×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim

Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Wieder daheim

Als der Maikäfer seinen Spruch gesprochen hatte, war es den Kindern ganz dunkel vor Augen geworden;

sie fühlten, wie der Boden sich unter ihnen auftat

und wie sie in eine fast unendliche Tiefe hinabsausten.

Sehen konnten sie nichts, und hören konnten sie nur ein ungeheures Brausen und Summen.

Krampfhaft hielten sie einander umklammert und konnten weiter nichts denken,

als daß sie sich nur nicht loslassen durften.

So ging es eine ganze Weile, und dann war es ihnen plötzlich,

als sänge mitten in dem Brausen und Summen ein kleiner Vogel.

Immer lauter wurde das Zwitschern und Singen, das Summen aber wurde immer leiser,

bis es ganz aufhörte und nur noch das trillernde Vögelchen zu hören blieb.

Da wagten die Kinder, die Augen aufzumachen.

Ha!... sie saßen in ihrem Kinderzimmerchen,

eng umschlungen, im Nachthemd- chen mitten auf dem Tisch!

Die Sonne warf gerade den ersten blitzenden Strahl durch das Fenster,

und auf dem Fliederbusch draußen pfiff ein kleiner Zeisig vergnügt sein Morgenliedchen.

Beide Kinder waren so erstaunt, daß sie sich zunächst mit weit aufgerissenen Augen anguckten.

Dann sagte Peterchen – aber erst nach einer ganzen Weile: »Anneliese!«

und Anneliese sagte: »Peterchen!«

Als sie dabei merkten, daß sie ganz richtig noch Peterchen und Anneliese waren

und nicht etwa Fledermäuschen, Mondschäfchen oder Kanonenkugeln,

platzten sie los und lachten schrecklich.

Sie hatten aber auch wirklich sehr komische Dinge erlebt

und waren nach so viel Gefahren und Abenteuern, ohne eine einzige Beule

oder sonst ein Wehwehchen, wieder daheim in ihrem Stübchen.

Grund zur Freude war also genug. Alles um sie her war ganz in Ordnung.

Schaukelpferd, Puppenstube, Bilderbücher und...hurra!

das Püppchen und Hampelhänschen auch;

so gesund, als wären sie niemals vom Mondmann aufgefressen worden.

Selbst die Körbchen mit den Äpfeln standen hübsch auf dem Tisch,

wie die Mutter sie am Abend hingestellt hatte.

Das war wirklich wunderbar!

Sie waren noch damit beschäftigt, all dies jubelnd festzustellen,

da hörten sie draußen die dicke Minna kommen.

Husch! – waren sie im Bettchen.

Die Minna kam herein, wie an jedem anderen Morgen und rief:

»Aufstehen, aufstehen, Kinderlein! Die Sonne ist schon über der Wiese!

Aufstehen, Peterchen, Anneliese!«

Peterchen, der kleine Strick, tat, als ob er eben aufwachte

und rieb sich umständlich die Augen.

Dann fragte er ganz verschlafen, ob es schon so hell wäre.

»Natürlich!« sagte die Minna und zog die Gardinen am Fenster zurück!

Summ! – schwirrte etwas in der Stube umher!

»Der Maikäfer!« riefen die Kinder wie aus einem Munde

und waren im Nu aus dem Bett.

Schwupp! – hatte die Minna ihn schon und wollte ihn ins Feuer stecken.

Aber da kam sie bei Peterchen schön an.

»Was? den Sumsemann totmachen? Der darf nicht totgemacht werden,

der ist unser Sumsemann, den muß man fliegen lassen!«

rief er und zog sie energisch am Schürzenband.

Die Minna schüttelte den Kopf;

sie konnte nicht begreifen, was das alles heißen sollte; sie war eben zu dumm, die Minna.

Schließlich aber gab sie den kleinen Käfer der Anneliese

auf so dringendes Bitten doch ins Händchen und ging hinaus, um die Mutter zu holen.

Kaum waren die Kinder allein, so liefen sie zum Fenster

und betrachteten den Käfermatz.

Er lag in Annelieses Händchen und stellte sich tot.

Natürlich, die Minna hatte ihn auch schauderhaft erschreckt!

Peterchen zählte sofort seine Beinchen. Ja, es waren richtig sechs Beinchen!

Also, das Abenteuer war nicht umsonst gewesen,

die Beincheneroberung war geglückt, wirklich geglückt,

und die Sumsemanns waren nach tausend Jahren zu ihrem Recht gekommen

durch die Taten Peterchens und Annelieses.

Anneliese meinte, man könne es wirklich nicht sehen, daß das Beinchen angeklebt sei,

und aus tiefster Überzeugung sagte sie: »Spucke klebt schön!«

Jeder wird das glauben nach dieser Erfahrung! Da krabbelte das Käferchen wieder.

»Er merkt, daß wir es sind, und fürchtet sich nicht mehr«,

meinte Peterchen, und sie freuten sich beide.

Dann machten sie schnell das Fenster auf, Anneliese hielt ihr Händchen hinaus,

und sie sangen das berühmte Fliegeliedchen.

Maikäfer flieg! Dein Vater ist im Krieg,

Deine Mutter ist in Pommerland, Pommerland ist abgebrannt.

Makäfer flieg!

Der kleine Sumsemann aber krabbelte emsig auf den ausgestreckten Zeigefinger Annelieses,

breitete auf der obersten Spitze seine Flügel aus und …

summ ... flog er hinaus in den blauen Morgen, über den Garten, über die Wiese, weit, weit!

»Ade, ade, Herr Sumsemann! Kommen Sie gut zu Hause an!«

riefen sie und winkten ihm nach.

Da kam die Mutter herein, umarmte ihre beiden Kinderchen,

gab ihnen einen lieben Gutenmorgenkuß und außerdem – das war eigentlich seltsam! –

jedem Kind ein schönes Pfefferkuchen- päckchen mit einem Gruß vom Weihnachtsmann.

Es waren genau die Kuchenpäckchen, die das Pfefferkuchenmännchen

ihnen auf der Weihnachtswiese in der Nacht gepflückt hatte.

Nun war es klar – nun war es ganz gewiß,

daß die Mutter mit dem Weihnachtsmann eng bekannt und sehr befreundet war,

daß sie schon das ganze Abenteuer von ihm wußte und auch die Geschichte vom Mondmann,

der alles aufgefressen hatte.

Der Weihnachtsmann hatte natürlich alles gesehen, Püppchen, Hampelmann, Äpfel und Pfefferkuchen;

hatte sie aus des Mondmanns Bauch wieder herausgezaubert

und der Mutter schnell auf die Erde geschickt, zur Belohnung für die Kinder.

Es war ganz gewiß so – es konnte ja gar nicht anders sein!

Und hell jubelnd fielen sie ihrem lieben, lieben Muttchen um den Hals!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim بيترشين|رحلة إلى القمر|مرة أخرى|في الوطن Питера|полет на Луну|снова|дома Peter's|moon journey|again|home Peterchen'in|Ay'a yolculuğu|tekrar|evde رحلة بيتر إلى القمر - عدنا إلى الوطن Peterchen's Moon Journey - Back Home Peterchens Mondfahrt - De nuevo en casa Le voyage de Pierre sur la lune - De retour à la maison Il giro della luna di Peter - Di nuovo a casa ペーターヘンス・モンドファーレ - ホーム・アゲイン 페터르헨스 몬드파르트 - 다시 집으로 Peterchens Mondfahrt - Weer thuis Peterchens Mondfahrt - Znów w domu Peter's Moon Ride - De novo em casa Путешествие Петера на Луну — Снова дома Peterchens Ay Yolculuğu — Yeniden Evde Місячна прогулянка Пітера - Знову вдома 彼得琴的月球之旅 - 回家

Peterchens Mondfahrt بيترشين|رحلة إلى القمر Питера|полет на Луну Peter's|moon journey Peterchen'in|Ay'a yolculuğu رحلة بيتر إلى القمر Peterchen's Moon Journey Путешествие Петера на Луну Peterchens Ay Yolculuğu

