала|в|повному|галопі|до|її|пану|назад a dónde|ella|pertenecía|en|pleno|galope|hacia|su|señor|de vuelta где ей и положено, на полном скаку вернулась к своему хозяину. a dónde pertenecía, a todo galope de regreso a su señor куди їй належати, в повному галопі повернулася до свого пана where she belonged, galloped back to her master

und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los. ||||||||||kyykkivän|| and|ran|in|her|impetuosity|directly|at|the|on the|ground|crouching|beast|on і|бігла|в|її|пориві|прямо|на|ту|на|землі|що сиділа|звір| y|corrió|en|su|ímpetu|directamente|hacia|la|en|suelo|agachada|bestia|hacia и в порыве набросилась прямо на трусящего по земле зверя. y corrió con su ímpetu directamente hacia la bestia que estaba agachada en el suelo. і в своєму запалі прямо накинулася на звіра, що сидів на землі. and rushed in her eagerness directly at the beast crouching on the ground.

Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund, |||||||||||pelkurimainen| the|lion|made|horrified|a|jump|back|and|crept|like|a|cowardly|dog той|лев|зробив|в жаху|один|стрибок|назад|і|крадеться|як|один|боягузливий|собака El|león|hizo|horrorizado|un|salto|hacia atrás|y|se deslizó|como|un|cobarde|perro Лев в ужасе отпрыгнул назад и попятился, как трусливая собака, El león dio un salto hacia atrás, horrorizado, y se deslizó como un perro cobarde, Лев в жаху відскочив назад і, як боягузливий пес, The lion recoiled in horror and slinked back into his cage like a cowardly dog,

mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück. |roikkuvalla||||| with|hanging|tail|in|his|cage|back з|опущеним|хвіст|в|свій|клітка|назад con|colgante|cola|en|su|jaula|de vuelta со свисающим вниз хвостом, обратно в клетку. con la cola entre las patas, de vuelta a su jaula. з опущеним хвостом, повернувся у свою клітку. with his tail between his legs.

Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters |||||taistelunhaluinen| no|scolding|and|reviling|of the|battle-loving|knight жодне|лаяння|і|приниження|того|бойового|лицар Ningún|reproche|y|desprecio|del|combativo|caballero Не ругайте и не очерняйте драчливого рыцаря. Ningún regaño ni insulto del caballero belicoso Жодні лайки та образи бойового лицаря No scolding or taunting from the battle-hungry knight

konnte den König der Wüste wieder hervorlocken. could|the|king|of the|desert|again|lure out удалось снова выманить царя пустыни. pudo hacer que el rey del desierto saliera de nuevo. не змогли знову вивести короля пустелі. could lure the king of the desert back out.

So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende |||||veretön| so|took|this|adventure|a|bloodless|end так|взяв|це|пригода|одне|безкровне|кінець Así|tomó|esta|aventura|un|sin sangre|final Так это приключение закончилось бескровно. Así terminó esta aventura sin derramamiento de sangre Отже, ця пригода закінчилася безкровно Thus, this adventure came to a bloodless end

und klang aus in ein übermütiges Lachen. and|sounded|out|in|a|exuberant|laughter і|звучав|закінчувався|в|одне|безтурботне|сміх y|sonó|de|en|una|desenfrenado|risa и закончилось бурным смехом. y se desvaneció en una risa desenfrenada. і завершилася безтурботним сміхом. and faded into a boisterous laughter.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.82 PAR_CWT:At6kel7p=4.27 es:AFkKFwvL uk:AvJ9dfk5 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=3.12%) translation(all=62 err=1.61%) cwt(all=559 err=13.42%)