×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich,

daß er kaum noch Luft bekam;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei,

und alle anderen natürlich auch;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus;

man verstand nur den einen Satz:

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!«

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war:

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!«

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen —

kurz, es war ein Höllenlärm.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel,

und sah sehr klug aus.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe:

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre.

Die Nachtfee sah den Käfer an:

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?«

fragte sie.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen;

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt.

Man konnte ihm auch wirklich glauben,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt,

ob sie den Kindern helfen wollten.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?«

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken

und nahm Anneliese dicht in seine Arme.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte:

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!«

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück.

So war auch diese Probe glücklich überstanden;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen.

Das war aber gleichgültig;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden.

Da gab's nur einen Rat:

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann,

beim Füttern beinahe gebissen hätte.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen;

er mußte gehorchen.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb,

weil sie so brav und mutig waren.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig.

Er war größer als der größte Elefant,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken:

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben!

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los.

Alle guckten.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!«

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte,

als der Duft von dem Äpfelchen kam.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen.

Oooooh, wie das aussah!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön!

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig!

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer,

der wieder eine bedeutende Angst hatte

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen,

hinaus ins Weite, so rasend schnell,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterches Mondfahrt — Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee de Peter|voyage lunaire|L'|arrivée|des|enfants|dans le|château|de la|fée de la nuit Peter's||||||||| Peterches Mondfahrt - The arrival of the children in the castle of the night fairy Peterches Mondfahrt - La llegada de los niños al castillo del hada de la noche Peterches Mondfahrt - L'arrivo dei bambini nel castello della fata della notte ペーターヒェス・モンドファールト - 夜の妖精の城への子供たちの到着 Peterches Mondfahrt - A chegada das crianças ao castelo da Fada da Noite Peterches Mondfahrt - Прибытие детей в замок ночной феи Peterches Mondfahrt - Çocukların gece perisinin şatosuna varışı Peterches Mondfahrt - Прибуття дітей до замку Нічної Феї 彼得什的月球之旅——孩子们抵达夜仙子的城堡 Le voyage de Peterchen sur la lune — L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit

Peterchens Mondfahrt de Peterchen|voyage sur la lune Little Peter's Journey to the Moon Le voyage de Peterchen sur la lune

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek Un|conte|de|Gerdt|de|Bassewitz|avec|illustrations|de|Hans|Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des illustrations de Hans Baluschek

Die Ankunft der Kinder im Schloß der Nachtfee L'|arrivée|des|enfants|dans|château|de la|fée de la nuit The Arrival of the Children at the Palace of the Night Fairy Прибытие детей в замок ночной феи L'arrivée des enfants au château de la fée de la nuit

Alle Gäste der Nachtfee waren nun eingetroffen, Tous|invités|de|fée de la nuit|étaient|maintenant|arrivés ||||||arrived All guests had now arrived, Все гости Ночной феи уже прибыли, Tous les invités de la fée de la nuit étaient maintenant arrivés,

und nur das Sandmännchen fehlte noch in dem großen Kreise. et|seulement|le|petit homme de sable|manquait|encore|dans|le|grand|cercle and only the Sand Man was still missing in the big circle. И только Песочный человек по-прежнему отсутствовал в большом круге. et il ne manquait que le Petit Bonhomme de Sable dans le grand cercle.

Es war sonst immer sehr pünktlich, und daher wunderte sich die Nachtfee Il|était|autrement|toujours|très|ponctuel|et|donc|s'est étonnée|elle|la|fée de la nuit He was usually very punctual, so the Night Fairy was surprised Обычно он всегда был очень пунктуальным, поэтому ночная фея была удивлена. Il était toujours très ponctuel, et c'est pourquoi la fée de la nuit s'étonnait

und wollte eben ein Sternchen damit beauftragen, et|voulait|juste|un|petit étoile|avec ça|charger ||||||assign and was just about to tell a starlet и просто хотел заказать звездочку, et voulait justement charger une petite étoile,

einmal durch das große Wolkenfenster die Milchstraße entlang zu gucken, une fois|à travers|le|grand|fenêtre de nuage|la|Voie lactée|le long de|à|regarder einmal||das||||||| ||||cloud window||||| to look through the big cloud window along the Milky Way, чтобы посмотреть через большое облачное окно на Млечный Путь, de regarder à travers la grande fenêtre nuageuse le long de la Voie lactée,

ob denn der Sandmännchenschlitten noch nicht zu sehen sei, si|donc|le|traîneau de Sandmännchen|encore|pas|à|voir|soit |||sandman's sled||||| and to see whether the sleigh of the Sand Man was still out of sight не видели ли еще сани Песочного человека, pour voir si le traîneau du Petit Bonhomme de Sable n'était pas encore visible,

da kam plötzlich der Milchstraßenmann wieder herbeigelaufen und lachte so fürchterlich, là|est venu|soudain|le|homme de la Voie lactée|à nouveau|en courant vers ici|et|a ri|si|terriblement ||||||run over|||| when suddenly the guardian of the milky way came running in again, laughing so much А потом вдруг прибежал Человек с Млечного Пути и так жутко смеялся, tout à coup, l'homme de la Voie lactée est revenu en courant et riait si terriblement,

daß er kaum noch Luft bekam; que|il|à peine|encore|air|recevait that he could hardly breathe; что он едва мог дышать; qu'il avait à peine de l'air ;

ganz krumm stand er da und trat immer von einem Bein aufs andere. complètement|tordu|se tenait|il|là|et|tapait|toujours|de|un|pied|sur|l'autre He stood there, hunched over, hopping from one foot to the other. Он стоял, сгорбившись, постоянно переступая с ноги на ногу. il se tenait tout courbé et changeait sans cesse de jambe.

Die Nachtfee wollte wissen, was denn nun schon wieder los sei, La|fée de la nuit|voulait|savoir|ce que|donc|maintenant|déjà|encore|arrivé|soit The Night Fairy wanted to know was was the matter again, Ночная фея снова захотела узнать, что происходит, La fée de la nuit voulait savoir ce qui se passait encore,

und alle anderen natürlich auch; et|tous|autres|bien sûr|aussi and, of course, all the others as well; и всех остальных, конечно; et tous les autres aussi ;

aber der Milchstraßenmann bekam vor Lachen kaum ein Wort heraus; mais|le|homme de la Voie lactée|reçut|de|rire|à peine|un|mot|dehors |||||laughter|||| but the guardian of the milky way could hardly say a word from laughing; но человек с Млечного Пути едва мог вымолвить слово от смеха; mais l'homme de la Voie lactée avait à peine réussi à sortir un mot de rire;

man verstand nur den einen Satz: on|comprenait|seulement|le|une|phrase ond could only understand one sentence: Вы поняли только одно предложение: on n'entendait que cette phrase :

»Frau Nachtfee, das Sandmännchen ist verrückt! Ich glaube, es hat den Mondstich gekriegt!« Madame|fée de la nuit|le|petit homme de sable|est|fou|Je|crois|il|a|le|coup de lune|reçu |||||||||||moon stroke|got »Ms. Night Fairy, the Sand Man is mad! I believe, he is moon-struck!« "Госпожа Ночная фея, Песочный человек сошел с ума! Я думаю, что у него луноход!" « Madame la fée de la nuit, le petit homme de sable est fou ! Je crois qu'il a attrapé un coup de lune ! »

Dazu wies er mit der Hand immerfort nach dem Eingang hinter sich, und richtig, À cela|indiquait|il|avec|le|main|sans cesse|vers|le|entrée|derrière|lui-même|et|juste |||||||||entrance|behind||| He kept pointing with his hand to the entrance behind him, and right, Он все время указывал рукой на вход позади себя, и это было правильно, En plus, il montrait sans cesse l'entrée derrière lui, et en effet,

da kam das Sandmännchen schon herein, allerdings in einer Begleitung, die höchst erstaunlich war: alors|est venu|le|petit homme de sable|déjà|à l'intérieur|cependant|dans|une|compagnie|qui|extrêmement|étonnante|était |||||in||||accompaniment|||| |||||||||sällskap|||| there came Sand Man, albeit in a most astonishing company: Пришел Песочный человек, хотя и в компании, которая была весьма удивительной: le petit homme de sable entrait déjà, mais avec une compagnie qui était des plus étonnantes :

»Zwei Kinder im Nachthemd und ein Maikäfer!« Deux|enfants|en|chemise de nuit|et|un|scarabée de mai |||nightgown||| »Two children in nightgown and a may bug!« "Двое детей в ночных рубашках и петух!" »Deux enfants en chemise de nuit et un scarabée !«

Einen Augenblick war alles stumm vor Erstaunen, dann aber ging ein ungeheures Getöse los. Un|instant|était|tout|silencieux|de|étonnement|puis|mais|se mit|un|énorme|bruit|à partir |||||||||went||enormous|roar| ||||||||||||brus, oväsen| For a moment there was an astonished silence, but then a tremendous uproar started. На мгновение все замолчали от удивления, но затем раздался невероятный рев. Un instant, tout était silencieux d'étonnement, puis un bruit énorme éclata.

