Märchen der Völker — Don Quixote: XII. Der Ritter rächt die Prinzessin Mico-Micona
conte||des peuples|||||chevalier|venge||||
fairy tale|the|peoples|Don|Quixote|XII|The|knight|avenges|the|princess||
казки|народів|народів|Дон|Кіхот|XII|Рицар|рицар|мстить|принцесі|принцеса||
حكايات الأمم الخيالية - دون كيشوت: الثاني عشر. الفارس ينتقم للأميرة ميكو ميكونا
Cuentos Populares - Don Quijote: XII. El caballero venga a la princesa Mico-Micona
Contes des peuples - Don Quichotte : XII. Le chevalier venge la princesse Mico-Micona
Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XII. Il cavaliere vendica la principessa Mico-Micona
민담 - 돈키호테: XII. 미코-미코나 공주의 복수를 하는 기사
Tautų pasakos - Don Kichotas: XII. Riteris atkeršija princesei Mico-Miconai
Contos das Nações - Dom Quixote: XII. O cavaleiro vinga a princesa Mico-Micona
Сказки народов - Дон Кихот: XII. Рыцарь мстит за принцессу Мико-Микону
Halk Masalları - Don Kişot: XII. Şövalye Prenses Mico-Micona'nın İntikamını Alır
國家童話 - 堂吉訶德:十二。騎士為米科米科娜公主報仇
Казки народів — Дон Кіхот: XII. Рицар мстить принцесі Міко-Міконі
Fairy Tales of the Peoples — Don Quixote: XII. The Knight Avenge the Princess Mico-Micona
Alles, was den Anschein des Wunderbaren hatte,
|||apparence||merveilleux|
all|what|the|appearance|of the|wonderful|had
Tutto ciò che|ciò che|il|||meraviglioso|aveva
все|що|той|вигляд|чудесного|чудесного|мав
أي شيء يبدو معجزة
Все, что имело вид чудесного,
Все, що виглядало дивовижно,
Everything that had the appearance of the marvelous,
war für Don Quixote das Glaubwürdigste von der Welt.
|||||uskottavinta|||
|||||le plus crédible|||monde
was|for|Don|Quixote|the|most credible|of|the|world
era||||||||
було|для|Дона|Кіхота|те|найправдоподібніше|з|світу|
كان الشيء الأكثر مصداقية في العالم بالنسبة لدون كيشوت.
для Дон Кихота было самым правдоподобным в мире.
було для Дон Кіхота найправдоподібнішим у світі.
was for Don Quixote the most credible thing in the world.
Deswegen zeigte er auch kein Erstaunen, als ihm der Schneider,
therefore|showed|he|also|no|astonishment|when|him|the|tailor
|||anche||||||
тому|він показав|він|також|жодного|здивування|коли|йому|кравець|кравець
Поэтому он ничуть не удивился, когда портной,
Тому він також не виявив жодного здивування, коли йому кравець,
That is why he showed no astonishment when the tailor,
in seiner Verkleidung als Prinzessin und Erbin des Königreiches Mico-Micona,
||||||||kuningaskunnan||
in|his|disguise|as|princess|and|heiress|of the|kingdom||
в|його|маска|як|принцеса|і|спадкоємиця|королівства|||
под видом принцессы и наследницы королевства Мико-Микона,
в його костюмі принцеси та спадкоємиці королівства Міко-Мікона,
in his disguise as a princess and heir of the kingdom of Mico-Micona,
so schauerlichste Geschichten von einem gehässigen Riesen erzählte,
|kauheimmat||||ilkeän||
so|most dreadful|stories|of|a|malicious|giant|told
так|жахливі|історії|про|одного|злобного|велетня|розповідав
рассказывали самые жуткие истории о злобном великане,
такі жахливі історії про злобного велетня розповідав,
told the most horrifying stories of a malicious giant,
daß selbst dem Sancho Pansa, der mit dem Schneider im Bunde stand, grauste. —
||||||||||||kammoksutti
that|even|the|Sancho|Pansa|who|with|the|tailor|in the|alliance|stood|was horrified
що|навіть|тому|Санчо|Панса|який|з|тим|кравцем|в|союзі|стояв|лякало
что даже Санчо Панса, который был в союзе с портным, вздрогнул.
