×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sindbad The Sailor, Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Dritte Reise

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Dritte Reise

Nach der Erzählung der zweiten Reise folgte eine kurze und nachdenkliche Pause.

Dann wandte sich der reiche Sindbad an den armen Lastträger Sindbad mit den Worten:

„Du siehst, mein Freund, daß man nur unter Einsatz seines Lebens,

wie du eben vernommen hast, zu Reichtümern gelangen kann.

Als Tagelöhner kommt man nicht in die Gefahr, dem Tod ins Auge zu schauen;

so merke dir denn, daß so, wie der Einsatz auch der Gewinn ist.“

Sindbad der Seefahrer winkte einem seiner Sklaven

und ließ dem Lastträger einige hundert Goldmithkal als Geschenk aushändigen.

Noch immer im Banne der abenteuerlichen Erzählung,

saß die Gesellschaft Sindbads des Seefahrers vergnügt und fröhlich da,

als dieser auch schon wieder sich vernehmen ließ

und mit der Erzählung seiner dritten Reise begann:

„Wisset, meine edlen Herren,

daß die Geschichte mit dem Vogel Roch hiermit noch nicht ihr Ende gefunden hatte.

Nach all den Gefahren, Elend und Drangsalen, die ich auszustehen gehabt hatte,

gab der Seeteufel, der scheinbar nicht von mir weichen wollte, meiner armen,

gequälten Seele ein, im Kreis meiner Freunde in Bagdad von dem wunderlichen

Vogel Roch und seinem Ei zu erzählen.

Man begegnete meinen Worten mit Misstrauen,

was meinen Stolz und meine Eitelkeit aufs tiefste verletzte.

Ich rüstete ein großes, hohes und neu aufgetakeltes Schiff,

forderte die Zweifler auf, mir nach der Insel selbst zu Folgen, um sie an Ort

und Stelle von der Wahrheit meiner Worte zu überzeugen.

Als wir an dem öden und wüsten Eiland anlangten,

sahen wir schon von weitem die weithin leuchtende Kuppel,

die das Ei des Vogels Roch war.

Die Kaufleute, meine Freunde und Gäste, gingen an Land

und waren, obwohl der Verwunderung voll, doch noch nicht überzeugt,

daß es einen solch mächtigen Vogel gäbe, der ein so großes Ei legen könne,

und glaubten vielmehr, dieser schimmernde und runde Gegenstand

sei ein Wundergebilde der Natur.

Sie gingen daher mit frevelnder Hand daran, die Schale des Eies

mit großen Steinen zu bombardieren, bis sie zerbrach.

„Um des Himmels willen, tut es nicht,

damit nicht der Vogel Roch unser Schiff zertrümmert und uns vernichtet!“

rief ich sie flehentlich an.

Sie hörten jedoch nicht auf meine Worte und ließen nicht ab,

ihre unsinnige Tat zu vollenden,

als mit einem Male die Sonne verschwand, und der Tag sich verfinsterte.

Sobald wir nun unsere Häupter erhoben hatten, um zu schauen was zwischen uns

und die Sonne gekommen wäre, sahen wir, daß ist der Vogel Roch mit seinen

mächtigen Schwingen war.

Als das fliegende Ungeheuer sein Ei zerbrochen fand,

stieß es einen entsetzlichen Schrei wider uns aus,

der lauter als ein Donner erschallte.

Alles flüchtete kopflos auf mein Schiff.

Aber es war zu spät. Kaum waren wir so weit, die Segel zu reffen und umzulegen,

als auch schon der Vogel über uns erschien mit einem gewaltigen Felsstück in seinen Krallen.

Er ließ den Felsenstein mit solcher Gewalt auf das Hinterteil unseres Schiffes fallen,

daß wir mit den Planken unseres zertrümmerten Fahrzeuges in die Luft flogen;

das Wasser ging dabei so hoch ,daß wir den Meeresgrund zu sehen vermochten.

Mühsam konnte ich mich, als Einziger an eine Schiffsplanke geklammert, retten.

Mein glücklicher Stern trieb mich nun an eine Insel, die mit ihren schimmernden

Fruchtbäumen, den Blumen, strömenden Bächen und singenden Vögeln

einem der Gärten Eden glich.

Dabei ahnte ich jedoch nicht welche neue Plage hier schon wieder auf mich wartete.

Dicht vor mir sah ich ein Männchen mit langen grauen Haaren am Ufer eines Baches sitzen.

Seine Hautfarbe war Grün wie die unreife Frucht des Bananenbaumes.

Er gab mir durch Zeichen zu verstehen, daß er gern über den Bach hinüber möchte.

Da ich Mitleid mit dem Alten empfand, lud ich ihn auf meinen Rücken

und wollte ihn hinübertragen. Doch kaum saß er mir im Huckepack,

als der Bösewicht seine Beine so fest um meinen Hals klammerte,

daß mir der Atem ausging und ich bewußtlos zu werden befürchtete.

Immer mehr schnürte er mir die Kehle zusammen.

Mein einziger Gedanke war: Jetzt hat mich der Seeteufel überlistet und fest in seinen Klauen.

Da stolperte ich auf einmal über eine große runde Frucht

und erkannte sogleich, daß es diejenige war,

deren Saft eine berauschende Wirkung ausübt.

Gerade in diesem Augenblick stürzte ich wie besinnungslos zu Boden;

Im Fallen ergriff ich diese Kürbisart und nahm einen kräftigen Schluck.

Das grüne Untier in meinem Nacken, das mich zu Tode würgte, wurde sofort auch begierig

und trank den ganzen Rest des Saftes aus.

Alsbald fiel es hintenüber in einen tiefen Schlaf und ich war erlöst.

Nicht lange nach dieser meiner wunderbaren Errettung, landete ein Schiff

an jener Insel, das mich aufnahm.