Der Sturmriese heulte vor Lachen, der Donnermann trommelte sich den Bauch Le|géant de tempête|hurlait|de|rire|Le|homme de tonnerre|tambourinait|se|le|ventre ||howled|with|laughter|||drummed||| The Gale Giant howled with laughter, the Thunder Man drummed on his stomach Штормовой великан завывал от смеха, Громовержец барабанил по животу. Le géant de la tempête hurlait de rire, l'homme du tonnerre se tapait le ventre

und hätte sich beinah bei einem Dönnerchen verschluckt, et|aurait|se|presque|avec|un|petit döner|étouffé ||||||little döner| and almost choked on one of his thunders, и чуть не подавился маленьким дённером, et faillit s'étouffer avec un petit tonnerre,

der Wassermann quakte wie ein betrunkener Frosch, le|Verseau|coassa|comme|une|ivre|grenouille |Aquarius|quacked|||drunk|frog the Voydanoy croaked like a drunken frog, водяной спрайт квакал, как пьяная лягушка, le roi des eaux croassait comme une grenouille ivre,

der Regenfritz jaulte vor Freude wie ein verstimmter Leierkasten, le|Regenfritz|hurla|de|joie|comme|un|désaccordé|orgue de barbarie ||howled|||||out of tune|hurdy-gurdy the Rainy Fritz whined with joy like an untuned bartel organ, дождь фриц завывал от радости, как не настроенный орган, le Regenfritz hurlait de joie comme un orgue de barbarie désaccordé,

die Blitzhexe schrie und stank, die Windliese pfiff und summte, la|sorcière de l'orage|cria|et|puait|la|brise de vent|siffla|et|bourdonna |lightning witch|||stank|||whistled|| the Lightning Witch shrieked and stank, die Wind Bride whistled and hummed, Ведьма-молния кричала и воняла, ведьма-ветер свистела и гудела, la sorcière de l'éclair criait et puait, la fille du vent sifflait et bourdonnait,

der Eismax meckerte wie ein Ziegenbock vor Vergnügen — le|Eismax|bêla|comme|un|bouc|de|plaisir ||complained|like||goat|| Ice Max bleated with joy like a billy-goat — Мороженщик блеял, как козел. le Eismax bêlait comme un bouc de plaisir —

kurz, es war ein Höllenlärm. brièvement|il|était|un|bruit infernal ||||hellish noise ||||helvetesbrus simply put, it was a hell of a racket. Короче говоря, это была адская шумиха. en bref, c'était un vacarme infernal.

In dem allem stand das Sandmännchen ganz ruhig, hatte die beiden Kinder, Dans|le|tout|était|le|petit homme de sable|tout à fait|calme|avait|les|deux|enfants Sand Man stood quietly in all that, had both children, Песочный человек стоял очень спокойно, как и двое детей, Au milieu de tout cela, le petit homme de sable restait tout calme, tenant les deux enfants,

jedes an einer Hand, den Maikäfer hinten an seinem Schlafrockzipfel, chaque|à|une|main|le|hanneton|derrière|à|son|coin de robe de nuit |||||||||robe hem each at one of his hands, the may bug behind him at the tail of his nightgown, Каждый из них держал по одной руке, а петушок - на спинке халата, chacun à une main, le hanneton accroché à l'ourlet de sa robe de chambre,

und sah sehr klug aus. et|avait l'air|très|intelligent|dehors and looked very wise. и выглядел очень нарядно. et avait l'air très sage.

Es dachte: »Das Getöse wird sich schon legen!« So war es denn auch. Il|pensa|Le|bruit|va|se|déjà|calmer|Alors|était|il|donc|aussi |||noise||||||||| He thought: »This bluster will calm down soon!« And that was what happened. Он подумал: "Шум утихнет!" Так и случилось. Il pensa : « Le bruit va bien finir par se calmer ! » Et c'est ce qui arriva.

Die Nachtfee stand auf und reckte die Hand aus; da waren alle still. La|fée de la nuit|se leva|sur|et|étendit|la|main|dehors|alors|étaient|tous|silencieux |||||stretched||||||| The Night Fairy got up and raised her hand; everyone fell silent. Ночная фея встала и протянула руку; все замолчали. La fée de la nuit se leva et tendit la main ; alors tout le monde se tut.

Und nun fragte sie, was das zu bedeuten habe: Et|maintenant|demanda|elle|ce que|cela|à|signifier|ait |now||||||| And now she asked, what this was all about: И теперь она спросила, что это значит: Et maintenant elle demanda ce que cela voulait dire :

zwei Kinder im Nachthemd, und ein Maikäfer, hier in ihrem Schloß beim Fest der Naturgeister? deux|enfants|en|chemise de nuit|et|un|hanneton|ici|dans|leur|château|lors de|fête|des|esprits de la nature ||||||||||||||nature spirits two children in nightgown and a may bug here in her palace at the party of the forces of nature? двое детей в ночных рубашках и петух, пришедшие в свой замок на праздник духов природы? deux enfants en chemise de nuit, et un scarabée, ici dans leur château lors de la fête des esprits de la nature ?

Jetzt trat das Sandmännchen vor, verneigte sich und erzählte klar und einfach, Maintenant|s'avança|le|Petit homme de sable|devant|s'inclina|lui-même|et|raconta|clairement|et|simplement Now, Sand Man stepped forward, made a bow, and told clearly and simply, Теперь Песочный человек вышел вперед, поклонился и рассказал историю ясно и просто, Maintenant, le petit homme de sable s'avança, s'inclina et raconta clairement et simplement,

wer dieser Maikäfer sei, und was die Kinder hier wollten. qui|ce|scarabée|soit|et|ce que|les|enfants|ici|voulaient who was this may bug, and what the children wanted here. Кто этот петух и что здесь нужно детям. qui était ce scarabée, et ce que les enfants faisaient ici.

Natürlich war nun das Erstaunen noch größer; aber es lachte keiner mehr, Bien sûr|était|maintenant|l'|étonnement|encore|plus grand|mais|il|riait|personne|plus ||||astonishment|still|||||| Of course, the amazement became even bigger; but nobody was laughing any more, Конечно, теперь удивление было еще сильнее, но никто больше не смеялся, Bien sûr, l'étonnement était encore plus grand ; mais personne ne riait plus,

sondern alle waren von dem Mut der Kinder entzückt, mais|tous|étaient|par|le|courage|des|enfants|ravis ||||||||delighted but every one of them was charmed by the courage of the children, Но все были в восторге от смелости детей, mais tous étaient ravis du courage des enfants,

besonders der Eismax, der sich so nahe herandrängte, um Peterchen zu betrachten, surtout|le|Eismax|qui|se|si|près|s'approcha|pour|Peterchen|à|regarder |||||||pressed|||| especially Ice Max, who huddled up so closely to take a close look at little Peter, Особенно айсмакс, который подошел так близко, чтобы посмотреть на Петерхена, surtout le Eismax, qui s'est approché si près pour regarder Peterchen,

daß ihm beinahe der Schnurrbart von der Sonne abgeschmolzen worden wäre. que|à lui|presque|le|moustache|par|le|soleil|fondu|été|aurait ||||mustache||||melted|| that his moustache was almost melted away by the sun. что его усы почти расплавились от солнца. qu'il aurait presque eu sa moustache fondue par le soleil.

Die Nachtfee sah den Käfer an: La|fée de la nuit|regarda|le|scarabée|à The Night Fairy looked at the beetle: Ночная фея посмотрела на жука: La fée de la nuit regarda le scarabée :

»Da hast du also wirklich zwei artige Kinderchen gefunden, die so viel Mut haben là|as|tu|donc|vraiment|deux|gentils|enfants|trouvés|qui|tant|beaucoup|de courage|ont »So, you have really found two well- behaved children, who have so much courage "Значит, вы действительно нашли двух хороших детей, у которых так много мужества. « Alors tu as vraiment trouvé deux gentils petits enfants, qui ont tant de courage

und so viel Liebe zu den kleinen Tieren, et|si|beaucoup|amour|pour|les|petits|animaux |||love|||| and so much love for the little animals, и столько любви к маленьким животным, et tant d'amour pour les petits animaux,

daß sie so große Gefahren bestehen wollen für dich, Maikäferlein?« que|ils|si|grandes|dangers|endurer|veulent|pour|toi|petit scarabée |||||||||little beetle that they want to endure so great dangers for you, little may bug?« she asked. что они хотят подвергнуть тебя такой опасности, маленький петушок?" qu'ils veulent encourir de si grands dangers pour toi, petit scarabée ?«

fragte sie. demanda|elle she asked. demanda-t-elle.