що навіть Санчо Панса, який був у змові з кравцем, відчував жах. —
that even Sancho Panza, who was in league with the tailor, was horrified. —
„Ich werde mit dem Riesen umspringen, wie mit einem lächerlichen Zwerge!“,
|||||käsitellä|||||
I|will|with|the|giant|deal|as|with|a|ridiculous|dwarf“
||||||||||dvärg
я|буду|з|тим|велетнем|обходитися|як|з|одним|смішним|гномом
"Я расправлюсь с великаном, как с нелепым гномом!",
«Я буду поводитися з велетнем, як з кумедним карликом!»
"I will deal with the giant as if he were a ridiculous dwarf!"
unterbrach Don Quixote mit gering- schätziger Gebärde die Prinzessin.
|||||arvosteleva|||
interrupted|Don|Quixote|with||contemptuous|gesture|the|princess
||||ringa||gest||
перервав|Дон|Кіхот|з||ставленням|жестом|принцесу|принцеса
Дон Кихот прервал принцессу легким жестом, выражающим признательность.
Дон Кіхот перервав принцесу з презирливою манерою.
Don Quixote interrupted the princess with a dismissive gesture.
Mit solchen Lügen einerseits und Beteuerungen andererseits
with|such|lies|on one hand|and|assurances|on the other hand
|||å ena sidan||försäkringar|å andra sidan
з|такими|брехнями|з одного боку|і|запевненнями|з іншого боку
С такой ложью с одной стороны и заверениями с другой
З такими брехнями з одного боку і запевненнями з іншого
With such lies on one hand and assurances on the other,
waren sie an eine Herberge gekommen, in der sie ihr Nachtlager nahmen.
were|they|to|a|inn|come|in|the|they|their|night lodging|took
вони були|вони|до|одну|готелю|прийшли|в|якому|вони|своє|нічліг|взяли
Они пришли на постоялый двор, где и провели ночь.
вони дійшли до заїзду, де переночували.
they had arrived at an inn where they took their night's lodging.
Don Quixote versprach nochmals der Prinzessin, fürchterliche Rache zu nehmen,
Don|Quixote|promised|again|the|princess|terrible|revenge|to|to take
Дон|Кіхот|пообіцяв|ще раз|принцесі|принцеса|страшну|помсту|для|взяти
Дон Кихот еще раз пообещал принцессе, что будет страшно мстить,
Дон Кіхот ще раз пообіцяв принцесі, що візьме жахливу помсту,
Don Quixote promised the princess once again to take terrible revenge,
und zog sich mit Sancho Pansa in seine Kammer zurück.
and|withdrew|himself|with|Sancho|Pansa|to|his|chamber|back
і|він витягнув|себе|з|Санчо|Панса|в|свою|кімнату|назад
И удалился в свои покои вместе с Санчо Пансой.
і пішов до своєї кімнати разом із Санчо Пансою.
and withdrew to his chamber with Sancho Panza.
Als sich der ‚Ritter von der traurigen Gestalt'
as|himself|the|knight|of|the|sad|figure
коли|себе|той|рицар|з|той|сумної|постаті
Когда "Рыцарь печального лица
Коли ‚Рицар сумного образу'
When the 'Knight of the Sorrowful Figure'
mit seinem Schildknappen allein befand, erkundigte er sich sofort,
with|his|squire|alone|found|inquired|he|himself|immediately
з|своїм|щитоносцем|наодинці|він опинився|він запитав||себе|відразу
когда он остался наедине со своим оруженосцем, то сразу же поинтересовался,
залишився наодинці зі своїм щитом, він відразу запитав,
was alone with his squire, he immediately inquired,
wie es um seine Gebieterin ‚Dulcinea von Toboso' stände,
how|it|about|his|mistress|Dulcinea|of|Toboso|stood
||||herre||||
як|це|щодо|його|пані|Дульсінея|з|Тобосо|вона була б
как обстоят дела с его любовницей "Дульсинеей из Тобосо",
як справи у його пані ‚Дульсінеї з Тобосо'.
how his lady 'Dulcinea of Toboso' was doing,
und wie sie sich zu dem Liebeskummer eines so gewaltigen Helden geäußert hätte.
and|how|she|herself|to|the|love sickness|of a|so|mighty|hero|expressed|would have
і|як|вона|себе|до|тому|любовному горю|одного|так|могутнього|героя|висловила|б
и как бы она прокомментировала душевные терзания такого могучего героя.