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek قصة|خرافة|من|جيردت|من|باسفيتش|مع|صور|من|هانز|بالوشك сказка|сказка|от|Герт|от|Бассевиц|с|картин|от|Ганс|Балушек a|fairy tale|by|Gerdt|of|Bassewitz|with|pictures|by|Hans|Baluschek bir|masal|-den|Gerdt|-den|Bassewitz|ile|resimler|-den|Hans|Baluschek حكاية من تأليف جيردت فون باسفيتش مع صور من هانس بالوشيك A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek Сказка Гердта фон Бассевица с иллюстрациями Ганса Балушека Gerdt von Bassewitz'in bir masalı, Hans Baluschek'in resimleriyle

Wieder daheim مرة أخرى|في الوطن снова|дома again|home tekrar|evde عدنا إلى الوطن Back Home Снова дома Yeniden Evde

Als der Maikäfer seinen Spruch gesprochen hatte, war es den Kindern ganz dunkel vor Augen geworden; عندما|ال|خنفساء مايو|جملته|عبارة|قال|كان|أصبح|ذلك|للأطفال|الأطفال|تماما|مظلم|أمام|عيون|أصبح когда|жук|майский жук|свою|речь|произнесённый|он имел|было|это|детям||совсем|темно|перед|глазами|ставшим as|the|maybug|his|saying|spoken|had|was|it|the|children|completely|dark|before|eyes|become -dığında|-in|Mayıs böceği|-in|söz|konuşmuş|-dı|-dı|-i|-e|çocuklara|tamamen|karanlık|önünde|gözler|olmuş عندما قال خنفساء مايو كلمته، أصبح كل شيء مظلماً تماماً أمام عيون الأطفال؛ When the May beetle had spoken its saying, it became completely dark before the children's eyes; Когда майский жук произнес свою фразу, детям стало совсем темно перед глазами; Mayıs böceği sözünü söyledikten sonra, çocukların gözleri tamamen kararmıştı;

sie fühlten, wie der Boden sich unter ihnen auftat هم|شعروا|كيف|ال|الأرض|تحتهم|تحت|لهم|انفتحت они|чувствовали|как|земля|почва|под ними|под|ними|открывалась they|felt|how|the|ground|himself|under|them|opened onlar|hissettiler|-dığı gibi|-in|zemin|kendini|altında|onlara|açıldı شعروا كيف انفتح الأرض تحت أقدامهم they felt the ground opening up beneath them они почувствовали, как земля открывается под ними yerin altlarında açıldığını hissettiler

und wie sie in eine fast unendliche Tiefe hinabsausten. و|كيف|هم|في|عمق|تقريبا|لا نهائي|عمق|انطلقوا и|как|они|в|бездну|почти|бесконечную|глубину|стремительно падали and|how|they|in|a|almost|infinite|depth|rushed down ve|-dığı gibi|onlar|-e|bir|neredeyse|sonsuz|derinlik|aşağıya doğru hızla düştüler وكيف كانوا يتساقطون في عمق لا نهائي تقريباً. and how they were plunging down into an almost infinite depth. и как они стремительно падают в почти бесконечную глубину. ve neredeyse sonsuz bir derinliğe doğru hızla düştüler.

Sehen konnten sie nichts, und hören konnten sie nur ein ungeheures Brausen und Summen. رؤية|استطاعوا|هم|لا شيء|و|سماع|استطاعوا|هم|فقط|صوت|هائل|ضجيج|و|ز buzzing видеть|могли|они|ничего|и|слышать|могли|они|только|одно|ужасное|гудение|и|жужжание to see|could|they|nothing|and|to hear|could|they|only|a|immense|roaring|and|buzzing görmek|-ebildiler|onlar|hiçbir şey|ve|duymak|-ebildiler|onlar|sadece|bir|muazzam|gürültü|ve|vızıltı لم يستطيعوا رؤية أي شيء، ولم يسمعوا سوى دوي هائل وزمجرة. They could see nothing, and could only hear a tremendous roaring and buzzing. Они ничего не могли видеть, а слышали только ужасный гул и жужжание. Hiçbir şey göremediler ve sadece korkunç bir gürültü ve vızıltı duyabildiler.

Krampfhaft hielten sie einander umklammert und konnten weiter nichts denken, بشدة|أمسكوا|هم|بعضهم البعض|متشابكين|و|استطاعوا|أكثر|لا شيء|يفكرون судорожно|держали|они|друг друга|крепко обнятыми|и|могли|дальше|ничего|думать desperately|held|they|each other|clutched|and|could|further|nothing|think kasvetle|tuttular|onları|birbirlerini|sarılmış|ve|yapamadılar|daha|hiçbir şey|düşünmek تعلقوا ببعضهم البعض بشدة ولم يستطيعوا التفكير في شيء آخر, They clung to each other desperately and could think of nothing else, Сильно держась друг за друга, они не могли думать ни о чем другом, Zorla birbirlerine sarıldılar ve başka hiçbir şey düşünemediler,

als daß sie sich nur nicht loslassen durften. عندما||هم|أنفسهم|فقط|لا|يتركون|سمح لهم как|что|они|себя|только|не|отпустить|могли -dığı zaman|-dığı|onları|kendilerini|sadece|değil|bırakmak|izin verdiler سوى أنهم لا يجب أن يتركوا بعضهم. but that they must not let go. кроме как о том, что не должны отпускать друг друга. sadece birbirlerini bırakmamaları gerektiğini düşündüler.

So ging es eine ganze Weile, und dann war es ihnen plötzlich, هكذا|مضى|الأمر|فترة|كاملة|فترة|و|ثم|كان|الأمر|لهم|فجأة так|шло|это|целая|целая|время|и|потом|стало|это|им|вдруг ||||||and||||| böyle|gitti|bu|bir|tam|süre|ve|sonra|oldu|bu|onlara|aniden استمر ذلك لفترة طويلة، ثم فجأة شعروا, This went on for quite a while, and then suddenly it seemed to them, Так продолжалось довольно долго, и вдруг им показалось, Böylece bir süre geçti, sonra aniden,

als sänge mitten in dem Brausen und Summen ein kleiner Vogel. عندما|يغني|في وسط|في|ال|الضجيج|و|الهمهمة|طائر|صغير| как|пел|посреди|в|этом|гуле|и|жужжании|одна|маленькая|птица as|sang|in the middle|in|the|roar|and|buzzing|a|small|bird -dığı zaman|şarkı söylese|ortasında|içinde|o|gürültü|ve|vızıltı|bir|küçük|kuş كما لو كان طائر صغير يغني وسط الضجيج والهمهمة. as if a little bird was singing amidst the roaring and buzzing. что посреди гудения и жужжания поет маленькая птица. gürültü ve vızıltının ortasında küçük bir kuşun şarkı söylediğini hissettiler.

Immer lauter wurde das Zwitschern und Singen, das Summen aber wurde immer leiser, دائما|أكثر|أصبح|ال|التغريد|و|الغناء|ال|الهمهمة|لكن|أصبح|دائما|أكثر خفوتا всегда|громче|становилось|это|щебетание|и|пение|это|жужжание|но|становилось|все|тише always|louder|became|the|chirping|and|singing|the|buzzing|but|became|always|quieter her zaman|daha gürültülü|oldu|bu|cıvıltı|ve|şarkı söyleme|bu|vızıltı|ama|oldu|her zaman|daha sessiz كان التغريد والغناء يزداد صوتًا، بينما كان الهمس يخف تدريجياً, The chirping and singing grew louder, but the humming became quieter, Пение и щебетание становились все громче, а жужжание становилось все тише, Cıvıltı ve şarkı her geçen gün daha da yükseliyordu, ama vızıltı giderek daha da azalıyordu,

bis es ganz aufhörte und nur noch das trillernde Vögelchen zu hören blieb. حتى|ذلك|تماما|توقف|و|فقط|لا يزال|ال|المغرد|الطائر|إلى|السماع|بقي пока|это|совсем|не прекратилось|и|только|еще|это|трель|птичка|чтобы|слышать|осталось until|it|completely|stopped|and|only|still|the|trilling|little bird|to|to hear|remained -e kadar|o|tamamen|durdu|ve|sadece|hala|bu|cıvıldayan|kuşçuk|-e|duymak|kaldı حتى توقف تمامًا ولم يتبق سوى صوت الطائر الصغير. until it completely stopped and only the trilling little bird could be heard. пока оно совсем не прекратилось, и осталось слышно только трели птички. ta ki tamamen kesilene kadar ve sadece cıvıldayan kuşun sesi kalana kadar.