»Zu dienen, zu dienen, Frau Nachtfee!« stotterte der Sumsemann, zitternd vor Aufregung, À|servir|||Madame|fée de la nuit|balbutia|le|Sumsemann|tremblant|de|excitation |||||||||trembling||excitement "To serve, to serve, Mrs. Night Fairy!" stuttered the Sumsemann, trembling with excitement, "Служить, служить, госпожа Ночная фея!" - заикался Сумщик, дрожа от волнения, »À servir, à servir, Madame la fée de la nuit !« balbutia le Sumsemann, tremblant d'excitation,

und machte mindestens sechs Kratzfüßchen hinter dem Rücken des Sandmännchens. et|fit|au moins|six|petits pieds de grattage|derrière|le|dos|du|petit homme de sable and made at least six little scratching feet behind the Sandman. и сделал по меньшей мере шесть царапающих лапок за спиной Песочного человека. et fit au moins six petites pattes derrière le dos du Sandmännchen.

»Donnerwetter, hat der Kerl ein Glück!« bullerte der Donnermann. temps orageux|a|le|gars|une|chance|rugit|le|homme du tonnerre thunderstorm||||||||thunder man »Gosh, this guy is lucky!« roared the Thunder Man. "Боже мой, этому парню повезло!" - прорычал Громовержец. »Mon dieu, quel chanceux ce type !« tonna l'homme du tonnerre.

»Kolossal!« schnarrte der Eismax, und alle anderen waren derselben Ansicht. Colossal|cria|le|Eismax|et|tous|les autres|étaient|du même|avis »Whopping!« buzzed Ice Max, and the others were of the same mind. "Колоссально!" - прорычал ледоруб, и все остальные были того же мнения. «Colossal !» s'exclama l'Eismax, et tous les autres étaient du même avis.

Die Nachtfee aber kam herunter von ihrem Thron, La|fée de la nuit|mais|est venue|en bas|de|son|trône But the Night fairy came down from her throne, Но ночная фея спустилась со своего трона, Mais la fée de la nuit descendit de son trône,

nahm die Kinder in die Arme und küßte sie auf die Stirn. prit|les|enfants|dans|les|bras|et|embrassa|les|sur|le|front |||||||kissed||||forehead embraced the children and kissed them on the forehead. Она взяла детей на руки и поцеловала их в лоб. prit les enfants dans ses bras et les embrassa sur le front.

»Fürchtet ihr euch denn gar nicht, ihr kleinen Wesen?« fragte sie. craignez|vous|vous|donc|du tout|pas|vous|petits|êtres|demanda|elle ||yourselves||||you|||| »Are you not even a little bit afraid, you little creatures?« she asked. "Вы совсем не боитесь, маленькие создания?" - спросила она. «Vous n'avez donc pas peur, petites créatures ?» demanda-t-elle.

Anneliese sagte nichts; sie faßte Peterchen nur bei der Hand und machte ganz große Augen; Anneliese|dit|rien|elle|prit|Peterchen|seulement|par|la|main|et|fit|tout|grands|yeux ||||||only|||||||| Anneli said nothing; she only took little Peter's hand and looked very surprised; Аннелизе ничего не сказала, она просто взяла Петерхена за руку и сделала большие глаза; Anneliese ne dit rien ; elle prit simplement Peterchen par la main et ouvrit de grands yeux.

Peterchen aber schüttelte energisch den Kopf und zog sein Holzschwert. Peter|mais|secoua|énergiquement|le|tête|et|tira|son|épée en bois Little Peter, however, shook hid head vigorously and drew his wooden sword. Но Питер энергично покачал головой и достал свой деревянный меч. Mais Peterchen secoua énergiquement la tête et sortit son épée en bois.

»Angst haben sie nicht!« meinte der Sandmann schmunzelnd; peur|avoir|ils|pas|dit|le|homme de sable|en souriant |||||||smirking »They are not afraid, indeed!« Sandman said, smiling; "Они не боятся!" - усмехнулся песочный человек; « Ils n'ont pas peur ! » dit le marchand de sable en souriant ;

er hatte es ja schon verschiedene Male festgestellt. il|avait|cela|déjà|déjà|plusieurs|fois|constaté he had noticed that already several times. And one could really believe him, Он уже несколько раз заявлял об этом. il l'avait déjà constaté plusieurs fois.

Man konnte ihm auch wirklich glauben, On|pouvait|à lui|aussi|vraiment|croire Вы действительно можете ему поверить, On pouvait vraiment le croire,

denn Peterchen stand wie ein kleiner Soldat so stramm mit seinem Schwert vor der wilden Gesellschaft im Saal. car|Peter|se tenait|comme|un|petit|soldat|si|droit|avec|son|épée|devant|la|sauvage|société|dans|salle ||||||soldier||stiffly|||sword|||||| for little Peter stood like a little soldier, stiff with his sword before the wild company in the hall. потому что Петр стоял перед дикой компанией в зале, как маленький солдат с мечом. car Peterchen se tenait comme un petit soldat, bien droit avec son épée devant la société sauvage dans la salle.

Das machte natürlich dem Eismax viel Vergnügen, und auch der Morgenstern und der Abendstern, Cela|fit|naturellement|au|Eismax|beaucoup|plaisir|et|aussi|l'|étoile du matin|et|l'|étoile du soir |||||||||||||evening star This of course gave the Ice Max much pleasure, and also the Morning Star and the Evening Star, Конечно, это доставляло ледорубу массу удовольствия, как и утренней и вечерней звездам, Cela a bien sûr beaucoup amusé l'Eismax, et aussi l'étoile du matin et l'étoile du soir,

die Söhne der Sonne, blitzten sich an. Der Junge gefiel ihnen wirklich. les|fils|du|soleil|s'éclairèrent|l'un l'autre|de|Le|garçon|plaisait|à eux|vraiment |sons|||blitz||||||| the sons of the sun, flashed at him. The boy really pleased them. сыновья Солнца, смотрели друг на друга. Мальчик им очень понравился. les fils du soleil, brillaient à son égard. Le garçon leur plaisait vraiment.

»Gut!« sagte die Nachtfee und strich Peterchen über den Kopf; Bien|dit|la|fée de la nuit|et|caressa|Peterchen|sur|le|tête |||||stroked|||| »Good!« said the Night Fairy and caressed little Peter's head; "Хорошо!" - сказала ночная фея и погладила Питера по голове; «Bien !» dit la fée de la nuit en caressant Peterchen sur la tête;

denn nun sollten sie ihr Abenteuer mit dem Mondmann mit Hilfe der großen Naturkräfte bestehen, car|maintenant|devraient|ils|leur|aventure|avec|le|homme de la lune|avec|aide|des|grandes|forces de la nature|surmonter |now||||||||||||| for now they were going to stand their adventure with the help of the great forces of nature, Ведь теперь им предстояло пережить приключение с лунным человеком с помощью великих сил природы, car maintenant ils devaient vivre leur aventure avec l'homme de la lune avec l'aide des grandes forces de la nature,

weil es wirklich ein sehr gefährliches Abenteuer war. parce que|cela|vraiment|une|très|dangereux|aventure|était |||||dangerous|| because it was a really dangerous adventure. потому что это действительно было очень опасное приключение. car c'était vraiment une aventure très dangereuse.

Sturmriese, Donnermann und Wassermann wurden also von der Nachtfee gefragt, géant de tempête|homme de tonnerre||homme d'eau|furent|donc|par|la|fée de la nuit|interrogés storm giant||||||by||| Gale Giant, Thunder Man, and Voydanoy were now asked by the Night Fairy Итак, Штормовой Гигант, Громовержец и Водолей обратились к Ночной Фее, Le géant de tempête, l'homme de tonnerre et l'homme d'eau ont donc été interrogés par la fée de la nuit,

ob sie den Kindern helfen wollten. si|ils|aux|enfants|aider|voulaient whether they would like to help the children. хотят ли они помочь детям. s'ils voulaient aider les enfants.

Natürlich wollten sie es, und der Donnermann, dem das viel Spaß machte, Bien sûr|voulaient|ils|cela|et|le|Donnermann|à qui|cela|beaucoup|plaisir|faisait Of course, they wanted to, and the Thunder Man, who really enjoyed that, Конечно, они хотели его, и громовержец, которому это очень понравилось, Bien sûr qu'ils le voulaient, et l'homme de tonnerre, qui s'amusait beaucoup,

trat ganz dicht an Peterchen und Anneliese heran, s'approcha|tout|près|de|Peter|et|Anneliese|s'approcha |quite|||||| approached Peter and Anneli very closely, подошел очень близко к Петерхену и Аннелизе, s'est approché de Peterchen et Anneliese,

um zu prüfen, ob es mit der Furchtlosigkeit auch wirklich stimmte. pour|à|vérifier|si|cela|avec|la|bravoure|aussi|vraiment|était vrai |||||||fearlessness||| to test whether the fearlessness was really true. чтобы проверить, действительно ли это бесстрашие соответствует действительности. pour vérifier si leur bravoure était vraiment authentique.