і як би вона висловилася про любовні муки такого могутнього героя.
and how she would have commented on the heartbreak of such a mighty hero.
Der ‚Liebespostillon' Sancho Pansa erwiderte ihm,
the|love messenger|Sancho|Pansa|replied|him
той|любовний посланець|Санчо|Панса|відповів|йому
Ему ответил Санчо Панса, "любовный почтовик",
‘Любовний посланець' Санчо Панса відповів йому,
The 'Love Postman' Sancho Panza replied to him,
daß er sie mit nackten Beinen auf der Tenne
||||||||tallilla
that|he|her|with|bare|legs|on|the|threshing floor
||||nakna||||logen
що|він|її|з|голими|ногами|на|тій|току
что он оставит ее с голыми ногами на молотильном поле.
що він бачив її з голими ногами на току
that he had seen her threshing a bushel of wheat
habe einen Scheffel Weizen schlagen sehen
has|a|bushel|wheat|to hit|to see
||skäppa|vete||
я|один|чвертка|пшеницю|бити|бачити
видел, как бьют бушель пшеницы.
як вона молотила мірку пшениці.
with bare legs on the barn floor.
und daß sie ihm auf seinen Bericht nur geantwortet habe,
and|that|she|him|to|his|report|only|answered|has
і||вона|йому|на|його|звіт|тільки|відповіла|я
и что она лишь ответила на его сообщение,
і що вона йому на його звіт лише відповіла,
and that she had only replied to his report,
sie wolle mit einem so albernen Menschen, wie Don Quixote einer sei,
she|wants|with|a|so|silly|man|as|Don|Quixote|one|is
вона|хочу|з|одним|таким|дурним|людиною|як|Дон|Кіхот|один|є
она хотела быть с таким же глупым человеком, как Дон Кихот,
що не хоче мати нічого спільного з таким дурним чоловіком, як Дон Кіхот,
that she did not want to have anything to do with such a silly person as Don Quixote,
der wie ein Narr in der Wildnis herumirre, nichts gemein haben.
|||||||vaeltaa ympäri|||
|||fool|||wilderness|wander||in common|
который бродит, как дурак в пустыне, не имеют ничего общего.
який, як божевільний, блукає в диких місцях.
who wanders like a fool in the wilderness.
„Laßt die Bauerndirne laufen und kümmert Euch lieber um die schöne Prinzessin,
||peasant girl|||take care||||||
Let the farmer's girl run and rather take care of the beautiful princess,
"Пусть крестьянка уйдет и позаботится о прекрасной принцессе,
«Залиште селянську дівчину в спокої і краще піклуйтеся про прекрасну принцесу,
die Euch in des Teufels Namen ein Königreich einbringen wird!“
the|you|in|of the|devil's|name|a|kingdom|will bring|will
що|вам|в|диявола|диявола|ім'я|одне|королівство|принести|буде
who will bring you a kingdom in the devil's name!
который принесет вам царство во имя дьявола!"
яке принесе вам королівство в ім'я диявола!
wagte Sancho Pansa noch hinzuzusetzen. —
||||lisätä vielä
dared|Sancho|Pansa|still|to add
наважився|Санчо|Панса|ще|додати
Sancho Panza dared to add.
Санчо Панса осмелился добавить.
наважився ще додати Санчо Панса. —
„Schweig, gemeine Bauernseele!“ befahl Don Quixote mit finsterem Ernste.
||maalaissielu||||||
be silent|common|peasant soul|commanded|Don|Quixote|with|dark|seriousness
замовкни|звичайна|селянська душа|наказав|Дон|Кіхот|з|похмурим|серйозністю
"Молчи, мерзкая крестьянская душа!" - с мрачной серьезностью приказал Дон Кихот.
«Замовкни, простий селянине!» — наказав Дон Кіхот з похмурою серйозністю.
