×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich,

daß er kaum noch Luft bekam;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei,

und alle anderen natürlich auch;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus;

man verstand nur den einen Satz:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!«

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!«

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen —

kurz, es war ein Höllenlärm.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel,

und sah sehr klug aus.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre.

Die Nachtfee sah den Käfer an:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?«

fragte sie.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt.

Man konnte ihm auch wirklich glauben,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt,

ob sie den Kindern helfen wollten.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?«

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken

und nahm Anneliese dicht in seine Arme.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!«

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück.

So war auch diese Probe glücklich überstanden;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen.

Das war aber gleichgültig;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden.

Da gab's nur einen Rat:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann,

beim Füttern beinahe gebissen hätte.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen;

er mußte gehorchen.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb,

weil sie so brav und mutig waren.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig.

Er war größer als der größte Elefant,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los.

Alle guckten.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!«

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte,

als der Duft von dem Äpfelchen kam.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen.

Oooooh, wie das aussah!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer,

der wieder eine bedeutende Angst hatte

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen,

hinaus ins Weite, so rasend schnell,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee Peter's|moon journey|the|arrival|of the|children|in the|castle|of the|night fairy بيترتشينز|رحلة القمر|وصول|وصول|الأطفال|الأطفال|في|قلعة|الجنية|الجنية الليلية Peterchen'in|Ay yolculuğu|-in|varış|-in|çocuklar|-de|şato|-in|gece perisi de Peter|voyage lunaire|L'|arrivée|des|enfants|dans le|château|de la|fée de la nuit Петра|полет на Луну|прибытие|прибытие|детей|детей|в|замок|ночной|фее Peterches Mondfahrt - La llegada de los niños al castillo del hada de la noche Peterches Mondfahrt - L'arrivo dei bambini nel castello della fata della notte ペーターヒェス・モンドファールト - 夜の妖精の城への子供たちの到着 Peterches Mondfahrt - A chegada das crianças ao castelo da Fada da Noite Peterches Mondfahrt - Прибуття дітей до замку Нічної Феї 彼得什的月球之旅——孩子们抵达夜仙子的城堡 Le voyage de Peterchen sur la lune — L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit Peterchen's Moon Journey — The Arrival of the Children at the Castle of the Night Fairy Лунная поездка Петра — Прибытие детей в замок Ночной Феи Peterchen'in Ay Yolculuğu — Gece Perisi'nin Şatosuna Çocukların Varışı رحلة بيتر إلى القمر - وصول الأطفال إلى قلعة جنية الليل

Peterchens Mondfahrt Peter's|moon journey بيترتشينز|رحلة القمر Peterchen'in|Ay yolculuğu de Peterchen|voyage sur la lune Петра|полет на Луну Le voyage de Peterchen sur la lune Peterchen's Moon Journey Лунная поездка Петра Peterchen'in Ay Yolculuğu رحلة بيتر إلى القمر

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek a|fairy tale|by|Gerdt|of|Bassewitz|with|pictures|by|Hans|Baluschek حكاية|حكاية|من|جيردت|من|باسفيز|مع|صور|من|هانس|بالوشيك bir|masal|-den|Gerdt|-den|Bassewitz|-li|resimler|-den|Hans|Baluschek Un|conte|de|Gerdt|de|Bassewitz|avec|illustrations|de|Hans|Baluschek сказка|сказка|от|Герт|от|Бассевиц|с|иллюстрациями|от|Ганс|Балушек Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des illustrations de Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek Сказка Гердта фон Бассевица с иллюстрациями Ганса Балушека Gerdt von Bassewitz'in bir masalı, Hans Baluschek'in resimleriyle حكاية من تأليف جيردت فون باسفيتش مع صور من هانس بالوشيك

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee the|arrival|of the|children|in the|castle|of the|night fairy وصول|وصول|الأطفال|الأطفال|في|قلعة|الجنية|الجنية الليلية -in|varış|-in|çocuklar|-de|şato|-in|gece perisi L'|arrivée|des|enfants|dans|château|de la|fée de la nuit прибытие|прибытие|детей|детей|в|замок|ночной|фее L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit The Arrival of the Children at the Castle of the Night Fairy Прибытие детей в замок Ночной Феи Gece Perisi'nin Şatosuna Çocukların Varışı وصول الأطفال إلى قلعة جنية الليل

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen, all|guests|of the|night fairy|were|now|arrived جميع|الضيوف|من|جنية الليل|كانوا|الآن|قد وصلوا tüm|misafirler|-in|gece perisi|vardı|şimdi|varmış Tous|invités|de|fée de la nuit|étaient|maintenant|arrivés все|гости||ночная фея|были|теперь|прибывшими Tous les invités de la fée de la nuit étaient maintenant arrivés, All the guests of the Night Fairy had now arrived, Все гости Ночной Феи уже прибыли, Gece perisi'nin tüm misafirleri artık gelmişti, لقد وصل جميع ضيوف جنية الليل الآن,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise. and|only|the|sandman|was missing|still|in|the|big|circle و|فقط|ال|رجل الرمل|كان مفقودًا|بعد|في|الدائرة|الكبيرة| ve|sadece|-i|kum saati|eksikti|henüz|-de|-de|büyük|dairede et|seulement|le|petit homme de sable|manquait|encore|dans|le|grand|cercle и|только||песочный человечек|не хватало|еще|в||большом|круге et il ne manquait que le Petit Bonhomme de Sable dans le grand cercle. and only the Sandman was still missing from the large circle. и только Песочный Человек еще отсутствовал в большом кругу. ve büyük çemberde sadece Kum saati eksikti. ولم يكن هناك سوى رجل الرمل مفقودًا في الدائرة الكبيرة.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee it|was|otherwise|always|very|punctual|and|therefore|wondered|itself|the|night fairy هو|كان|عادةً|دائمًا|جدًا|دقيقًا|و|لذلك|تعجب|نفسه|الجنية|جنية الليل o|dı|aksi halde|her zaman|çok|dakik|ve|bu yüzden|şaşırdı|kendine|-e|gece perisi Il|était|autrement|toujours|très|ponctuel|et|donc|s'est étonnée|elle|la|fée de la nuit это|было|иначе|всегда|очень|пунктуально|и|поэтому|удивляло|себя||ночная фея Il était toujours très ponctuel, et c'est pourquoi la fée de la nuit s'étonnait He was usually very punctual, and therefore the Night Fairy was surprised Он всегда приходил очень вовремя, и поэтому Ночная Фея удивилась O her zaman çok dakikti, bu yüzden gece perisi şaşırdı كان دائمًا دقيقًا جدًا في مواعيده، ولذلك استغربت جنية الليل

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen, and|wanted|just|a|little star|with it|to assign و|أرادت|للتو|نجمة|صغيرة|بذلك|تكليفًا ve|istedi|tam|bir|yıldız|bununla|görevlendirmek et|voulait|juste|un|petit étoile|avec ça|charger и|хотела|как раз||звездочка|этим|поручить et voulait justement charger une petite étoile, and was just about to assign a little star to check on him, и собиралась поручить это одной из звезд. ve hemen bir yıldızcığı bununla görevlendirmek istedi, وكانت على وشك تكليف نجمة بذلك,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken, einmal||das||||||| once|through|the|big|window of clouds|the|Milky Way|along|to|to look مرة|عبر|النافذة|الكبيرة|نافذة السحاب|المجرة|درب التبانة|على طول|إلى|النظر bir kez|içinden|o|büyük|bulut penceresi|o|Samanyolu|boyunca|-mek için|bakmak une fois|à travers|le|grand|fenêtre de nuage|la|Voie lactée|le long de|à|regarder один раз|через|большое||облачное окно|Млечный||вдоль|чтобы|смотреть de regarder à travers la grande fenêtre nuageuse le long de la Voie lactée, to look along the Milky Way through the big cloud window, разок взглянуть через большое облачное окно вдоль Млечного пути, büyük bulut penceresinden bir kez Samanyolu'na bakmak, مرة واحدة من خلال نافذة السحاب الكبيرة للنظر على طول درب التبانة,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei, if|then|the|sandman’s sleigh|still|not|to|to see|be إذا|حقًا|الزلاجة|زلاجة الرجل الرملي|لا|ليس|إلى|رؤية|يكون -ip -mediğini|çünkü|o|kumdan adamın kayığı|henüz|değil|-mek için|görmek| si|donc|le|traîneau de Sandmännchen|encore|pas|à|voir|soit ли|ведь|сани||еще|не|чтобы|видеть|был pour voir si le traîneau du Petit Bonhomme de Sable n'était pas encore visible, to see if the Sandman’s sled was already visible, не видно ли уже сани Песочного человечка, Sandman'in kayığının henüz görünmediğine bakmak, لرؤية ما إذا كانت عربة رجل الرمال لا تزال غير مرئية,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich, then|came|suddenly|the|Milky Way man|again|running over|and|laughed|so|terribly عندها|جاء|فجأة|الرجل|رجل درب التبانة|مرة أخرى|جريًا نحو|و|ضحك|هكذا|بشكل مروع o zaman|geldi|aniden|o|Samanyolu adamı|tekrar|koşarak geldi|ve|güldü|o kadar|korkunç là|est venu|soudain|le|homme de la Voie lactée|à nouveau|en courant vers ici|et|a ri|si|terriblement тогда|пришел|вдруг|человек|человек из Млечного Пути|снова|подбегая|и|смеялся|так|ужасно tout à coup, l'homme de la Voie lactée est revenu en courant et riait si terriblement, when suddenly the Milky Way man came running back and laughed so terribly, вдруг снова подбежал человек Млечного пути и так ужасно засмеялся, o sırada aniden Samanyolu adamı tekrar koşarak geldi ve öyle korkunç bir şekilde güldü, فجأة جاء رجل درب التبانة يركض مرة أخرى وضحك بشكل مروع,

daß er kaum noch Luft bekam; that|he|hardly|still|air|got حتى|هو|بالكاد|لا|هواء|حصل على -dığı için|o|neredeyse|daha|hava|aldı que|il|à peine|encore|air|recevait что|он|едва|еще|воздух|получал qu'il avait à peine de l'air ; that he could hardly breathe; что едва мог отдышаться; neredeyse nefes alamayacak hale geldi; لدرجة أنه بالكاد حصل على الهواء؛

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere. quite|crooked|stood|he|there|and|stepped|always|from|one|leg|on to the|other تماما|اعوجاج|وقف|هو|هناك|و|داس|دائما|على|ساق|ساق|على|الأخرى tamamen|eğri|duruyordu|o|orada|ve|adım atıyordu|sürekli|bir|bir|ayak|üzerine|diğerine complètement|tordu|se tenait|il|là|et|tapait|toujours|de|un|pied|sur|l'autre совсем|кривой|стоял|он|там|и|наступал|всегда|с|одной|ноги|на|другую il se tenait tout courbé et changeait sans cesse de jambe. he stood there all crooked and kept shifting from one leg to the other. он стоял совсем криво и всё время перетаптывался с ноги на ногу. Tam eğri duruyordu ve sürekli bir ayaktan diğerine geçiyordu. كان واقفًا بشكل ملتوي وكان يخطو دائمًا من قدم إلى أخرى.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei, the|night fairy|wanted|to know|what|then|now|already|again|going|be الجنية|الليل|أرادت|أن تعرف|ماذا|إذن|الآن|مرة أخرى|مرة أخرى|يحدث|يكون o|gece perisi|istemişti|bilmek|ne|işte|şimdi|yine|tekrar|oluyor|olsun La|fée de la nuit|voulait|savoir|ce que|donc|maintenant|déjà|encore|arrivé|soit эта|ночная фея|хотела|знать|что|же|теперь|снова|опять|происходит|было La fée de la nuit voulait savoir ce qui se passait encore, The night fairy wanted to know what was going on this time, Ночная фея хотела узнать, что же снова происходит, Gece perisi, neyin bu sefer olduğunu merak etti, كانت جنية الليل تريد أن تعرف ما الذي يحدث مرة أخرى,

und alle anderen natürlich auch; and|all|others|naturally|also و|الجميع|الآخرين|بالطبع|أيضا ve|herkes|diğerleri|tabii ki|de et|tous|autres|bien sûr|aussi и|все|остальные|конечно|тоже et tous les autres aussi ; and of course all the others did too; и все остальные, конечно, тоже; ve tabii ki diğer herkes de; وجميع الآخرين بالطبع أيضًا;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus; but|the|Milky Way man|got|from|laughter|hardly|a|word|out لكن|الرجل|من درب التبانة|حصل على|من|الضحك|بالكاد|كلمة|كلمة|خارج ama|o|Samanyolu adamı|aldı|önünde|gülmek|zor|bir|kelime|dışarı mais|le|homme de la Voie lactée|reçut|de|rire|à peine|un|mot|dehors но|тот|человек с Млечного Пути|получал|от|смеха|едва|одно|слово|наружу mais l'homme de la Voie lactée avait à peine réussi à sortir un mot de rire; but the Milky Way man could hardly get a word out for laughing; но человек из Млечного Пути едва мог вымолвить слово от смеха; ama Samanyolu adamı gülmekten neredeyse bir kelime bile çıkaramadı; لكن رجل درب التبانة بالكاد استطاع أن ينطق بكلمة من شدة الضحك؛

man verstand nur den einen Satz: one|understood|only|the|one|sentence أحد|فهم|فقط|الجملة|واحدة|جملة insan|anladı|sadece|o|bir|cümle on|comprenait|seulement|le|une|phrase один|понял|только|тот|один|предложение on n'entendait que cette phrase : one only understood the one sentence: можно было понять только одну фразу: sadece bir cümle anlaşıldı: لم يفهم المرء سوى جملة واحدة:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!« Mrs|Night Fairy|the|Sandman|is|crazy|I|believe|it|has|the|moon stroke|got السيدة|ناتشفي|الـ|ساندمينشين|هو|مجنون|أنا|أعتقد|هو|لقد حصل على|الـ|مونديستيش|أصيب bayan|gece perisi|o|kum saati|-dir|deli|ben|inanıyorum|o|-di|o|ay çarpması|aldı Madame|fée de la nuit|le|petit homme de sable|est|fou|Je|crois|il|a|le|coup de lune|reçu госпожа|ночная фея|это|песочный человечек|есть|сумасшедший|я|верю|это|имеет|тот|лунный удар|получил « Madame la fée de la nuit, le petit homme de sable est fou ! Je crois qu'il a attrapé un coup de lune ! » "Mrs. Night Fairy, the Sandman is crazy! I think he has been struck by the moon!" »Госпожа Ночная Фея, Сандман сошел с ума! Я думаю, он получил лунный удар!« »Bayan Gece Perisi, Kum Adam deli! Sanırım, Ay'dan çarptı!« »السيدة جنية الليل، إن رجل الرمل مجنون! أعتقد أنه أصيب بصدمة القمر!«

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig, to that|pointed|he|with|the|hand|continuously|to|the|entrance|behind|himself|and|right لذلك|أشار|هو|بـ|اليد|يد|باستمرار|إلى|المدخل|مدخل|خلف|نفسه|و|صحيح buna|işaret etti|o|ile|el|el|sürekli|-e doğru|o|giriş|arkasında|kendine|ve|doğru À cela|indiquait|il|avec|le|main|sans cesse|vers|le|entrée|derrière|lui-même|et|juste к этому|указывал|он|с|рукой||постоянно|на|входу||за|собой|и|правильно En plus, il montrait sans cesse l'entrée derrière lui, et en effet, To this, he kept pointing with his hand towards the entrance behind him, and indeed, При этом он все время указывал рукой на вход позади себя, и действительно, Buna ek olarak, sürekli arkasındaki girişe işaret etti ve gerçekten, وبهذا كان يشير بيده باستمرار إلى المدخل خلفه، وبالفعل,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war: there|came|the|Sandman|already|in|however|in|a|company|which|highly|astonishing|was هناك|جاء|الـ|ساندمينشين|بالفعل|إلى الداخل|ومع ذلك|في|مرافقة|مرافقة|التي|للغاية|مدهش|كانت |||||||||sällskap|||| orada|geldi|o|kum saati|zaten|içeri|ancak|içinde|bir|eşlik|o|son derece|şaşırtıcı|-dı alors|est venu|le|petit homme de sable|déjà|à l'intérieur|cependant|dans|une|compagnie|qui|extrêmement|étonnante|était там|пришел|это|песочный человечек|уже|внутрь|однако|в|одной|компании|которая|крайне|удивительная|была le petit homme de sable entrait déjà, mais avec une compagnie qui était des plus étonnantes : the Sandman was already coming in, but in a company that was most astonishing: вошел Сандман, однако в весьма удивительном сопровождении: Kum Adam içeri girdi, ancak son derece şaşırtıcı bir eşlik ile: كان رجل الرمل قد دخل بالفعل، ولكن برفقة كانت مذهلة للغاية:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!« two|children|in the|nightgown|and|a|maybug اثنان|أطفال|في|قميص النوم|و|خنفساء|خنفساء مايو iki|çocuklar|-de|gecelik|ve|bir|Mayıs böceği Deux|enfants|en|chemise de nuit|et|un|scarabée de mai два|ребенка|в|ночной рубашке|и|жука|майский жук »Deux enfants en chemise de nuit et un scarabée !« "Two children in nightgowns and a May beetle!" »Два ребенка в ночной рубашке и майский жук!« »İki çocuk gecelik içinde ve bir mayıs böceği!« »طفلان في ملابس النوم وخنفساء مايو!«

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los. a|moment|was|everything|silent|with|astonishment|then|but|went|a|tremendous|noise|off لحظة|لحظة|كان|كل شيء|صامت|أمام|دهشة|ثم|لكن|بدأ|ضجيج|هائل|ضجيج|ينطلق ||||||||||||brus, oväsen| bir|anlık|oldu|her şey|sessiz|-den dolayı|hayret|sonra|ama|gitti|bir|muazzam|gürültü|başladı Un|instant|était|tout|silencieux|de|étonnement|puis|mais|se mit|un|énorme|bruit|à partir один|момент|было|все|молчаливо|от|удивления|затем|но|началось|одно|ужасное|гремение|прочь Un instant, tout était silencieux d'étonnement, puis un bruit énorme éclata. For a moment, everything was silent in astonishment, but then an enormous uproar began. На мгновение все замерли от удивления, но затем начался ужасный шум. Bir an için herkes şaşkınlıktan sessiz kaldı, ama sonra büyük bir gürültü patırtı başladı. لحظة كانت فيها كل الأشياء صامتة من الدهشة، ثم بدأت ضجة هائلة.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch the|storm giant|howled|with|laughter|the|thunder man|drummed|himself|the|belly الـ|عملاق العاصفة|عوى|من|ضحك|الـ|رجل الرعد|دق|على نفسه|الـ|بطن o|fırtına devi|uludu|-den dolayı|gülmek|o|gök gürültüsü adamı|davul çaldı|kendine|-e|karın Le|géant de tempête|hurlait|de|rire|Le|homme de tonnerre|tambourinait|se|le|ventre гигант|буревестник|завыл|от|смеха|громовержец|громовой человек|забарабанил|себе|на|живот Le géant de la tempête hurlait de rire, l'homme du tonnerre se tapait le ventre The storm giant howled with laughter, the thunder man drummed his belly Штормовой великан хохотал, громовой человек барабанил себе по животу Fırtına devi kahkahalarla uludu, gök gürültüsü adamı karnına vurdu كان عملاق العاصفة يضحك بصوت عالٍ، ورجل الرعد يدق على بطنه