»Potz Knatter, Knäblein, Er will es wagen? Kann Er denn einen kräftigen Donner vertragen?« zut|Krach|petit garçon|il|veut|cela|tenter|peut|il|donc|un|fort|coup de tonnerre|supporter |clatter|little boy||||to dare|||||strong|| »Cor blimey, little boy, he wants do dare it? Can he really stand a powerful thunder?« "Потц Кнаттер, Кнаблейн, он хочет осмелиться? Сможет ли он выдержать хороший гром?" »Potz Knatter, petit gars, il va oser? Peut-il supporter un fort tonnerre?«

bullerte er. »Herr Donnermann, ich hab' keine Angst!« meinte Peterchen unerschrocken tonna|il|Monsieur|Donnermann|je|ai|pas de|peur|dit|Peterchen|intrépide ||||||||||unflinchingly he roared. »Mr. Thunder Man, I am not scared at all!« said little Peter, intrepidly прорычал он. "Мистер Доннерманн, я не боюсь!" - бесстрашно сказал Питер. tonna-t-il. »Monsieur Tonnerre, je n'ai pas peur!« dit Peterchen sans crainte.

und nahm Anneliese dicht in seine Arme. et|prit|Anneliese|près|dans|ses|bras ||||||arms and clasped Annely in his arms. и заключил Аннелизе в объятия. et prit Anneliese dans ses bras.

Bums! ... gab es plötzlich einen fürchterlichen Donnerschlag, Boum|y avait|il|soudain|un|terrible|coup de tonnerre Boom! ... all of a sudden, there was a horrendous thunderclap, Бах! ... Внезапно раздался страшный раскат грома, Boum! ... il y eut soudain un terrible coup de tonnerre,

daß der Boden der Halle bebte und die Säulen der Kuppel an zu klingen fingen. que|le|sol|de|salle|tremblait|et|les|colonnes|de|coupole|à|à|résonner|commencèrent |||||broke|||columns||dome|||| that the ground of the hall was shaking and the columns of the dome started ringing. что пол зала задрожал, а колонны купола зазвенели. si fort que le sol de la salle trembla et que les colonnes du dôme se mirent à résonner.

Aber Peterchen stand mutig vor dem wilden, rothaarigen Donnerriesen und sagte: Mais|Peter|se tenait|courageusement|devant|le|sauvage|aux cheveux roux|géant du tonnerre|et|dit |||||||red-haired|thunder giant|| But little Peter courageously stood in front of the wild red-haired Thunder Giant and said: Но Петр мужественно стоял перед диким, рыжеволосым громовержцем и говорил: Mais Peterchen se tenait courageusement devant le géant du tonnerre aux cheveux roux et dit :

»Das war noch gar nichts, Herr Donnermann! Mach's ruhig noch mal!« Cela|était|encore|du tout|rien|Monsieur|Donnermann|Fais-le|tranquillement|encore|fois »That was nothing, Mr. Thunder Man! You can do that once again!« "Ничего страшного, мистер Доннерманн! Продолжайте и сделайте это снова!" « Ce n'était encore rien, Monsieur Donnermann ! Refaites-le encore ! »

Auch Anneliese hatte keine Miene verzogen. aussi|Anneliese|avait|aucune|expression|changé |||||made a face Anneli had pept a straight face, too. Аннелизе тоже не нахмурилась. Anneliese n'avait également pas changé d'expression.

Sie hielt dem Donnermann nur einen rotbäckigen Apfel zur Besänftigung unter die dicke Nase. Elle|tendit|au|tonnerre|seulement|une|à joues rouges|pomme|pour|apaisement|sous|le|épais|nez ||||||red-cheeked|||calming|||| She just held the Thunder Man a rosy-cheeked apple under his big nose. Она просто поднесла краснощекое яблоко к толстому носу громовержца, чтобы успокоить его. Elle tenait simplement une pomme bien rouge devant le gros nez du Donnermann pour le calmer.

Daß jetzt der Donnerriese sich freute, war selbstverständlich. que|maintenant|le|géant du tonnerre|se|réjouissait|était|évident That|||thunder giant|||| It was obvious that the Thunder Giant was delighted. Вполне естественно, что сейчас Громовой Гигант был счастлив. Il était donc évident que le géant du tonnerre était content maintenant.

Er fraß den Apfel schmunzelnd auf, Il|mangea|la|pomme|en souriant|entièrement |ate|||| ||||leende| Smiling, he finished the apple off, Он с ухмылкой съел яблоко, Il dévora la pomme en souriant,

meinte, daß Peterchen Artilleriegeneral werden würde, disait|que|Peter|général d'artillerie|devenir|serait |||artillery general|| said that Peter would later become an artillery general, сказал, что Петерхен станет генералом артиллерии, pensant que Peterchen deviendrait général d'artillerie,

und schwor, ihm gegen den Mondmann zu helfen. et|jura|à lui|contre|le|homme-lune|à|aider and swore to help him against the Man in the Moon. и поклялся помочь ему в борьбе с лунным человеком. et jura de l'aider contre l'homme de la lune.

Ebenso tat der Sturmriese, nachdem er einen plötzlichen, fürchterlichen Wirbelwind De même|fit|le|géant de tempête|après que|il|un|soudain|terrible|tourbillon Similarly|||||||sudden|| The Gale Giant did the same after he had produced a sudden, terrific whirlwind Так же поступил и великан-шторм, испытавший внезапный, страшный вихрь. De même, le géant de la tempête, après avoir créé un soudain et terrible tourbillon

mit vollkommener Finsternis gemacht hatte, ohne die Kinder umzublasen oder auch nur zu erschrecken. avec|parfaite|obscurité|fait|avait|sans|les|enfants|souffler|ou|aussi|seulement|à|effrayer ||darkness||||||blow||||| with complete darkness without blowing the children over or even to frighten them. в полной темноте, не отпугивая детей и не пугая их. avec une obscurité totale, sans souffler sur les enfants ni même les effrayer.

Auch der Wassermann versprach ihnen seine Hilfe, weil er von den Wassernixen wußte, aussi|le|Verseau|promit|à eux|son|aide|parce que|il|des||nymphes des eaux|savait |||promised||||||||water nymphs| The Voydanoy also promised them his help because he knew from the mermaids, Водяной спрайт тоже обещал помочь им, потому что знал о русалках, Le Verseau leur promit aussi son aide, car il savait des nixes aquatiques,

daß die Kinder nicht wasserscheu wären und daß sie Schwamm, Badewanne, que|les|enfants|ne|peureux de l'eau|seraient|et|que|ils|éponge|baignoire ||||water-shy|||||| that the children were not afraid of water and that they were using sponge, bathtub, чтобы дети не боялись воды и вытирались губкой, принимая ванну, que les enfants n'avaient pas peur de l'eau et qu'ils utilisaient bien l'éponge, la baignoire,

Seife und Zahnbürste tüchtig gebrauchten. savon|et|brosse à dents|soigneusement|utilisés ||toothbrush|thoroughly|used soap and toothbrush diligently. Мыло и зубная щетка использовались с пользой. le savon et la brosse à dents.

Als Peterchen ihm gar sagte, daß er schon schwimmen könne wie ein kleiner Frosch, Quand|Peter|à lui|même|dit|que|il|déjà|nager|puisse|comme|un|petit|grenouille When||||||||||||| When little Peter told him that he was already able to swim like a little frog, Когда Петерхен даже сказал ему, что он уже умеет плавать, как маленький лягушонок, Quand Peterchen lui dit même qu'il savait déjà nager comme une petite grenouille,

war der dicke Wassermann vollkommen zufrieden und rutschte quakend wieder in seine Wanne zurück. était|le|gros|homme des eaux|complètement|satisfait|et|glissa|en coassant|à nouveau|dans|sa|baignoire|en arrière ||||||||quacking||||bath| the fat voydanoy was highly pleased and slid back into his tub, croaking. Толстый водяной спрайт был полностью удовлетворен и, квакая, опустился обратно в ванну. le gros Verseau était parfaitement satisfait et glissa en coassant de nouveau dans sa baignoire.

So war auch diese Probe glücklich überstanden; Ainsi|était|aussi|cette|épreuve|heureusement|surmontée ||||probe|| So, this trial was ridden out smoothly; Так что и эта репетиция была с радостью преодолена; Ainsi, cette épreuve a également été heureusement surmontée ;

nur der Maikäfer war schon anfangs bei dem großen Donner umgefallen seulement|le|scarabée de mai|était|déjà||près de|le|grand|tonnerre|tombé ||||||||||fallen only the may bug had fallen over in the very beginning at the big thunder только петушок уже в самом начале свалился с грохотом. seul le hanneton était déjà tombé au début avec le grand tonnerre

und hatte die ganze Zeit auf dem Rücken gelegen. et|avait|le|tout|temps|sur|le|dos|été couché ||||||||laid and had laid on his back the whole time. и все это время лежал на спине. et était resté tout le temps sur le dos.