Die Passagiere ließen sich meine Geschichte erzählen und wunderten sich sehr darüber.

„Der ‚grüne Alte', der auf deinen Schultern ritt,“ sagten sie, „heißt der

Scheich des Meeres, und du bist der einzige, der unter seine Schenkel kam

und sich dennoch von ihm los machen konnte.“

Nach Wochen glücklicher Fahrt

kamen wir an eine Stadt mit hohen Gebäuden, genannt die Affenstadt,

weil es in jener Gegend so viele Affen gibt, daß sie sogar bis in die Stadt

vordringen und ihren Bewohnern nachstellen.

In dieser Affenstadt blühte nun ein schwungvoller Handel in Kokosnüssen.

Die Bewohner setzten sie auf eine absonderliche Art in den Besitz derselben.

Indem sie nämlich mit Steinen nach den Gipfeln der Palmen warfen,

auf denen die Affen sitzen, werden diese gereizt,

so daß sie die Nüsse abpflücken

und mit diesen nach den Menschen werfen, die ihre wertvolle Beute dann bloß

einzusammeln brauchen. Da ich mittellos war,

beteiligte ich mich ausgiebig an diesem Geschäft.

Ich warf Tag und Nacht nach den Affen und hatte eine gewaltige Ernte,

die ich für große Geldsummen verkaufte.

Nun konnte ich alles kaufen, was mir gefiel und wonach ich Verlangen trug,

und verbrachte so meine Zeit in der Affenstadt heiter und vergnügt.

Das nächste Schiff, das am Strande Anker warf,

benutze ich, um nach Bagdad zurückzukommen.

Hier angelangt, begrüßte ich meine Angehörigen und Freunde und berichtete ihnen,

daß die Zweifler, die mir gefolgt waren,

die Opfer ihres Mißtrauens und Unglaubens geworden waren

und daß der Vogel Roch selbst sie vernichtet habe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Dritte Reise داستان‌های||ملل|سندباد||دریا نورد|| conte||||||| fairy tale|||Sindbad||sailor|| |||||||Viaje παραμύθια|των|λαών|Σιντμπάντ|ο|ναυτικός|Τρίτη|ταξίδι Peoples' Tales - Sinbad the Sailor, Third Voyage Cuentos de las Naciones - Simbad el Marino, Tercer Viaje Contes des peuples - Sinbad le marin, troisième voyage Racconti delle nazioni - Sinbad il marinaio, terzo viaggio テイルズ オブ ザ ナショナル - 船乗りシンドバッド、第三の航海 열방의 이야기 - 뱃사람 신밧드, 세 번째 항해 Tautų pasakos - Sindbadas jūreivis, trečioji kelionė Verhalen der naties - Sinbad de zeeman, derde reis Opowieści Narodów - Sindbad Żeglarz, Trzecia podróż Tales of the Nations - Sinbad, o Marinheiro, Terceira Viagem Сказки народов мира - Синдбад-мореход, третье путешествие Ulusların Masalları - Denizci Sinbad, Üçüncü Yolculuk Казки народів світу - Синдбад-мореплавець, третя подорож 各国童话 - 水手辛巴达第三次航行 各國童話故事 - 水手辛巴達,第三次航行 Παραμύθια των λαών — Σιντμπάντ ο ναυτικός, Τρίτο Ταξίδι

Nach der Erzählung der zweiten Reise folgte eine kurze und nachdenkliche Pause. Μετά|της|αφήγησης|της|δεύτερης|ταξιδιού|ακολούθησε|μια|σύντομη|και|στοχαστική|παύση ||narration||||||||thoughtful| ||||||siguió||||reflexiva| After the story of the second voyage there followed a short pensive pause; Μετά την αφήγηση του δεύτερου ταξιδιού ακολούθησε μια σύντομη και στοχαστική παύση.

Dann wandte sich der reiche Sindbad an den armen Lastträger Sindbad mit den Worten: Τότε|απευθύνθηκε|στον εαυτό του|ο|πλούσιος|Σιντμπάντ|προς|τον|φτωχό|φορτωτή|Σιντμπάντ|με|τα|λόγια |wandte||||||||Lastträger|||| then rich Sindbad addressed the poor carrier Sindbad as follows: Τότε ο πλούσιος Σιντμπάντ απευθύνθηκε στον φτωχό φορτωτή Σιντμπάντ με τα λόγια:

„Du siehst, mein Freund, daß man nur unter Einsatz seines Lebens, Εσύ|βλέπεις|φίλε|φίλος|ότι|κάποιος|μόνο|κάτω από|θυσία|του|ζωής ||||||||Einsatz|| ||||that||only||use|| "So you see, my friend, that one can only amass wealth at the risk of one's life. „Βλέπεις, φίλε μου, ότι μπορείς να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου,

wie du eben vernommen hast, zu Reichtümern gelangen kann. όπως|εσύ|μόλις|άκουσες|έχεις|σε|πλούτη|να φτάσει|μπορεί ||gerade|vernommen|||Reichtümern|gelangen| ||||||riches|| as you have just heard, can attain riches. όπως μόλις άκουσες, μπορείς να αποκτήσεις πλούτη.

Als Tagelöhner kommt man nicht in die Gefahr, dem Tod ins Auge zu schauen; Ως|ημερομίσθιος|έρχεται|κάποιος|δεν|σε|την|κίνδυνο|στον|θάνατο|στο|μάτι|να|κοιτάξει |Tagelöhner||||||Gefahr|||||| |day laborer|||||||||||| Being a day laborer doesn't put you in danger of facing death; Ως ημερομίσθιος δεν κινδυνεύεις να κοιτάξεις τον θάνατο κατάματα;

so merke dir denn, daß so, wie der Einsatz auch der Gewinn ist.“ λοιπόν|θυμήσου|σε|γιατί|ότι|τόσο|όπως|ο|στοιχηματισμός|επίσης|ο|κέρδος|είναι ||||||||Einsatz|||| ||||||||contribution|||| so remember that the wager is the same as the gain." έτσι να θυμάσαι ότι, όπως είναι το ποντάρισμα, έτσι είναι και το κέρδος.