"Be quiet, common peasant soul!" Don Quixote commanded with dark seriousness.
„Du willst meine holde Herrin Dulcinea schmähen?!
||||||herjata
you|want|my|fair|lady|Dulcinea|to insult
ти|хочеш|мою|милу|пані|Дульсінея|ображати
"Ты хочешь оскорбить мою прекрасную госпожу Дульсинею?
«Ти хочеш зневажити мою прекрасну пані Дульсінею?!
"Do you want to slander my fair lady Dulcinea?!"
Du Lumpenhund, Du Taugenichts, Du elender Schurke!“ —
|lumpenkoira|||||
you|rag dog|you|good-for-nothing|you|miserable|scoundrel
ти|бродячий пес|ти|бездар|ти|жалюгідний|негідник
Ты, оборванец, ничтожество, жалкий негодяй!".
Ти, собача потворо, ти, нікчема, ти, жалюгідний негіднику!" —
You scoundrel, you good-for-nothing, you miserable rogue!" —
Sancho Pansa verließ schleunigst die Kammer seines Herrn
Sancho|Pansa|left|quickly|the|chamber|of his|master
Санчо|Панса|він залишив|терміново|кімнату||свого|пана
Санчо Панса как можно скорее покинул покои своего господина.
Санчо Панса швидко покинув кімнату свого пана
Sancho Panza quickly left his master's room
und lief in die Schankstube, allwo er den verkleideten Schneider
|||||missä||||
and|ran|in|the|tavern|where|he|the|disguised|tailor
і|він побіг|в|пивницю|пивниця|де|він|того|переодягненого|кравець
и забежал в таверну, где обнаружил переодетого портного.
і побіг у трактир, де він зустрів переодягнутого кравця
and ran into the tavern, where he found the disguised tailor
mit dem Wirt im besten Einvernehmen antraf.
with|the|innkeeper|in the|best|agreement|encountered
з|тим|господарем|в|найкращому|порозумінні|він зустрів
с арендодателем на самых выгодных условиях.
у найкращих стосунках з господарем.
in the best of terms with the innkeeper.
Nun lachten alle drei zusammen und warteten der Dinge, die noch kommen sollten.
now|laughed|all|three|together|and|waited|of the|things|which|still|come|should
тепер|сміялися|всі|троє|разом|і|чекали|на|речі|які|ще|приходити|повинні
Теперь все трое дружно смеялись и ждали, что будет дальше.
Тепер всі троє сміялися разом і чекали на те, що ще має статися.
Now all three laughed together and waited for the things that were yet to come.
Nach etwa einer Stunde hörten sie aus der Schlafkammer des ruhelosen Helden
||||||||makuukamarista||levottoman|
after|about|a|hour|heard|they|from|the|sleeping chamber|of the|restless|hero
через|приблизно|одну|годину|почули|вони|з|кімнати|спальні|незворотного|неспокійного|героя
Примерно через час из спальной комнаты беспокойного героя донеслось
Приблизно через годину вони почули з кімнати спання неспокійного героя
After about an hour, they heard loud shouts, screams, and commotion from the restless hero's bedroom.
laute Rufe, Schreien und Spektakel.
loud|calls|screaming|and|spectacle
гучні|крики|крики|і|спектаклі
Громкие крики, вопли и зрелища.
гучні крики, вереск і галас.
All three rushed over, tearing open the door of the room.
Alle drei stürzten eilig herbei, rissen die Tür der Kammer auf
all|three|rushed|hurried|here|tore|the|door|of the|chamber|open
всі|троє|кинулися|поспішно|сюди|вирвали|двері|двері|кімнати|кімнати|відкритими
All three hurriedly rushed over, burst open the door of the chamber
Все трое поспешно бросились к нему, распахнули дверь палаты.
Усі троє поспішили туди, рвонули двері кімнати.
und erblickten Don Quixote in ein fürchterliches Gefecht verwickelt. —
and|saw|Don|Quixote|in|a|terrible|battle|involved
і|побачили|Дон|Кіхот|у|одне|жахливе|бій|втягнутий
and saw Don Quixote involved in a terrible battle. —
и увидел, что Дон Кихот участвует в страшной битве.