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt, and|would have|himself|almost|at|a|little thunder|swallowed و|كان سي|على نفسه|تقريبًا|في|وجبة|شاورما صغيرة|اختنق ve|-di|kendini|neredeyse|-de|bir|döner|boğulmuş et|aurait|se|presque|avec|un|petit döner|étouffé и|бы|себе|почти|на|одном|доннере|подавился et faillit s'étouffer avec un petit tonnerre, and almost choked on a little thunder, и чуть не подавился от смеха, ve neredeyse bir gök gürültüsünde boğuluyordu, وكان يكاد يختنق أثناء رعده,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch, the|water man|croaked|like|a|drunk|frog ال|الدلو|قَرَقَ|مثل|ضفدع|سكران|ضفدع -in|suadamı|kükredi|gibi|bir|sarhoş|kurbağa le|Verseau|coassa|comme|une|ivre|grenouille тот|водолей|квакал|как|один|пьяный|Frog le roi des eaux croassait comme une grenouille ivre, the water bearer croaked like a drunken frog, водолей квакал как пьяная лягушка, kova burcu sarhoş bir kurbağa gibi kıkırdadı, كان الدلو ينق نق مثل ضفدع سكران,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten, the|rain fritz|howled|for|joy|like|a|out of tune|music box ال|رينغن فريتز|عوى|من|فرح|مثل|عازف|غير منسجم|صندوق موسيقي -in|yağmur fırtınası|uludu|-den|sevinç|gibi|bir|bozuk|müzik kutusu le|Regenfritz|hurla|de|joie|comme|un|désaccordé|orgue de barbarie тот|дождевой фриц|выл|от|радости|как|один|расстроенный|орган le Regenfritz hurlait de joie comme un orgue de barbarie désaccordé, the rain fritz howled with joy like a disgruntled music box, дождевой Фриц выл от радости как расстроенный орган, yağmur Fritz sevinçten bozuk bir müzik kutusu gibi uludu, كان المطر يصرخ من الفرح مثل علبة موسيقية غير منسقة,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte, the|lightning witch|screamed|and|stank|the|wind liese|whistled|and|hummed ال|ساحرة البرق|صرخت|و|رائحة|ال|لحن الرياح|صفير|و|زقزوق -in|şimşek cadısı|bağırdı|ve|kötü koktu|-in|rüzgar melodi|ıslık çaldı|ve|vızıldadı la|sorcière de l'orage|cria|et|puait|la|brise de vent|siffla|et|bourdonna та|молниеносная ведьма|кричала|и|воняла|та|ветреная лиза|свистела|и|жужжала la sorcière de l'éclair criait et puait, la fille du vent sifflait et bourdonnait, the lightning witch screamed and stank, the wind lass whistled and hummed, молниеносная ведьма кричала и воняла, ветерок свистел и жужжал, şimşek cadısı bağırdı ve kötü koktu, rüzgar kızı ıslık çaldı ve vızıldadı, كانت ساحرة البرق تصرخ وتنبعث منها رائحة كريهة، وكانت رياح العواصف تصفر وتهمس,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen — the|ice max|bleated|like|a|billy goat|for|pleasure ال|ماكس الجليد|نَعَقَ|مثل|تيس|تيس|من|متعة -in|buz max|mızmızlandı|gibi|bir|keçi|-den|zevk le|Eismax|bêla|comme|un|bouc|de|plaisir тот|ледяной макс|блеял|как|один|козел|от|удовольствия le Eismax bêlait comme un bouc de plaisir — the ice max bleated like a billy goat in delight — ледяной Макс блеял как козел от удовольствия — buz Max zevkten bir keçi gibi mırıldandı — كان إيسماكس ينعق مثل تيس مسرور —

kurz, es war ein Höllenlärm. short|it|was|a|hell noise باختصار|ذلك|كان|ضجيج|جهنمي ||||helvetesbrus kısaca|o|vardı|bir|cehennem gürültüsü brièvement|il|était|un|bruit infernal коротко|это|было|один|адский шум en bref, c'était un vacarme infernal. In short, it was a hell of a noise. короче говоря, это был адский шум. kısa, cehennem gibi bir gürültüydü. باختصار، كان هناك ضجيج جهنمي.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder, in|the|all|stood|the|sandman|quite|quiet|had|the|both|children في|ذلك|كله|كان واقفًا|ذلك|رجل الرمل|تمامًا|هادئًا|كان لديه|الأطفال|كلاهما|الأطفال içinde|o|her şeyde|duruyordu|o|kum saati|tamamen|sakin|sahipti|o|iki|çocuk Dans|le|tout|était|le|petit homme de sable|tout à fait|calme|avait|les|deux|enfants в|этом|всем|стояло|это|песочный человечек|совсем|спокойно|имел|обоих|детей| Au milieu de tout cela, le petit homme de sable restait tout calme, tenant les deux enfants, In all of this, the Sandman stood very calmly, holding the two children, При этом Песочный человек стоял совершенно спокойно, держал обоих детей, Bütün bunların içinde Kumsaati tamamen sakin duruyordu, iki çocuğu, في كل ذلك، كان رجل الرمل واقفًا بهدوء، ممسكًا بالطفلين،

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel, each|at|one|hand|the|maybug|back|at|its|nightgown corner كل واحد|في|يد|يد|الخنفساء|خنفساء مايو|في الخلف|في|رداءه|طرف رداء النوم her biri|bir|bir|el|o|Mayıs böceği|arkasında|bir|onun|sabahlık ucuna chaque|à|une|main|le|hanneton|derrière|à|son|coin de robe de nuit |за|||||||его|краем ночной рубашки chacun à une main, le hanneton accroché à l'ourlet de sa robe de chambre, each by one hand, with the May beetle at the back of his nightgown, каждого за руку, а майского жука сзади за подол своего ночного халата, her birini bir elinden tutarak, arkasında Mayıs böceğiyle birlikte, كل واحد منهما بيد، وخنفساء مايو خلف طرف ثوبه.

und sah sehr klug aus. and|looked|very|clever|out و|بدا|جدًا|ذكيًا|يبدو ve|görünüyordu|çok|akıllı|gibi et|avait l'air|très|intelligent|dehors и|выглядел|очень|умно|выглядел et avait l'air très sage. and looked very wise. и выглядел очень умно. ve çok akıllı görünüyordu. وكان يبدو ذكيًا جدًا.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch. it|thought|the|noise|will|itself|already|calm down|so|was|it|then|also هو|فكر|أن|الضجيج|سوف|نفسه|قريبًا|يهدأ|لذا|كان|ذلك|أيضًا|كذلك o|düşündü|bu|gürültü|olacak|kendisi|zaten|dinmek|böyle|oldu|o|çünkü|de Il|pensa|Le|bruit|va|se|déjà|calmer|Alors|était|il|donc|aussi оно|думало|это|шум|станет|себя|уже|утихнуть|так|было|это|ведь|тоже Il pensa : « Le bruit va bien finir par se calmer ! » Et c'est ce qui arriva. It thought: "The noise will settle down soon!" And so it was. Она подумала: «Шум скоро утихнет!» И так и было. Düşündü: "Gürültü elbet dinleyecek!" Gerçekten de öyle oldu. فكرت: "سيهدأ الضجيج!" وهكذا كان.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still. the|night fairy|stood|up|and|stretched|the|hand|out|then|were|all|quiet الجنية|الليل|وقفت|على||مدت|اليد|اليد|إلى الخارج|حينها|كانوا|الجميع|صامتين o|gece perisi|kalktı|yukarı|ve|uzattı|o|el|dışarı|o zaman|oldular|herkes|sessiz La|fée de la nuit|se leva|sur|et|étendit|la|main|dehors|alors|étaient|tous|silencieux фея|ночная|встала|на|и|протянула|руку|рука|наружу|тогда|стали|все|тихими La fée de la nuit se leva et tendit la main ; alors tout le monde se tut. The night fairy stood up and stretched out her hand; then everyone was silent. Ночная фея встала и протянула руку; все замерли. Gece perisi ayağa kalktı ve elini uzattı; o zaman herkes sessiz oldu. وقفت جنية الليل ومدت يدها؛ فصمت الجميع.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe: and|now|asked|she|what|this|to|to mean|has و|الآن|سألت|هي|ماذا|أن|على|يعني|لدي ve|şimdi|sordu|o|ne|bu|için|anlamına gelmek|sahip Et|maintenant|demanda|elle|ce que|cela|à|signifier|ait и|теперь|спросила|она|что|это|для|значить|имеет Et maintenant elle demanda ce que cela voulait dire : And now she asked what this was supposed to mean: И тогда она спросила, что это значит: Ve şimdi sordu, bunun ne anlama geldiğini: ثم سألت، ما معنى هذا:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister? two|children|in the|nightgown|and|a|maybug|here|in|her|castle|at the|festival|of the|nature spirits طفلين|أطفال|في|قميص النوم|و|خنفساء|خنفساء مايو|هنا|في|قلعتها||في|احتفال|من|أرواح الطبيعة iki|çocuk|-de|gecelik|ve|bir|mayıs böceği|burada|-de|kendi|şato|-de|festival|doğa| deux|enfants|en|chemise de nuit|et|un|hanneton|ici|dans|leur|château|lors de|fête|des|esprits de la nature два|ребенка|в|ночной рубашке|и|жука|майский|здесь|в|своем|замке|на|празднике|духов|природы deux enfants en chemise de nuit, et un scarabée, ici dans leur château lors de la fête des esprits de la nature ? two children in nightgowns, and a May beetle, here in her castle at the festival of the nature spirits? два ребенка в ночных рубашках и майский жук здесь, в ее замке на празднике природных духов? iki çocuk gecelik içinde ve bir mayıs böceği, burada doğa ruhlarının festivalinde? طفلين في ثياب النوم، وخنفساء مايو، هنا في قصرها خلال احتفال أرواح الطبيعة؟

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach, now|stepped|the|sandman|forward|bowed|himself|and|told|clear|and|simple الآن|ظهر|ال|رجل الرمل|أمام|انحنى|نفسه|و|قال|واضح|و|بسيط şimdi|adım attı|o|kumdan adam|önüne|eğildi|kendini|ve|anlattı|net|ve|basit Maintenant|s'avança|le|Petit homme de sable|devant|s'inclina|lui-même|et|raconta|clairement|et|simplement теперь|вышел|этот|Сандмэн|вперед|поклонился|себе|и|рассказал|ясно|и|просто Maintenant, le petit homme de sable s'avança, s'inclina et raconta clairement et simplement, Now the Sandman stepped forward, bowed, and told clearly and simply, Теперь вышел Песочный человечек, поклонился и рассказал ясно и просто, Şimdi Kumsaati ön plana çıktı, eğildi ve açık ve basit bir şekilde anlattı, الآن ظهر رجل الرمل، وانحنى وأخبر بوضوح وبساطة,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten. who|this|maybug|is|and|what|the|children|here|wanted من|هذا|خنفساء مايو|هو|و|ماذا|ال|الأطفال|هنا|أرادوا kim|bu|böcek|olduğunu|ve|ne|o|çocuklar|burada|istediklerini qui|ce|scarabée|soit|et|ce que|les|enfants|ici|voulaient кто|этот|майский жук|есть|и|что|дети||здесь|хотели qui était ce scarabée, et ce que les enfants faisaient ici. who this May beetle was, and what the children wanted here. кто этот майский жук и что дети здесь хотят. bu Mayıs böceğinin kim olduğunu ve çocukların burada ne istediğini. من هو هذا الخنفساء مايو، وماذا أراد الأطفال هنا.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr, naturally|was|now|the|astonishment|even|greater|but|it|laughed|none|more بالطبع|كان|الآن|ال|الدهشة|أكثر|أكبر|لكن|ذلك|ضحك|لا أحد|أكثر tabii ki|oldu|şimdi|o|hayret|daha|büyük|ama|hiç kimse|gülmedi|hiç kimse|daha Bien sûr|était|maintenant|l'|étonnement|encore|plus grand|mais|il|riait|personne|plus конечно|было|теперь|это|удивление|еще|больше|но|это|не смеялись|никто|больше Bien sûr, l'étonnement était encore plus grand ; mais personne ne riait plus, Of course, the astonishment was even greater now; but no one laughed anymore, Конечно, удивление стало еще больше; но никто уже не смеялся, Tabii ki şimdi hayret daha da büyüktü; ama artık kimse gülmedi, بالطبع، كانت الدهشة أكبر الآن؛ لكن لم يضحك أحد بعد,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt, but|all|were|by|the|courage|of the|children|delighted بل|الجميع|كانوا|من|ال|الشجاعة|ال|الأطفال|معجبين aksine|herkes|oldular|-den|o|cesaret|çocukların||hayran kaldı mais|tous|étaient|par|le|courage|des|enfants|ravis а|все|были|от|мужеством|мужество|детей||восхищены mais tous étaient ravis du courage des enfants, instead, everyone was delighted by the courage of the children, все были восхищены смелостью детей, aksine herkes çocukların cesaretine hayran kaldı, بل كان الجميع مفتونين بشجاعة الأطفال,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten, especially|the|Ice Max|who|himself|so|close|pushed forward|to|little Peter|to|to observe خاصة|الذي|آيسماكس|الذي|نفسه|هكذا|قريب|اقترب|من أجل|بيترشين|ل|مشاهدة özellikle|o|Eismax|o|kendini|bu kadar|yakın|sokulmaya çalıştı|-mek için|Peterchen|-e|bakmak surtout|le|Eismax|qui|se|si|près|s'approcha|pour|Peterchen|à|regarder особенно|тот|Эйсмакс|который|себя|так|близко|поджимался|чтобы|Петерчен|чтобы|рассмотреть surtout le Eismax, qui s'est approché si près pour regarder Peterchen, especially the Ice Max, who pushed so close to look at Peterchen, особенно Эйсмакс, который так близко подошел, чтобы посмотреть на Питерchen, özellikle Peterchen'i incelemek için bu kadar yakına yaklaşan Eismax, خصوصاً إيسماكس، الذي اقترب كثيراً ليتأمل بيترشين،

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre. that|him|almost|the|mustache|by|the|sun|melted|been|would be أن|له|تقريبًا|الشارب|شارب|من|الشمس|الشمس|ذاب|أصبح| -dığı için|ona|neredeyse|o|bıyık|-den|o|güneş|erimiş|olmuş|olurdu que|à lui|presque|le|moustache|par|le|soleil|fondu|été|aurait что|ему|почти|ус|усы|от|солнца|солнце|расплавлен|был|бы qu'il aurait presque eu sa moustache fondue par le soleil. that his mustache was almost melted off by the sun. что ему почти сожгло усы на солнце. neredeyse güneşten bıyığı eriyordu. لدرجة أن شواربه كادت تذوب من الشمس.

Die Nachtfee sah den Käfer an: the|night fairy|saw|the|beetle|at الجنية|جنية الليل|رأت|الخنفساء|الخنفساء|إلى o|gece perisi|gördü|o|böcek|üzerine La|fée de la nuit|regarda|le|scarabée|à фея|ночная фея|увидела|жука|жук|на La fée de la nuit regarda le scarabée : The night fairy looked at the beetle: Ночная фея посмотрела на жука: Gece perisi böceğe baktı: رأت جنية الليل الخنفساء:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben there|have|you|so|really|two|cute|little children|found|who|so|much|courage|have إذن|لديك|أنت|إذن|حقًا|اثنين|لطيفين|أطفال|وجدت|الذين|هكذا|الكثير|شجاعة|لديهم burada|buldun|sen|yani|gerçekten|iki|sevimli|çocuk|bulmuş|o|bu kadar|çok|cesaret|sahip olmak là|as|tu|donc|vraiment|deux|gentils|enfants|trouvés|qui|tant|beaucoup|de courage|ont вот|ты имеешь|ты|значит|действительно|два|милых|детеныша|нашел|которые|так|много|смелости|имеют « Alors tu as vraiment trouvé deux gentils petits enfants, qui ont tant de courage "So you really found two nice little children who have so much courage «Так ты действительно нашел двоих милых детишек, которые так смелы "Gerçekten de bu kadar cesareti olan iki sevimli çocuk bulmuşsun. "إذن لقد وجدت حقاً طفلين لطيفين يتمتعان بالشجاعة الكافية