Sindbad der Seefahrer winkte einem seiner Sklaven Σιντμπάντ|ο|ναυτικός|χαιρέτισε|σε έναν|του|δούλου |||winkte||| |||waved||| Sinbad the Sailor waved to one of his slaves Ο Σινμπάντ ο ναυτικός έγνεψε σε έναν από τους δούλους του.

und ließ dem Lastträger einige hundert Goldmithkal als Geschenk aushändigen. και|άφησε|τον|φορτωτή|μερικές|εκατοντάδες|χρυσά νομίσματα|ως|δώρο|να παραδώσει ||||||goldmithkal|||hand over and had a few hundred goldmithkal given to the load-bearer as a gift. και παρέδωσε στον φορτωτή μερικές εκατοντάδες χρυσά μιθκάλ ως δώρο.

Noch immer im Banne der abenteuerlichen Erzählung, Ακόμα|πάντα|σε|μαγεία|της|περιπετειώδους|αφήγησης |||spell||| Still under the spell of the adventurous narrative, Ακόμα υπό την γοητεία της περιπετειώδους αφήγησης,

saß die Gesellschaft Sindbads des Seefahrers vergnügt und fröhlich da, καθόταν|η|παρέα|του Σιντμπάντ|του|ναυτικού|ευτυχισμένα|και|χαρούμενα|εκεί ||||||joyfully||| Sinbad the Sailor's company sat merrily and happily, η παρέα του Σινμπάντ του ναυτικού καθόταν ευχαριστημένη και χαρούμενη,

als dieser auch schon wieder sich vernehmen ließ όταν|αυτός|επίσης|ήδη|ξανά|τον εαυτό του|ακούγεται|άφησε ||||||be heard| when he let himself be heard again όταν αυτός άρχισε πάλι να μιλά.

und mit der Erzählung seiner dritten Reise begann: και|με|η|αφήγηση|της|τρίτης|ταξιδιού|άρχισε and began with the story of his third journey: και με την αφήγηση του τρίτου του ταξιδιού άρχισε:

„Wisset, meine edlen Herren, Να ξέρετε|οι|ευγενείς|κύριοι Know||| "Know this, my noble lords, „Να ξέρετε, οι ευγενείς μου κύριοι,

daß die Geschichte mit dem Vogel Roch hiermit noch nicht ihr Ende gefunden hatte. ότι|η|ιστορία|με|τον|πουλί|Ροχ|με αυτό|ακόμα|δεν|της|τέλος|βρει|είχε |||with|||||||||| that the story of Roch the bird had not yet come to an end. ότι η ιστορία με τον πουλί Ροχ δεν είχε ακόμη βρει το τέλος της.

Nach all den Gefahren, Elend und Drangsalen, die ich auszustehen gehabt hatte, Μετά|όλες|τις|κινδύνους|δυστυχία|και|ταλαιπωρίες|που|εγώ|να υπομείνω|είχα|υπομείνει ||||||trials||||| After all the dangers, miseries and tribulations I had endured, Μετά από όλους τους κινδύνους, την δυστυχία και τις δοκιμασίες που είχα υποστεί,

gab der Seeteufel, der scheinbar nicht von mir weichen wollte, meiner armen, έδωσε|ο|θαλάσσιος διάβολος|ο|φαινομενικά|όχι|από|εμένα|να απομακρυνθεί|ήθελε|της|φτωχής ||||||||weaken||| gave the anglerfish, which apparently would not leave me, my poor, ο καρχαρίας, που φαινόταν να μην θέλει να απομακρυνθεί από μένα, έδωσε στην καημένη,

gequälten Seele ein, im Kreis meiner Freunde in Bagdad von dem wunderlichen βασανισμένη|ψυχή|ένα|σε|κύκλο|των φίλων μου|φίλων|σε|Βαγδάτη|από|τον|παράξενο |||||||||||wonderful tormented soul to hear in the circle of my friends in Baghdad about the strange βασανισμένη ψυχή μου την ευκαιρία να διηγηθώ, στον κύκλο των φίλων μου στη Βαγδάτη, για τον παράξενο

Vogel Roch und seinem Ei zu erzählen. Πουλί|Ροχ|και|του|Αυγό|σε|να πει Bird Roch and his egg to tell. πουλί Ροχ και το αυγό του.

Man begegnete meinen Worten mit Misstrauen, Ο άνθρωπος|συνάντησε|τα|λόγια|με|καχυποψία |||||distrust My words were met with suspicion, Τα λόγια μου συνάντησαν καχυποψία,

was meinen Stolz und meine Eitelkeit aufs tiefste verletzte. που|τον|περηφάνια|και|την|ματαιοδοξία|σε|βαθύτερο|πλήγωσε |||||vanity|||hurt which deeply hurt my pride and vanity. που πλήγωσε βαθιά την υπερηφάνεια και την ματαιοδοξία μου.

Ich rüstete ein großes, hohes und neu aufgetakeltes Schiff, Εγώ|εξόπλισα|ένα|μεγάλο|ψηλό|και|καινούργιο|εξοπλισμένο|πλοίο |equipped||||||| Εξόπλισα ένα μεγάλο, ψηλό και καινούργιο πλοίο,

forderte die Zweifler auf, mir nach der Insel selbst zu Folgen, um sie an Ort ζήτησε|οι|αμφισβητίες|να|σε μένα|προς|την|νησί|ο ίδιος|να|ακολουθήσουν|για να|αυτήν|σε|τόπο ||doubters|||||||||||| asked the doubters to follow me to the island itself in order to see it for themselves. κάλεσα τους αμφισβητίες να με ακολουθήσουν στο νησί, ώστε να τους πείσω επί τόπου

und Stelle von der Wahrheit meiner Worte zu überzeugen. και|θέση|από|της|αλήθειας|των λόγων μου|λόγων|να|πείσει and place of the truth of my words. για την αλήθεια των λόγων μου.