Da wagten die Kinder, die Augen aufzumachen. عندها|تجرأوا|ال|الأطفال|ال|العيون|لفتحها тогда|осмелились|глаза||открывать|глаза|открыть then|dared|the|children|the|eyes|to open o zaman|cesaret ettiler|gözlerini|||gözler|açmaya عندها تجرأ الأطفال على فتح أعينهم. Then the children dared to open their eyes. Тогда дети осмелились открыть глаза. O zaman çocuklar gözlerini açmaya cesaret ettiler.

Ha!... sie saßen in ihrem Kinderzimmerchen, ها|هم|جلسوا|في|غرفتهم|غرفة الأطفال ха|они|сидели|в|своей|детской комнате ha|they|sat|in|their|little children's room ha|onlar|oturuyorlardı|-de|kendi|çocuk odacıklarında ها!... كانوا جالسين في غرفة أطفالهم, Ha!... they were sitting in their little children's room, Ха!... они сидели в своей детской комнате, Ha!... kendi çocuk odalarında oturuyorlardı,

eng umschlungen, im Nachthemd- chen mitten auf dem Tisch! ضيق|معانق|في|||في منتصف|على|ال|طاولة тесно|обнятые|в|||посреди|на|столе| tight|embraced|in the|||middle|on|the|table sıkı|sarılmış|-de|||ortasında|-de|-de|masa محتضنين بإحكام، في قميص نوم صغير في منتصف الطاولة! tightly embraced, in a nightgown right in the middle of the table! плотно обнявшись, в ночной рубашке посреди стола! sıkı sıkıya sarılmış, gecelikle masanın ortasında!

Die Sonne warf gerade den ersten blitzenden Strahl durch das Fenster, ال|شمس|ألقت|للتو|ال|الأول|اللامع|شعاع|عبر|ال|نافذة солнце|солнце|бросало|только что|первый|первый|сверкающий|луч|через|окно| the|sun|cast|just|the|first|flashing|ray|through|the|window o|güneş|fırlattı|tam|-i|ilk|parlayan|ışın|-den|-e|pencere كانت الشمس ترسل أول شعاع لامع من خلال النافذة, The sun was just casting the first sparkling ray through the window, Солнце только что бросило первый сверкающий луч через окно, Güneş tam pencereden ilk parlayan ışığını gönderiyordu,

und auf dem Fliederbusch draußen pfiff ein kleiner Zeisig vergnügt sein Morgenliedchen. و|على|ال|شجرة الخزامى|في الخارج|زقزق|طائر|صغير|زقزوق|مسرور|أغنيته|أغنية الصباح и|на|кусте|сирени|снаружи|свистел|маленький|маленький|зяблик|весело|свою|утреннюю песенку and|on|the|lilac bush|outside|whistled|a|small|siskin|happily|its|morning song ve|-de|-de|leylak çalısı|dışarıda|öttü|bir|küçük|cırcır böceği|neşeyle|kendi|sabah şarkısı وكانت على شجرة الخزامى بالخارج تغني عصفور صغير أغنيته الصباحية بسعادة. and outside on the lilac bush, a little siskin was cheerfully whistling its morning song. а на кусте сирени снаружи маленький щегол весело насвистывал свою утреннюю песенку. ve dışarıdaki leylak çalısında küçük bir kuş neşeyle sabah şarkısını ötüyordu.

Beide Kinder waren so erstaunt, daß sie sich zunächst mit weit aufgerissenen Augen anguckten. كلا|الأطفال|كانوا|جدا|مندهشين|أن|هم|أنفسهم|في البداية|مع|على نطاق واسع|مفتوحين|عيون|نظروا оба|ребенка|были|так|удивлены|что|они|себя|сначала|с|широко|распахнутыми|глазами|смотрели both|children|were|so|astonished|that|they|themselves|initially|with|wide|opened|eyes|looked at her ikisi|çocuklar|-di|o kadar|şaşırmış|-dığı için|onlar|kendilerini|ilk önce|ile|geniş|açılmış|gözler|baktılar كان كلا الطفلين مذهولين لدرجة أنهما نظرا إلى بعضهما البعض بعيون مفتوحة على مصراعيها. Both children were so astonished that they initially looked at each other with wide-open eyes. Оба ребенка были так удивлены, что сначала смотрели друг на друга с широко открытыми глазами. Her iki çocuk o kadar şaşırmıştı ki, önce birbirlerine gözlerini büyükçe açarak baktılar.

Dann sagte Peterchen – aber erst nach einer ganzen Weile: »Anneliese!« ثم|قال|بيترشين|لكن|فقط|بعد|فترة|كاملة|فترة|أنيليز тогда|сказал|Питерчен|но|только|после|целой|долгой|паузы|Аннелиза then|said|Peter|but|first|after|a|whole|while|Anneliese sonra|söyledi|Peterchen|ama|önce|sonra|bir|tam|süre|Anneliese ثم قال بيترشين - ولكن بعد فترة طويلة: "أنليز!" Then Peterchen said – but only after a long while: "Anneliese!" Тогда Питер сказал – но только через некоторое время: «Аннелиза!» Sonra Peterchen dedi - ama önce uzun bir süre sonra: "Anneliese!"

und Anneliese sagte: »Peterchen!« و|أنيليز|قالت|بيترشين и|Аннелиза|сказала|Питерчен and|Anneliese|said|Peter ve|Anneliese|söyledi|Peterchen وقالت أنليز: "بيترشين!" and Anneliese said: "Peterchen!" и Аннелиза сказала: «Питер!» ve Anneliese dedi: "Peterchen!"

Als sie dabei merkten, daß sie ganz richtig noch Peterchen und Anneliese waren عندما|هم|أثناء ذلك|أدركوا|أن|هم|تمامًا|صحيح|لا يزالوا|بيترشين|و|أنيليز|كانوا когда|они|при этом|заметили|что|они|совершенно|правильно|все еще|Питерчен|и|Аннелиза|были as|they|while|noticed|that|they|quite|right|still|Peter|and|Anneliese|were -dığında|onlar|bu arada|fark ettiler|-dığı|onlar|tamamen|doğru|hala|Peterchen|ve|Anneliese|idiler عندما أدركوا أنهم لا يزالوا بيترشين وأنليز بشكل صحيح As they realized that they were still indeed Peterchen and Anneliese Когда они заметили, что они по-прежнему были Питером и Аннелизой Bunu yaparken, Peterchen ve Anneliese olduklarını tamamen doğru bir şekilde fark ettiler

und nicht etwa Fledermäuschen, Mondschäfchen oder Kanonenkugeln, و|ليس|مثل|خفافيش صغيرة|أغنام قمرية|أو|كرات مدفعية и|не|например|летучими мышами|лунными овечками|или|пушечными ядрами and|not|perhaps|little bats|moon sheep|or|cannonballs ve|değil|belki|yarasacıklar|ay koyunları|ya da|top mermileri وليسوا خفافيش أو أغنام قمرية أو كرات مدفع, and not little bats, moon sheep, or cannonballs, а не какими-то летучими мышами, лунными овечками или пушечными ядрами, ve Fledermäuschen, Mondschäfchen veya top mermisi falan olmadıklarını,

platzten sie los und lachten schrecklich. انفجروا|هم|انطلقوا|و|ضحكوا|بشكل مروع они взорвались|они|прочь|и|они смеялись|ужасно burst|they|off|and|laughed|terribly patladılar|onlar|yola|ve|güldüler|korkunç انفجروا في الضحك بشكل مروع. they burst out and laughed terribly. они разразились смехом. Patladılar ve korkunç bir şekilde güldüler.