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren, and|so|much|love|to|the|small|animals و|هكذا|كثير من|حب|إلى|الحيوانات|الصغيرة| ve|o kadar|çok|sevgi|-e|küçük||hayvanlara et|si|beaucoup|amour|pour|les|petits|animaux и|так|много|любви|к|маленьким||животным et tant d'amour pour les petits animaux, and so much love for the little animals, и так много любви к маленьким животным, ve küçük hayvanlara bu kadar çok sevgi, وكل هذه المحبة للحيوانات الصغيرة,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?« that|they|so|great|dangers|endure|want|for|you|little May beetle أن|هم|هكذا|كبيرة|مخاطر|يواجهون|يريدون|من أجل|لك|خنفساء مايو ki|onlar|o kadar|büyük|tehlikeler|var olmak|istemek|için|seni|böceğim que|ils|si|grandes|dangers|endurer|veulent|pour|toi|petit scarabée что|они|так|большие|опасности|испытывать|хотят|для|тебя|майский жук qu'ils veulent encourir de si grands dangers pour toi, petit scarabée ?« that they want to face such great dangers for you, little Maybug?" что они готовы подвергать себя таким большим опасностям ради тебя, майский жук?« senin için bu kadar büyük tehlikeleri göze almak istiyorlar, bahar böceği?« حتى أنهم يريدون مواجهة مخاطر كبيرة من أجلك، يا خنفساء مايو؟«

fragte sie. asked|she سأل|هي sordu|ona demanda|elle спросила|она demanda-t-elle. she asked. спросила она. diye sordu. سألت.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung, to|to serve|to|to serve|Mrs|night fairy|stuttered|the|Sumsemann|trembling|with|excitement إلى|خدمة|||سيدة|جنية الليل|تلعثم|ال|سمسمان|مرتعش|من|إثارة -e|hizmet etmek|||hanım|gece perisi|kekelemeye başladı|o|Sumsemann|titreyerek|-den|heyecan À|servir|||Madame|fée de la nuit|balbutia|le|Sumsemann|tremblant|de|excitation чтобы|служить|к|служить|госпожа|ночная фея|заикнулся|тот|Сумсеман|дрожащий|от|волнения »À servir, à servir, Madame la fée de la nuit !« balbutia le Sumsemann, tremblant d'excitation, "To serve, to serve, Mrs. Night Fairy!" stammered the Sumsemann, trembling with excitement, »Служить, служить, госпожа Ночная Фея!« заикался Сумсеман, дрожа от волнения, »Hizmet etmek, hizmet etmek, Bayan Gece Perisi!« heyecandan titreyerek kekeliyordu Sumsemann, »لخدمتك، لخدمتك، سيدتي جنية الليل!« تلعثم السومسيمان، مرتجفًا من الإثارة,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens. and|made|at least|six|scratch feet|behind|the|back|of the|sandman و|جعل|على الأقل|ستة|أقدام خراش|خلف|الـ|ظهر|الـ|رجل الرمل ve|yaptı|en az|altı|kaşınma ayakçıkları|arkasında|-in|sırt|-in|kumdan adamın et|fit|au moins|six|petits pieds de grattage|derrière|le|dos|du|petit homme de sable и|сделал|как минимум|шесть|царапающих ножек|за|спиной|спиной|песочного|человечка et fit au moins six petites pattes derrière le dos du Sandmännchen. and made at least six scratchy little feet behind the back of the Sandman. и сделал как минимум шесть царапающих лапок за спиной песочного человечка. ve kum adamının arkasında en az altı kaşınma ayağı yaptı. وقام بعمل ستة أقدام مخدوشة على الأقل خلف ظهر رجل الرمل.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann. thunder weather|has|the|guy|a|luck|bellowed|the|thunder man يا للعجب|لديه|الـ|الرجل|حظ|حظ|صرخ|الـ|رجل الرعد aman tanrım|var|o|adam|bir|şans|kükredi|o|gök gürültüsü adamı temps orageux|a|le|gars|une|chance|rugit|le|homme du tonnerre ничего себе|имеет|этот|парень|удачу|удачу|прорычал|этот|громовик »Mon dieu, quel chanceux ce type !« tonna l'homme du tonnerre. "Wow, that guy is lucky!" bellowed the Thunder Man. «Вот это да, какому парню повезло!» — прогремел Громовик. "Vay canına, bu adamın şansı ne!" diye kükredi gök gürültüsü adamı. "يا للعجب، كم هو محظوظ هذا الرجل!" صرخ رجل الرعد.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht. colossal|snapped|the|ice max|and|all|others|were|the same|opinion ضخم|صرخ|الـ|ماكس الجليد|و|جميع|الآخرين|كانوا|نفس|الرأي muazzam|cıyakladı|o|buz max|ve|herkes|diğerleri|dı|aynı|görüş Colossal|cria|le|Eismax|et|tous|les autres|étaient|du même|avis колоссально|пронзительно сказал|этот|ледяной макс|и|все|остальные|были|того же|мнения «Colossal !» s'exclama l'Eismax, et tous les autres étaient du même avis. "Colossal!" chirped Ice Max, and everyone else agreed. «Колоссально!» — пронзительно сказал Ледяной Макс, и все остальные были того же мнения. "Harika!" diye cıyakladı Buz Max, ve diğer herkes aynı görüşteydi. "رائع!" صرخ إيسماكس، وكان الجميع يتفقون معه.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron, the|night fairy|but|came|down|from|her|throne الـ|جنية الليل|لكن|جاءت|إلى الأسفل|من|عرشها|عرش o|gece perisi|ama|geldi|aşağı|-den|-in|taht La|fée de la nuit|mais|est venue|en bas|de|son|trône фея|ночная фея|но|пришла|вниз|с|своего|трона Mais la fée de la nuit descendit de son trône, But the Night Fairy came down from her throne, Но Ночная Фея спустилась со своего трона, Ama gece perisi tahtından indi, لكن جنية الليل نزلت من عرشها,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn. took|the|children|in|the|arms|and|kissed|them|on|the|forehead أخذ|الأطفال|الأطفال|في|الأحضان|الأحضان|و|قبّل|هم|على|الجبين|الجبين aldı|çocukları|çocuklar|içine|kollarına|kollar|ve|öptü|onları|üzerine|alın|alın prit|les|enfants|dans|les|bras|et|embrassa|les|sur|le|front взял|детей|детей|в|объятия|объятия|и|поцеловал|их|на|лоб|лоб prit les enfants dans ses bras et les embrassa sur le front. took the children in her arms and kissed them on the forehead. обняла детей и поцеловала их в лоб. Çocukları kollarına aldı ve onları alnından öptü. احتضنت الأطفال وقبّلتهم على الجبين.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie. do fear|you|yourselves|then|at all|not|you|little|beings|asked|she تخافون|أنتم|أنفسكم|إذن|على الإطلاق|لا|أنتم|الصغار|كائنات|سألت|هي korkuyor musunuz|siz|kendinizi|peki|hiç|değil|siz|küçük|varlıklar|sordu|ona craignez|vous|vous|donc|du tout|pas|vous|petits|êtres|demanda|elle боитесь|вы|себя|же|совсем|не|вы|маленькие|существа|спросила|она «Vous n'avez donc pas peur, petites créatures ?» demanda-t-elle. "Aren't you afraid at all, you little beings?" she asked. «Вы совсем не боитесь, маленькие создания?» — спросила она. "Küçük varlıklar, hiç mi korkmuyorsunuz?" diye sordu. "ألا تخافون على الإطلاق، أيها الكائنات الصغيرة؟" سألت.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen; Anneliese|said|nothing|she|took|Peterchen|only|by|the|hand|and|made|very|big|eyes أنيليز|قالت|لا شيء|هي|أمسكت|بيترشين|فقط|في|اليد|اليد|و|فتحت|تمامًا|كبيرة|عيون Anneliese|söyledi|hiçbir şey|ona|tuttu|Peterchen|sadece|yanında|el|el|ve|yaptı|tamamen|büyük|gözler Anneliese|dit|rien|elle|prit|Peterchen|seulement|par|la|main|et|fit|tout|grands|yeux Аннелиза|сказала|ничего|она|взяла|Петерчен|только|за|руку|рука|и|сделала|совсем|большие|глаза Anneliese ne dit rien ; elle prit simplement Peterchen par la main et ouvrit de grands yeux. Anneliese said nothing; she just took Peterchen by the hand and made very big eyes; Аннелиза ничего не сказала; она просто взяла Петера за руку и сделала очень большие глаза; Anneliese hiçbir şey söylemedi; sadece Peterchen'in elini tuttu ve büyük gözlerle baktı; لم تقل أنيليز شيئًا؛ فقط أمسكت بيد بيترشين وفتحت عينيها على وسعهما;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert. Peterchen|but|shook|vigorously|the|head|and|pulled|his|wooden sword بيترشين|لكن|هز|بحزم|الرأس|الرأس|و|سحب|سلاحه|سيفه الخشبي Peterchen|ama|salladı|kararlı bir şekilde|baş|kafa|ve|çekti|kendi|tahta kılıcı Peter|mais|secoua|énergiquement|le|tête|et|tira|son|épée en bois Петерчен|но|покачал|энергично|головой|голова|и|вытащил|свое|деревянный меч Mais Peterchen secoua énergiquement la tête et sortit son épée en bois. but Peterchen shook his head vigorously and drew his wooden sword. Петер же энергично покачал головой и вытащил свой деревянный меч. Ama Peterchen kararlı bir şekilde başını salladı ve tahta kılıcını çıkardı. لكن بيترشين هز رأسه بقوة وسحب سيفه الخشبي.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd; fear|have|they|not|said|the|Sandman|smiling خوف|لديهم|هم|ليس|قال|ال|رجل الرمل|مبتسم korku|sahip olmak|onlar|değil|söyledi|-in|kumdan|gülümseyerek peur|avoir|ils|pas|dit|le|homme de sable|en souriant страх|иметь|они|не|он сказал|тот|песочный человек|усмехаясь « Ils n'ont pas peur ! » dit le marchand de sable en souriant ; "They are not afraid!" said the Sandman with a smile; «Они не боятся!» — сказал Сандман, усмехаясь; »Korkuları yok!« dedi Kum Adam gülümseyerek; »لا يخافون!« قال ساندمان مبتسمًا;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt. he|had|it|already|already|various|times|established هو|كان لديه|الأمر|بالفعل|بالفعل|مختلفة|مرات|لاحظ o|sahipti|bunu|zaten|zaten|çeşitli|kez|tespit etmiş il|avait|cela|déjà|déjà|plusieurs|fois|constaté он|он имел|это|уже|уже|различные|раз|он установил il l'avait déjà constaté plusieurs fois. he had already noticed it several times. он уже несколько раз это замечал. zaten bunu daha önce birkaç kez belirtmişti. لقد لاحظ ذلك بالفعل عدة مرات.

Man konnte ihm auch wirklich glauben, one|could|him|also|really|believe يمكن للمرء|استطاع|له|أيضا|حقا|أن يصدق insan|yapabilirdi|ona|de|gerçekten|inanmak On|pouvait|à lui|aussi|vraiment|croire можно|можно было|ему|тоже|действительно|верить On pouvait vraiment le croire, You could really believe him, Ему действительно можно было верить, Gerçekten ona inanmak mümkündü, يمكنك أن تصدقه حقًا,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal. for|little Peter|stood|like|a|little|soldier|so|straight|with|his|sword|before|the|wild|company|in the|hall لأن|بيترشين|وقف|مثل|جندي|صغير|جندي|هكذا|مستقيم|بسيفه|سيفه||أمام|ال|المتوحشة|جماعة|في|قاعة çünkü|Peterchen|duruyordu|gibi|bir|küçük|asker|kadar|dimdik|ile|kendi|kılıç|önünde|-in|vahşi|topluluk|-de|salon car|Peter|se tenait|comme|un|petit|soldat|si|droit|avec|son|épée|devant|la|sauvage|société|dans|salle потому что|Питерчен|он стоял|как|один|маленький|солдат|так|прямо|с|своим|мечом|перед|той|дикой|компанией|в|зале car Peterchen se tenait comme un petit soldat, bien droit avec son épée devant la société sauvage dans la salle. because Peterchen stood like a little soldier, so stiff with his sword in front of the wild company in the hall. потому что Петерчен стоял, как маленький солдат, с мечом перед дикой компанией в зале. çünkü Peterchen, kılıcıyla salondaki vahşi topluluğun önünde küçük bir asker gibi dimdik duruyordu. لأن بيترشين كان واقفًا مثل جندي صغير بصلابته بسيفه أمام المجتمع المتوحش في القاعة.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern, this|made|of course|to the|Ice Max|much|pleasure|and|also|the|morning star|and|the|evening star ذلك|جعل|بالطبع|لـ|آيسماكس|الكثير|متعة|و|أيضا|لـ|نجم الصباح|و|لـ|نجم المساء bu|yaptı|elbette|-e|Eismax'a|çok|zevk|ve|ayrıca|-e|sabah yıldızı|ve|-e|akşam yıldızı Cela|fit|naturellement|au|Eismax|beaucoup|plaisir|et|aussi|l'|étoile du matin|et|l'|étoile du soir это|сделало|конечно|для|Эйсмакса|много|удовольствия|и|также|утренней|звезды|и|вечерней|звезды Cela a bien sûr beaucoup amusé l'Eismax, et aussi l'étoile du matin et l'étoile du soir, This naturally pleased the Ice Max a lot, and also the Morning Star and the Evening Star, Это, конечно, доставило много удовольствия Эйсмаксу, а также Утренней и Вечерней звездам, Bu elbette Eismax'a büyük bir zevk verdi, ve sabah yıldızı ile akşam yıldızı, هذا بالطبع أسعد إيسماكس كثيرًا، وكذلك كوكب الصباح وكوكب المساء،

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich. the|sons|of the|sun|flashed|themselves|at|the|boy|pleased|them|really أبناء|الشمس|الولد||||||أعجب|لهم|لهم|حقا -e||-in||||||||| les|fils|du|soleil|s'éclairèrent|l'un l'autre|de|Le|garçon|plaisait|à eux|vraiment фея||больших||||||||| les fils du soleil, brillaient à son égard. Le garçon leur plaisait vraiment. the sons of the sun, sparkled at him. The boy really pleased them. сыновьям солнца, которые тоже сверкнули на него. Мальчику они действительно понравились. güneşin oğulları, ona parıldadılar. Çocuk onlara gerçekten hoş geldi. أبناء الشمس، كانوا يلمعون له. الفتى أعجبهم حقًا.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf; جيد|قال|الجنية|الليل|و|مرر|على رأس|على|الرأس|رأس |||||stroked|||| «Bien !» dit la fée de la nuit en caressant Peterchen sur la tête; "Good!" said the Night Fairy and stroked Peterchen on the head; «Хорошо!» — сказала Ночная фея и погладила Петера по голове; "İyi!" dedi gece perisi ve Peterchen'in başını okşadı; "جيد!" قالت جنية الليل ومررت يدها على رأس بيترشين؛

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen, |الآن|يجب أن|هم|مغامرتهم|مع|مع|الرجل|القمر|مع|مساعدة|القوى|الطبيعية|الكبيرة|ينجحوا |||||||||||||natural forces| car maintenant ils devaient vivre leur aventure avec l'homme de la lune avec l'aide des grandes forces de la nature, for now they were to face their adventure with the Moon Man with the help of the great forces of nature, ведь теперь им предстояло пережить свое приключение с Лунным человеком с помощью великих сил природы, çünkü şimdi büyük doğa güçlerinin yardımıyla ay adamı ile maceralarını geçmeleri gerekiyordu, لأنهم الآن كانوا يجب أن يواجهوا مغامرتهم مع رجل القمر بمساعدة القوى الطبيعية الكبيرة،

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war. because|it|really|a|very|dangerous|adventure|was لأن|ذلك|حقًا|مغامرة|جدًا|خطير|مغامرة|كان çünkü|o|gerçekten|bir|çok|tehlikeli|macera|dı parce que|cela|vraiment|une|très|dangereux|aventure|était потому что|это|действительно|одно|очень|опасное|приключение|было car c'était vraiment une aventure très dangereuse. because it was really a very dangerous adventure. потому что это было действительно очень опасное приключение. çünkü gerçekten çok tehlikeli bir maceraydı. لأنه كان حقًا مغامرة خطيرة جدًا.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt, storm giant|thunder man|and|water man|were|thus|by|the|night fairy|asked عملاق العاصفة|رجل الرعد|و|رجل الماء|تم|إذن|من|الجنية|جنية الليل|سئلوا fırtına devi|gök gürültüsü adamı|ve|su adamı|oldular|bu yüzden|tarafından|dişi|gece perisi|soruldu géant de tempête|homme de tonnerre||homme d'eau|furent|donc|par|la|fée de la nuit|interrogés Штормовой великан|Громовой человек|и|Водяной|были|значит|от|феи|Ночной|спрошены Le géant de tempête, l'homme de tonnerre et l'homme d'eau ont donc été interrogés par la fée de la nuit, Storm Giant, Thunder Man, and Water Man were therefore asked by the Night Fairy, Штормовой великан, Громовик и Водяной были спрошены Ночной феей, Fırtına devi, Gök gürültüsü adamı ve Su adamı, gece perisi tarafından soruldu, لذا سُئل عملاق العاصفة، ورجل الرعد، ورجل الماء من قبل جنية الليل,

ob sie den Kindern helfen wollten. if|they|the|children|to help|wanted إذا|هم|الأطفال||يساعدون|أرادوا eğer|onlar|çocuklara||yardım etmek|istediler si|ils|aux|enfants|aider|voulaient ли|они|детям||помочь|хотели s'ils voulaient aider les enfants. if they wanted to help the children. хотят ли они помочь детям. çocuklara yardım etmek isteyip istemediklerini. إذا كانوا يريدون مساعدة الأطفال.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte, of course|wanted|they|it|and|the|thunder man|who|that|much|fun|made بالطبع|أرادوا|هم|ذلك|و|رجل|الرعد|الذي|ذلك|كثير|متعة|جعل tabii ki|istediler|onlar|bunu|ve|dişi|gök gürültüsü adamı|ona|bu|çok|eğlence|yaptı Bien sûr|voulaient|ils|cela|et|le|Donnermann|à qui|cela|beaucoup|plaisir|faisait конечно|хотели|они|это|и|Громовой|человек|которому|это|много|удовольствие|доставляло Bien sûr qu'ils le voulaient, et l'homme de tonnerre, qui s'amusait beaucoup, Of course they wanted to, and the Thunder Man, who enjoyed it a lot, Конечно, они хотели, и Громовик, которому это очень нравилось, Tabii ki istediler ve Gök gürültüsü adamı, bunun kendisine çok eğlenceli geldi. بالطبع أرادوا ذلك، وكان رجل الرعد، الذي استمتع بذلك كثيرًا,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran, came|quite|close|to|Peter|and|Anneliese|near اقترب|تمامًا|قريب|إلى|بيترشين|و|أنيليز|اقترب yaklaştı|tamamen|yakın|-e|Peterchen'e|ve|Anneliese'ye|yaklaştı s'approcha|tout|près|de|Peter|et|Anneliese|s'approcha он подошел|совсем|близко|к|Питерчену|и|Аннелизе|подошел s'est approché de Peterchen et Anneliese, came very close to Peterchen and Anneliese, подошел совсем близко к Петерчену и Аннелизе, Peterchen ve Anneliese'nin yanına çok yaklaştı, اقترب بشدة من بيترشين وأنليز.