Als wir an dem öden und wüsten Eiland anlangten, Όταν|εμείς|σε|το|έρημο|και|άγονο|νησί|φτάσαμε ||||desolate|||island| When we arrived at the barren and desolate island, Όταν φτάσαμε στο έρημο και άγονο νησί,

sahen wir schon von weitem die weithin leuchtende Kuppel, είδαμε|εμείς|ήδη|από|μακριά|η|μακριά|φωτεινή|θόλος ||||||widely|| we could already see the shining dome from afar, είδαμε από μακριά την φωτεινή θόλο,

die das Ei des Vogels Roch war. το|το|αυγό|του|πουλιού|Ροχ|ήταν which was the egg of the bird Roch. που ήταν το αυγό του πουλιού Ροχ.

Die Kaufleute, meine Freunde und Gäste, gingen an Land Οι|έμποροι|οι|φίλοι|και|καλεσμένοι|πήγαν|σε|ξηρά The merchants, my friends and guests, went ashore Οι έμποροι, οι φίλοι και οι καλεσμένοι μου, αποβιβάστηκαν

und waren, obwohl der Verwunderung voll, doch noch nicht überzeugt, και|ήταν|αν και|η|έκπληξη|γεμάτη|όμως|ακόμα|δεν|πεπεισμένοι ||||wonder||||| and, though full of wonder, were not yet convinced, και ήσαν, αν και γεμάτοι απορία, όμως ακόμη δεν πεισμένοι,

daß es einen solch mächtigen Vogel gäbe, der ein so großes Ei legen könne, ότι|αυτό|έναν|τέτοιο|ισχυρό|πουλί|υπήρχε|ο|ένα|τόσο|μεγάλο|αυγό|να γεννήσει|μπορούσε |||such|||||||||| ||||||||||||poner| that there was such a powerful bird that could lay such a large egg, ότι υπήρχε ένα τόσο ισχυρό πουλί που θα μπορούσε να γεννήσει ένα τόσο μεγάλο αυγό,

und glaubten vielmehr, dieser schimmernde und runde Gegenstand και|πίστευαν|μάλλον|αυτός|λαμπερός|και|στρογγυλός|αντικείμενο ||||shimmering||| |||||||objeto brillante y redondo and rather believed that this shimmering and round object και πίστευαν μάλλον ότι αυτό το λαμπερό και στρογγυλό αντικείμενο

sei ein Wundergebilde der Natur. να είσαι|ένα|θαύμα της φύσης|της|φύσης ||wonder creation|| ήταν ένα θαύμα της φύσης.

Sie gingen daher mit frevelnder Hand daran, die Schale des Eies Αυτοί|πήγαν|επομένως|με|κακόβουλη|χέρι|σε αυτό|το|κέλυφος|του|αυγού ||||sacrilegious||||shell|| ||||||||||huevo They therefore proceeded with a sacrilegious hand to remove the shell of the egg Έτσι, πήγαν με χέρι ασεβές να βομβαρδίσουν το κέλυφος του αυγού

mit großen Steinen zu bombardieren, bis sie zerbrach. με|μεγάλους|πέτρες|να|βομβαρδίσουν|μέχρι|αυτή|έσπασε ||||bombard||| with large stones until it broke. με μεγάλες πέτρες, μέχρι που έσπασε.

„Um des Himmels willen, tut es nicht, για|του|ουρανού|θελήματος|κάνετε|το|όχι |||for heaven's||| "I beseech you: stop, for heavens' sake! «Για το Θεό, μην το κάνετε,

damit nicht der Vogel Roch unser Schiff zertrümmert und uns vernichtet!“ ώστε|να μην|ο|πουλί|Ροχ|το|πλοίο|καταστρέψει|και|εμάς|εξοντώσει ||the|||||shattered||| The roc bird will wreck out ship and destroy us!" για να μην καταστρέψει το πτηνό το πλοίο μας και μας εξοντώσει!»

rief ich sie flehentlich an. κάλεσα|εγώ|αυτή|παρακαλώντας|στο τηλέφωνο |||pleadingly| I appealed to them. την κάλεσα παρακλητικά.

Sie hörten jedoch nicht auf meine Worte und ließen nicht ab, Αυτοί|άκουσαν|όμως|δεν|σε|τα|λόγια|και|σταμάτησαν|δεν|να But they did not heed my words and could not be brought to desist Ωστόσο, δεν άκουσαν τα λόγια μου και δεν σταμάτησαν,

ihre unsinnige Tat zu vollenden, η|παράλογη|πράξη|να|ολοκληρώσουν ||||complete from their foolish plan. να ολοκληρώσουν την παράλογη πράξη τους,

als mit einem Male die Sonne verschwand, und der Tag sich verfinsterte. όταν|με|ένα|στιγμή|ο|ήλιος|εξαφανίστηκε|και|ο|ημέρα|αυτο|σκοτείνιασε |||time|||disappeared||||| |||de repente|||||||| All at once the sun disappeared and the skies darkened. όταν ξαφνικά ο ήλιος εξαφανίστηκε και η μέρα σκοτείνιασε.