Das war aber gleichgültig; Cela|était|mais|indifférent |||indifferent But that did not matter; Но это не имело значения; Mais cela n'avait pas d'importance ;

es hatte zum Gelingen der Fahrt nichts zu bedeuten, da es nur auf den Mut der Kinder ankam. cela|avait|pour|succès|du|voyage|rien|à|signifier|puisque|cela|seulement|sur|le|courage|des|enfants|dépendait |||succeeding|||||||||||||| it did not mean anything for the successful outcome of the journey, because it depended only on the courage of the children. Это не имело никакого отношения к успеху поездки, поскольку все зависело только от смелости детей. cela n'avait aucune incidence sur le succès du voyage, car cela ne dépendait que du courage des enfants.

Die halfen nun dem umgefallenen, zitternden Sumsemann freundlich wieder auf die Beine. Ils|aidèrent|maintenant|au|tombé|tremblant|Sumsemann|amicalement|à nouveau|sur|les|jambes ||||fallen|shaking|||||| They friendly helped the fallen over, shivering beetle back on his feet. Они любезно помогли дрожащему Сумсеманну, который упал, подняться на ноги. Ils aidèrent maintenant le tremblant Sumsemann à se relever amicalement.

Von dieser Hilfsbereitschaft war die Nachtfee und besonders die Sonne sehr erfreut. De|cette|serviabilité|était|la|fée de la nuit|et|particulièrement|le|soleil|très|heureuse |||||||especially|||| The Night Fairy and especially the Sun were most delighted by this display of helpfulness. Ночная фея и особенно Солнце были очень довольны такой услужливостью. La fée de la nuit et surtout le soleil étaient très heureux de cette bonne volonté.

Jetzt aber sollte die Reise schnell fortgesetzt werden, denn bis zum Mondberg war es noch sehr weit, Maintenant|mais|devrait|le|voyage|rapidement|continué|être|car|jusqu'à|au|Mont de la Lune|était|il|encore|très|loin ||||||continued|||||||||| But now, the journey was to be continued very soon, because the way to the Moon Mountain was still very long, Но теперь путешествие нужно было продолжать быстро, ведь до Лунной горы было еще далеко, Mais maintenant, le voyage devait se poursuivre rapidement, car il restait encore très loin jusqu'à la montagne de la lune,

und vor Tag mußten Peterchen und Anneliese wieder in ihrem Bettchen auf der Erde sein, et|avant|jour|devaient|Peterchen|et|Anneliese|à nouveau|dans|leur|petit lit|sur|la|terre|être and Peter and Annely had to be back in their beds before daybreak, И до наступления дня Петерхен и Аннелизе должны были вернуться в свою маленькую земную постель, et avant le jour, Peterchen et Anneliese devaient être de retour dans leur petit lit sur terre,

sonst hätten sie nie mehr zurückgefunden. sinon|auraient|ils|jamais|plus|retrouvés |||||found back otherwise they would never find their way back home. Иначе они никогда бы не нашли дорогу назад. sinon ils ne retrouveraient jamais le chemin du retour.

Da gab's nur einen Rat: là|il y avait|seulement|un|conseil There was only one solution: Совет был только один: Il n'y avait qu'un seul conseil :

Sie mußten auf dem großen Bären zum Mond hinüber- reiten; der konnte nämlich furchtbar schnell laufen. Ils|devaient|sur|le|grand|ours|vers|lune|||il|pouvait|en effet|terriblement|vite|courir ||onto|||||||||||terribly|| They had to ride over to the moon on the back of Ursus Major, the Great Bear; he was able to run terribly fast. Им пришлось отправиться на Луну на большом медведе, потому что он мог бегать очень быстро. Ils devaient chevaucher le grand ours jusqu'à la lune ; il pouvait en effet courir très vite.

Also befahl die Nachtfee dem Milchstraßenmann, schleunigst den großen Bären herbeizuholen. Donc|ordonna|la|fée de la nuit|au|homme de la Voie lactée|rapidement|le|grand|ours|d'apporter |commanded|||||quickly||||bring Thus, the Night Fairy ordered the guardian of the Milky Way fetch Ursus Major at once. Тогда ночная фея приказала человеку с Млечного Пути как можно скорее принести большого медведя. Alors la fée de la nuit ordonna à l'homme de la Voie lactée d'apporter rapidement le grand ours.

Der Milchstraßenmann bekam einen Schreck und meinte, das ginge heute nicht, Le|homme de la Voie lactée|a eu|une|peur|et|a dit|cela|irait|aujourd'hui|pas ||||||meant|||| The guardian of the Milky Way got a scare and said, it was impossible today, Человек с Млечного Пути испугался и сказал, что сегодня ничего не получится, L'homme de la Voie lactée eut peur et dit que ce n'était pas possible aujourd'hui,

weil der Bär sehr böse sei, grüne Augen habe und selbst ihn, den Milchstraßenmann, parce que|le|ours|très|méchant|soit|verts|yeux|ait|et|même|lui|le|homme de la Voie lactée because the bear was very evil, had green eyes, and had even him, the guardian of the Milky May, Потому что медведь очень злой, у него зеленые глаза и даже он, человек Млечного Пути, car l'ours était très en colère, avait des yeux verts et lui, l'homme de la Voie lactée,

beim Füttern beinahe gebissen hätte. en train de|nourrir|presque|mordu|aurait |feeding||bitten| almost bitten during feeding. чуть не укусил ее во время кормления. qu'il aurait presque mordu en le nourrissant.

Er solle den Bären nur aus dem Stall holen, befahl die Nachtfee, man würde ihn schon zähmen können. Il|devait|le|ours|seulement|du||écurie|sortir|ordonna|la|fée de la nuit|on|(verbe auxiliaire conditionnel)|le|déjà|apprivoiser|pouvoir ||||only|out of|||||||||||| ||||||||||||||||tämja| The night fairy ordered him again, to get the bear out of the stable, one would somehow be able to tame him. Ночная фея посоветовала ему просто вывести медведя из стойла, и он сможет его приручить. Il devait juste sortir l'ours de l'étable, ordonna la fée de la nuit, on pourrait bien le dresser.

So trottete der Milchstraßenmann zum Bärenstall, um das Ungetüm loszubinden und herbeizuführen; Alors|trottait|le|homme de la Voie lactée|vers|enclos des ours|pour|le|monstre|détacher|et|amener |trotted||||bear pen|||beast|unbind||bring So, the guardian of the Milky Way trudged down to the bear stable to cut the monster loose and bring it here; И вот человек Млечного Пути рысью отправился в медвежью конюшню, чтобы отвязать чудовище и принести его сюда; Ainsi, l'homme de la Voie lactée se dirigea vers l'étable des ours pour détacher la bête et l'amener ;

er mußte gehorchen. il|devait|obéir ||obey he had to obey. он должен был подчиниться. il devait obéir.

Die Nachtfee aber gab nun dem Sandmännchen den Auftrag, den Kindern weiter als Führer zu dienen. La|fée de la nuit|mais|donna|maintenant|au|petit homme de sable|le|ordre|aux|enfants|encore|comme|guide|à|servir The Night Fairy now ordered the Sandman to continue to serve the children as a leader. Но теперь Ночная фея поручила Песочному человеку продолжать служить проводником детей. Mais la fée de la nuit donna maintenant au petit homme de sable la mission de continuer à servir de guide aux enfants.

Er solle den Bären zunächst nach der Weihnachtswiese auf dem Monde lenken. Il|devrait|l'|ours|d'abord|vers|la|prairie de Noël|sur|le|lune|diriger |||||||||||guide He should drive the bear first to the Christmas Meadow on the moon. Сначала он должен провести медведя к рождественскому лугу на Луне. Il devrait d'abord diriger l'ours vers la prairie de Noël sur la Lune.

Dann solle die Reise über die Mondhügel, Täler und Wiesen, Alors|devrait|le|voyage|à travers|les|collines lunaires|vallées|et|prairies ||||||moon hills|valleys|| Then the journey was to be continued over the moon hills, valleys and meadows, Затем путешествие должно продолжиться по залитым лунным светом холмам, долинам и лугам, Ensuite, le voyage devrait passer par les collines lunaires, les vallées et les prairies,

am Osternest vorbei bis zu der silbernen Riesenkanone gehen, à|nid de Pâques|passer|jusqu'à|à|la|argentée|canon géant|marcher |Easter nest||||||giant cannon| past the Easter Nest to the giant silver cannon, Пройдите мимо пасхального гнезда к гигантской серебряной пушке, en passant par le nid de Pâques jusqu'à la gigantesque canon en argent,

die am Fuße des höchsten Mondberges steht. le|au|pied|du|plus haut|montagne de la lune|est |||||moon mountains| which stands at the foot of the Moon Mountain. который стоит у подножия самой высокой горы на Луне. qui se trouve au pied de la plus haute montagne lunaire.