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte. to|to|to check|if|it|with|the|fearlessness|also|really|was true من أجل|أن|يتحقق|إذا|ذلك|مع|ال|الجرأة|أيضًا|حقًا|كان صحيحًا -mek için|-mek|kontrol etmek|-ip -mediğini|bunun|ile|-de|korkusuzluk|de|gerçekten|doğruydu pour|à|vérifier|si|cela|avec|la|bravoure|aussi|vraiment|était vrai чтобы|инфинитивная частица|проверить|ли|это|с|смелостью|бесстрашием|тоже|действительно|было верно pour vérifier si leur bravoure était vraiment authentique. to check if the fearlessness was really true. чтобы проверить, действительно ли это так. korkusuzluğun gerçekten doğru olup olmadığını kontrol etmek için. ليتحقق مما إذا كانت الشجاعة صحيحة بالفعل.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?« by golly|thunder|little boy|he|wants|it|to dare|can|he|then|a|strong|thunder|to withstand تعبير عن الدهشة|ضجيج|فتى صغير|هو|يريد|ذلك|يغامر|هل يمكن|هو|إذن|رعدًا|قوي|رعد|يتحمل aman|gürültü|küçük çocuk|o|istiyor|bunu|cesaret etmek|-abilir mi|o|gerçekten|bir|güçlü|gök gürültüsü|dayanmak zut|Krach|petit garçon|il|veut|cela|tenter|peut|il|donc|un|fort|coup de tonnerre|supporter черт|греметь|мальчонка|он|хочет|это|рискнуть|может|он|разве|сильный|мощный|гром|выдержать »Potz Knatter, petit gars, il va oser? Peut-il supporter un fort tonnerre?« "Goodness gracious, boy, is he going to dare? Can he handle a strong thunder?" «Черт возьми, мальчонка, ты собираешься рискнуть? Ты сможешь выдержать сильный гром?» »Aman Tanrım, küçük dostum, bunu göze mi alıyorsun? Güçlü bir gök gürültüsüne dayanabilir misin?« "يا للعجب، أيها الفتى، هل تجرؤ على ذلك؟ هل يمكنك تحمل رعد قوي؟"

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken bellowed|he|Mr|Thunder Man|I|have|no|fear|said|Peter|unafraid صرخ|هو|السيد|رجل الرعد|أنا|لدي|لا|خوف|قال|بيترشين|بلا خوف kükredi|o|bay|gök gürültüsü adamı|ben|sahipim|hiç|korku|söyledi|Peterchen|korkusuzca tonna|il|Monsieur|Donnermann|je|ai|pas de|peur|dit|Peterchen|intrépide он гремел|он|господин|громовержец|я|я имею|никакой|страх|он сказал|Питерчен|бесстрашно tonna-t-il. »Monsieur Tonnerre, je n'ai pas peur!« dit Peterchen sans crainte. he bellowed. "Mr. Thunder Man, I'm not afraid!" Peterchen said fearlessly. гремел он. «Господин Громовержец, я не боюсь!» — сказал Петерчен бесстрашно. diye kükredi. »Bay Gök Gürültüsü, ben korkmuyorum!« dedi Peterchen cesurca. صاح. "سيدي الرعد، أنا لا أخاف!" قال بيترشين بلا خوف.

und nahm Anneliese dicht in seine Arme. and|took|Anneliese|close|in|his|arms و|أخذ|أنيليز|قريب|في|ذراعيه| ve|aldı|Anneliese'yi|sıkı|içine|onun|kollarına et|prit|Anneliese|près|dans|ses|bras и|взял|Аннелизу|крепко|в|свои|объятия et prit Anneliese dans ses bras. and took Anneliese tightly in his arms. и крепко обнял Аннелизу. ve Anneliese'yi sıkıca kollarına aldı. وأخذ أنيليز في أحضانه.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag, bang|gave|it|suddenly|a|terrible|thunderclap بومس|كان|هناك|فجأة|صوت|مروع|رعد pat|oldu|vardı|aniden|bir|korkunç|gök gürültüsü Boum|y avait|il|soudain|un|terrible|coup de tonnerre Бум|раздался|это|вдруг|один|ужасный|гром Boum! ... il y eut soudain un terrible coup de tonnerre, Bang! ... suddenly there was a terrible thunderclap, Бум! ... вдруг раздался ужасный гром, Pat! ... aniden korkunç bir gök gürültüsü koptu, بوم! ... فجأة كان هناك دوي رعد رهيب,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen. that|the|ground|the|hall|shook|and|the|columns|of the|dome|to|to|to ring|began أن|الأرض|الأرض|القاعة|القاعة|اهتزت|و|الأعمدة|الأعمدة|القبة|القبة|بدأت|في|تصدر صوتا| öyle ki|o|zemin|o|salon|titredi|ve|o|sütunlar|o|kubbe|üzerine|-e|çalmaya|başladılar que|le|sol|de|salle|tremblait|et|les|colonnes|de|coupole|à|à|résonner|commencèrent что|пол|земля|зала|зал|дрожал|и|колонны|колонны|купол|купол|начали|к|звучать|начали si fort que le sol de la salle trembla et que les colonnes du dôme se mirent à résonner. that made the ground of the hall tremble and the columns of the dome start to ring. что пол зала задрожал, и колонны купола начали звенеть. salonun zemini sarsıldı ve kubbenin sütunları çalmaya başladı. حتى اهتزت أرض القاعة وبدأت الأعمدة في القبة تصدر أصواتاً.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte: but|Peterchen|stood|bravely|before|the|wild|red-haired|thunder giant|and|said لكن|بيترشين|وقف|شجاعا|أمام|العملاق|الوحش|ذو الشعر الأحمر|العملاق الرعدي|و|قال ama|Peterchen|durdu|cesurca|önünde|o|vahşi|kızıl saçlı|gök gürültüsü devi|ve|söyledi Mais|Peter|se tenait|courageusement|devant|le|sauvage|aux cheveux roux|géant du tonnerre|et|dit но|Питерчен|стоял|смело|перед|диким|диким|рыжим|громовым великаном|и|сказал Mais Peterchen se tenait courageusement devant le géant du tonnerre aux cheveux roux et dit : But Peterchen stood bravely in front of the wild, red-haired thunder giant and said: Но Петер стоял смело перед диким, рыжеволосым громовым великаном и сказал: Ama Peterchen cesurca vahşi, kızıl saçlı gök gürültüsü devinin önünde durdu ve dedi ki: لكن بيترشين وقف بشجاعة أمام العملاق العاصف ذو الشعر الأحمر وقال:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!« that|was|still|at all|nothing|Mr|Donnermann|do it|calmly|again|time ذلك|كان|لا|على الإطلاق|شيء|السيد|دونرمان|افعلها|بهدوء|مرة أخرى|مرة bu|oldu|henüz|hiç|hiçbir şey|bay|Donnermann|yap|rahat|daha|kez Cela|était|encore|du tout|rien|Monsieur|Donnermann|Fais-le|tranquillement|encore|fois это|было|еще|совсем|ничего|господин|Доннерманн|сделай это|спокойно|еще|раз « Ce n'était encore rien, Monsieur Donnermann ! Refaites-le encore ! » "That was nothing at all, Mr. Donnermann! Go ahead and do it again!" «Это было еще ничего, господин Доннерманн! Сделайте это еще раз!» »Bu daha hiçbir şey değil, Bay Donnermann! Hemen bir daha yap!« »لم يكن هذا شيئًا، السيد دونيرمان! يمكنك أن تفعلها مرة أخرى!«

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen. also|Anneliese|had|no|expression|changed أيضا|أنيليز|كانت لديها|لا|تعبير|تغير ayrıca|Anneliese|sahipti|hiç|yüz ifadesi|değiştirmedi aussi|Anneliese|avait|aucune|expression|changé также|Аннелиза|имела|ни|выражение лица|не изменило Anneliese n'avait également pas changé d'expression. Anneliese didn't show any reaction either. Аннелиза тоже не проявила никаких эмоций. Anneliese de yüzünü hiç değiştirmedi. لم تُظهر أنيليز أي تعبير.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase. she|held|the|Donnermann|only|a|red-cheeked|apple|for the|appeasement|under|the|thick|nose هي|قدمت|إلى|دونرمان|فقط|تفاحة|ذات الخدين الأحمرين|تفاحة|من أجل|تهدئة|تحت|الأنف|السميك| o|tuttu|Donnermann'a||sadece|bir|kızıl yanaklı|elma|için|yatıştırma|altına|o|kalın|burun Elle|tendit|au|tonnerre|seulement|une|à joues rouges|pomme|pour|apaisement|sous|le|épais|nez она|держала|для|Доннерманн|только|один|румяный|яблоко|для|успокоения|под|толстую||нос Elle tenait simplement une pomme bien rouge devant le gros nez du Donnermann pour le calmer. She simply held a rosy-cheeked apple under the thick nose of Donnermann to appease him. Она просто поднесла Доннерманну красный яблоко, чтобы его успокоить. O sadece Donnermann'a kalın burnunun altına sakinleşmesi için bir kırmızı elma uzattı. قدمت لدونيرمان تفاحة حمراء لتخفيف حدة الموقف تحت أنفه السميك.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich. that|now|the|thunder giant|himself|was happy|was|of course أن|الآن|العملاق|دونرريز|نفسه|فرح|كان|من البديهي ki|şimdi|o|Donnerriese|kendini|mutlu oldu|oldu|tabii ki que|maintenant|le|géant du tonnerre|se|réjouissait|était|évident что|сейчас|гигант|Доннерризе|себя|радовался|было|само собой разумеющееся Il était donc évident que le géant du tonnerre était content maintenant. It was only natural that the thunder giant was pleased now. Что сейчас Доннер-гигант радовался, было само собой разумеющимся. Şimdi Donnerriese'nin mutlu olması elbette ki doğaldı. من الطبيعي أن يكون العملاق دونر سعيدًا الآن.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf, he|ate|the|apple|smiling|up هو|أكل|التفاحة|التفاحة|مبتسمًا|حتى ||||leende| o|yedi|elma|elma|gülümseyerek|üzerine Il|mangea|la|pomme|en souriant|entièrement он|ел|яблоко|яблоко|усмехаясь|до конца Il dévora la pomme en souriant, He ate the apple with a smile, Он с улыбкой съел яблоко, Elmayı gülümseyerek yedi, أكل التفاحة مبتسمًا,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde, said|that|little Peter|artillery general|would become|would قال|أن|بيترشين|جنرال مدفعية|سيصبح|سيكون düşündü|ki|Peterchen|topçu generali|olmak|olacaktı disait|que|Peter|général d'artillerie|devenir|serait он думал|что|Питерчен|артиллерийский генерал|стать|он станет pensant que Peterchen deviendrait général d'artillerie, thought that Peter would become an artillery general, сказал, что Питер станет артиллерийским генералом, Peterchen'in topçu generali olacağını düşündü, وقال إن بيترشين سيصبح جنرال مدفعية,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen. and|swore|him|against|the|moon man|to|to help و|أقسم|له|ضد|الرجل|القمر|أن|يساعد ve|yemin etti|ona|karşı|ay|ay adamı|için|yardım etmek et|jura|à lui|contre|le|homme-lune|à|aider и|он поклялся|ему|против|лунного|человека||помочь et jura de l'aider contre l'homme de la lune. and swore to help him against the Moon Man. и поклялся помочь ему против Лунного человека. ve ona ay adamına karşı yardım edeceğine yemin etti. وأقسم أنه سيساعده ضد رجل القمر.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind likewise|did|the|storm giant|after|he|a|sudden|terrible|whirlwind بالمثل|فعل|العملاق|العاصف|بعد أن|هو|عاصفًا|مفاجئ|رهيب|إعصار aynı şekilde|yaptı|o|fırtına devi|-den sonra|o|bir|ani|korkunç|kasırga De même|fit|le|géant de tempête|après que|il|un|soudain|terrible|tourbillon так же|он сделал|гигант|штормовой великан|после того как|он|один|внезапный|ужасный|вихрь De même, le géant de la tempête, après avoir créé un soudain et terrible tourbillon The storm giant did the same after a sudden, terrible whirlwind Так же поступил и штормовой великан, после того как он вызвал внезапный, ужасный вихрь Aynı şekilde, ani ve korkunç bir kasırga sonrası fırtına devi de böyle yaptı. وكذلك فعل عملاق العاصفة، بعد أن أحدث إعصارًا مفاجئًا ورهيبًا

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken. with|complete|darkness|made|had|without|the|children|to blow up|or|also|only|to|to scare مع|كاملة|ظلام|جعل|كان|بدون|الأطفال|الأطفال|لتهديدهم|أو|أيضا|فقط|ل|تخويفهم ile|tam|karanlık|yapmış|idi|-madan|çocukları||üflemek|veya|de|sadece|-mek|korkutmak avec|parfaite|obscurité|fait|avait|sans|les|enfants|souffler|ou|aussi|seulement|à|effrayer с|полной|темнотой|сделанным|имел|без|детей||дунуть|или|также|только|чтобы|испугать avec une obscurité totale, sans souffler sur les enfants ni même les effrayer. had created complete darkness without frightening or startling the children. с полным мраком, не пугая детей и не дразня их. tam bir karanlıkla yapmıştı, çocukları korkutmadan veya korkutmadan. لقد جعلها في ظلام تام، دون أن ينفخ في الأطفال أو حتى يخيفهم.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte, also|the|water man|promised|them|his|help|because|he|from|the|water nymphs|knew أيضا|الدلو|رجل الماء|وعد|لهم|مساعدته|مساعدة|لأن|هو|عن|حوريات الماء|حوريات الماء|علم ayrıca|su|adam|söz verdi|onlara|kendi|yardım|çünkü|o|-den|su|periler|biliyordu aussi|le|Verseau|promit|à eux|son|aide|parce que|il|des||nymphes des eaux|savait также|водяной|водяной|пообещал|им|свою|помощь|потому что|он|о|водяных|русалках|знал Le Verseau leur promit aussi son aide, car il savait des nixes aquatiques, The water sprite also promised them his help because he knew from the water nymphs, Также Водяной пообещал им свою помощь, потому что знал от водяных нимф, Su adamı da onlara yardım edeceğini vaat etti, çünkü su perilerinin, كما وعدهم رجل الماء بمساعدته، لأنه كان يعرف من حوريات الماء،

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne, that|the|children|not|afraid of water|were|and|that|they|sponge|bathtub أن|الأطفال|الأطفال|ليسوا|خائفين من الماء|سيكونون|و|أن|هم|إسفنجة|حوض استحمام -dığı|çocuklar||değil|su korkusu olan|-dılar|ve|-dığı|onlar|sünger|küvet que|les|enfants|ne|peureux de l'eau|seraient|et|que|ils|éponge|baignoire что|дети||не|боязливы к воде|были бы|и|что|они|губка|ванна que les enfants n'avaient pas peur de l'eau et qu'ils utilisaient bien l'éponge, la baignoire, that the children were not afraid of water and that they made good use of sponge, bathtub, что дети не боятся воды и что они хорошо пользуются губкой, ванной, çocukların su korkusu olmadığını ve sünger, küvet, أن الأطفال ليسوا خائفين من الماء وأنهم يستخدمون الإسفنج، وحوض الاستحمام،

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten. ||toothbrush||used le savon et la brosse à dents. soap, and toothbrush. мылом и зубной щеткой. sabun ve diş fırçasını iyi kullandıklarını biliyordu. والصابون، وفرشاة الأسنان بشكل جيد.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch, as|little Peter|him|even|said|that|he|already|to swim|could|like|a|little|frog عندما|بيترشين|له|تماما|قال|أن|هو|بالفعل|السباحة|يستطيع|مثل|ضفدع|صغير|ضفدع -dığında|Peterchen|ona|bile|söyledi|-dığı|o|zaten|yüzme|-ebilmek|gibi|bir|küçük|kurbağa Quand|Peter|à lui|même|dit|que|il|déjà|nager|puisse|comme|un|petit|grenouille когда|Питерчен|ему|вообще|сказал|что|он|уже|плавать|может|как|маленький||лягушка Quand Peterchen lui dit même qu'il savait déjà nager comme une petite grenouille, When Peterchen told him that he could already swim like a little frog, Когда Питер ему сказал, что он уже умеет плавать, как маленькая лягушка, Peterchen ona küçük bir kurbağa gibi yüzebildiğini söylediğinde, عندما قال له بيترشين إنه يستطيع السباحة مثل ضفدع صغير,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück. was|the|fat|water man|completely|satisfied|and|slid|croaking|again|into|his|tub|back كان|الـ|السمين|رجل الماء|تماما|راضٍ|و|انزلق|صائحا|مرة أخرى|إلى|حوضه|حوض| -di|o|şişman|su adamı|tamamen|memnun|ve|kaydı|vaklayarak|tekrar|-e|kendi|küvet|geri était|le|gros|homme des eaux|complètement|satisfait|et|glissa|en coassant|à nouveau|dans|sa|baignoire|en arrière был|тот|толстый|водяной|совершенно|доволен|и|скользнул|квакнув|снова|в|свою|ванну|обратно le gros Verseau était parfaitement satisfait et glissa en coassant de nouveau dans sa baignoire. the fat water man was completely satisfied and slid back into his tub croaking. толстый водяной человек был совершенно доволен и снова скользнул, квакнув, в свою ванну. şişman su adamı tamamen memnun oldu ve cıvıldayarak tekrar küvetine kaydı. كان المخلوق المائي السمين راضيًا تمامًا وانزلق عائدًا إلى حوضه وهو يصرخ.

So war auch diese Probe glücklich überstanden; so|was|also|this|test|happily|passed لذلك|كان|أيضا|هذه|التجربة|سعيدة|تجاوزت böyle|-di|de|bu|deneme|mutlu|atlatılmış Ainsi|était|aussi|cette|épreuve|heureusement|surmontée так|было|тоже|эта|испытание|удачно|преодолено Ainsi, cette épreuve a également été heureusement surmontée ; So this test was also successfully passed; Так что и этот испытание было успешно преодолено; Böylece bu deneme de başarıyla geçildi; لذا كانت هذه التجربة أيضًا قد مرت بنجاح;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen only|the|maybug|was|already|at first|by|the|big|thunder|fallen فقط|الـ|خنفساء مايو|كان|بالفعل|في البداية|أثناء|الـ|الكبير|الرعد|سقط sadece|o|mayıs böceği|-di|zaten|başta|-de|o|büyük|gök gürültüsü|düşmüştü seulement|le|scarabée de mai|était|déjà||près de|le|grand|tonnerre|tombé только|тот|майский жук|был|уже|в начале|во время|громком|большом|гром|упал seul le hanneton était déjà tombé au début avec le grand tonnerre only the maybug had already fallen over at the beginning with the great thunder. только майский жук уже в начале упал от грома. sadece mayıs böceği büyük gök gürültüsü sırasında baştan düşmüştü. فقط خنفساء مايو كانت قد سقطت في البداية بسبب الرعد الكبير.

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen. and|had|the|whole|time|on|the|back|lain و|كان لديه|ال|كل|وقت|على|ال|ظهر|مستلقياً ve|sahipti|bütün|tüm|zaman|üzerinde|sırt|arka|yatmıştı et|avait|le|tout|temps|sur|le|dos|été couché и|имел|всю|целую|время|на|спине|спине|лежал et était resté tout le temps sur le dos. and had been lying on his back the whole time. и всё это время лежал на спине. ve bütün zaman boyunca sırt üstü yatıyordu. وكان مستلقياً على ظهره طوال الوقت.