Sobald wir nun unsere Häupter erhoben hatten, um zu schauen was zwischen uns Μόλις|εμείς|τώρα|τα|κεφάλια|σήκωσαν|είχαν|για να|να|δούμε|τι|ανάμεσα|σε εμάς ||||heads|||||||| As soon as we raised our eyes to see what had come between us Μόλις είχαμε σηκώσει τα κεφάλια μας για να δούμε τι είχε έρθει ανάμεσά μας

und die Sonne gekommen wäre, sahen wir, daß ist der Vogel Roch mit seinen και|η|ήλιος|είχε έρθει|θα|βλέπαμε|εμείς|ότι|είναι|ο|πουλί|Ροχ|με|τους and the sun, we saw that it was the roc bird και τον ήλιο, είδαμε ότι ήταν το πουλί Ροχ με τα

mächtigen Schwingen war. ισχυρές|φτερούγες|ήταν |alas poderosas| with its huge wings. ισχυρά φτερά του.

Als das fliegende Ungeheuer sein Ei zerbrochen fand, Όταν|το|ιπτάμενο|τέρας|το|αυγό|σπασμένο|βρήκε ||flying||||| When the airborn monster saw that its egg had been broken, Όταν το ιπτάμενο τέρας βρήκε το αυγό του σπασμένο,

stieß es einen entsetzlichen Schrei wider uns aus, έβγαλε|αυτό|έναν|φρικτό|κραυγή|εναντίον|μας|έξω |||||against|| it uttered a terrible scream έβγαλε μια τρομακτική κραυγή εναντίον μας,

der lauter als ein Donner erschallte. ο|πιο δυνατά|από|ένας|κεραυνός|αντήχησε ||||thunder| which echoed louder than thunder. που ακουγόταν πιο δυνατά από μια βροντή.

Alles flüchtete kopflos auf mein Schiff. Όλα|έτρεχαν|χωρίς σκέψη|προς|το|πλοίο ||headlessly||| Everybody fled in panic to my ship. Όλοι έτρεξαν πανικόβλητοι στο πλοίο μου.

Aber es war zu spät. Kaum waren wir so weit, die Segel zu reffen und umzulegen, Αλλά|αυτό|ήταν|πολύ|αργά|Μόλις|ήμασταν|εμείς|τόσο|έτοιμοι|τα|πανιά|να|μαζέψουμε|και|να αλλάξουμε ||||||||||the|sails|||| But it was too late. We had hardly reefed the sails Αλλά ήταν αργά. Μόλις είχαμε φτάσει στο σημείο να μαζέψουμε και να αλλάξουμε τα πανιά,

als auch schon der Vogel über uns erschien mit einem gewaltigen Felsstück in seinen Krallen. καθώς|επίσης|ήδη|ο|πουλί|πάνω από|εμάς|εμφανίστηκε|με|ένα|τεράστιο|βράχο|σε|τα|νύχια |||||||||||rock||| when the bird appeared over us, a colossal piece of rock in its claws. καθώς και ο πουλί εμφανίστηκε πάνω μας με ένα τεράστιο κομμάτι βράχου στα νύχια του.

Er ließ den Felsenstein mit solcher Gewalt auf das Hinterteil unseres Schiffes fallen, Αυτός|άφησε|τον|βράχο|με|τέτοια|δύναμη|πάνω|το|πίσω μέρος|του|πλοίου|να πέσει |||boulder||such||||stern||| It hurled the rock with such force on to the stern of our ship Άφησε τον βράχο να πέσει με τόση δύναμη στην πρύμνη του πλοίου μας,

daß wir mit den Planken unseres zertrümmerten Fahrzeuges in die Luft flogen; ότι|εμείς|με|τις|σανίδες|του|κατεστραμμένου|οχήματος|στον|τον|αέρα|πετάξαμε ||||||shattered||||| that we were catapulted into the air to- gether with the planks of our smashed vessel; ώστε πετάξαμε με τα σανίδια του κατεστραμμένου σκάφους μας στον αέρα;

das Wasser ging dabei so hoch ,daß wir den Meeresgrund zu sehen vermochten. το|νερό|ανέβηκε|τότε|τόσο|ψηλά|ώστε|εμείς|τον|βυθό της θάλασσας|να|δούμε|μπορούσαμε |||||||||ocean floor||| the impact drove the water assunder so that for a moment we could see the bottom of the ocean. το νερό ανέβηκε τόσο ψηλά, που μπορέσαμε να δούμε τον βυθό της θάλασσας.

Mühsam konnte ich mich, als Einziger an eine Schiffsplanke geklammert, retten. με δυσκολία|μπορούσα|εγώ|τον εαυτό μου|ως|μόνος|σε|μια|σανίδα πλοίου|κρεμασμένος|να σωθώ painfully|||||||||| I was the only person who managed with great diffi- culty to keep hold of a plank and thus save myself. Με κόπο κατάφερα, ως ο μόνος που κρατιόταν σε μια σανίδα πλοίου, να σωθώ.

Mein glücklicher Stern trieb mich nun an eine Insel, die mit ihren schimmernden Ο|ευτυχισμένος|αστέρι|με οδήγησε|εμένα|τώρα|προς|ένα|νησί|που|με|την|λαμπερή ||||||||||||shimmering My lucky star brought me to an island resembling the Garden of Eden Το τυχερό μου αστέρι με οδήγησε τώρα σε ένα νησί, που με τους λαμπερούς

Fruchtbäumen, den Blumen, strömenden Bächen und singenden Vögeln δέντρα φρούτων|στους|λουλούδια|ρέοντες|ποταμούς|και|τραγουδιστές|πουλιά fruit trees||||||| with its shimmering fruit trees, flowers, clear streams and warbling birds. καρποφόρους δένδρους, τα λουλούδια, τους ορμητικούς χείμαρρους και τα τραγουδιστά πουλιά

einem der Gärten Eden glich. σε έναν|ο|κήποι|Εδέμ|έμοιαζε |||Eden|resembled resembled one of the gardens of Eden. έμοιαζε με έναν από τους κήπους της Εδέμ.