In diese Kanone müßten die Kinder und der Maikäfer hineingeladen Dans|cette|canon|devraient|les|enfants|et|le|hanneton|chargés ||cannon|||||||loaded The children and the may bug were to be loaded into this cannon В эту пушку нужно было зарядить детей и петуха. Les enfants et le scarabée de mai devraient être chargés dans ce canon.

und auf den Berg hinaufgeschossen werden, denn anders könnten sie nicht hinaufkommen. et|sur|le|montagne|tirés vers le haut|seront|car|autrement|pourraient|ils|pas|monter ||||shot up||||||| and to be shot onto the mountain, because there was no other way to get up there. и стреляли в гору, потому что по-другому они не могли туда попасть. et être propulsés en haut de la montagne, car autrement ils ne pourraient pas y monter.

Oben auf dem Berge aber sei das Abenteuer mit dem Mondmann zu bestehen. En haut|sur|le|montagne|mais|soit|l'|aventure|avec|le|homme de la lune|à|réussir Finally, the adventure with the Man in the Moon was to be survived. На горе, однако, предстояло пережить приключение с лунным человеком. En haut de la montagne, il fallait cependant affronter l'aventure avec l'homme de la lune.

Bis dahin solle Sandmännchen helfen, und gern sagte es zu, Jusqu'à|là-bas|devrait|Petit homme de sable|aider|et|volontiers|dit|il|oui Sand Man was supposed to help up to this point, and he gladly agreed, До тех пор Сандменхен должен помогать, и он с радостью согласился, D'ici là, le petit homme de sable devait aider, et il accepta volontiers,

alles dies nach der Ordnung zu besorgen, denn es hatte die beiden Hemdenmätze schon schrecklich lieb, tout|cela|selon|la|règle|à|s'occuper de|car|il|avait|les|deux|chemises|déjà|terriblement|chers to manage everything according to this plan, because he was already very fond of the little bare-bottoms, чтобы сделать все это по приказу, потому что ему уже ужасно нравились эти два товарища по рубашке, de s'occuper de tout cela selon l'ordre, car il aimait déjà terriblement les deux petits chemisiers,

weil sie so brav und mutig waren. parce que|ils|si|sage|et|courageux|étaient because they they were so well-behaved and courageous. потому что они были такими воспитанными и храбрыми. parce qu'ils étaient si gentils et courageux.

Nun kam der große Bär, vom Milchstraßenmann an der Kette geführt, durch die Wolken herbei. Maintenant|est venu|le|grand|ours|par le|homme de la Voie lactée|à|le|chaîne|conduit|à travers|les|nuages|ici |||||||||leash||||| Now, Ursus Major came along through the clouds, guided at the chain by the guardian of the Milky Way. Теперь сквозь облака пробился большой медведь, которого вел на цепи человек Млечного Пути. Maintenant, le grand ours, conduit en laisse par l'homme de la Voie lactée, est arrivé à travers les nuages.

Ein riesengroßes Ungetüm war dieser Bär. Schneeweiß war sein Fell und dick und zottelig. Un|énorme|monstre|était|ce|ours|blanc comme neige|était|son|pelage|et|épais|et|hirsute |huge|beast||||snow white|||||||shaggy |||||||||||||lockig This bear was a gigantic monster. Its fur was as white as snow and thick and shaggy. Этот медведь был огромным чудовищем. Его мех был белоснежным, густым и лохматым. Cet ours était un énorme monstre. Son pelage était blanc comme neige et épais et hirsute.

Er war größer als der größte Elefant, Il|était|plus grand|que|le|plus grand|éléphant It was bigger than the biggest elephant, Он был больше самого большого слона, Il était plus grand que le plus grand éléphant,

und wenn er brummte, klang es beinahe wie das Bullern vom Donnermann. et|quand|il|grogna|sonnait|cela|presque|comme|le|tonnerre|du|homme de tonnerre |||||||||bellowing|| and when it growled, it almost sounded like the rumbling of the Thunder Man. И когда он рычал, это было почти как раскаты грома. et quand il grognait, cela ressemblait presque au tonnerre du tonnerre.

So stand er mitten im Saal, brummte und glotzte böse mit leuchtend grünen Augen umher. Alors|se tenait|il|au milieu|dans|salle|grogna|et|regarda fixement|méchamment|avec|brillants|verts|yeux|autour ||||||||glared|||||| This way, he stood in the middle of the hall, growled and stared around malevolently with green eyes. Так он и стоял посреди зала, ворча и озираясь по сторонам ярко-зелеными глазами. Ainsi, il se tenait au milieu de la salle, grognant et regardant méchamment autour de lui avec des yeux verts brillants.

Der Milchstraßenmann machte ein sehr besorgtes Gesicht zu der Geschichte. Le|homme de la Voie lactée|fit|un|très|inquiet|visage|à|l'|histoire The guardian of the Milky Way made a very worried face. Человек Млечного Пути сделал очень озабоченное лицо, услышав эту историю. L'homme de la Voie lactée avait une expression très préoccupée face à l'histoire.

Er wußte ganz genau, wie stark der Bär war und was er für grimmige Zähne hatte. Il|savait|tout|exactement|combien|fort|le|ours|était|et|ce que|il|pour|féroces|dents|avait |||||||||||||grim|| |||||||||||||fruktansvärda|| He knew very well how strong the bear was and what grim teeth it had. Он точно знал, насколько силен медведь и какие у него свирепые зубы. Il savait très bien à quel point l'ours était fort et quelles dents terribles il avait.

Er mußte erst besänftigt werden, denn so hätte man ihn gewiß nicht besteigen können. Il|devait|d'abord|apaisé|être|car|ainsi|aurait|on|lui|sûrement|pas|monter|pouvoir |||calmed|||||||||| He had to be calmed down first, because in this state, one would never be able to mount it. Сначала его нужно было успокоить, потому что подняться на него таким образом было бы невозможно. Il devait d'abord être apaisé, car on ne pouvait certainement pas le monter ainsi.

Da hatte der Sandmann wieder einen guten Gedanken: Là|avait|le|homme de sable|encore|une|bonne|pensée Sandman had once again a good idea: The children should give it apples to eat! У Песочного человека появилась еще одна хорошая идея: Alors, le marchand de sable eut à nouveau une bonne idée :

Die Kinder sollten ihm Äpfelchen zu fressen geben! Les|enfants|devraient|lui|petites pommes|à|manger|donner Дети должны дать ему яблоки, чтобы он поел! Les enfants devraient lui donner des petites pommes à manger !

Der Bär war nämlich ein großer Schleckerfritze; das wußte Sandmännchen von den Sternen, Le|ours|était|en fait|un|grand|glouton|cela|savait|Petit homme de sable|des|les|étoiles ||||||licker||||||stars The bear was indeed a big licker; the Sandman knew that from the stars, Медведь был большим сладкоежкой; Сандмен знал это по звездам, L'ours était en effet un grand lécheur ; c'est ce que savait le Petit Homme des Étoiles,

die ihm manchmal ein wenig Milchstraßenhonig zu lecken gaben, wenn sie ihm im Fell wühlen wollten. les|à lui|parfois|un|peu|miel de la Voie lactée|à|lécher|donnaient|quand|ils|à lui|dans le|pelage|fouiller|voulaient |||||||lick|||||||dig| who sometimes gave him a little Milky Way honey to lick when they wanted to rummage in his fur. которые иногда давали ему полизать немного меда "Млечный путь", когда хотели покопаться в его шерсти. qui lui donnait parfois un peu de miel de Voie lactée à lécher, quand il voulait fouiller dans sa fourrure.

Peterchen ging denn auch gleich mit einem Apfel in der Hand auf den Bären los. Peterchen|alla|alors|aussi|tout de suite|avec|une|pomme|dans|le|main|sur|le|ours|attaque Peterchen then immediately charged at the bear with an apple in his hand. Питер направился прямо к медведю с яблоком в руке. Peterchen s'est donc tout de suite approché de l'ours avec une pomme à la main.

Alle guckten. Tous|regardaient Everybody was watching. Все посмотрели. Tout le monde regardait.

Es war wirklich ein sehr spannender Augenblick, als das großmächtige Ungetüm Il|était|vraiment|un|très|passionnant|moment|quand|le|grand et puissant|monstre |||||exciting||||greatly powerful| It was really a very tense moment when the mighty monster Это был действительно очень волнующий момент, когда могучий гигант C'était vraiment un moment très excitant, lorsque la grande créature puissante

dem kleinen Peterchen gegenüber den Rachen aufriß und wild mit den bösen Augen glotzte. le|petit|Peter|en face de|le|gosier|ouvrit|et|sauvagement|avec|les|mauvais|yeux|fixait |||||throat|opened||wild|||||glaring widely opened the jaws against little Peter, wildly gaping with fierce eyes. и дико таращил свои злобные глаза. il ouvrit la gueule devant le petit Peterchen et regarda avec des yeux méchants.