Das war aber gleichgültig; that|was|but|indifferent ذلك|كان|لكن|غير مهم bu|oldu|ama|kayıtsız Cela|était|mais|indifférent это|было|но|неважно Mais cela n'avait pas d'importance ; But that was irrelevant; Но это было безразлично; Ama bu kayıtsızdı; لكن ذلك كان غير مهم؛

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam. it|had|for the|success|of the|journey|nothing|to|to mean|as|it|only|to|the|courage|of the|children| ذلك|كان لديه|ل|نجاح|ال|رحلة|لا شيء|ل|يعني|لأن|ذلك|فقط|على|شجاعة|شجاعة|ال|أطفال|كان يعتمد bu|sahipti|için|başarı|yolculuk|seyahat|hiçbir şey|için|anlamına gelmek|çünkü|bu|sadece|üzerine|cesaret|cesaret|çocuklar|çocuklar| cela|avait|pour|succès|du|voyage|rien|à|signifier|puisque|cela|seulement|sur|le|courage|des|enfants|dépendait это|имело|для|успеха|поездки|поездки|ничего|к|значить|так как|это|только|на|мужество|мужество|детей|детей|зависело cela n'avait aucune incidence sur le succès du voyage, car cela ne dépendait que du courage des enfants. it had nothing to do with the success of the trip, as it only depended on the courage of the children. это не имело значения для успеха поездки, так как всё зависело только от смелости детей. bu yolculuğun başarılı olması için hiçbir şey ifade etmiyordu, çünkü sadece çocukların cesaretine bağlıydı. لم يكن له أي تأثير على نجاح الرحلة، حيث كان الأمر يعتمد فقط على شجاعة الأطفال.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine. they|helped|now|the|fallen|trembling|Sumsemann|kindly|again|to|the|legs ال|ساعدوا|الآن|ال|المتساقط|المرتعش|سُمسمَان|بلطف|مرة أخرى|على|ال|أرجل onlar|yardım ettiler|şimdi|düşmüş|devrilmiş|titreyen|Sumsemann'a|dostça|tekrar|üzerine|ayak|ayaklar Ils|aidèrent|maintenant|au|tombé|tremblant|Sumsemann|amicalement|à nouveau|sur|les|jambes они|помогали|теперь|упавшему|упавшему|дрожащему|Сумсеманну|дружелюбно|снова|на|ноги|ноги Ils aidèrent maintenant le tremblant Sumsemann à se relever amicalement. They kindly helped the fallen, trembling Sumsemann back on his feet. Они дружелюбно помогли упавшему, дрожащему Сумсеману встать на ноги. Şimdi düşen, titreyen Sumsemann'a dostça tekrar ayağa kalkmasına yardım ettiler. ساعد الأطفال الآن سُمسمَان المتعثر والمرتجف على النهوض بلطف.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut. from|this|helpfulness|was|the|night fairy|and|especially|the|sun|very|pleased من|هذه|الاستعداد للمساعدة|كانت|الجنية|الليل|و|خاصة|الشمس||جدا|مسرورة -den|bu|yardımseverlik|-di|di|gece perisi|ve|özellikle|di|güneş|çok|memnun De|cette|serviabilité|était|la|fée de la nuit|et|particulièrement|le|soleil|très|heureuse от|этой|готовности помочь|была|фея|ночная|и|особенно|солнце|солнце|очень|рада La fée de la nuit et surtout le soleil étaient très heureux de cette bonne volonté. The night fairy and especially the sun were very pleased with this willingness to help. Ночная фея и особенно Солнце были очень рады этой готовности помочь. Bu yardımseverlikten gece perisi ve özellikle güneş çok memnun kaldı. كانت الجنية الليلية وخاصة الشمس مسرورة جدًا من هذه الاستعدادات للمساعدة.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit, now|but|should|the|journey|quickly|continued|be|for|to|to the|moon mountain|was|it|still|very|far الآن|لكن|يجب أن|الرحلة||بسرعة|استمرت|أن تكون|لأن|حتى|إلى|جبل القمر|كان|من|لا يزال|جدا|بعيد şimdi|ama|-malı|bu|yolculuk|hızlı|devam ettirilmeliydi|-mek|çünkü|-e kadar|-e|ay dağı|-dı|bu|hala|çok|uzak Maintenant|mais|devrait|le|voyage|rapidement|continué|être|car|jusqu'à|au|Mont de la Lune|était|il|encore|très|loin сейчас|но|следовало|путешествие|путешествие|быстро|продолжено|быть|потому что|до|к|лунной горе|было|это|еще|очень|далеко Mais maintenant, le voyage devait se poursuivre rapidement, car il restait encore très loin jusqu'à la montagne de la lune, But now the journey should continue quickly, for it was still very far to the Moon Mountain, Но теперь путешествие должно было продолжаться быстро, ведь до Лунной горы было еще очень далеко, Ama şimdi yolculuğa hızlı bir şekilde devam edilmeliydi, çünkü ay dağlarına daha çok yol vardı, لكن الآن كان يجب أن تستمر الرحلة بسرعة، لأنه كان لا يزال بعيدًا جدًا إلى جبل القمر,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein, and|before|day|had to|Peterchen|and|Anneliese|again|in|their|little bed|on|the|earth|be و|قبل|النهار|يجب أن|بيتر|و|أنيليز|مرة أخرى|في|سريرهم||على|الأرض||أن يكون ve|-den önce|gün|-mak zorundaydılar|Peter|ve|Anneliese|tekrar|-de|kendi|yatak|-de|dünya||-mek et|avant|jour|devaient|Peterchen|et|Anneliese|à nouveau|dans|leur|petit lit|sur|la|terre|être и|до|дня|должны были|Питерчен|и|Аннелизе|снова|в|своей|кроватке|на|земле|земле|быть et avant le jour, Peterchen et Anneliese devaient être de retour dans leur petit lit sur terre, and before dawn, Peterchen and Anneliese had to be back in their little bed on Earth, и до рассвета Петерчен и Аннелиза должны были снова быть в своей кроватке на Земле, ve Peterchen ile Anneliese gün doğmadan önce tekrar yeryüzündeki yataklarına dönmeliydiler, وقبل الفجر كان يجب على بيترشين وآنيليز العودة إلى سريرهما على الأرض,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden. otherwise|would have|they|never|more|found back وإلا|كانوا سيحصلون على|هم|أبدا|أكثر|وجدوا طريق العودة aksi takdirde|-miş olurlardı|onlar|asla|daha|geri bulmuş sinon|auraient|ils|jamais|plus|retrouvés иначе|бы|они|никогда|больше|вернулись sinon ils ne retrouveraient jamais le chemin du retour. otherwise they would never find their way back. иначе они бы никогда не вернулись. aksi takdirde bir daha asla geri dönemezlerdi. وإلا فلن يتمكنا من العودة أبدًا.

Da gab's nur einen Rat: there|was|only|a|advice هناك|كان هناك|فقط|نصيحة|نصيحة orada|vardı|sadece|bir|tavsiye là|il y avait|seulement|un|conseil там|был|только|один|совет Il n'y avait qu'un seul conseil : There was only one piece of advice: Там был только один совет: Orada sadece bir tavsiye vardı: كان هناك نصيحة واحدة فقط:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen. they|had to|on|the|big|bear|to the|moon|over|ride|which|could|namely|terribly|fast|run هم|كان عليهم|على|الدب|الكبير|دب|إلى|القمر|||الذي|استطاع|في الواقع|بشكل رهيب|سريع|الجري onlar|zorunda kaldılar|üzerine|büyük||ayıya|-e|aya||binmek|o|-ebiliyordu|çünkü|korkunç|hızlı|koşmak Ils|devaient|sur|le|grand|ours|vers|lune|||il|pouvait|en effet|terriblement|vite|courir они|должны были|на|большом||медведе|к|Луне|||он|мог|а именно|ужасно|быстро|бегать Ils devaient chevaucher le grand ours jusqu'à la lune ; il pouvait en effet courir très vite. They had to ride the great bear over to the moon; he could run incredibly fast. Им нужно было пересесть на большого медведя и переправиться на луну; он мог бегать ужасно быстро. Büyük ayı ile aya geçmeleri gerekiyordu; çünkü o korkunç hızlı koşabiliyordu. كان عليهم أن يركبوا الدب الكبير إلى القمر؛ لأنه كان يستطيع الجري بسرعة رهيبة.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen. so|commanded|the|night fairy|the|Milky Way man|urgently|the|big|bear|to fetch لذلك|أمر|الجنية|الجنية الليلية|الرجل|رجل درب التبانة|بسرعة|الدب|الكبير|دب|إحضاره bu yüzden|emretti|o|gece perisi|o|Samanyolu adamı|acilen|o|büyük|ayıyı|çağırmak Donc|ordonna|la|fée de la nuit|au|homme de la Voie lactée|rapidement|le|grand|ours|d'apporter итак|приказал|фея|ночная|мужчине|человек из Млечного Пути|срочно|большого||медведя|привести Alors la fée de la nuit ordonna à l'homme de la Voie lactée d'apporter rapidement le grand ours. So the night fairy ordered the Milky Way man to quickly bring the great bear. Поэтому ночная фея приказала человеку из Млечного Пути срочно привести большого медведя. Bu yüzden gece perisi, Samanyolu adamına hemen büyük ayıyı getirmesini emretti. لذا أمرت جنية الليل رجل درب التبانة بإحضار الدب الكبير على وجه السرعة.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht, the|Milky Way man|got|a|fright|and|said|that|would go|today|not الرجل|رجل درب التبانة|أصيب|بصدمة|خوف|و|اعتقد|أن|ذلك ممكن|اليوم|ليس o|Samanyolu adamı|aldı|bir|korku|ve|düşündü|bunun|gitmesi|bugün|değil Le|homme de la Voie lactée|a eu|une|peur|et|a dit|cela|irait|aujourd'hui|pas он|человек из Млечного Пути|получил|один|испуг|и|сказал|это|не получится|сегодня|не L'homme de la Voie lactée eut peur et dit que ce n'était pas possible aujourd'hui, The Milky Way man was startled and said that it couldn't be done today, Человек из Млечного Пути испугался и сказал, что сегодня это невозможно, Samanyolu adamı korktu ve bunun bugün mümkün olmadığını söyledi, شعر رجل درب التبانة بالخوف وقال إنه لا يمكنه القيام بذلك اليوم,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann, because|the|bear|very|angry|is|green|eyes|has|and|even|him|the|Milky Way man لأن|الدب|دب|جدا|غاضب|يكون|خضراء|عيون|لديه|و|حتى|إياه|الرجل|رجل حليب الطريق çünkü|o|ayı|çok|öfkeli|olsun|yeşil|gözler|sahip olsun|ve|kendisi|onu|o|Süt Yolu Adamı parce que|le|ours|très|méchant|soit|verts|yeux|ait|et|même|lui|le|homme de la Voie lactée потому что|тот|медведь|очень|злой|он есть|зеленые|глаза|у него есть|и|сам|его|тот|человек с Млечного пути car l'ours était très en colère, avait des yeux verts et lui, l'homme de la Voie lactée, because the bear is very angry, has green eyes, and almost bit him, the Milky Way man, потому что медведь очень злой, у него зеленые глаза, и он чуть не укусил его, человека из Млечного Пути, çünkü ayı çok öfkeli, yeşil gözleri var ve kendisini, Samanyolu adamını, لأن الدب كان غاضبًا جدًا، ولديه عيون خضراء، وكان قد كاد أن يعضه، رجل مجرة الحليب،

beim Füttern beinahe gebissen hätte. while|feeding|almost|bitten|had أثناء|إطعام|تقريبا|عض|كان -ırken|besleme|neredeyse|ısırmış|-di en train de|nourrir|presque|mordu|aurait при|кормлении|почти|укусил|я бы qu'il aurait presque mordu en le nourrissant. while feeding. когда тот его кормил. beslerken neredeyse ısırmış. عندما كان يطعمه.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können. he|should|the|bear|only|from|the|stable|to take|commanded|the|night fairy|one|would|him|already|tame|can هو|يجب عليه|الدب|دب|فقط|من|الإسطبل|إسطبل|إخراجه|أمر|الجنية|جنية الليل|يمكن|سيكون|إياه|بالفعل|ترويضه|يمكن ||||||||||||||||tämja| o|-meli|o|ayıyı|sadece|-den||ahır|almak|emretti|o|gece perisi|insan|-ecek|onu|zaten|evcilleştirmek|-ebilmek Il|devait|le|ours|seulement|du||écurie|sortir|ordonna|la|fée de la nuit|on|(verbe auxiliaire conditionnel)|le|déjà|apprivoiser|pouvoir он|должен|того|медведя|только|из|того|хранилище|вытащить|приказал|фея|ночная|можно|будет|его|уже|приручить|мочь Il devait juste sortir l'ours de l'étable, ordonna la fée de la nuit, on pourrait bien le dresser. He should just take the bear out of the stable, commanded the night fairy, they would be able to tame it. Он должен был просто вынести медведя из хранилища, приказала ночная фея, его можно будет приручить. Ayı sadece ahırdan çıkarmasını emretti gece perisi, onu evcilleştirebileceklerini söyledi. قالت له جنية الليل أن يخرج الدب فقط من الإسطبل، وأنهم سيتمكنون من ترويضه.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen; so|trotted|the|Milky Way man|to the|bear stable|to|the|monster|to untie|and|to bring لذلك|مشى|الرجل|رجل حليب الطريق|إلى|إسطبل الدب|من أجل|الوحش|وحش|فك رباطه|و|إحضاره böylece|yürüdü|o|Süt Yolu Adamı|-e|ayı ahırına|-mek için|o|canavarı|çözmek|ve|getirmek Alors|trottait|le|homme de la Voie lactée|vers|enclos des ours|pour|le|monstre|détacher|et|amener так|он потопал|тот|человек с Млечного пути|к|медвежьему хранилищу|чтобы|это|чудовище|развязать|и|привести Ainsi, l'homme de la Voie lactée se dirigea vers l'étable des ours pour détacher la bête et l'amener ; So the Milky Way man trudged to the bear stable to untie the beast and bring it here; Так человек из Млечного Пути потопал к медвежьему хранилищу, чтобы развязать чудовище и привести его; Böylece Samanyolu adamı ayı ahırına doğru yürüdü, canavarı çözmek ve getirmek için; لذا سار رجل مجرة الحليب نحو إسطبل الدب، ليحرر الوحش ويحضره؛

er mußte gehorchen. he|had to|obey هو|كان يجب عليه|أن يطيع o|zorunda kaldı|itaat etmek il|devait|obéir он|должен был|подчиняться il devait obéir. he had to obey. он должен был подчиняться. itaat etmeliydi. كان عليه أن يطيع.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen. the|night fairy|but|gave|now|the|sandman|the|task|the|children|further|as|guide|to|to serve ال|جنية الليل|لكن|أعطت|الآن|لل|رجل الرمل|المهمة|المهمة|لل|الأطفال|مستمرًا|ك|قائد|ل|أن يخدم o|gece perisi|ama|verdi|şimdi|o|kum saati|o|görev|o|çocuklara|daha|olarak|rehber|için|hizmet etmek La|fée de la nuit|mais|donna|maintenant|au|petit homme de sable|le|ordre|aux|enfants|encore|comme|guide|à|servir эта|ночная фея|но|дала|теперь|тому|песочному человечку|тот|задание|тем|детям|дальше|в качестве|проводника|чтобы|служить Mais la fée de la nuit donna maintenant au petit homme de sable la mission de continuer à servir de guide aux enfants. The Night Fairy, however, gave the Sandman the task of continuing to serve as a guide for the children. Но Ночная Фея дала Песочному Человечку задание продолжать служить детям в качестве проводника. Ama gece perisi, kum taneciklerine çocuklara rehberlik etmesi için bir görev verdi. لكن جنية الليل أعطت الآن رجل الرمل مهمة أن يستمر كمرشد للأطفال.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken. he|should|the|bear|first|to|the|Christmas meadow|on|the|moon|to direct هو|ينبغي عليه|لل|الدب|أولاً|إلى|ال|مرعى عيد الميلاد|على|للقمر|القمر|أن يقود o|gerekmekte|o|ayıya|ilk olarak|e doğru|o|Noel çayırına|üzerinde|o|ayda|yönlendirmek Il|devrait|l'|ours|d'abord|vers|la|prairie de Noël|sur|le|lune|diriger он|должен|того|медведю|сначала|к|той|рождественской поляне|на|том|луне|направлять Il devrait d'abord diriger l'ours vers la prairie de Noël sur la Lune. He should first direct the bear to the Christmas meadow on the moon. Он должен был сначала направить медведя к рождественскому лугу на Луне. Öncelikle ay üzerindeki Noel çayırına ayıyı yönlendirmelidir. يجب أن يقود الدب أولاً إلى مرج عيد الميلاد على القمر.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen, then|should|the|journey|over|the|moon hills|valleys|and|meadows ثم|ينبغي عليه|ال|الرحلة|عبر|ال|تلال القمر|وديان|و|مروج sonra|gerekmekte|o|yolculuk|üzerinden|o|ay tepeleri|vadiler|ve|çayırlar Alors|devrait|le|voyage|à travers|les|collines lunaires|vallées|et|prairies затем|должен|это|путешествие|через|те|лунные холмы|долины|и|поля Ensuite, le voyage devrait passer par les collines lunaires, les vallées et les prairies, Then the journey should continue over the moon hills, valleys, and meadows, Затем путешествие должно было пройти через лунные холмы, долины и луга, Sonra yolculuk ay tepeleri, vadiler ve çayırlar üzerinden devam etmelidir, ثم يجب أن تكون الرحلة عبر تلال القمر ووديانها ومروجها,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen, at the|Easter nest|past|to|to|the|silver|giant cannon|go في|عش عيد الفصح|بجانب|حتى|إلى|المدفع|الفضي|العملاق|الذهاب -de|Paskalya yuvası|yanından|-e kadar|-e|-in|gümüş|dev top|gitmek à|nid de Pâques|passer|jusqu'à|à|la|argentée|canon géant|marcher у|пасхальному гнезду|мимо|до|к|серебряной|серебряной|пушке|идти en passant par le nid de Pâques jusqu'à la gigantesque canon en argent, walk past the Easter nest to the silver giant cannon, идти мимо пасхального гнезда к серебряной гигантской пушке, Paskalya yuvasının yanından geçip, en yüksek ay dağının dibindeki gümüş dev topa gitmek, الذهاب بجوار عش عيد الفصح حتى المدفع العملاق الفضي,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht. which|at the|foot|of the|highest|moon mountain|stands الذي|في|قاعدة|الجبل|الأعلى|القمري| o|-de|etek|-in|en yüksek|ay dağı|duruyor le|au|pied|du|plus haut|montagne de la lune|est которая|у|подножия|самой|высокой|луны|стоит qui se trouve au pied de la plus haute montagne lunaire. which stands at the foot of the highest moon mountain. которая стоит у подножия самой высокой луны. o dağın dibinde duruyor. الذي يقع عند سفح أعلى جبل قمري.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen in|this|cannon|must|the|children|and|the|maybug|loaded في|هذه|المدفع|يجب أن|الأطفال|والأطفال|و|الخنفساء|مايو|تحميلهم إلى الداخل -e|bu|top|-malı|o|çocuklar|ve|-in|Mayıs böceği|içine yüklenmeli Dans|cette|canon|devraient|les|enfants|et|le|hanneton|chargés в|эту|пушку|должны были бы|дети|дети|и|майский|жук|загружены Les enfants et le scarabée de mai devraient être chargés dans ce canon. The children and the May beetle would have to be loaded into this cannon В эту пушку должны были бы загрузить детей и майского жука Bu topa çocuklar ve mayıs böceği yüklenmeli يجب تحميل الأطفال وخنفساء مايو في هذا المدفع