і побачили Дон Кіхота, який потрапив у жахливу битву. —
„Bei Gott, er hat dem Riesen,
By|God|he|has|the|giant
при|Богу|він|має|тому|велетню
“By God, he has the giant,
"Клянусь Богом, он дал гиганту,
„На Бога, він відрубав гіганту,
dem schändlichen Feinde der Prinzessin Mico-Micona,
the|shameful|enemy|of the|princess||
тому|ганебному|ворогу|що|принцеси||
позорный враг принцессы Мико-Миконы,
огидному ворогу принцеси Міко-Мікони,
the vile enemy of Princess Mico-Micona,
den Kopf glatt vom Rumpfe weg gesäbelt, als ob er eine Rübe wäre!“
||||kappaleesta||sahattu|||||juuri|
the|head|smoothly|from the|body|away|beheaded|as|if|he|a|turnip|were
той|голову|гладко|з|тулуба|геть|відсік|як|ніби|він|одна|буряк|
Головка плавно отделяется от ствола, как будто это репа!"
голову, як ніби це була ріпа!“
as if it were a turnip!"
rief der Schneider.
called|the|tailor
закликав|той|кравець
крикнул портной.
закричав кравець.
called the tailor.
„Was schwatzt da Deine lose Zunge, Weibsbild?“ brüllte der Wirt.
|puhutko|||||naisen kuva|||
what|chatters|there|your|loose|tongue|woman|shouted|the|innkeeper
що|базікаєш|там|твоя|легка|мова|жінка|закричав|той|господар
"Что ты там болтаешь на своем свободном языке, женщина?" - прорычал хозяин дома.
„Що ти там базікаєш, жінко?“ - заревів господар.
"What is your loose tongue chattering about, woman?" roared the innkeeper.
„Der unsinnige Ritter hier ist toll und verrückt;
the|foolish|knight|here|is|crazy|and|mad
той|безглуздий|лицар|тут|є|божевільний|і|божевільний
"Этот вздорный рыцарь велик и безумен;
„Цей безглуздий лицар тут божевільний і божевільний;
"This nonsensical knight here is crazy and mad;
er sieht meine vollen Weinschläuche für Riesen an
||||viinipullot|||
he|sees|my|full|wine bags|for|giants|at
||||vinpåsar|||
він|бачить|мої|повні|міхи з вином|за|велетні|
он смотрит на мои полные бурдюки для гигантов
він вважає мої повні винні міхи за велетнів.
he sees my full wine bags as giants.
und läßt meinen guten roten Wein als Blut fließen!“
and|lets|my|good|red|wine|as|blood|flow
і|дозволяє|мій|хороший|червоний|вино|як|кров|текти
И пусть мое хорошее красное вино станет кровью!"
і дозволяє моєму доброму червоному вину текти як кров!
and lets my good red wine flow like blood!
Don Quixote heulte wie der Teufel selbst,
Don|Quixote|howled|like|the|devil|himself
Дон|Кіхот|він завив|як|сам|диявол|сам
Дон Кихот завыл, как сам дьявол,
Дон Кіхот завивав, як сам диявол,
Don Quixote howled like the devil himself,
schlug mit gewaltigen Hieben um sich und zerschlug alles,
struck|with|mighty|blows|to|himself|and|smashed|everything
він бив|з|потужними|ударами|навколо|себе|і|він розбив|все
Он наносил мощные удары и крушил все вокруг,
махав потужними ударами навколо і розбивав усе,
struck out with mighty blows and smashed everything,
was ihm in die Nähe kam, daß es krachte und zitterte.
what|him|in|the|vicinity|came|that|it|crashed|and|trembled
що|йому|в|близькість|близькість|приходило||це|воно тріщало|і|воно тремтіло
и все, что приближалось к нему, трещало и дрожало.
що потрапляло йому під руку, так що все тріщало і тремтіло.
that came near him, causing it to crash and tremble.