Sie hatten aber auch wirklich sehr komische Dinge erlebt هم|كان لديهم|لكن|أيضا|حقا|جدا|غريبة|أشياء|عاشوا они|они имели|но|тоже|действительно|очень|странные|вещи|они пережили they|had|but|also|really|very|funny|things|experienced onlar|sahiptiler|ama|de|gerçekten|çok|garip|şeyler|yaşadılar لكنهم حقًا عاشوا أشياء غريبة جدًا. But they had really experienced very funny things. Но они действительно пережили очень смешные вещи. Ama gerçekten çok komik şeyler yaşamışlardı.

und waren nach so viel Gefahren und Abenteuern, ohne eine einzige Beule و|كانوا|بعد|كثير|من|مخاطر|و|مغامرات|بدون|واحدة|فقط|كدمة и|они были|после|так|много|опасностей|и|приключений|без|единственной||шишки and|were|after|so|much|dangers|and|adventures|without|a|single|bump ve|vardılar|sonra|bu kadar|çok|tehlikeler|ve|maceralar|-sız|bir|tek|yumru وكانوا بعد كل هذه المخاطر والمغامرات، دون أي كدمة واحدة. And after so many dangers and adventures, without a single bump И после стольких опасностей и приключений, без единой шишки Ve bu kadar tehlike ve maceradan sonra, tek bir çürük bile olmadan,

oder sonst ein Wehwehchen, wieder daheim in ihrem Stübchen. |||ache||||| أو أي ألم آخر، عادوا إلى منزلهم في غرفتهم. or any other little ailment, they were back home in their little room. или какого-либо другого недомогания, они снова были дома в своей комнате. yine evlerinde, küçük odalarında geri döndüler.

Grund zur Freude war also genug. Alles um sie her war ganz in Ordnung. سبب|لل|فرح|كان|إذن|كافٍ|كل شيء|حول|لها|حولها|كان|تمامًا|في|ترتيب причина|для|радости|было|значит|достаточно|всё|вокруг|неё|вокруг|было|совершенно|в|порядке reason|for the|joy|was|also|enough|everything|to|them|her|was|completely|in|order sebep|için|sevinç|vardı|yani|yeterince|her şey|etrafında|onu|tamamen|vardı|tamamen|içinde|düzen لذا كان هناك سبب كافٍ للفرح. كل شيء من حولها كان على ما يرام. There was plenty of reason to be happy. Everything around her was just fine. Поводов для радости было достаточно. Всё вокруг неё было в полном порядке. Sevinç için yeterince sebep vardı. Etrafındaki her şey tamamen yolundaydı.

Schaukelpferd, Puppenstube, Bilderbücher und...hurra! حصان هزاز|بيت دمى|كتب مصورة|و|هيا качалка|кукольный домик|книжки с картинками|и|ура rocking horse|dollhouse|picture books|and|hooray salıncak atı|bebek evi|resimli kitaplar|ve|hurray حصان أرجوحة، غرفة دمى، كتب مصورة و... ياه! Rocking horse, dollhouse, picture books and... hooray! Качалка, кукольный домик, картинки и... ура! Salıncak at, bebek evi, resimli kitaplar ve... hurra!

das Püppchen und Hampelhänschen auch; الدمى|دمية صغيرة|و|دمية متحركة|أيضًا это|куколка|и|тряпичная кукла|тоже the|little doll|and|little puppet|also o|küçük bebek|ve|kukla|de الدمية و"هامبلهانز" أيضًا؛ the little doll and the puppet too; куколка и кукла-непоседа тоже; bebek ve kukla da;

so gesund, als wären sie niemals vom Mondmann aufgefressen worden. هكذا|صحي|كما|كانوا|هم|أبداً|من|رجل القمر|مأكول|أصبح так|здоровы|как|были бы|они|никогда|от|Человека с Луны|съедены|были as|healthy|as|were|they|never|by the|moon man|eaten|been o kadar|sağlıklı|gibi|olsalardı|onlar|asla|-den|ay adamı|yutulmuş|olmuş بصحة جيدة كما لو أنهم لم يُؤكلوا أبدًا من قبل رجل القمر. as healthy as if they had never been eaten by the moon man. такие здоровые, как будто их никогда не съедал лунный человек. hiç ay adamı tarafından yenmemiş gibi sağlıklıydılar.

Selbst die Körbchen mit den Äpfeln standen hübsch auf dem Tisch, حتى|ال|سلال|مع|ال|تفاح|كانت|جميلة|على|ال|طاولة даже|корзинки|корзинки|с|яблоками|яблоками|стояли|красиво|на|столе|стол even|the|small baskets|with|the|apples|stood|nicely|on|the|table bile|o|sepetler|ile|o|elmalar|duruyordu|güzel|üzerinde|o|masa حتى السلال التي تحتوي على التفاح كانت مرتبة بشكل جميل على الطاولة, Even the baskets with the apples were nicely placed on the table, Даже корзинки с яблоками красиво стояли на столе, Hatta elmalarla dolu sepetler masanın üzerinde güzelce duruyordu,

wie die Mutter sie am Abend hingestellt hatte. كيف|ال|أم|هم|في|مساء|وضعت|كان как|мать|мать|их|вечером|вечер|поставила|она how|the|mother|them|in the|evening|had placed|had nasıl|o|anne|onları|akşam||yerleştirmiş|-di كما وضعتها الأم في المساء. just as the mother had set them up in the evening. как мама поставила их вечером. anne akşam koyduğu gibi.

Das war wirklich wunderbar! ذلك|كان|حقا|رائع это|было|действительно|прекрасно this|was|really|wonderful bu|-dı|gerçekten|harika كان ذلك حقًا رائعًا! That was truly wonderful! Это было действительно чудесно! Bu gerçekten harikaydı!

Sie waren noch damit beschäftigt, all dies jubelnd festzustellen, هم|كانوا|لا يزالوا|بذلك|مشغولين|كل|هذا|فرحا|إدراك они|были|еще|с этим|заняты|все|это|радостно|осознавать they|were|still|with this|busy|all|this|joyfully|to establish onlar|-dılar|hala|bununla|meşguldü|tüm|bunu|sevinçle|fark etmeye كانوا لا يزالون مشغولين بالاحتفال بكل هذا, They were still busy joyfully realizing all of this, Они все еще были заняты тем, чтобы с восторгом это осознавать, Bunları sevinçle fark etmekle meşguldüler,

da hörten sie draußen die dicke Minna kommen. هناك|سمعوا|هم|في الخارج|ال|السميكة|مينا|قادمة там|они слышали|они|снаружи|толстую|толстую|Минну|приходить there|heard|they|outside|the|fat|Minna|coming orada|duydular|onlar|dışarıda|o|şişman|Minna|geliyor فسمعوا في الخارج مينا السميكة تأتي. then they heard the thick Minna coming outside. тут они услышали, как толстая Минна приходит. dışarıda kalın Minna'nın geldiğini duydular.

Husch! – waren sie im Bettchen. بسرعة|كانوا|هم|في|السرير ш-ш-ш|они были|они|в|кроватке hush|were|they|in the|little bed Hızlıca|oldular|onlar|içinde|yatakta هش! – كانوا في السرير. Hush! – they were in bed. Шмыг! – они были в кроватке. Hızla! – yataklarına girdiler.