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen. and|to|the|mountain|shot up||for|otherwise|could|they|not|come up و|على|الجبل|الجبل|إطلاقهم إلى الأعلى|سيكون|لأن|خلاف ذلك|يمكن أن|هم|لا|الوصول إلى الأعلى ve|-e|-i|dağ|yukarı fırlatılmalı|-meli|çünkü|başka|-amazlardı|onlar|değil|yukarı çıkmak et|sur|le|montagne|tirés vers le haut|seront|car|autrement|pourraient|ils|pas|monter и|на|эту|гору|выстрелены|быть|потому что|иначе|могли бы|они|не|подняться et être propulsés en haut de la montagne, car autrement ils ne pourraient pas y monter. and shot up the mountain, for otherwise they could not get up. и выстрелить их на гору, потому что иначе они не смогли бы подняться. ve dağa fırlatılmalı, çünkü başka türlü oraya çıkamazlar. وإطلاقهم نحو الجبل، لأنه لا يمكنهم الصعود بطريقة أخرى.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen. up|on|the|mountain|but|is|the|adventure|with|the|moon man|to|to pass فوق|على|الجبل|جبل|لكن|ليكن|المغامرة|مغامرة|مع|الرجل|رجل القمر|أن|أن تنجح yukarı|üzerinde|dağın|dağ|ama|olsun|bu|macera|ile|adam|ay adamı|-mek|başarmak En haut|sur|le|montagne|mais|soit|l'|aventure|avec|le|homme de la lune|à|réussir сверху|на|горе|горе|но|должно быть|это|приключение|с|лунным человеком|лунным человеком|инфинитивная частица|преодолеть En haut de la montagne, il fallait cependant affronter l'aventure avec l'homme de la lune. But up on the mountain, the adventure with the Moon Man was to be faced. Но на вершине горы нужно было справиться с приключением с Лунным человеком. Ama dağın tepesinde Ay Adam ile macerayı başarmak gerekiyordu. لكن على قمة الجبل يجب مواجهة المغامرة مع رجل القمر.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu, until|there|shall|sand man|help|and|gladly|said|it|to حتى|ذلك الحين|ينبغي|رجل الرمل|أن يساعد|و|بسرور|قال|هو|أن kadar|oraya|gerekmekte|kum saati|yardım etmek|ve|seve seve|söyledi|o|-mek Jusqu'à|là-bas|devrait|Petit homme de sable|aider|et|volontiers|dit|il|oui до|того времени|должно|песочный человечек|помочь|и|охотно|он сказал|это|инфинитивная частица D'ici là, le petit homme de sable devait aider, et il accepta volontiers, Until then, the Sandman should help, and it gladly agreed to, До тех пор Песочный человечек должен был помочь, и он с радостью согласился, O zamana kadar Kum Adam yardım etmeliydi ve bunu seve seve kabul etti, حتى ذلك الحين، يجب أن يساعد رجل الرمل، وقد قال ذلك بسرور,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb, all|this|according to|the|order|to|to take care of|for|it|had|the|both|shirt boys|already|terribly|dear كل|هذا|وفق|النظام|نظام|أن|أن يتولى|لأن|هو|كان لديه|القمصان|الاثنين|قمصان|بالفعل|جدا|عزيز her şey|bunu|göre|düzen|düzen|-mek|halletmek|çünkü|o|sahipti|iki|her iki|gömlek|zaten|korkunç|sevgi tout|cela|selon|la|règle|à|s'occuper de|car|il|avait|les|deux|chemises|déjà|terriblement|chers всё|это|по|порядку|порядку|инфинитивная частица|позаботиться|потому что|это|у него было|обе|оба|рубашечные мальчики|уже|ужасно|любил de s'occuper de tout cela selon l'ordre, car il aimait déjà terriblement les deux petits chemisiers, take care of all this according to the order, for it had already grown terribly fond of the two little shirts, всё это организовать, потому что он уже ужасно любил обоих рубашечных мальчиков, çünkü bu iki gömlek çocuğunu çok sevmişti, لترتيب كل هذا، لأنه كان يحب قميصين الصغار بشدة,

weil sie so brav und mutig waren. because|they|so|well-behaved|and|brave|were لأن|هم|جدا|طيبين|و|شجعان|كانوا çünkü|onlar|çok|iyi|ve|cesur|dı parce que|ils|si|sage|et|courageux|étaient потому что|они|так|хороши|и|смелы|они были parce qu'ils étaient si gentils et courageux. because they were so good and brave. потому что они были такими хорошими и смелыми. çünkü çok iyi ve cesur idiler. لأنهما كانا شجعان ومقدامان.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei. now|came|the|big|bear|from the|Milky Way man|on|the|chain|led|through|the|clouds|here الآن|جاء|الدب|الكبير|الدب|من|رجل حزام اللبن|على|السلسلة|السلسلة|مقود|عبر|الغيوم|الغيوم|إلى هنا şimdi|geldi|büyük|büyük|ayı|-den|Samanyolu adamı|-de|-in|zincir|götürülerek|-den|bulutlar|bulutlar|yakına Maintenant|est venu|le|grand|ours|par le|homme de la Voie lactée|à|le|chaîne|conduit|à travers|les|nuages|ici теперь|пришёл|большой|большой|медведь|от|человека из Млечного Пути|на|цепи|цепь|ведённый|сквозь|облака|облака|сюда Maintenant, le grand ours, conduit en laisse par l'homme de la Voie lactée, est arrivé à travers les nuages. Now the big bear came, led by the Milky Way man on a chain, through the clouds. Теперь пришел большой медведь, которого вел на цепи человек из Млечного Пути, сквозь облака. Artık büyük ayı, Samanyolu adamı tarafından zincirle çekilerek, bulutların arasından geldi. الآن جاء الدب الكبير، يقوده رجل مجرة درب التبانة على سلسلة، من خلال السحب.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig. a|gigantic|monster|was|this|bear|snow white|was|its|fur|and|thick|and|shaggy وحش|ضخم جداً|وحش|كان|هذا|الدب|أبيض كالثلج|كان|فراؤه|فراؤه|و|سميك|و|كثيف |||||||||||||lockig bir|devasa|canavar|idi|bu|ayı|kar beyazı|idi|onun|tüy|ve|kalın|ve|yünlü Un|énorme|monstre|était|ce|ours|blanc comme neige|était|son|pelage|et|épais|et|hirsute один|огромный|чудовище|был|этот|медведь|снежно-белый|был|его|мех|и|толстый|и|лохматый Cet ours était un énorme monstre. Son pelage était blanc comme neige et épais et hirsute. This bear was a gigantic creature. Its fur was snow white and thick and shaggy. Этот медведь был огромным чудовищем. Его мех был снежно-белым, толстым и лохматым. Bu ayı devasa bir canavardı. Tüyleri kar beyazıydı ve kalın ve dağınıktı. كان هذا الدب وحشًا ضخمًا. كان فروه أبيض كالثلج وسميكًا ومجعدًا.

Er war größer als der größte Elefant, he|was|bigger|than|the|biggest|elephant هو|كان|أكبر|من|أكبر|أكبر|فيل o|idi|daha büyük|-den|en|büyük|fil Il|était|plus grand|que|le|plus grand|éléphant он|был|больше|чем|самый|большой|слон Il était plus grand que le plus grand éléphant, It was bigger than the biggest elephant, Он был больше, чем самый большой слон, En büyük filden daha büyüktü, كان أكبر من أكبر فيل,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann. and|when|he|roared|sounded|it|almost|like|the|rumbling|from the|thunder man و|عندما|هو|زأر|بدا|ذلك|تقريباً|مثل|الهدير|الهدير|من|رجل الرعد ve|-dığında|o|homurdandı|ses çıkardı|bu|neredeyse|gibi|o|gürültü|-den|gök gürültüsü adamı et|quand|il|grogna|sonnait|cela|presque|comme|le|tonnerre|du|homme de tonnerre и|когда|он|рычал|звучало|это|почти|как|гремение|гремение|от|человека-грома et quand il grognait, cela ressemblait presque au tonnerre du tonnerre. and when it growled, it sounded almost like the rumbling of the thunder man. и когда он рычал, это звучало почти как гремящий гром. ve homurdadığında, neredeyse gök gürültüsü gibi geliyordu. وعندما كان يزأر، كان يبدو تقريبًا كصوت الرعد.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher. so|stood|he|middle|in the|hall|buzzed|and|stared|angry|with|shining|green|eyes|around إذن|وقف|هو|في وسط|في|القاعة|زأر|و|حدق|بغضب|مع|متلألئة|خضراء|عيون|حوله öyle|durdu|o|ortasında|içinde|salon|homurdandı|ve|dik dik baktı|kötü|ile|parlayan|yeşil|gözler|etrafa Alors|se tenait|il|au milieu|dans|salle|grogna|et|regarda fixement|méchamment|avec|brillants|verts|yeux|autour так|он стоял|он|посреди|в|зале|он ворчал|и|он уставился|сердито|с|яркими|зелеными|глазами|вокруг Ainsi, il se tenait au milieu de la salle, grognant et regardant méchamment autour de lui avec des yeux verts brillants. So he stood in the middle of the hall, grumbling and glaring around with bright green eyes. Так он стоял посреди зала, ворчал и сердито смотрел вокруг светящимися зелеными глазами. Böylece o salonda ortada durdu, homurdandı ve parlayan yeşil gözleriyle etrafa kötü kötü bakındı. فوقف في وسط القاعة، يزمجر وينظر بغضب بعينيه الخضراوين المتلألئتين.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte. the|Milky Way man|made|a|very|worried|face|to|the|story الرجل|من مجرة درب التبانة|صنع|وجه|جدا|قلق|وجه|على|القصة|القصة o|Samanyolu adamı|yaptı|bir|çok|endişeli|yüz|için|o|hikaye Le|homme de la Voie lactée|fit|un|très|inquiet|visage|à|l'|histoire тот|человек из Млечного Пути|он сделал|одно|очень|обеспокоенное|лицо|на|этой|истории L'homme de la Voie lactée avait une expression très préoccupée face à l'histoire. The Milky Way man made a very worried face at the story. Человек из Млечного Пути сделал очень озабоченное лицо на эту историю. Süt Yolu adamı hikaye karşısında çok endişeli bir yüz ifadesi takındı. كان رجل درب التبانة يبدو قلقًا جدًا بشأن القصة.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte. he|knew|quite|exactly|how|strong|the|bear|was|and|what|he|for|fierce|teeth|had هو|عرف|تماما|بدقة|كم|قوي|الدب|الدب|كان|و|ما|هو|من|مخيفة|أسنان|كان لديه |||||||||||||fruktansvärda|| o|biliyordu|tamamen|kesin|ne kadar|güçlü|o|ayı|idi|ve|ne|o|için|korkunç|dişler|sahipti Il|savait|tout|exactement|combien|fort|le|ours|était|et|ce que|il|pour|féroces|dents|avait он|он знал|совершенно|точно|как|сильным|медведь||он был|и|какие|он|для|свирепые|зубы|он имел Il savait très bien à quel point l'ours était fort et quelles dents terribles il avait. He knew exactly how strong the bear was and what fierce teeth he had. Он точно знал, насколько силен медведь и какие у него свирепые зубы. Ayının ne kadar güçlü olduğunu ve ne kadar korkunç dişleri olduğunu çok iyi biliyordu. كان يعرف تمامًا مدى قوة الدب وما لديه من أسنان مخيفة.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können. he|had to|first|calmed|be|for|so|would have|one|him|certainly|not|mount|be able to هو|كان يجب عليه|أولا|تهدئة|أن يصبح|لأن|هكذا|كان سي|المرء|إياه|بالتأكيد|لا|ركوب|قادر على o|zorundaydı|önce|yatıştırılmış|olmak|çünkü|öyle|-di|insan|onu|kesinlikle|değil|binmek|mümkün olmak Il|devait|d'abord|apaisé|être|car|ainsi|aurait|on|lui|sûrement|pas|monter|pouvoir он|он должен был|сначала|успокоен|быть|потому что|так|он бы мог|можно|его|конечно|не|оседлать|мочь Il devait d'abord être apaisé, car on ne pouvait certainement pas le monter ainsi. He had to be calmed down first, because one certainly could not have mounted him like that. Сначала его нужно было успокоить, потому что так на него точно нельзя было сесть. Önce yatıştırılması gerekiyordu, çünkü böyle olursa kesinlikle ona binilemezdi. كان يجب تهدئته أولاً، لأنه لم يكن بالإمكان ركوبه بهذه الطريقة.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken: there|had|the|Sandman|again|a|good|thought هناك|كان لديه|الرجل|رجل الرمل|مرة أخرى|فكرة|جيدة|أفكار orada|sahipti|o|kumdan adam|tekrar|bir|iyi|düşünce Là|avait|le|homme de sable|encore|une|bonne|pensée там|имел|тот|Сандмэн|снова|хорошую|хорошую|мысль Alors, le marchand de sable eut à nouveau une bonne idée : Then the Sandman had a good idea: Вот у Песочного человека снова появилась хорошая мысль: O zaman Kum Adam'ın aklına iyi bir fikir geldi: كان لدى ساندمان فكرة جيدة مرة أخرى:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben! the|children|should|him|little apples|to|to eat|give الأطفال|الأطفال|يجب عليهم|له|تفاحات صغيرة|ل|أكل|إعطاء o|çocuklar|-meliydiler|ona|elmalar|-e|yemek|vermek Les|enfants|devraient|lui|petites pommes|à|manger|donner те|дети|должны были|ему|яблочки|для|есть|дать Les enfants devraient lui donner des petites pommes à manger ! The children should give him little apples to eat! Дети должны были дать ему яблочки! Çocuklar ona yemesi için elma vermeliydiler! يجب على الأطفال أن يقدموا له تفاحات صغيرة لتناولها!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen, the|bear|was|namely|a|big|glutton|that|knew|little Sandman|from|the|stars الدب|الدب|كان|في الواقع|واحد|كبير|محب للحلويات|هذا||رجل الرمل|من|النجوم|النجوم o|ayı|idi|aslında|bir|büyük|şeker düşkünü|bunu|biliyordu|kumdan adam|-den|o|yıldızlar Le|ours|était|en fait|un|grand|glouton|cela|savait|Petit homme de sable|des|les|étoiles тот|медведь|был|а именно|большой|большой|сладкоежка|это|знал|Сандмэн|о|тех|звездах L'ours était en effet un grand lécheur ; c'est ce que savait le Petit Homme des Étoiles, The bear was indeed a big sweet tooth; the Sandman knew that from the stars, Медведь был настоящим сладкоежкой; это Песочный человек знал от звезд, Ayı, büyük bir şekerleme meraklısıydı; Kum Adam bunu yıldızlardan biliyordu, كان الدب في الواقع محبًا كبيرًا للحلويات؛ كان ساندمان يعرف ذلك من النجوم,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten. ||||||||||||||to rummage| qui lui donnait parfois un peu de miel de Voie lactée à lécher, quand il voulait fouiller dans sa fourrure. who sometimes gave him a little Milky Way honey to lick when they wanted to rummage in his fur. которые иногда давали ему немного молочного пути меда, когда хотели покопаться у него в шерсти. bazen ona biraz Samanyolu balı yalatmak için tüylerinde oynamak istediklerinde. التي كانت تعطيه أحيانًا القليل من عسل مجرة درب التبانة لتلعقه، عندما أرادوا أن يعبثوا بفروه.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los. Peterchen|went|then|also|immediately|with|a|apple|in|the|hand|at|the|bear|to بيترشين|ذهب|إذن|أيضًا|مباشرة|مع|تفاحة|تفاحة|في|اليد|يد|نحو|الدب|دب|هاجم Peter|gitti|çünkü|de|hemen|ile|bir|elma|içinde|el|el|üzerine|o|ayı|üzerine Peterchen|alla|alors|aussi|tout de suite|avec|une|pomme|dans|le|main|sur|le|ours|attaque Питерчен|пошел|ведь|тоже|сразу|с|одним|яблоком|в|руке||на|медведя||в атаку Peterchen s'est donc tout de suite approché de l'ours avec une pomme à la main. Peterchen immediately charged at the bear with an apple in hand. Петечен сразу же пошел на медведя с яблоком в руке. Peterchen elinde bir elma ile ayının üzerine doğru gitti. ذهب بيترشين مباشرة نحو الدب وهو يحمل تفاحة في يده.

Alle guckten. all|looked الجميع|نظروا herkes|baktı Tous|regardaient все|смотрели Tout le monde regardait. Everyone was watching. Все смотрели. Herkes baktı. الجميع كانوا يراقبون.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm it|was|really|a|very|exciting|moment|when|the|mighty|monster كان|كان|حقًا|لحظة|جدًا|مثير|لحظة|عندما|الوحش|عظيم|وحش bu|oldu|gerçekten|bir|çok|heyecan verici|an|-dığı zaman|o|büyük|canavar Il|était|vraiment|un|très|passionnant|moment|quand|le|grand et puissant|monstre это|было|действительно|очень||захватывающий|момент|когда|это|великое|чудовище C'était vraiment un moment très excitant, lorsque la grande créature puissante It was truly a very exciting moment when the mighty creature Это был действительно очень захватывающий момент, когда великое чудовище Gerçekten de, büyük ve güçlü canavarın كانت لحظة مثيرة حقًا عندما فتح الوحش الضخم فمه أمام بيترشين الصغير وبدأ يحدق بعينيه الشريرتين.