Schwupp! flog ihm der Apfel, gut gezielt, in den weiten, roten Schlund. hop|vola|à lui|le|pomme|bien|visé|dans|le|large|rouge|gosier whoosh|||||well||||||throat |||||||||||öppen mun Swoop! the apple flew accurately aimed into the wide, red maw. Яблоко полетело, точно в цель, в его широкую красную пасть. Vlan ! la pomme lui vola, bien visée, dans le large gosier rouge.

Schwapp! klappte der Rachen zu, und, das war sehr komisch, splash|se ferma|le|gosier|complètement|et|cela|était|très|drôle Splash||||||||| Munch! the jaws snapped shut, and, that was very funny, Горло захлопнулось, и это было очень смешно, Splash ! la gueule se referma, et c'était très drôle,

abwechselnd grün und rot wurden die Augen, als wüßte der Bär nicht, alternativement|vert|et|rouge|devinrent|les|yeux|quand|saurait|l'|ours|pas ||||||||knew||| the eyes alternately turned green and red as if the bear did not know, Его глаза попеременно становились то зелеными, то красными, как будто медведь не знал, les yeux devenaient alternativement verts et rouges, comme si l'ours ne savait pas,

ob er noch böse oder schon gut sein sollte. si|il|encore|méchant|ou|déjà|bon|être|devrait whether he should still be vicious or already be good. Должен ли он еще быть злым или уже добрым. s'il devait encore être méchant ou déjà gentil.

»Seht ihr, halb ist er schon bezähmt und gut!« rief das Sandmännchen sehr vergnügt. voyez|vous|à moitié|est|il|déjà|apprivoisé|et|bien|cria|le|petit homme de sable|très|joyeusement ||||||tamed||||||| »You see, he is already half tamed and good!« Sandman exclaimed very cheerfully. "Видите, он уже наполовину приручен и хорош!" - воскликнул Песочный человек с большим весельем. «Vous voyez, il est déjà à moitié apprivoisé et bon !» s'exclama le Petit Homme de Sable très joyeusement.

»Nun schnell noch einen zweiten Apfel, dann ist er zahm wie ein Kätzchen!« Maintenant|vite|encore|un|deuxième|pomme|alors|est|il|apprivoisé|comme|un|chaton |||||apple||||tame|||kitten »Now quickly a second apple, then it is as tame as a kitten!« "А теперь быстро принесите второе яблоко, и тогда он станет ручным, как котенок!" «Vite, encore une deuxième pomme, alors il sera docile comme un petit chat !»

Anneliese stellte sich auf die Zehenspitzen mit einem Apfel im Händchen. Anneliese|se||sur|les|pointes de pieds|avec|une|pomme|dans|petite main |||||toes||||| Anneli raised herself on tiptoes with an apple in her little hands. Аннелизе стояла на цыпочках с яблоком в руке. Anneliese se mit sur la pointe des pieds avec une pomme dans la main.

Sie war wirklich noch sehr klein, denn sie reichte lange, Elle|était|vraiment|encore|très|petite|car|elle|atteignait|longtemps She was really still be very small because she did not in the slightest, Он был очень маленьким, потому что длился очень долго, Elle était vraiment encore très petite, car elle n'atteignait pas du tout,

lange nicht hinauf bis an den großen Rachen, der über ihr aufklappte, longtemps|pas|en haut|jusqu'à|à|le|grand|gueule|qui|au-dessus|elle|s'ouvrit |||||||||||opened reach to the big maw that opened up above her, долгое время до огромной пасти, открывшейся над ней, pas du tout le grand gosier qui s'ouvrait au-dessus d'elle,

als der Duft von dem Äpfelchen kam. quand|le|parfum|de|le|petit pomme|est venu ||smell|||| when the smell of the little apple came. когда до него донесся аромат яблока. quand le parfum de la petite pomme est arrivé.

Also hob das Sandmännchen die kleine, tapfere Anneliese hoch, daß sie ordentlich zielen konnte, Alors|leva|le|petit homme de sable|la|petite|courageuse|Anneliese|en haut|afin qu'elle|elle|correctement|viser|pouvait ||||||brave||||||aim| Therefore, Sandman lifted little, brave Anneli up, so she could aim well, Песочный человек поднял храбрую малышку Аннелизе, чтобы она могла как следует прицелиться, Alors, le Petit Homme de Sable a soulevé la petite et courageuse Anneliese pour qu'elle puisse bien viser,

und – happs! hatte der Bär das Äpfelchen verschluckt. et|gloups|avait|l'|ours|la|petite pomme|avalé and – munch! the bear had gulped down the little apple. et – hop! l'ours a avalé la petite pomme.

In demselben Augenblick bekam er rote, gutmütige Augen und leckte sich, Dans|même|instant|eut|il|rouges|bienveillants|yeux|et|lécha|lui-même ||||||good-natured|||licked| In the same moment, he got red, docile eyes and licked his muzzle, Au même instant, il a eu des yeux rouges et bienveillants et s'est léché,

zufrieden wie ein kleiner Hund, die Schnauze. Das war eine Freude! satisfait|comme|un|petit|chien|la|truffe|Cela|était|une|joie ||||||snout|||| ||||||snout|||| as satisfied as a little dog. That was a joy! довольный, как маленькая собачка, мордочкой. Это была радость! satisfait comme un petit chien, le museau. C'était une joie!

»Er kann auch Kunststückchen machen«, sagte der Milchstraßenmann. Il|peut|aussi|tours de magie|faire|dit|le|homme de la Voie lactée |||little tricks|||| »It can do stunts «, said the guardian of the Milky Way. "Он также умеет показывать фокусы", - сказал человек из Млечного Пути. «Il peut aussi faire des tours», dit l'homme de la Voie lactée.

Natürlich mußte er Peterchen nun die Pfote geben und vor Anneliese gar ein Männchen machen. Bien sûr|devait|il|Peterchen|maintenant|la|patte|donner|et|devant|Anneliese|même|un|petit homme|faire ||||||paw|||||||| ||||||klöven|||||||| Of course, he now had to give Peterchen his paw and even do a manikin in front of Anneliese. Конечно, теперь ему пришлось дать Петерхену лапу и даже изобразить маленького человечка перед Аннелизе. Bien sûr, il devait maintenant donner la patte à Peterchen et faire un petit homme devant Anneliese.

Oooooh, wie das aussah! Oooooh|comment|cela|avait l'air Oooooh||| Oooooh, how that looked! Оооо, как это выглядело! Oooooh, comme cela avait l'air!

Bis oben in die Kuppel des Saales reichte er hinauf, als er sich gutmütig aufrichtete vor Anneliese, Jusqu'à|en haut|dans|le|dôme|du|salle|atteignit|il|en haut|quand|il|se|de bonne humeur|redressa|devant|Anneliese ||||||hall|||||||good-natured|straightened|| It reached up into the dome of the hall as it indulgently straightened itself in front of Anneli, Он поднял руки к куполу зала, добродушно встав перед Аннелизе, Il atteignait jusqu'en haut de la coupole de la salle, lorsqu'il se redressa de bonne humeur devant Anneliese,

die wie ein winzig, winzig kleiner, weißer Floh vor ihm stand in ihrem Hemdchen. qui|comme|un|minuscule|minuscule|plus petit|blanc|puce|devant|lui|était debout|dans|son|chemisier |||||||flea|||||| |||||||loppa|||||| who stood in front of it like a tiny, tiny, little flea in her nightgown. которая стояла перед ним, как маленькая, крошечная белая блоха в рубашке. qui se tenait devant lui comme un tout petit, tout petit, pou blanc dans sa chemise.

Der Eismax war ganz begeistert von der Kühnheit dieses kleinen Mädchens. Le|Eismax|était|tout à fait|enthousiaste|par|la|hardiesse|de cette|petite|fille |||||||boldness|||girl |||||||Modighet||| Ice Max was all thrilled about the boldness of this little girl. Талисман мороженого был в восторге от смелости этой маленькой девочки. L'Eismax était tout excité par l'audace de cette petite fille.

Er kam und küßte ihr die Hand, wie einer großen Dame. Il|est venu|et|a embrassé|à elle|la|main|comme|une|grande|dame He came by and kissed her hand as if the was a noble lady. Он подошел и поцеловал ей руку, как подобает великой даме. Il s'approcha et lui baisa la main, comme à une grande dame.

Nun war Anneliese natürlich wieder ein bissel verlegen. Maintenant|était|Anneliese|naturellement|de nouveau|un|peu|gênée |||||||embarrassed Now, Anneli was of course a bit perplexed. Anneliese était bien sûr un peu gênée à nouveau.