Die Minna kam herein, wie an jedem anderen Morgen und rief: ال|مينا|جاءت|إلى الداخل|كما|في|كل|آخر|صباح|و|نادت Минна||она пришла|внутрь|как|в|каждое|другое|утро|и|она закричала the|Minna|came|in|as|on|every|other|morning|and|called o|Minna|geldi|içeri|gibi|her|her|diğer|sabah|ve|çağırdı دخلت مينا، كما في كل صباح آخر، ونادت: Minna came in, as she did every other morning, and called: Минна вошла, как и каждое утро, и закричала: Minna içeri girdi, her sabah olduğu gibi ve bağırdı:

»Aufstehen, aufstehen, Kinderlein! Die Sonne ist schon über der Wiese! استيقظوا|استيقظوا|أطفال|ال|الشمس|هي|بالفعل|فوق|ال|العشب вставайте|вставайте|детки|солнце|солнце|оно есть|уже|над|лугом|лугом get up|get up|little children|the|sun|is|already|over|the|meadow kalkın|kalkın|çocuklar|o|güneş|dir|zaten|üzerinde|çimen|alan »استيقظوا، استيقظوا، يا أطفال! الشمس قد أشرقت بالفعل فوق المروج! "Get up, get up, little children! The sun is already over the meadow!" »Вставайте, вставайте, детки! Солнце уже над лугом! »Kalkın, kalkın, çocuklar! Güneş çimenlerin üzerinde!

Aufstehen, Peterchen, Anneliese!« استيقظ|بيترشين|أنيليز вставай|Питерчен|Аннелизе get up|little Peter|Anneliese kalkmak|Peter|Anneliese استيقظ، بيتر، أنيليز! Get up, Peterchen, Anneliese!" Вставай, Питер, Аннелиза!« Kalk, Peterchen, Anneliese!«

Peterchen, der kleine Strick, tat, als ob er eben aufwachte بيترشين|ال|صغير|حبل|فعل|عندما|إذا|هو|للتو|استيقظ Питерчен|который|маленький|веревка|он сделал|как|будто|он|только что|проснулся little Peter|the|little|string|did|||he|just| Peter|o|küçük|ip|yaptı|gibi|olup olmadığını|o|az önce|uyandı بيتر، الخيط الصغير، تظاهر بأنه استيقظ للتو Peterchen, the little string, pretended to just wake up Питер, маленький шнурок, притворился, что только что проснулся Peterchen, küçük ip, uyanıyormuş gibi yaptı

und rieb sich umständlich die Augen. و|فرك|نفسه|بتعقيد|ال|عيون и|он тер|себе|неуклюже|глаза| and|rubbed|himself|awkwardly|the|eyes ve|ovuşturdu|kendini|zor bir şekilde|gözlerini|gözler وفرك عينيه بشكل متكلف. and rubbed his eyes awkwardly. и неуклюже потёр глаза. ve gözlerini ağır ağır ovuşturdu.

Dann fragte er ganz verschlafen, ob es schon so hell wäre. ثم|سأل|هو|تمامًا|نائم|إذا|ذلك|بالفعل|هكذا|مشرق|سيكون тогда|он спросил|он|совсем|сонно|ли|это|уже|так|светло|было бы then|asked|he|quite|sleepy|if|it|already|so|bright|would be sonra|sordu|o|tamamen|uykulu|olup olmadığını|o|zaten|bu kadar|aydınlık|olurdu ثم سأل وهو لا يزال نائماً، هل أصبح الضوء ساطعاً بالفعل. Then he asked sleepily if it was already so bright. Потом он спросил, не так ли уже светло. Sonra çok uykulu bir şekilde, dışarının bu kadar aydınlık olup olmadığını sordu.

»Natürlich!« sagte die Minna und zog die Gardinen am Fenster zurück! بالطبع|قالت|ال|مينا|و|سحبت|ال|الستائر|على|النافذة|إلى الوراء конечно|сказала|Минна||и|потянула|занавески||на|окне|назад of course|said|the|Minna|and|pulled|the|curtains|at the|window|back tabii|söyledi|-i|Minna|ve|çekti|-i|perdeleri|-deki|pencereden|geri »بالطبع!« قالت مينا وسحبت الستائر عن النافذة! "Of course!" said Minna and pulled back the curtains at the window! «Конечно!» — сказала Минна и отдернула шторы у окна! »Tabii ki!« dedi Minna ve penceredeki perdeleri geri çekti!

Summ! – schwirrte etwas in der Stube umher! زقزوق|طار|شيء|في|ال|الغرفة|حول жужжи|жужжал|что-то|в|комнате||вокруг buzz|buzzed|something|in|the|room|around vızılda|vızıldadı|bir şey|-de|-deki|odada|etrafta همهمة! – شيء ما كان يطن في الغرفة! Buzz! – something buzzed around the room! Жужжание! — что-то пролетело по комнате! Vız! – bir şey odanın içinde uçuşuyordu!

»Der Maikäfer!« riefen die Kinder wie aus einem Munde ال|خنفساء|صرخوا|ال|الأطفال|كما|من|واحد|فم майский жук||закричали|дети||как|из|одного|рта the|May beetle|called|the|children|as|from|a|mouth -i|Mayıs böceği|çağırdılar|-i|çocuklar|gibi|-den|bir|ağızdan »خنفساء مايو!« صرخ الأطفال كأنهم صوت واحد "The May beetle!" the children shouted in unison «Майский жук!» — закричали дети в один голос »Bahar böceği!« diye bağırdı çocuklar bir ağızdan

und waren im Nu aus dem Bett. و|كانوا|في|لحظة|من|ال|السرير и|были|в|мгновение|из|кровати| and|were|in the|no time|out of|the|bed ve|oldular|-de|bir anda|-den|bir|yataktan وكانوا في لمح البصر خارج السرير. and were out of bed in no time. и в мгновение ока выскочили из кровати. ve bir anda yataktan fırladılar.

Schwupp! – hatte die Minna ihn schon und wollte ihn ins Feuer stecken. فجأة|كان لديه|ال|مينا|إياه|بالفعل|و|أرادت|إياه|إلى|نار|وضع хлоп|она уже имела|артикль|имя|его|уже|и|она хотела|его|в|огонь|положить whoosh|had|the|Minna|him|already|and|wanted|him|into the|fire|to put hop|sahipti|o|Minna|onu|zaten|ve|istedi|onu|içine|ateş|sokmak شوووب! – كانت مينا قد أمسكت به بالفعل وأرادت أن تلقيه في النار. Whoosh! – Minna had already caught him and wanted to throw him into the fire. Швуп! – уже схватила его Минна и хотела бросить в огонь. Hop! – Minna onu yakaladı ve ateşe atmak istedi.

Aber da kam sie bei Peterchen schön an. لكن|هناك|وصلت|هي|إلى|بيترشين|بشكل جيد|وصلت но|тогда|она пришла|она|к|имя|хорошо|на but|there|came|she|to|Peterchen|nicely|at ama|orada|geldi|o|yanında|Peterchen|güzel|varmak لكنها وصلت إلى بيتر بشكل جميل. But then she arrived nicely at Peterchen. Но она пришла к Питерчену. Ama Peterchen'e güzel bir şekilde geldi.

»Was? den Sumsemann totmachen? Der darf nicht totgemacht werden, ماذا|ال|سُمسمان|قتله|هو|يُسمح|لا|مقتول|أن что|артикль|имя|убить|он|ему нельзя|не|убит|быть what|the|Sumsemann|to kill|he|may|not|killed|be ne|o|Sumsemann|öldürmek|o|izin verilmiyor|değil|öldürülmek|olmak »ماذا؟ قتل السومسيمان؟ لا يجب قتله, "What? Kill the Sumsemann? He must not be killed, «Что? Убить Сумсеманна? Его нельзя убивать, "Ne? Sumsemann'ı öldürmek mi? O öldürülmemeli,

der ist unser Sumsemann, den muß man fliegen lassen!« o|dir|bizim|Sumsemann|onu|zorunda|insan|uçmak|bırakmak إنه سومسيمان الخاص بنا، يجب أن نتركه يطير!« he is our Sumsemann, we have to let him fly!" он наш Сумсеманн, его нужно отпускать в полет!» o bizim Sumsemann'ımız, onu uçurmalıyız!"

rief er und zog sie energisch am Schürzenband. نادى|هو|و|سحب|هي|بقوة|في|حزام المئزر он позвал|он|и|он потянул|её|энергично|за|фартук called|he|and|pulled|her|vigorously|at the|apron string çağırdı|o|ve|çekti|onu|kararlılıkla|-de|önlük ipi صرخ وسحبها بقوة من حزام المئزر. he called and pulled her vigorously by the apron strings. закричал он и энергично потянул её за фартук. diye bağırdı ve onu enerjik bir şekilde önlüğünün ipinden çekti.