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte. the|small|Peterchen|opposite|the|jaws|opened|and|fiercely|with|the|evil|eyes|stared أمام|صغير|بيترشين|مقابل|الفم|فم|فتح|و|بشكل عشوائي|مع|العيون|شريرة||حدق o|küçük|Peter|karşısında|o|ağzını|açtı|ve|vahşi|ile|o|kötü|gözlerle|dik dik baktı le|petit|Peter|en face de|le|gosier|ouvrit|et|sauvagement|avec|les|mauvais|yeux|fixait перед|маленьким|Питерченом|напротив|пасть|челюсть|открыл|и|дико|с|глазами|злыми||уставился il ouvrit la gueule devant le petit Peterchen et regarda avec des yeux méchants. opened its jaws in front of little Peterchen and glared with its fierce eyes. раскрыло пасть перед маленьким Петеченом и дико уставилось своими злыми глазами. küçük Peterchen'in karşısında ağzını açıp kötü gözleriyle vahşice bakması çok heyecan verici bir andı.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund. whoosh|flew|him|the|apple|well|aimed|into|the|wide|red|throat فلاش|طار|إليه|التفاحة|التفاحة|جيدًا|تم تصويبها|إلى|الحلق|الواسع|الأحمر|الحلق |||||||||||öppen mun hop|uçtu|ona|elma|elma|iyi|hedeflenmiş|içine|geniş|geniş|kırmızı|boğaz hop|vola|à lui|le|pomme|bien|visé|dans|le|large|rouge|gosier шлеп|полетел|ему|яблоко||хорошо|прицельно|в|широкий||красный|глотка Vlan ! la pomme lui vola, bien visée, dans le large gosier rouge. Whoosh! The apple flew into the wide, red maw, well aimed. Швупп! Яблоко, хорошо прицелившись, влетело ему в широкий, красный зев. Hop! Elma, iyi nişanlanmış bir şekilde, geniş, kırmızı boğaza uçtu. فجأة! طار إليه التفاح، مستهدفًا جيدًا، إلى الحلق الأحمر الواسع.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch, snap|closed|the|jaws|to|and|that|was|very|funny فلاش|أغلق|الحلق|الحلق|إلى|و|ذلك|كان|جدًا|مضحك hop|kapandı|ağız|ağız|kapalı|ve|bu|oldu|çok|komik splash|se ferma|le|gosier|complètement|et|cela|était|très|drôle шлеп|захлопнулась|пасть||на|и|это|было|очень|смешно Splash ! la gueule se referma, et c'était très drôle, Splash! The jaws snapped shut, and that was very funny, Швапп! Челюсть захлопнулась, и это было очень смешно, Hop! Ağız kapandı ve bu çok komikti, فجأة! انغلق الحلق، وكان ذلك مضحكًا جدًا,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht, alternating|green|and|red|became|the|eyes|as|knew|the|bear|not بالتناوب|الأخضر|و|الأحمر|أصبحت|العيون|العيون|عندما|يعرف|الدب|الدب|لا sırayla|yeşil|ve|kırmızı|oldu|gözler|gözler|-dığı zaman|bilmiyordu|ayı|ayı|değil alternativement|vert|et|rouge|devinrent|les|yeux|quand|saurait|l'|ours|pas попеременно|зеленый|и|красный|становились|глаза||когда|знал бы|медведь||не les yeux devenaient alternativement verts et rouges, comme si l'ours ne savait pas, the eyes alternated between green and red, as if the bear didn't know, глаза поочередно становились зелеными и красными, как будто медведь не знал, gözler sırayla yeşil ve kırmızı oldu, sanki ayı bilmiyormuş gibi, تبدلت عيونه بين الأخضر والأحمر، كما لو أن الدب لا يعرف,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte. whether|he|still|angry|or|already|good|to be|should إذا|هو|لا يزال|غاضبًا|أو|بالفعل|جيدًا|يكون|يجب أن يكون -ip iptal|o|hala|kötü|ya da|zaten|iyi|olmak|gerekmekte si|il|encore|méchant|ou|déjà|bon|être|devrait ли|он|еще|злой|или|уже|добрый|быть|должен был s'il devait encore être méchant ou déjà gentil. whether he should still be angry or already be good. должен ли он быть еще злым или уже добрым. hala kötü mü yoksa iyi mi olması gerektiğini. ما إذا كان يجب أن يكون غاضبًا أم لطيفًا بالفعل.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt. see|you|half|is|he|already|tamed|and|good|called|the|sandman|very|pleased انظروا|أنتم|نصف|هو|هو|بالفعل|مروض|و|جيد|صرخ|ال|رجل الرمل|جدا|مسرور görün|siz|yarı|oldu|o|zaten|evcilleştirilmiş|ve|iyi|bağırdı|o|kumdan adam|çok|memnun voyez|vous|à moitié|est|il|déjà|apprivoisé|et|bien|cria|le|petit homme de sable|très|joyeusement видите|вы|наполовину|он есть|он|уже|укрощён|и|хорош|закричал|это|песочный человечек|очень|довольный «Vous voyez, il est déjà à moitié apprivoisé et bon !» s'exclama le Petit Homme de Sable très joyeusement. "You see, he's already half tamed and good!" exclaimed the Sandman very happily. »Видите, он уже наполовину укрощён и хорош!« воскликнул Песочный человечек очень весело. »Görüyor musunuz, yarı yolda evcilleşti ve iyi oldu!« diye bağırdı Kum Adam çok neşeli. »هل ترون، لقد تم ترويضه نصفه بالفعل وهو جيد!« صرخ رجل الرمل بسعادة كبيرة.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!« now|quick|another|a|second|apple|then|is|he|tame|as|a|kitten الآن|بسرعة|آخر|تفاحة|ثانية|تفاحة|ثم|هو|هو|مروض|مثل|قطة|صغيرة şimdi|hızlıca|bir|bir|ikinci|elma|sonra|olacak|o|evcil|gibi|bir|yavru kedi Maintenant|vite|encore|un|deuxième|pomme|alors|est|il|apprivoisé|comme|un|chaton теперь|быстро|ещё|один|второй|яблоко|тогда|он есть|он|ручной|как|одно|котёнок «Vite, encore une deuxième pomme, alors il sera docile comme un petit chat !» "Now quickly get a second apple, then he'll be as tame as a kitten!" »Теперь быстро ещё одно яблоко, тогда он будет ручным, как котёнок!« »Şimdi hızlıca ikinci bir elma daha, o zaman bir yavru kedi gibi evcilleşir!« »الآن بسرعة، تفاحة ثانية، ثم سيكون لطيفًا مثل جرو!«

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen. Anneliese|stood|herself|on|the|toes|with|a|apple|in the|little hand أنيليز|وضعت|نفسها|على|أطراف|أصابع القدم|مع|تفاحة|تفاحة|في|يد Anneliese|koydu|kendini|üzerine|parmak uçları|parmak uçları|ile|bir|elma|içinde|küçük el Anneliese|se||sur|les|pointes de pieds|avec|une|pomme|dans|petite main Аннелиза|она встала|себя|на|носочки|пальцы|с|одним|яблоком|в|ручке Anneliese se mit sur la pointe des pieds avec une pomme dans la main. Anneliese stood on her tiptoes with an apple in her little hand. Аннелиза встала на цыпочки с яблоком в ручке. Anneliese, elinde bir elma ile parmak uçlarına kalktı. أنليز وقفت على أطراف أصابعها مع تفاحة في يدها.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange, she|was|really|still|very|small|for|she|reached|long هي|كانت|حقا|لا تزال|جدا|صغيرة|لأن|هي|كانت تصل|طويلا o|idi|gerçekten|hala|çok|küçük|çünkü|o|uzandı|uzun Elle|était|vraiment|encore|très|petite|car|elle|atteignait|longtemps она|она была|действительно|ещё|очень|маленькая|потому что|она|она доставала|долго Elle était vraiment encore très petite, car elle n'atteignait pas du tout, She was really still very small, as she reached long, Она действительно была ещё очень маленькой, потому что её хватало долго, Gerçekten çok küçüktü, çünkü uzanıyordu, كانت صغيرة حقًا، لأنها كانت تصل لفترة طويلة،

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte, long|not|up|to|at|the|big|mouth|which|above|her|opened lange|nicht|hinauf|bis|an|den|großen|Rachen|der|über|ihr|aufklappte uzun|değil|yukarı|kadar|üzerine|büyük||ağız|ki|üzerinde|onun|açıldı longtemps|pas|en haut|jusqu'à|à|le|grand|gueule|qui|au-dessus|elle|s'ouvrit долго|не|вверх|до|к|большому|большому|пасти|который|над|ней|открылся pas du tout le grand gosier qui s'ouvrait au-dessus d'elle, long not up to the big mouth that opened above her, давно не поднималась к большому рту, который раскрылся над ней, uzun zamandır büyük ağzına kadar yukarı çıkmadı, açılan, لم ترتفع لفترة طويلة حتى الفم الكبير الذي انفتح فوقها,

als der Duft von dem Äpfelchen kam. as|the|scent|of|the|little apple|came als|der|Duft|von|dem|Äpfelchen|kam -dığında|ki|koku|-den|elma|küçük elma|geldi quand|le|parfum|de|le|petit pomme|est venu когда|тот|запах|от|маленького|яблочка|пришел quand le parfum de la petite pomme est arrivé. when the scent of the little apple came. когда запах яблочка пришел. elmanın kokusu geldiğinde. عندما جاء عبير التفاحة الصغيرة.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte, so|lifted|the|sandman|the|little|brave|Anneliese|up|that|she|properly|aim|could also|hob|das|Sandmännchen|die|kleine|tapfere|Anneliese|hoch|dass|sie|ordentlich|zielen|konnte yani|kaldırdı|o|kum saati|o|küçük|cesur|Anneliese|yukarı|-sın diye|onun|düzgün|nişan almak|yapabildi Alors|leva|le|petit homme de sable|la|petite|courageuse|Anneliese|en haut|afin qu'elle|elle|correctement|viser|pouvait итак|поднял|то|песочный человечек|маленькую|маленькую|смелую|Аннелизу|вверх|чтобы|она|точно|целиться|могла Alors, le Petit Homme de Sable a soulevé la petite et courageuse Anneliese pour qu'elle puisse bien viser, So the Sandman lifted the little, brave Anneliese up so she could aim properly, Итак, песочный человечек поднял маленькую, смелую Аннелизу, чтобы она могла хорошо прицелиться, Böylece kum saati, küçük cesur Anneliese'yi yukarı kaldırdı ki düzgün nişan alabilsin, لذا رفع رجل الرمل الصغيرة، الشجاعة أنيليز، حتى تتمكن من التصويب بشكل صحيح,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt. and|snap|had|the|bear|the|little apple|swallowed und|happs|hatte|der|Bär|das|Äpfelchen|verschluckt ve|hap|sahipti|ki|ayı|o|elmayı|yutmuş et|gloups|avait|l'|ours|la|petite pomme|avalé и|хапс|он|тот|медведь|то|яблочко|проглотил et – hop! l'ours a avalé la petite pomme. and – gulp! the bear had swallowed the little apple. и – хап! медведь проглотил яблочко. ve - hap! ayı elmayı yuttu. و - هب! ابتلع الدب التفاحة.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich, in|the same|moment|got|he|red|good-natured|eyes|and|licked|himself في|نفس|اللحظة|حصل على|هو|حمراء|طيبة|عيون|و|لعق|نفسه -de|aynı|anda|aldı|o|kırmızı|iyi huylu|gözler|ve|yaladı|kendini Dans|même|instant|eut|il|rouges|bienveillants|yeux|et|lécha|lui-même в|тот же|момент|он получил|он|красные|добродушные|глаза|и|он лизнул|себя Au même instant, il a eu des yeux rouges et bienveillants et s'est léché, At that very moment, he got red, good-natured eyes and licked his snout, В ту же секунду у него появились красные, добродушные глаза, и он, как довольная собачка, Aynı anda kırmızı, iyi huylu gözler aldı ve memnun bir küçük köpek gibi, burnunu yaladı. في تلك اللحظة، حصل على عيون حمراء، لطيفة، ولعق أنفه،

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude! satisfied|like|a|little|dog|the|snout|that|was|a|joy راضٍ|مثل|كلب|صغير|كلب|الفم|أنف|ذلك|كان|فرحة| ||||||snout|||| mutlu|gibi|bir|küçük|köpek|-i|ağız|bu|oldu|bir|sevinç satisfait|comme|un|petit|chien|la|truffe|Cela|était|une|joie довольный|как|маленький||собака|морду|пасть|это|было|радость|удовольствие satisfait comme un petit chien, le museau. C'était une joie! satisfied like a little dog. That was a joy! облизал свою мордочку. Это было радостью! Bu bir sevinçti! راضٍ مثل كلب صغير. كانت تلك فرحة!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann. he|can|also|tricks|do|said|the|Milky Way man هو|يستطيع|أيضًا|حيل|أن يفعل|قال|الرجل|رجل درب التبانة o|yapabilir|de|numaralar|yapmak|söyledi|-in|Samanyolu adamı Il|peut|aussi|tours de magie|faire|dit|le|homme de la Voie lactée он|может|тоже|трюки|делать|он сказал|человек|с Млечного Пути «Il peut aussi faire des tours», dit l'homme de la Voie lactée. "He can also do tricks," said the Milky Way man. «Он также может делать трюки», — сказал человек из Млечного Пути. "O da numaralar yapabiliyor," dedi Samanyolu adamı. "يمكنه أيضًا القيام بحيل"، قال رجل درب التبانة.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen. of course|had to|he|Peterchen|now|the|paw|give|and|in front of|Anneliese|even|a|little man|do بالطبع|كان يجب عليه|هو|بيترشين|الآن|المخلب|قدم|أن يعطي|و|أمام|أنيليز|حتى|مخلوق|ذكر|أن يفعل ||||||klöven|||||||| tabii ki|zorunda kaldı|o|Peter'e|şimdi|-i|patisi|vermek|ve|önünde|Anneliese'ye|bile|bir|adam|yapmak Bien sûr|devait|il|Peterchen|maintenant|la|patte|donner|et|devant|Anneliese|même|un|petit homme|faire конечно|он должен был|он|Питерchen|теперь|лапу|лапу|дать|и|перед|Аннелизе|даже|маленьким|человек|делать Bien sûr, il devait maintenant donner la patte à Peterchen et faire un petit homme devant Anneliese. Of course, he had to shake hands with Peterchen and even do a little dance in front of Anneliese. Конечно, теперь он должен был дать Петру лапу и перед Аннелизой сделать стойку. Tabii ki şimdi Peterchen'e patisini vermesi ve Anneliese'nin önünde bir erkek yapması gerekiyordu. بالطبع، كان عليه الآن أن يعطي بيترشين كفّه وأن يقوم بعمل حركات أمام أنيليز.

Oooooh, wie das aussah! oooooh|how|that|looked أوه|كيف|ذلك|بدا ooooh|nasıl|bu|görünüyordu Oooooh|comment|cela|avait l'air ооооох|как|это|выглядело Oooooh, comme cela avait l'air! Oooooh, how that looked! Оооо, как это выглядело! Oooooh, nasıl görünüyordu! أوووه، كيف كان يبدو ذلك!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese, up to|top|in|the|dome|of the|hall|reached|he|up|when|he|himself|good-naturedly|straightened up|before|Anneliese حتى|الأعلى|في|القبة||من|القاعة|امتد|هو|إلى الأعلى|عندما|هو|نفسه|بطيب خاطر|استقام|أمام|أنيليز kadar|yukarı|içine|-e|kubbe|-in|salonun|uzandı|o|yukarı|-dığı zaman|o|kendini|iyi niyetli|doğruldu|önünde|Anneliese Jusqu'à|en haut|dans|le|dôme|du|salle|atteignit|il|en haut|quand|il|se|de bonne humeur|redressa|devant|Anneliese до|верха|в|купол|купол|зала|зала|доходил|он|вверх|когда|он|себя|добродушно|выпрямился|перед|Аннелизе Il atteignait jusqu'en haut de la coupole de la salle, lorsqu'il se redressa de bonne humeur devant Anneliese, It reached all the way up to the dome of the hall as he kindly straightened up in front of Anneliese, Он поднимался до самого верха купола зала, когда добродушно выпрямился перед Аннелизой, Anneliese'nin önünde iyi niyetle doğrulduğunda, salondaki kubbenin en üstüne kadar uzanıyordu, وصل إلى قمة قبة القاعة عندما استقام بلطف أمام أنيليز,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen. who|like|a|tiny|tiny|smaller|white|flea|before|him|stood|in|her|little shirt التي|مثل|حشرة|صغير جداً|صغير جداً|أصغر|بيضاء|برغوث|أمام|له|وقفت|في|قميصها|قميص |||||||loppa|||||| o|gibi|bir|minik|minik|daha küçük|beyaz|pire|önünde|ona|duruyordu|içinde|onun|tişörtü qui|comme|un|minuscule|minuscule|plus petit|blanc|puce|devant|lui|était debout|dans|son|chemisier которая|как|один|крошечный|крошечный|маленький|белый|блоха|перед|ним|стояла|в|её|рубашонке qui se tenait devant lui comme un tout petit, tout petit, pou blanc dans sa chemise. who stood before him like a tiny, tiny little white flea in her little shirt. которая стояла перед ним, как крошечная, крошечная белая блоха в своей рубашечке. o, gömleğiyle önünde duran minik, minik beyaz bir pire gibi görünüyordu. التي كانت تقف أمامه مثل قملة بيضاء صغيرة جداً جداً في قميصها.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens. the|Eismax|was|very|excited|by|the|boldness|of this|small|girl الـ|آيسماكس|كان|جداً|متحمس|من|الـ|جرأة|هذه|الصغيرة|الفتاة |||||||Modighet||| o|Eismax|-di|tamamen|heyecanlı|-den|o|cesaret|bu|küçük|kızın Le|Eismax|était|tout à fait|enthousiaste|par|la|hardiesse|de cette|petite|fille этот|Эйсмакс|был|совершенно|в восторге|от|этой|смелости|этой|маленькой|девочки L'Eismax était tout excité par l'audace de cette petite fille. Eismax was completely delighted by the boldness of this little girl. Эйсмакс был в полном восторге от смелости этой маленькой девочки. Eismax, bu küçük kızın cesaretinden tamamen etkilenmişti. كان آيسماكس متحمساً تماماً من جرأة هذه الفتاة الصغيرة.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame. he|came|and|kissed|her|the|hand|as|a|great|lady هو|جاء|و|قبّل|يدها|ال|يد|مثل|واحدة|كبيرة|سيدة o|geldi|ve|öptü|ona|el|el|gibi|bir|büyük|hanımefendi Il|est venu|et|a embrassé|à elle|la|main|comme|une|grande|dame он|пришёл|и|поцеловал|ей|в|руку|как|одной|большой|даме Il s'approcha et lui baisa la main, comme à une grande dame. He came and kissed her hand, like a great lady. Он пришел и поцеловал ей руку, как великой даме. O geldi ve ona, büyük bir hanımefendi gibi, elini öptü. جاء وقبّل يدها، كما يفعل مع سيدة عظيمة.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen. now|was|Anneliese|naturally|again|a|little|embarrassed الآن|كانت|أنيليز|بالطبع|مرة أخرى|شعور|قليل|خجولة şimdi|oldu|Anneliese|tabii ki|yine|bir|biraz|utangaç Maintenant|était|Anneliese|naturellement|de nouveau|un|peu|gênée теперь|было|Аннелизе|конечно|снова|немного|стыдно| Anneliese était bien sûr un peu gênée à nouveau. Now Anneliese was of course a bit embarrassed again. Теперь Аннелиза, конечно, снова немного смутилась. Şimdi Anneliese elbette yine biraz mahcup oldu. لكن آنليز كانت بالطبع محرجة قليلاً مرة أخرى.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren. it|was|but|now|no|time|more|to|to lose الأمر|كان|لكن|الآن|لا|وقت|أكثر|لـ|ضياع bu|vardı|ama|şimdi|hiç|zaman|daha|için|kaybetmek Il|y avait|mais|maintenant|plus de|temps|plus|à|perdre это|было|но|сейчас|больше|времени|больше|чтобы|терять Mais il n'y avait plus de temps à perdre maintenant. But there was no time to lose now. Но теперь уже не было времени терять. Ama artık kaybedecek zaman yoktu. لكن لم يكن هناك وقت لتضيعه الآن.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei, the|Milky Way man|came|already|with|a|ladder|to the|ascent|here الرجل|من درب التبانة|جاء|بالفعل|مع|سلم|سلم|لـ|صعود|قادمًا o|Samanyolu adamı|geldi|zaten|ile|bir|merdiven|için|çıkmak|yaklaştı Le|homme de la Voie lactée|est venu|déjà|avec|une|échelle|pour|montée|ici тот|человек из Млечного Пути|пришёл|уже|с|одной|лестницей|для|подъёма|сюда L'homme de la Voie lactée arrivait déjà avec une échelle pour monter, The Milky Way man was already coming with a ladder to climb up, Человек из Млечного Пути уже подошел с лестницей, чтобы подняться, Samanyolu adamı, yukarı çıkmak için bir merdivenle geldi, كان رجل درب التبانة قد جاء بالفعل مع سلم للصعود.