Es gab aber jetzt keine Zeit mehr zu verlieren. Il|y avait|mais|maintenant|plus de|temps|plus|à|perdre But now, there was no more time to loose. Но терять время было уже нельзя. Mais il n'y avait plus de temps à perdre maintenant.

Der Milchstraßenmann kam schon mit einer Leiter zum Aufsteigen herbei, Le|homme de la Voie lactée|est venu|déjà|avec|une|échelle|pour|montée|ici ||||||||climb| The guardian of the Milky Way already brought a big ladder to mount the bear, Человек Млечного Пути уже подходил к лестнице, L'homme de la Voie lactée arrivait déjà avec une échelle pour monter,

während die Kinder der Nachtfee und ihren Gästen ade sagten. pendant|les|enfants|de la|fée de la nuit|et|à leurs|invités|adieu|dirent ||||||||goodbye| while the children said faarewell to the Night Fairy and her guests. пока дети прощаются с ночной феей и ее гостями. pendant que les enfants de la fée de la nuit disaient adieu à leurs invités.

Eine Menge Küßchen bekamen sie dabei von allen. Un|tas de|petits bisous|reçurent|ils|en même temps|de|tous ||kisses||||| They received a lot of kisses from everybody. Они получили множество поцелуев от всех. Ils reçurent beaucoup de bisous de la part de tous.

Peterchen dachte: ›Der vom Taumariechen hat am besten geschmeckt – wunderschön! Peter|pensa|Le|de|Taumariechen|a|le|meilleur|goûté|magnifique ||||daggmasken||||| Peter thought: ›The one of Mary-in-the-Dew tasted the best – wonderfully beautiful! Петерхен подумал: "Та, что из Таумарихена, была самой вкусной - замечательно! Peterchen pensa : ›Celui de la Taumariechen était le meilleur – magnifique !

und der von der Blitzhexe am schlechtesten: so ein bißchen brenzlig!‹ et|le|de|la|sorcière de foudre|au|pire|si|un|petit|dangereux ||||||worst||||a bit tricky ||||||||||lite farlig and the one of the Lightning Witch tasted the worst: a little burnt!‹ а "Блицгекс" - самый худший: немного опасный!". et celui de la sorcière de l'éclair était le pire : un peu brûlant !‹

Anneliese fand den Kuß vom Morgenstern amschönsten |||||утренней звезды| Anneliese|trouva|le|baiser|de|Morgenstern|le plus beau ||||||most beautifully Anneli found the kiss of the Morning Star the most beautiful Поцелуй утренней звезды показался Аннелизе самым красивым Anneliese trouva le baiser de l'étoile du matin le plus beau.

und den vom Regenfritzen gar nicht sehr schön – so ölig! et|le|du|pluie|vraiment|pas|très|beau|si|huileux |||rain freak|||||| and the one of Rainy Fritz not nice at all – quite oily! А тот, что с дождем, вообще не очень приятный - такой маслянистый! et celui du petit homme de pluie n'était pas très beau - si huileux !

Heimlich wischte sie sich das Mäulchen ab, discrètement|essuya|elle|elle-même|la|petite bouche|de Secretly, she wiped her mouth, Она тайком вытерла рот, Elle essuya discrètement sa petite bouche,

aber ganz heimlich nur, denn es war doch sehr nett, mais|tout à fait|secrètement|seulement|car|cela|était|pourtant|très|gentil but only very secretly, because it was very nice, но только втайне, потому что это было очень мило, mais très discrètement seulement, car c'était vraiment très gentil,

daß alle diese wilden Wesen so freundlich zu ihnen waren. que|tous|ces|sauvages|créatures|si|amicalement|envers|eux|étaient ||||beings||||| that all of these wild creatures were so kind to them. что все эти дикие существа были так дружелюбны к ним. que toutes ces créatures sauvages soient si amicales avec eux.

Man durfte sie gewiß nicht beleidigen. On|devait|elle|certainement|ne|pas insulter |||||offend |||||förolämpa Certainly, one must not insult them. Они, конечно, не должны были обижаться. On ne devait certainement pas les offenser.

Inzwischen hatte der Milchstraßenmann die Leiter an den großen Bären gelegt, Entre-temps|avait|le|homme de la Voie lactée|la|échelle|sur|le|grand|ours|posé Meanwhile, the guardian of the Milky Way had leaned the ladder against Ursus Major, Тем временем человек с Млечного Пути поставил лестницу на большого медведя, Entre-temps, l'homme de la Voie lactée avait placé l'échelle sur l'ours géant,

und nun kletterten die vier auf den Rücken des gewaltigen Tieres. et|maintenant|grimpèrent|les|quatre|sur|le|dos|de|gigantesque|animal ||climbed|||||||| |||||||||väldiga| and now the four of them climbed onto the back of the gigantic animal. И вот они вчетвером забрались на спину могучего зверя. et maintenant les quatre grimpaient sur le dos de l'énorme animal.

Sandmännchen saß vorn und lenkte ihn bei den Ohren, Petit homme de sable|était assis|devant|et|dirigeait|lui|par|les|oreilles ||||steered|||| Sandman sat in the front steering it by the ears, Сэндмен сидел впереди и держал его за уши, Le petit homme de sable était assis devant et le dirigeait par les oreilles,

dann kam Peterchen, dann Anneliese und ganz zuletzt der Maikäfer, puis|est venu|Peterchen|puis|Anneliese|et|tout|à la fin|le|scarabée de mai then cam Peter, then Anneli, and in the very back the may bug, Затем появились Петерхен, потом Аннелизе и, наконец, кокшафер, puis vint Peterchen, puis Anneliese et enfin le hanneton,

der wieder eine bedeutende Angst hatte le|encore|une|significative|peur|avait |||significant|| who again had a significant fear которые снова испытывали значительный страх qui avait de nouveau une peur considérable.

und so dicht an Anneliese heran- rutschte, als es nur irgend möglich war. и|||||||||||| et|si|près|à|Anneliese||glissa|que|cela|seulement|en quelque sorte|possible|était and huddled as closely against Anneli as ever possible. и скользнул как можно ближе к Аннелизе. et si près d'Anneliese qu'il était possible.

Als sie sicher oben im weichen Fell saßen, Quand|ils|en sécurité|en haut|dans le|doux|fourrure|étaient assis ||||||fur| When they were sitting safely up in the soft fur, Когда они надежно укрылись в мягком меху, Quand ils étaient bien assis en haut dans la douce fourrure,

winkte ihnen die Nachtfee mit allen ihren Gästen noch einmal lieb und freundlich zum Abschied; fit signe|à eux|la|fée de la nuit|avec|tous|ses|invités|encore|une fois|gentiment|et|amicalement|pour|adieu waved|||||||||||||| the Night Fairy and all her guests lovingly and friendly waved them goodbye; Ночная фея и все ее гости дружно помахали на прощание; la fée de la nuit leur fit un dernier signe amical et affectueux avec tous ses invités pour dire au revoir ;

und dann ging's los! »Hopp, Petz!« rief das Sandmännchen. et|puis|ça a commencé|parti|Allez|Petz|cria|le|Petit homme de sable ||||Hop|Petz||| and off they went! »Hop, Master Bruin!« called the Sandman. и тут началось! "Попрыгай, Петц!" - крикнул Песочный человек. et puis ça a commencé ! « Hopp, Petz ! » cria le petit homme de sable.

Der gewaltige Bär schnaufte einmal und noch ein- mal wie eine Lokomotive und stürmte aus dem Saal, Le|puissant|ours|renifla|une fois|et|encore|||comme|une|locomotive|et|se précipita|hors de|le|salle |huge||snorted||||||||locomotive||stormed||| |||schnäkte||||||||||||| The huge bear gasped once and once again like a steam engine and stormed out of the hall, Огромный медведь еще раз пыхнул, как паровоз, и вырвался из зала, L'énorme ours souffla une fois et encore une fois comme une locomotive et se précipita hors de la salle,

über die Wolkenberge, die das Schloß trugen, au-dessus de|les|montagnes de nuages|qui|le|château|portaient ||cloud mountains|||| over the mountains of clouds, which carried the palace, над горами облаков, которые поддерживали замок, au-dessus des montagnes nuageuses qui portaient le château,

hinaus ins Weite, so rasend schnell, dehors|dans|l'immensité|si|fulgurant|rapide ||||racing| out into the vastness, so crazy fast, вдаль, так стремительно, vers l'infini, si follement vite,

daß den Reitern fast Hören und Sehen verging. que|aux|cavaliers|presque|ouïe|et|vue|disparut ||riders|||||vanished |||||||försvann nästan that the riders did not know what happened to them. что всадники почти потеряли зрение и слух. que les cavaliers en perdaient presque l'ouïe et la vue.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=220 err=0.00%) translation(all=183 err=0.00%) cwt(all=1897 err=0.63%)