Die Minna schüttelte den Kopf; ال|مينا|هزت|ال|رأس эта|Минна|она покачала|голову| the|Minna|shook|the|head o|Minna|salladı|-i|kafa هزت مينا رأسها؛ Minna shook her head; Минна покачала головой; Minna başını salladı;

sie konnte nicht begreifen, was das alles heißen sollte; sie war eben zu dumm, die Minna. هي|استطاعت|لا|تفهم|ما|ذلك|كل|يعني|يجب أن|هي|كانت|فقط|جدا|غبية|ال|مينا она|она могла|не|понять|что|это|всё|значить|должно было|она|она была|просто|слишком|глупа|эта|Минна she|could|not|understand|what|this|all|mean|should|she|was|just|too|dumb|the|Minna o|yapamadı|değil|anlamak|ne|bu|hepsi|demek|gerekmek|o|-di|işte|kadar|aptal|o|Minna لم تستطع أن تفهم ما كان يعنيه كل هذا؛ كانت ببساطة غبية، مينا. she could not understand what all this meant; she was just too stupid, Minna. она не могла понять, что всё это значит; она была просто слишком глупа, эта Минна. ne anlama geldiğini bir türlü anlayamadı; Minna çok aptaldı.

Schließlich aber gab sie den kleinen Käfer der Anneliese أخيرًا|لكن|أعطت|هي|ال|صغير|خنفساء|ال|أنيليز в конце концов|но|она дала|её|маленькому||жуку|который|Аннелизе finally|but|gave|she|the|small|beetle|the|Anneliese sonunda|ama|verdi|o|-i|küçük|böcek|-e|Anneliese لكن في النهاية أعطت الخنفساء الصغيرة لأنليز. Finally, however, she gave the little beetle to Anneliese. В конце концов, она отдала маленького жука Аннелизе. Ama sonunda küçük böceği Anneliese'ye verdi.

auf so dringendes Bitten doch ins Händchen und ging hinaus, um die Mutter zu holen. على|هذا|ملح|طلب|لكن|إلى|يد صغيرة|و|ذهب|إلى الخارج|من أجل|ال|الأم|إلى|إحضار на|так|настоятельное|просьба|но|в|ручку|и|пошел|наружу|чтобы|мать||к|принести on|so|urgent|request|but|into the|little hand|and|went|out|to|the|mother|to|to fetch üzerine|bu kadar|acil|rica|ama|içine|avuç|ve|gitti|dışarı|-mek için|annesi|anne|-e|almak بناءً على طلب عاجل، أخذت بيدها وخرجت لتجلب الأم. at such urgent request, took her hand and went outside to fetch the mother. по такому настоятельному прошению всё же взяла за ручку и вышла, чтобы позвать мать. bu kadar acil bir isteğe rağmen elini tuttu ve dışarı çıktı, annesini çağırmak için.

Kaum waren die Kinder allein, so liefen sie zum Fenster بالكاد|كانوا|ال|الأطفال|وحدهم|لذا|ركضوا|هم|إلى|النافذة едва|были|дети||одни|так|побежали|они|к|окну hardly|were|the|children|alone|then|ran|they|to the|window hemen hemen|oldular|çocuklar||yalnız|o zaman|koştular|onlar|-e|pencere ما إن أصبح الأطفال وحدهم، حتى ركضوا إلى النافذة Hardly were the children alone, when they ran to the window Едва дети остались одни, как они побежали к окну Çocuklar yalnız kalır kalmaz, pencereye koştular

und betrachteten den Käfermatz. و|نظروا|ال|الخنفساء и|рассматривали|жука|матз |||skalbaggen Matz ve|incelediler|o|böcek and|looked at|the|beetle وتأملوا في خنفساء. and looked at the bug. и стали рассматривать жука. ve böceği incelediler.

Er lag in Annelieses Händchen und stellte sich tot. هو|كان مستلقياً|في|أنيليز|يد صغيرة|و|جعل|نفسه|ميتاً он|лежал|в|Аннелизе|ручке|и|притворился|себя|мертвым he|lay|in|Anneliese's|little hand|and|pretended|himself|dead o|yattı|içinde|Anneliese'nin|avuç|ve|yaptı|kendini|ölü gibi كانت في يد أنيليز وتظاهرت بالموت. It lay in Anneliese's hand and pretended to be dead. Он лежал в ручке Аннелиз и притворялся мёртвым. O, Anneliese'nin elinde yatıyordu ve kendini ölü gibi gösteriyordu.

Natürlich, die Minna hatte ihn auch schauderhaft erschreckt! بالطبع|ال|مينا|كان لديها|هو|أيضا|بشكل مروع|أخافته конечно|эта|Минна|она имела|его|тоже|ужасно|испугала ||||||fruktansvärt| tabii ki|onu|Minna|sahipti|onu|de|korkunç|korkutmuş of course|the|Minna|had|him|also|horrifically|scared بالطبع، كانت مينا قد أخافته بشكل مروع! Of course, Minna had also horrified him! Конечно, Минна тоже ужасно его напугала! Tabii ki, Minna onu da korkunç bir şekilde korkutmuştu!

Peterchen zählte sofort seine Beinchen. Ja, es waren richtig sechs Beinchen! بيترشين|بدأ يعد|على الفور|أرجل|أرجل صغيرة|نعم|ذلك|كانت|صحيح|ستة|أرجل صغيرة Петерчен|он считал|сразу|свои|ножки|да|это|были|действительно|шесть|ножек Peterchen|counted|immediately|his|little legs|yes|it|were|really|six|little legs Peter|saydı|hemen|onun|bacakları|evet|bu|vardı|gerçekten|altı|bacakları بدأ بيترشين على الفور في عدّ ساقيه. نعم، كانت هناك ستة سيقان بالفعل! Peterchen immediately counted his little legs. Yes, there were indeed six little legs! Петечка сразу посчитал свои ножки. Да, их было действительно шесть! Peter hemen bacaklarını saydı. Evet, gerçekten altı bacağı vardı!

Also, das Abenteuer war nicht umsonst gewesen, إذن|المغامرة|مغامرة|كانت|ليس|بلا جدوى|كانت итак|это|приключение|было|не|напрасно|было so|the|adventure|was|not|for nothing|been yani|bu|macera|oldu|değil|boşuna|olmuş لذا، لم يكن المغامرة بلا جدوى، So, the adventure had not been in vain, Так что приключение не прошло даром, Yani, macera boşa gitmemişti,

die Beincheneroberung war geglückt, wirklich geglückt, ال|غزو الأرجل|كانت|ناجحة|حقا|ناجحة эта|завоевание ножек|было|удачно|действительно|удачно the|little leg conquest|was|successful|really|successful bu|bacakların fethedilmesi|oldu|başarılı|gerçekten|başarılı لقد نجحت عملية الاستيلاء على الساقين، حقًا نجحت, the conquest of the little legs was successful, really successful, завоевание ножек увенчалось успехом, действительно увенчалось успехом, bacakların ele geçirilmesi başarılı olmuştu, gerçekten başarılı olmuştu,

und die Sumsemanns waren nach tausend Jahren zu ihrem Recht gekommen و|ال|سُمسمَان|كانوا|بعد|ألف|سنة|إلى|حقهم|حق|جاءوا и||Сумсеманны|были|после|тысячи|лет|к|их|праву|пришли and|the|Sumsemanns|were|after|thousand|years|to|their|right|come ve|-ler|Sumsemannlar|-dılar|sonra|bin|yıl|-e|kendi|hak|geldiler وكانت عائلة سُمسمان قد حصلت على حقها بعد ألف عام and the Sumsemanns had finally come into their own after a thousand years. и Сумсеманны наконец-то получили свои права после тысячи лет ve Sumsemannlar bin yıl sonra haklarını bulmuşlardı

durch die Taten Peterchens und Annelieses. من خلال|ال|أفعال|بيترشين|و|أنيليز через||поступки|Питерчен|и|Аннелиз through|the|deeds|Peterchen's|and|Anneliese's -den|-ler|eylemler|Peterchen'in|ve|Anneliese'nin بفضل أفعال بيترشين وآنليز. through the actions of Peterchen and Anneliese. благодаря поступкам Петра и Аннелизы. Peterchen ve Anneliese'nin eylemleri sayesinde.