Dabei ahnte ich jedoch nicht welche neue Plage hier schon wieder auf mich wartete. Σε αυτή τη διαδικασία|υποψιαζόμουν|εγώ|όμως|δεν|ποια|νέα|πληγή|εδώ|ήδη|ξανά|πάνω|σε μένα|περίμενε |||||||||||||waited However, I had no idea which new plague was waiting for me here again. Ωστόσο, δεν υποψιαζόμουν ποια νέα κακοτυχία με περίμενε εδώ.

Dicht vor mir sah ich ein Männchen mit langen grauen Haaren am Ufer eines Baches sitzen. Κοντά|μπροστά|σε μένα|είδα|εγώ|ένα|ανθρωπάκι|με|μακριά|γκρίζα|μαλλιά|στην|όχθη|ενός|ποταμού|καθισμένο ||||||||||||bank||stream| Close in front of me, I saw a male with long gray hair sitting on the bank of a stream. Κοντά μου είδα έναν άντρα με μακριά γκρίζα μαλλιά να κάθεται στην όχθη ενός ρέματος.

Seine Hautfarbe war Grün wie die unreife Frucht des Bananenbaumes. Η|χρώμα|ήταν|πράσινο|όπως|ο|άγουρη|καρπός|του|μπανανόδεντρου ||||||unripe||| His skin color was green like the unripe fruit of the banana tree. Το χρώμα του δέρματός του ήταν πράσινο όπως ο άγουρος καρπός της μπανάνας.

Er gab mir durch Zeichen zu verstehen, daß er gern über den Bach hinüber möchte. Αυτός|έδωσε|σε μένα|μέσω|σημάδια|να|καταλάβω|ότι|Αυτός|ευχάριστα|πάνω από|τον|χείμαρρο|απέναντι|ήθελε ||||||||||||stream|| He gave me to understand by signs that he would like to cross the brook. Μου έδωσε να καταλάβω με νοήματα ότι ήθελε να περάσει απέναντι από το ρέμα.

Da ich Mitleid mit dem Alten empfand, lud ich ihn auf meinen Rücken Δε|εγώ|συμπόνια|με|τον|γέροντα|ένιωσα|φόρτωσα|εγώ|αυτόν|σε|τον δικό μου|ώμο ||||||felt|||||| Feeling sorry for the old man, I loaded him on my back Δεδομένου ότι ένιωθα λύπη για τον γέρο, τον φόρτωσα στην πλάτη μου

und wollte ihn hinübertragen. Doch kaum saß er mir im Huckepack, και|ήθελε|αυτόν|να τον μεταφέρει|Αλλά|μόλις|καθόταν|αυτός|σε μένα|σε|πλάτη |||carry over|||||||piggyback and wanted to carry him over. But he was barely in my piggyback, και ήθελα να τον μεταφέρω απέναντι. Όμως μόλις κάθισε στην πλάτη μου,

als der Bösewicht seine Beine so fest um meinen Hals klammerte, όταν|ο|κακός|τα|πόδια|τόσο|σφιχτά|γύρω από|τον|λαιμό|έσφιγγε ||||||||||clamped when the villain clamped his legs so tightly around my neck, ο κακοποιός έσφιξε τα πόδια του γύρω από τον λαιμό μου,

daß mir der Atem ausging und ich bewußtlos zu werden befürchtete. ότι|μου|ο|αναπνοή|σταμάτησε|και|εγώ|αναίσθητος|να|γίνω|φοβόμουν |||breath|ran out|||||| that I ran out of breath and feared I would fall unconscious. ώστε να μου κόψει την ανάσα και φοβήθηκα ότι θα λιποθυμήσω.

Immer mehr schnürte er mir die Kehle zusammen. Όλο|περισσότερο|έσφιγγε|αυτός|μου|η|λαιμός|μαζί Always||||||throat| More and more he tightened my throat. Όλο και περισσότερο μου έσφιγγε τον λαιμό.

Mein einziger Gedanke war: Jetzt hat mich der Seeteufel überlistet und fest in seinen Klauen. Ο|μόνος|σκέψη|ήταν|Τώρα|έχει|εμένα|ο|θαλάσσιος διάβολος|ξεγέλασε|και|σφιχτά|σε|τα|νύχια |||||||||outsmarted||||| My only thought was: Now the anglerfish has outsmarted me and has me firmly in its clutches. Η μόνη μου σκέψη ήταν: Τώρα με έχει ξεγελάσει ο θαλάσσιος διάβολος και με κρατά σφιχτά στα νύχια του.

Da stolperte ich auf einmal über eine große runde Frucht Τότε|σκούντησα|εγώ|πάνω|ξαφνικά|πάνω από|μια|μεγάλη|στρογγυλή|φρούτο |stumbled|||||||| Then I suddenly stumbled across a large round fruit Ξαφνικά, σκοντάφτω σε έναν μεγάλο στρογγυλό καρπό

und erkannte sogleich, daß es diejenige war, και|αναγνώρισε|αμέσως|ότι|αυτή|εκείνη|ήταν ||immediately|that||the one| and immediately recognized that it was the one, και αναγνωρίζω αμέσως ότι ήταν αυτός,

deren Saft eine berauschende Wirkung ausübt. της|χυμός|μια|μεθυστική|επίδραση|ασκεί |||||exerts whose juice exerts an intoxicating effect. του οποίου ο χυμός έχει μια μεθυστική επίδραση.