Vermutlich hatte ein neckischer Traum ihm vorgespiegelt,
|||kiusoitteleva|||
presumably|had|a|mischievous|dream|him|mirrored
ймовірно|мав|один|дотепний|сон|йому|уявив
Видимо, дразнящий сон сыграл с ним злую шутку,
Можливо, йому наснився жартівливий сон,
Presumably, a mischievous dream had suggested to him,
daß er sich bereits im König- reiche Mico-Micona befände,
that|he|himself|already|in the||kingdom||Micona|found
що|він|себе|вже|в||Міко-Мікона|||перебував би
что он уже находился в царстве Мико-Микона,
що він вже перебуває в королівстві Міко-Мікона,
that he was already in the kingdom of Mico-Micona,
um mit dem Riesen, der sich wider- rechtlich des Landes bemächtigt hatte,
to|with|the|giant|who|himself|against|legally|of the|land|seized|had
щоб|з|тим|велетнем|який|себе||законно|цієї|країни|заволодів|мав
с великаном, захватившим землю вопреки закону,
щоб почати боротьбу на життя і смерть з велетнем,
to begin the fight to the death with the giant who had unlawfully seized the land,
den Kampf auf Leben und Tod zu beginnen.
the|fight|on|life|and|death|to|to begin
цей|бій|на|життя|і|смерть|щоб|почати
чтобы начать смертельную схватку.
який незаконно захопив цю землю.
In dieser Meinung hatte er den Schläuchen, die mit Wein angefüllt waren,
in|this|opinion|had|he|the|tubes|which|with|wine|filled|were
в|цій|думці|він мав|він|ті|шланги|які|з|вином|наповнені|були
По его мнению, бурдюки были наполнены вином,
У цій думці він завдав шлангам, наповненим вином,
In this opinion, he had dealt so many murderous blows to the hoses filled with wine,
so viele mörderische Hiebe versetzt, daß die ganze Kammer im Weine schwamm. -
so|many|murderous|blows|dealt|that|the|whole|chamber|in the|wine|swam
так|багато|вбивчі|удари|завдані|що|вся|ціла|кімната|в|вині|плавала
столько убийственных ударов, что вся палата была залита вином.
стільки вбивчих ударів, що вся камера плавала у вині. -
that the whole chamber was swimming in wine. -
„Schändlicher Spitzbube!“ schrie der Wirt
disgraceful||shouted|the|innkeeper
|skurk|||värd
ганебний|шахрай|він закричав|той|господар
"Позорный негодяй!" - крикнул хозяин дома.
«Ганьба тобі, підлий шахраю!» - закричав господар
"Shameful scoundrel!" shouted the innkeeper
und fiel mit beiden Fäusten grimmig über den Ritter her.
and|fell|with|both|fists|angrily|upon|the|knight|him
і|він впав|з|обома|кулаками|люто|на|того|лицаря|на
и мрачно набросился на рыцаря с обоими кулаками.
і з обома кулаками люто накинувся на лицаря.
and fell upon the knight fiercely with both fists.
Er würde ihn tot- geschlagen haben,
he|would|him||beaten|have
він|б|його||побитий|мати
Он бы забил его до смерти,
Він би його забив до смерті,
He would have beaten him to death,
wenn sich der Schneider und Sancho Pansa nicht ins Mittel gelegt
if|themselves|the|tailor|and|Sancho|Pansa|not|into the|middle|laid
якщо|себе|той|кравець|і|Санчо|Панса|не|в|середину|покладений
если бы портной и Санчо Панса не поставили себя в центр
якби кравець і Санчо Панса не втрутилися
if the tailor and Sancho Panza had not intervened
und ein hochheiliges Versprechen gegeben hätten,
||korkeasti pyhä|||
and|a|most holy|promise|given|would have
і|одне|святе|обіцянка|даний|б мали
и дал священное обещание,
і не дали священну обіцянку,
and made a most sacred promise,
den vergeudeten Wein bei Heller und Pfennig zu bezahlen.
the|wasted|wine|at|Heller|and|penny|to|to pay
той|витрачений|вино|за|грошима|і|пенсами|щоб|заплатити
платить за потраченное вино по пенни.
оплатити витрачане вино копійка в копійку.
to pay for the wasted wine down to the last penny.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=204.88 PAR_CWT:At6kel7p=4.06
uk:AvJ9dfk5 en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=60 err=3.33%) cwt(all=547 err=6.58%)