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten. while|the|children|of the|night fairy|and|their|guests|farewell|said بينما|الأطفال|الأطفال|من|جنية الليل|و|ضيوفها|الضيوف|وداعا|قالوا -iken|çocuklar|çocuklar|gece perisi|gece perisi|ve|misafirlerine|misafirler|hoşça kal|söylediler pendant|les|enfants|de la|fée de la nuit|et|à leurs|invités|adieu|dirent пока|дети|дети|ночной|фее|и|своим|гостям|прощай|сказали pendant que les enfants de la fée de la nuit disaient adieu à leurs invités. while the children said goodbye to the night fairy and her guests. в то время как дети Ночной Феи прощались с ней и её гостями. gece perisi ve misafirlerine veda ederken. بينما ودع أطفال جنية الليل وضيوفها.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen. a|lot|kisses|received|they|in the process|from|all كمية|كمية|قُبَل|حصلوا|هم|أثناء ذلك|من|الجميع bir|çok|öpücük|aldılar|onlar|bu arada|-den|herkesten Un|tas de|petits bisous|reçurent|ils|en même temps|de|tous много|много|поцелуев|получили|они|при этом|от|всех Ils reçurent beaucoup de bisous de la part de tous. They received a lot of kisses from everyone. При этом они получили много поцелуев от всех. Herkesten bir sürü öpücük aldılar. لقد حصلوا على الكثير من القبلات من الجميع.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön! Peterchen|thought|the|from the|magic little girl|has|the|best|tasted|beautiful بيتر|فكر|الذي|من|جنية الأحلام|لديه|في|الأفضل|طعم|رائع ||||daggmasken||||| Peterchen|düşündü|o|-den|Taumariechen|-di|en|en iyi|tadı|harika Peter|pensa|Le|de|Taumariechen|a|le|meilleur|goûté|magnifique Петерчен|думал|тот|от|Таумарихен|он|на|лучше всего|вкусил|прекрасно Peterchen pensa : ›Celui de la Taumariechen était le meilleur – magnifique ! Peterchen thought: 'The one from the spell fairy tasted the best - wonderful! Петя подумал: ›Поцелуй от Таума́рии был самым вкусным – великолепно! Peterchen düşündü: ›Taumariechen'in öpücüğü en güzeliydi - harikaydı! فكر بيتر: ‹الأفضل كان من الساحرة السحرية - رائع جداً!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹ ve|o|-den||Blitzhexe|en|en kötü|böyle|bir|biraz|yanık و|الذي|من|من|ساحرة البرق|في|الأسوأ|هكذا|قليل|قليل|حار ||||||||||dangerous et celui de la sorcière de l'éclair était le pire : un peu brûlant !‹ and the one from the lightning witch tasted the worst: a bit burnt!' а поцелуй от Молниеносной Ведьмы был самым плохим: немного жгучим!‹ ve yıldırım cadısınınki en kötüydü: biraz yanık gibi!‹ والأسوأ كان من ساحرة البرق: كان قليلاً محترقاً!‹

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten Anneliese|found|the|kiss|from the|morning star|most beautiful أنيليز|وجدت|القبلة|قبلة|من|نجم الصباح|الأجمل Anneliese|buldu|-i|öpücük|-den|sabah yıldızı|en güzel Anneliese|trouva|le|baiser|de|Morgenstern|le plus beau Аннелиза|нашла|поцелуй|поцелуй|от|Утренняя звезда|самым красивым Anneliese trouva le baiser de l'étoile du matin le plus beau. Anneliese found the kiss from the morning star the most beautiful. Аннелиза считала поцелуй утренней звезды самым красивым Anneliese, sabah yıldızının öpücüğünü en güzel buldu. وجدت أنيليز قبلة نجم الصباح الأجمل

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig! and|the|from the|rain frog|at all|not|very|beautiful|so|oily و|القبلة|من|فتى المطر|على الإطلاق|ليس|جداً|جميل|هكذا|دهني ||||||çok||| et|le|du|pluie|vraiment|pas|très|beau|si|huileux и|поцелуй|от|Дождевик|совсем|не|очень|красивым|таким|масляным et celui du petit homme de pluie n'était pas très beau - si huileux ! And the one from the rain guy not very nice at all - so oily! а поцелуй дождевого червя совсем не красивым – слишком масляным! Ve yağmur çocuğunun öpücüğünü pek güzel bulmadı - çok yağlı! وقبلة فتى المطر ليست جميلة جداً - إنها دهنية جداً!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab, سراً|مسحت|هي|نفسها|الفم|الصغير|مسحت secretly|wiped||||little mouth| Elle essuya discrètement sa petite bouche, Secretly, she wiped her little mouth, Она тайком вытерла себе рот, Gizlice ağzını sildi, سراً مسحت فمها,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett, لكن|تماماً|سراً|فقط|لأن|ذلك|كان|حقاً|جداً|لطيف ||secretly||||||| mais très discrètement seulement, car c'était vraiment très gentil, but very secretly, because it was still very nice, но совсем тайком, ведь это было очень мило, ama çok gizlice, çünkü gerçekten çok hoştu, لكن سراً فقط، لأنه كان لطيفاً جداً,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren. that|all|these|wild|beings|so|friendly|to|them|were أن|جميع|هذه|البرية|كائنات|جدا|ودودين|نحو|لهم|كانوا ki|tüm|bu|vahşi|varlıklar|o kadar|dostça|-e|onlara|idiler que|tous|ces|sauvages|créatures|si|amicalement|envers|eux|étaient что|все|эти|дикие|существа|так|дружелюбно|к|ним|были que toutes ces créatures sauvages soient si amicales avec eux. that all these wild creatures were so friendly to them. что все эти дикие существа были к ним так дружелюбны. tüm bu vahşi varlıkların onlara bu kadar dostça davrandığı. أن جميع هذه الكائنات البرية كانت ودودة تجاههم.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen. one|was allowed|them|certainly|not|to offend أحد|كان مسموحا|لهم|بالتأكيد|لا|إهانة |||||förolämpa insan|izin verildi|onları|kesinlikle|değil|incitmek On|devait|elle|certainement|ne|pas insulter человек|мог|их|конечно|не|обижать On ne devait certainement pas les offenser. One certainly must not offend them. Их, конечно, нельзя было обижать. Kesinlikle onlara hakaret edilmemeliydi. لم يكن من الجائز بالتأكيد إهانتهم.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt, meanwhile|had|the|Milky Way man|the|ladder|to|the|big|bear|placed في هذه الأثناء|كان قد|الرجل|من مجرة اللبن|السلم|السلم|على|الدب|الكبير|الدب|وضع bu arada|sahipti|-in|Samanyolu adamı|-i|merdiven|-e|-in|büyük|ayıya|koymuştu Entre-temps|avait|le|homme de la Voie lactée|la|échelle|sur|le|grand|ours|posé тем временем|он положил|тот|человек из Млечного Пути|лестницу||на|большого||медведя|положил Entre-temps, l'homme de la Voie lactée avait placé l'échelle sur l'ours géant, Meanwhile, the Milky Way man had placed the ladder against the great bear, Тем временем человек из Млечного Пути поставил лестницу к большому медведю, Bu arada, Samanyolu adamı merdiveni büyük ayının üzerine koymuştu, في هذه الأثناء، كان رجل درب التبانة قد وضع السلم على الدب الكبير,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres. and|now|climbed|the|four|on|the|back|of the|mighty|animal و|الآن|تسلقوا|الأربعة|الأربعة|على|ظهر|ظهر|الحيوان|الضخم|الحيوان |||||||||väldiga| ve|şimdi|tırmanıyorlardı|-i|dört|-in|-in|sırt|-in|muazzam|hayvana et|maintenant|grimpèrent|les|quatre|sur|le|dos|de|gigantesque|animal и|теперь|они взобрались|на|четверо|на|спину||этого|огромного|животного et maintenant les quatre grimpaient sur le dos de l'énorme animal. and now the four climbed onto the back of the mighty animal. и теперь четверо взобрались на спину этого огромного животного. ve şimdi dördü de dev hayvanın sırtına tırmanıyordu. والآن تسلق الأربعة على ظهر هذا الحيوان الضخم.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren, little sandman|sat|front|and|directed|him|by|the|ears الرجل الذي يحمل الرمل|جلس|في المقدمة|و|وجه|له|على|الأذنين| kum saati|oturdu|önde|ve|yönlendirdi|onu|-de|kulaklarından| Petit homme de sable|était assis|devant|et|dirigeait|lui|par|les|oreilles песочный человечек|сидел|впереди|и|вел|его|за|ушам| Le petit homme de sable était assis devant et le dirigeait par les oreilles, The Sandman sat in front and guided him by the ears, Сандмэн сидел спереди и вел его за уши, Kum saati önde oturuyordu ve onu kulaklarından yönlendiriyordu, كان ساندمان يجلس في المقدمة ويدير له أذنه,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer, then|came|little Peter|then|Anneliese|and|quite|last|the|maybug ثم|جاء|بيتر الصغير|ثم|أنيليز|و|تمامًا|أخيرًا|الخنفساء|خنفساء مايو sonra|geldi|Peter||Anneliese|ve|tamamen|en son|o|mayıs böceği puis|est venu|Peterchen|puis|Anneliese|et|tout|à la fin|le|scarabée de mai потом|пришел|Питерчен||Аннелиза|и|совсем|напоследок|жук|майский жук puis vint Peterchen, puis Anneliese et enfin le hanneton, then came Peterchen, then Anneliese, and finally the May beetle, потом пришел Петерчен, потом Аннелиза и совсем напоследок майский жук, sonra Peterchen geldi, sonra Anneliese ve en son olarak da Mayıs böceği, ثم جاء بيترشين، ثم أنيليز، وأخيرًا خنفساء مايو,

der wieder eine bedeutende Angst hatte who|again|a|significant|fear|had الذي|مرة أخرى|خوفًا|كبير|خوف|كان لديه o|tekrar|bir|önemli|korku|vardı le|encore|une|significative|peur|avait который|снова|значительную|значительную|страх|имел qui avait de nouveau une peur considérable. who was once again filled with significant fear который снова испытывал значительный страх yine büyük bir korku yaşıyordu التي كانت تشعر برعب كبير مرة أخرى

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war. and|so|close|to|Anneliese|close|slid|as|it|only|any|possible|was و|لذلك|قريبًا|من|أنيليز|||عندما|كان|فقط|ممكنًا|ممكن|كان ve|bu kadar|yakın|-e|Anneliese|||-dığı zaman|bu|sadece|herhangi|mümkün|oldu et|si|près|à|Anneliese||glissa|que|cela|seulement|en quelque sorte|possible|était и|так|близко|к|Аннелизе|||как|это|только|возможно|возможно|было et si près d'Anneliese qu'il était possible. and scooted as close to Anneliese as was humanly possible. и подбирался к Аннелизе так близко, как только это было возможно. ve Anneliese'ye mümkün olduğunca yakın kayıyordu. وانزلق بالقرب من أنيليز قدر الإمكان.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen, as|they|safely|up|in the|soft|fur|sat عندما|هم|بأمان|في الأعلى|في|الناعم|الفراء|جلسوا -dığında|onlar|emin|yukarıda|-de|yumuşak|kürk|oturdular Quand|ils|en sécurité|en haut|dans le|doux|fourrure|étaient assis когда|они|уверенно|наверху|в|мягком|меху|сидели Quand ils étaient bien assis en haut dans la douce fourrure, As they sat safely on the soft fur, Когда они уверенно сидели наверху на мягком меху, Yumuşak tüylerin üstünde güvenle oturduklarında, عندما كانوا جالسين بأمان في الفراء الناعم,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied; waved|them|the|night fairy|with|all|her|guests|still|once|dear|and|friendly|to the|farewell لوح|لهم|الجنية|جنية الليل|مع|جميع|ضيوفها|الضيوف|مرة أخرى|مرة|محبة|و|ودية|إلى|وداع el salladı|onlara|dişi|gece perisi|ile|tüm|onların|misafirlerine|hala|bir kez|sevecen|ve|dostça|-e|veda; fit signe|à eux|la|fée de la nuit|avec|tous|ses|invités|encore|une fois|gentiment|et|amicalement|pour|adieu помахала|им|фея|ночная|с|всеми|своими|гостями|еще|раз|мило|и|дружелюбно|на|прощание la fée de la nuit leur fit un dernier signe amical et affectueux avec tous ses invités pour dire au revoir ; the night fairy waved lovingly and kindly to them and all her guests for goodbye one last time; ночная фея еще раз любя и дружелюбно помахала им на прощание со всеми своими гостями; gece perisi onlara tüm misafirleriyle birlikte bir kez daha sevgiyle ve dostça veda etti; لوحت لهم جنية الليل مع جميع ضيوفها مرة أخرى بحب ووداع;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen. and|then|it went|off|hop|Petz|called|the|sandman و|ثم|انطلق|انطلق|هيا|بيتز|نادى|ال|رجل الرمل ve|sonra|gitti|başladı|hop|Petz|çağırdı|o|kum saati et|puis|ça a commencé|parti|Allez|Petz|cria|le|Petit homme de sable и|потом|началось|в путь|вперед|Пец|закричал|песок|песочный человечек et puis ça a commencé ! « Hopp, Petz ! » cria le petit homme de sable. and then it was off! "Hop, Petz!" called the Sandman. и потом все началось! «Хоп, Пец!» - закричал Сандман. ve sonra başladı! "Hopp, Petz!" diye bağırdı kum saati. ثم انطلقوا! "هيا، بيتز!" صرخ رجل الرمل.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal, the|mighty|bear|puffed|once|and|another|||like|a|locomotive|and|stormed|out of|the|hall ال|الضخم|الدب|تنفس|مرة|و|مرة|||مثل|||و|انطلق|من|ال|القاعة |||schnäkte||||||||||||| o|muazzam|ayı|nefes aldı|bir kez|ve|hala|||gibi|bir|lokomotif|ve|fırladı|-den|-den|salondan Le|puissant|ours|renifla|une fois|et|encore|||comme|une|locomotive|et|se précipita|hors de|le|salle этот|огромный|медведь|фыркнул|раз|и|еще|||как|локомотив|локомотив|и|ринулся|из|зала|зал L'énorme ours souffla une fois et encore une fois comme une locomotive et se précipita hors de la salle, The mighty bear huffed once and then again like a locomotive and stormed out of the hall, Огромный медведь один раз и еще раз фыркнул, как локомотив, и вырвался из зала, Kocaman ayı bir lokomotif gibi bir kez daha nefes aldı ve salondan fırladı, زأر الدب الضخم مرة واحدة ومرة أخرى مثل قاطرة واندفع خارج القاعة,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen, over|the|cloud mountains|which|the|castle|carried فوق|الجبال|السحابية|التي|القلعة|القلعة|حملت üzerinde|-i|bulut dağları|-i|-i|kale|taşıyan au-dessus de|les|montagnes de nuages|qui|le|château|portaient над|те|облачные горы|которые|тот|замок|несли au-dessus des montagnes nuageuses qui portaient le château, over the mountain clouds that carried the castle, над облачными горами, которые несли замок, şato taşıyan bulut dağlarının üzerinden, عبر جبال السحاب، التي تحمل القلعة،

hinaus ins Weite, so rasend schnell, out|into the|expanse|so|raging|fast إلى الخارج|إلى|الفضاء|بسرعة|جنونية|سريعة dışarı|-e|genişlik|o kadar|deli gibi|hızlı dehors|dans|l'immensité|si|fulgurant|rapide наружу|в|просторы|так|неистово|быстро vers l'infini, si follement vite, out into the vastness, so incredibly fast, в бескрайние дали, так стремительно, genişliğe, öyle çılgınca hızlı, إلى الفضاء الواسع، بسرعة مذهلة،

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging. that|the|riders|almost|hearing|and|seeing|passed أن|للفرسان|الفرسان|تقريبًا|السمع|و|البصر|مضى |||||||försvann nästan -dığı için|-i|binenler|neredeyse|işitme|ve|görme|geçti que|aux|cavaliers|presque|ouïe|et|vue|disparut что|у|всадников|почти|слух|и|зрение|пропадало que les cavaliers en perdaient presque l'ouïe et la vue. that the riders almost lost their hearing and sight. что всадники почти потеряли слух и зрение. ki binenlerin neredeyse işitme ve görme yetisi kayboldu. حتى أن الفرسان كادوا يفقدون السمع والبصر.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 PAR_CWT:At6kel7p=6.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.85 fr:AFkKFwvL en:At6kel7p ru:B7ebVoGS tr:B7ebVoGS ar:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=0.00%) translation(all=183 err=0.55%) cwt(all=1897 err=2.79%)