Gerade in diesem Augenblick stürzte ich wie besinnungslos zu Boden; Μόλις|σε|αυτόν|στιγμή|έπεσα|εγώ|όπως|χωρίς σκέψη|προς|έδαφος ||||fell||||| Just at that moment, I fell to the ground as if unconscious; Αυτή τη στιγμή έπεσα στο έδαφος σαν να είχα χάσει τις αισθήσεις μου;

Im Fallen ergriff ich diese Kürbisart und nahm einen kräftigen Schluck. Στο|πέσιμο|άρπαξα|εγώ|αυτή|ποικιλία κολοκύθας|και|πήρα|ένα|δυνατό|γουλιά ||grabbed|||pumpkin type||||| As I fell, I grabbed this pumpkin and took a big gulp. Καθώς έπεφτα, άρπαξα αυτό το είδος κολοκύθας και πήρα μια δυνατή γουλιά.

Das grüne Untier in meinem Nacken, das mich zu Tode würgte, wurde sofort auch begierig Το|πράσινο|τέρας|στο|μου|λαιμό|το|με|μέχρι|θάνατο|έπνιξε|έγινε|αμέσως|επίσης|ανυπόμονο ||beast|||nape|||||||||eagerly The green beast in my neck that was strangling me to death immediately became eager too Το πράσινο τέρας στον αυχένα μου, που με στραγγάλιζε μέχρι θανάτου, έγινε αμέσως επίσης λαίμαργο.

und trank den ganzen Rest des Saftes aus. και|ήπιε|τον|όλο|υπόλοιπο|του|χυμού|έξω ||||||juice| and drank all the rest of the juice. και ήπιε όλο το υπόλοιπο χυμού.

Alsbald fiel es hintenüber in einen tiefen Schlaf und ich war erlöst. Σύντομα|έπεσε|αυτό|προς τα πίσω|σε|έναν|βαθύ|ύπνο|και|εγώ|ήμουν|σωσμένος Soon|||backwards||||||||delivered It soon fell back into a deep sleep and I was relieved. Σύντομα έπεσε πίσω σε έναν βαθύ ύπνο και ήμουν σωσμένος.

Nicht lange nach dieser meiner wunderbaren Errettung, landete ein Schiff Όχι|πολύ|μετά|αυτής|δικής μου|θαυμάσιας|σωτηρίας|προσγειώθηκε|ένα|πλοίο ||||||rescue||| Όχι πολύ καιρό μετά από αυτήν την θαυμάσια σωτηρία μου, προσγειώθηκε ένα πλοίο

an jener Insel, das mich aufnahm. σε|εκείνη|νησί|που|με|δέχτηκε |||||received on that island that took me in. σε εκείνο το νησί, που με πήρε.

Die Passagiere ließen sich meine Geschichte erzählen und wunderten sich sehr darüber. Οι|επιβάτες|άφησαν|τους εαυτούς|την|ιστορία|να πουν|και|θαύμασαν|τους εαυτούς|πολύ|γι' αυτό The passengers listened to my story and were very surprised. Οι επιβάτες άφησαν να τους διηγηθώ την ιστορία μου και εντυπωσιάστηκαν πολύ.

„Der ‚grüne Alte', der auf deinen Schultern ritt,“ sagten sie, „heißt der Ο|πράσινος|γέρος|ο|σε|τους|ώμους|ιππεύει|είπαν|αυτοί|λέγεται|ο |||||||rode|||| "The 'green old man' who rode on your shoulders," they said, "is called the «Ο 'πράσινος γέρος', που καθόταν στους ώμους σου,» είπαν, «λέγεται ο

Scheich des Meeres, und du bist der einzige, der unter seine Schenkel kam Σαΐχ|του|Ωκεανού|και|εσύ|είσαι|ο|μόνος|που|κάτω από|τα|πόδια|ήρθες sheikh||||||||who|||thighs| Sheikh of the sea and you are the only one who came under his thighs Σεΐχης της Θάλασσας, και είσαι ο μόνος που πέρασε κάτω από τα πόδια του

und sich dennoch von ihm los machen konnte.“ και|εαυτόν|παρ' όλα αυτά|από|αυτόν|||μπορούσε and yet was able to break away from him." και κατάφερε να αποδεσμευτεί από αυτόν.»

Nach Wochen glücklicher Fahrt Μετά|εβδομάδες|ευτυχισμένη|οδήγηση After weeks of happy travel Μετά από εβδομάδες ευτυχούς ταξιδιού

kamen wir an eine Stadt mit hohen Gebäuden, genannt die Affenstadt, ήρθαμε|εμείς|σε|μια|πόλη|με|ψηλά|κτίρια|που ονομάζεται|η|Πόλη των Πιθήκων ||||||||||monkey city |||||||edificios altos||| we came to a town with tall buildings, called the Monkey Town, φτάσαμε σε μια πόλη με ψηλά κτίρια, που ονομάζεται η Πόλη των Πιθήκων,

weil es in jener Gegend so viele Affen gibt, daß sie sogar bis in die Stadt γιατί|αυτό|σε|εκείνος|περιοχή|τόσο|πολλοί|πίθηκοι|υπάρχουν|ώστε|αυτοί|ακόμα|μέχρι|σε|την|πόλη |||||||monkeys||that|||||| because there are so many monkeys in that area that they even reach the city. επειδή σε αυτή την περιοχή υπάρχουν τόσοι πολλοί πίθηκοι, που φτάνουν ακόμη και στην πόλη

vordringen und ihren Bewohnern nachstellen. προχωρούν|και|των|κατοίκων|καταδιώκουν ||||pursue penetrate and stalk their inhabitants. και καταδιώκουν τους κατοίκους της.

In dieser Affenstadt blühte nun ein schwungvoller Handel in Kokosnüssen. Σε|αυτή|πόλη των πιθήκων|άνθισε|τώρα|μια|δυναμική|εμπόριο|σε|καρύδες In|||||||trade||coconuts A lively coconut trade now flourished in this monkey town. Σε αυτή την πόλη των πιθήκων, τώρα άνθιζε ένα ζωντανό εμπόριο καρύδων.