Anneliese meinte, man könne es wirklich nicht sehen, daß das Beinchen angeklebt sei, أنيليز|اعتقدت|أحد|يمكن|ذلك|حقًا|لا|يرى|أن|ال|الساق|ملصوق|يكون Аннелиза|считала|можно|можно|это|действительно|не|видеть|что||ножка|приклеена|является Anneliese|said|one|can|it|really|not|see|that|the|little leg|glued|is Anneliese|-di|insan|-bilir|onu|gerçekten|değil|görmek|-dığı|o|küçük bacak|yapıştırılmış|-dir كانت آنليز تعتقد أنه لا يمكن لأحد أن يرى حقًا أن الساق ملصقة, Anneliese thought that one really couldn't see that the little leg was glued on, Аннелиза считала, что действительно не видно, что ножка приклеена, Anneliese, gerçekten de bacağın yapıştırıldığını göremeyeceğini düşündü,

und aus tiefster Überzeugung sagte sie: »Spucke klebt schön!« و|من|أعمق|قناعة|قالت|هي|اللعاب|يلتصق|جيدًا и|из|глубочайшей|убежденности|сказала|она|слюна|клеит|хорошо and|from|deepest|conviction|said|she|spit|sticks|well ve|-den|en derin|inanç|-di|o|tükürük|yapışıyor|güzel وقالت من أعماق قناعتها: «اللعاب يلتصق جيدًا!» and from the bottom of her heart, she said: "Spit sticks well!" и с глубокой убежденностью сказала: «Слюна хорошо держит!» ve en derin inancıyla şöyle dedi: "Salya güzel yapışır!"

Jeder wird das glauben nach dieser Erfahrung! Da krabbelte das Käferchen wieder. كل|سوف|ذلك|يصدق|بعد|هذه|تجربة|هناك|زحف|ذلك|خنفساء صغيرة|مرة أخرى каждый|wird|das|glauben|nach|diesem|Erfahrung|da|krabbelte|das|Käferchen|wieder everyone|will|that|believe|after|this|experience|then|crawled|the|little beetle|again herkes|-ecek|bunu|inanacak|-den sonra|bu|deneyim|orada|süründü|o|böcek|tekrar سوف يصدق الجميع بعد هذه التجربة! ثم زحف الخنفساء مرة أخرى. Everyone will believe it after this experience! The little bug crawled again. Каждый будет в это верить после этого опыта! И жучок снова полз. Herkes bu deneyimden sonra buna inanacak! O böcek tekrar sürünmeye başladı.

»Er merkt, daß wir es sind, und fürchtet sich nicht mehr«, هو|يدرك|أن|نحن|ذلك|نحن|و|يخاف|نفسه|لا|أكثر er|merkt|dass|wir|es|sind|und|fürchtet|sich|nicht|mehr he|notices|that|we|it|are|and|fears|himself|not|more o|fark ediyor|-dığı|biz|bunu|-iz|ve|korkuyor|kendisi|artık|daha "إنه يدرك أننا هنا، ولم يعد يخاف" ، "He realizes that it's us, and he's not afraid anymore," «Он понимает, что это мы, и больше не боится», »Bizi tanıyor ve artık korkmuyor«,

meinte Peterchen, und sie freuten sich beide. قال|بيترشين|و|هم|فرحوا|أنفسهم|كلاهما meinte|Peterchen|und|sie|freuten|sich|beide said|little Peter|and|they|rejoiced|themselves|both söyledi|Peter|ve|onlar|sevindiler|kendileri|ikisi de قال بيترشين، وكانا سعيدين كلاهما. said Peterchen, and they were both happy. сказал Петя, и они оба обрадовались. dedi Peterchen ve ikisi de sevindiler.

Dann machten sie schnell das Fenster auf, Anneliese hielt ihr Händchen hinaus, ثم|فتحوا|هم|بسرعة|النافذة||مفتوحة|أنيليز|مدت|يدها|يد صغيرة|خارج dann|machten|sie|schnell|das|Fenster|auf|Anneliese|hielt|ihre|Händchen|hinaus then|made|they|quickly|the|window|open|Anneliese|held|her|little hand|out sonra|açtılar|onlar|hızlıca|o|pencere|açık|Anneliese|tuttu|onun|eli|dışarı ثم فتحوا النافذة بسرعة، ومدت أنيليز يدها للخارج, Then they quickly opened the window, Anneliese held her little hand out, Затем они быстро открыли окно, Аннелиза высунула свою ручку, Sonra hızlıca pencereyi açtılar, Anneliese elini dışarı uzattı,

und sie sangen das berühmte Fliegeliedchen. و|هم|غنوا|الأغنية|الشهيرة|أغنية الطيران и|они|пели|эту|знаменитую|песенку о жучке and|they|sang|the|famous|little flight song ve|onlar|şarkı söylediler|o|ünlü|uçan böcek şarkısı وغنوا أغنية الطيران الشهيرة. and they sang the famous little beetle song. и они пели знаменитую песенку о жуках. ve ünlü Fliegeliedchen'i söylediler.

Maikäfer flieg! Dein Vater ist im Krieg, خنفساء مايو|طير|والدك|والدك|هو|في|الحرب майский жук|лети|твой|отец|есть|в|войне May beetle|fly|your|father|is|in the|war Mayıs böceği|uç|senin|baban|-dir|-de|savaş يا خنفساء مايو! والدك في الحرب, May beetle fly! Your father is at war, Майский жук, лети! Твой отец на войне, Mayıs böceği uç! Baban savaşta,

Deine Mutter ist in Pommerland, Pommerland ist abgebrannt. والدتك|والدتك|هي|في|بوميرانيا|بوميرانيا|هو|احترق твоя|мать|есть|в|Померании|Померания|есть|сгорела your|mother|is|in|Pomerania|Pomerania|is|burned down senin|annen|-dir|-de|Pomeranya|Pomeranya|-dir|yanmış والدتك في بوميرانيا، بوميرانيا قد احترقت. Your mother is in Pomerania, Pomerania has burned down. Твоя мать в Померании, Померания сгорела. Annen Pommerland'da, Pommerland yanmış.

Makäfer flieg! خنفساء مايو|طير майский жук|лети May beetle|fly Mayıs böceği|uç يا خنفساء مايو! May beetle fly! Майский жук, лети! Mayıs böceği uç!