Die Bewohner setzten sie auf eine absonderliche Art in den Besitz derselben. Οι|κάτοικοι|έβαλαν|αυτή|σε|μια|παράξενη|τρόπος|σε|τον|ιδιοκτησία|της ||set||||strange||||possession| The inhabitants put them in possession of the same in a peculiar way. Οι κάτοικοι τις έβαζαν στην κατοχή τους με έναν παράξενο τρόπο.

Indem sie nämlich mit Steinen nach den Gipfeln der Palmen warfen, Όταν|αυτοί|δηλαδή|με|πέτρες|προς|τους|κορυφές|των|φοινίκων|έριχναν ||||||||||threw By throwing stones at the tops of the palm trees, Συγκεκριμένα, ρίχνοντας πέτρες στις κορυφές των φοινίκων,

auf denen die Affen sitzen, werden diese gereizt, σε|στους οποίους|οι|πίθηκοι|κάθονται|θα|αυτοί|ενοχληθούν |||||||irritated on which the monkeys sit, they become irritated, όπου κάθονται οι πίθηκοι, αυτοί ενοχλούνται,

so daß sie die Nüsse abpflücken έτσι|ώστε|αυτές|οι|καρύδια|να μαζέψουν |||||pick so that they pick off the nuts έτσι ώστε να μαζεύουν τους καρπούς

und mit diesen nach den Menschen werfen, die ihre wertvolle Beute dann bloß και|με|αυτούς|κατά|τους|ανθρώπους|ρίξουν|οι|τους|πολύτιμη|λεία|τότε|μόνο |||||||||valuable||| and throw them at the people, who then merely και με αυτούς να ρίχνουν στους ανθρώπους, οι οποίοι τότε απλώς

einzusammeln brauchen. Da ich mittellos war, να μαζέψει|χρειάζονταν|Επειδή|εγώ|χωρίς χρήματα|ήμουν to collect||||| need to collect. Since I was penniless, χρειάζεται να τα μαζέψουν. Επειδή ήμουν χωρίς χρήματα,

beteiligte ich mich ausgiebig an diesem Geschäft. συμμετείχα|εγώ|τον εαυτό μου|εκτενώς|σε|αυτό|επιχείρηση |||extensively||| I participated extensively in this business. συμμετείχα εκτενώς σε αυτήν την επιχείρηση.

Ich warf Tag und Nacht nach den Affen und hatte eine gewaltige Ernte, Εγώ|έριξα|ημέρα|και|νύχτα|προς|τους||και|είχα|μια|τεράστια|σοδειά I threw at the monkeys day and night and had a tremendous harvest, Έριξα μέρα και νύχτα στους πιθήκους και είχα μια τεράστια σοδειά,

die ich für große Geldsummen verkaufte. που|εγώ|για|μεγάλες|χρηματικά ποσά|πούλησα ||||money amounts| which I sold for large sums of money. την οποία πούλησα για μεγάλες χρηματικές ποσότητες.

Nun konnte ich alles kaufen, was mir gefiel und wonach ich Verlangen trug, Τώρα|μπορούσα|εγώ|τα πάντα|να αγοράσω|ότι|μου|άρεσε|και|για το οποίο|εγώ|επιθυμία|είχα |||||||||||desire| Now I could buy everything I liked and craved, Τώρα μπορούσα να αγοράσω τα πάντα που μου άρεσαν και για τα οποία επιθυμούσα,

und verbrachte so meine Zeit in der Affenstadt heiter und vergnügt. και|πέρασα|έτσι|την|ώρα|στην|την|πόλη των πιθήκων|χαρούμενα|και|ευτυχισμένα |spent|||||||||contented and spent my time in the monkey town cheerfully and happily. και έτσι περνούσα τον χρόνο μου στην πόλη των πιθήκων ευχάριστα και χαρούμενα.

Das nächste Schiff, das am Strande Anker warf, Το|επόμενο|πλοίο|που|στην|παραλία|άγκυρα|έριξε ||||||anchor| The next ship that dropped anchor on the beach, Το επόμενο πλοίο που άραξε στην παραλία,

benutze ich, um nach Bagdad zurückzukommen. χρησιμοποιώ|εγώ|για να|προς|Βαγδάτη|επιστρέψω |||||to come back I use to get back to Baghdad. το χρησιμοποίησα για να επιστρέψω στη Βαγδάτη.

Hier angelangt, begrüßte ich meine Angehörigen und Freunde und berichtete ihnen, Εδώ|φτάνοντας|χαιρέτησα|εγώ|τους|συγγενείς|και|φίλους|και|τους ανέφερα|σε αυτούς |||||relatives||||| Aquí llegué,|||||||||| When I got here, I greeted my family and friends and told them what I had seen, Φτάνοντας εδώ, χαιρέτησα τους συγγενείς και τους φίλους μου και τους ανέφερα,

daß die Zweifler, die mir gefolgt waren, ότι|οι|αμφισβητίες|οι|μου|ακολούθησαν|ήταν that the doubters who had followed me, ότι οι αμφισβητίες που με είχαν ακολουθήσει,

die Opfer ihres Mißtrauens und Unglaubens geworden waren οι|θύματα||καχυποψίας|και|απιστίας|είχαν γίνει|ήταν the|victims||||disbelief|| who had become victims of their mistrust and unbelief είχαν γίνει τα θύματα της καχυποψίας και της απιστίας τους

und daß der Vogel Roch selbst sie vernichtet habe. και|ότι|ο|πουλί|Ροχ|ο ίδιος|αυτήν|εξόντωσε|έχει and that they had been destroyed by the roc bird itself. και ότι το πουλί Ροχ τις είχε εξοντώσει.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 el:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=128 err=0.00%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=1010 err=0.40%)