Der kleine Sumsemann aber krabbelte emsig auf den ausgestreckten Zeigefinger Annelieses, ال|صغير|سُمسمَان|لكن|زحف|بجد|على|الإصبع|الممدود|السبابة|أنيليز тот|маленький|Сумсеманн|но|полз|усердно|по|протянутому|указательному|пальцу|Аннелизе the|small|Sumsemann|but|crawled|diligently|on|the|outstretched|index finger|Anneliese's o|küçük|Sumsemann|ama|emekledi|gayretle|üzerine|o|uzatılmış|işaret parmağı|Anneliese'nin لكن سُمسمان الصغير كان يتسلق بجد على إصبع أنيليز الممدود, But the little Sumsemann crawled busily onto Anneliese's outstretched index finger, Но маленький Сумсеман усердно полз по вытянутому указательному пальцу Аннелиз, Küçük Sumsemann ama Anneliese'nin uzatılmış işaret parmağına titizlikle tırmandı,

breitete auf der obersten Spitze seine Flügel aus und … نشر|على|القمة|العليا|قمة|أجنحته|الأجنحة|خارجا|و расправил|на|самой|верхней|вершине|свои|крылья|расправил и| spread|on|the|highest|tip|his|wings|out|and yaydı|üzerine|o|en üst|uç|kanatlarını||açtı|ve مد جناحيه في أعلى قمة و ... spread his wings at the very tip and … расправил свои крылья на самой верхней точке и … en üstte kanatlarını açtı ve …

summ ... flog er hinaus in den blauen Morgen, über den Garten, über die Wiese, weit, weit! زقزق|طار|هو|خارجا|في|الصباح|الأزرق|صباح|فوق|الحديقة|حديقة|فوق|العشب|عشب|بعيد|بعيد жужжу|летел|он|наружу|в|голубой|синий|утро|над|садом|сад|над|лугом|луг|далеко|далеко buzz|flew|he|out|in|the|blue|morning|over|the|garden|over|the|meadow|far|far vızıldadı|uçtu|o|dışarı|içine|o|mavi|sabah|üzerinden|o|bahçe|üzerinden|o|çimenlik|uzak|uzak همهم ... طار إلى الخارج في الصباح الأزرق، فوق الحديقة، فوق المروج، بعيداً، بعيداً! buzzing ... he flew out into the blue morning, over the garden, over the meadow, far, far away! жужжит ... он вылетел в синее утро, над садом, над лугом, далеко, далеко! vız ... mavi sabaha, bahçenin üzerine, çimenlerin üzerine, uzaklara, uzaklara uçtu!

»Ade, ade, Herr Sumsemann! Kommen Sie gut zu Hause an!« وداعا|وداعا|السيد|سُمسمَان|قدوم|حضرتك|بخير|إلى|المنزل|وصولا прощай|прощай|господин|Сумсеманн|приходите|вы|хорошо|в|домой|прибывайте goodbye|goodbye|Mr|Sumsemann|come|you|well|to|home|at hoşça kal|hoşça kal|bay|Sumsemann|gelmek|siz|iyi|-e|evde|varmak "وداعاً، وداعاً، سيد سُمسمان! أتمنى أن تصل إلى المنزل بخير!" "Goodbye, goodbye, Mr. Sumsemann! Have a safe journey home!" «Прощай, прощай, господин Сумсеман! Хорошо добраться до дома!» »Hoşça kal, hoşça kal, Bay Sumsemann! Umarım evinize sağ salim ulaşırsınız!«

riefen sie und winkten ihm nach. نادوا|هم|و|لوحوا|له|بعد они позвали|они|и|они помахали|ему|следом called|they|and|waved|him|after çağırdılar|onlar|ve|el salladılar|ona|arkasından نادوا له waved له. they called and waved goodbye to him. они звали его и махали ему на прощание. ona seslendiler ve el salladılar.

Da kam die Mutter herein, umarmte ihre beiden Kinderchen, هناك|دخلت|ال|الأم|إلى الداخل|عانقت|أطفالها|الاثنين|الأطفال тогда|пришла|мать||внутрь|она обняла|своих|двух|деток then|came|the|mother|in|hugged|her|both|children o zaman|geldi|anne|anne|içeri|sarıldı|kendi|iki|çocuklarına ثم دخلت الأم، وعانقت طفليها, Then the mother came in, hugged her two little children, Тут вошла мама, обняла своих двоих детишек, O sırada anne içeri girdi, iki çocuğunu kucakladı,

gab ihnen einen lieben Gutenmorgenkuß und außerdem – das war eigentlich seltsam! – أعطت|لهم|قبلة|لطيفة|صباح الخير|و|بالإضافة إلى|ذلك|كان|في الواقع|غريب она дала|им|один|милый|утренний поцелуй|и|кроме того|это|было|на самом деле|странно gave|them|a|dear|good morning kiss|and|besides|that|was|actually|strange verdi|onlara|bir|sevecen|günaydın öpücüğü|ve|ayrıca|bu|idi|aslında|garip وأعطتهما قبلة صباح الخير المحببة، بالإضافة إلى - كان ذلك غريبًا حقًا! - gave them a sweet good morning kiss and besides – that was actually strange! – поцеловала их с добрым утренним поцелуем и кроме того – это было на самом деле странно! – onlara sevimli bir günaydın öpücüğü verdi ve ayrıca - bu aslında garipti! -

jedem Kind ein schönes Pfefferkuchen- päckchen mit einem Gruß vom Weihnachtsmann. لكل|طفل|حزمة|جميلة|كعك الزنجبيل|حزمة|مع|تحية|تحية|من|سانتا كلوز каждому|ребенку|один|красивое|||с|одним|приветствием|от|Деда Мороза each|child|a|beautiful||package|with|a|greeting|from the|Santa Claus her|çocuk|bir|güzel|||ile|bir|selam|dan|Noel Baba كل طفل حزمة جميلة من كعك الفلفل مع تحية من سانتا. each child a nice gingerbread package with a greeting from Santa. каждому ребенку подарила красивую упаковку пряников с приветствием от Деда Мороза. her çocuğa Noel Baba'dan bir selam ile güzel bir zencefilli kurabiye paketi verdi.

Es waren genau die Kuchenpäckchen, die das Pfefferkuchenmännchen كان|كانوا|بالضبط|تلك|علب الكعك|التي|ال|رجل خبز الزنجبيل это|были|именно|те|коробочки с печеньем|которые|тот|пряничный человечек it|were|exactly|the|cake packets|which|the|gingerbread man o|vardı|tam|o|kek paketleri|o|o|zencefilli kurabiye adamı كانت بالضبط علب الكعك التي قطفها رجل خبز الزنجبيل It was exactly the cake packets that the gingerbread man Это были именно те коробки с пирожными, которые пряничный человечек Tam da o kek paketleriydi ki, zencefilli adam

ihnen auf der Weihnachtswiese in der Nacht gepflückt hatte. لهم|في|ال|مرج عيد الميلاد|في|ال|ليلة|قطف|كان им|на|рождественской|поляне|в|ночь||собранные|он имел them|on|the|Christmas meadow|in|the|night|picked|had onlara|üzerinde|o|Noel çayırı|içinde|o|gece|topladığı|sahipti لهم في ساحة عيد الميلاد في الليل. had picked for them on the Christmas meadow at night. собрал для них на рождественском лугу ночью. onlara Noel çayırında gece toplamıştı.

Nun war es klar – nun war es ganz gewiß, الآن|كان|ذلك|واضح|الآن|كان|ذلك|تمامًا|مؤكد теперь|было|это|ясно|теперь|было|это|совершенно|уверенно now|was|it|clear|now|was|it|completely|certain şimdi|vardı|o|net|şimdi|vardı|o|tamamen|kesin الآن أصبح الأمر واضحًا - الآن أصبح مؤكدًا تمامًا, Now it was clear – now it was certain, Теперь это было ясно – теперь это было совершенно точно, Artık açıktı - artık kesinlikle

daß die Mutter mit dem Weihnachtsmann eng bekannt und sehr befreundet war, أن|ال|الأم|مع|ال|بابا نويل|قريب|معروف|و|جدًا|صديق| что|мать||с|рождественским|дедом морозом|близко|знакома|и|очень|дружна|была that|the|mother|with|the|Santa Claus|closely|known|and|very|friendly|was ki|o|anne|ile|o|Noel Baba|yakın|tanıdık|ve|çok|arkadaş| أن الأم كانت على معرفة وثيقة وصداقة قوية مع سانتا كلوز, that the mother was closely acquainted with and very friendly with Santa Claus, что мама была хорошо знакома и очень дружна с Санта-Клаусом, annenin Noel Baba ile yakın tanıdık ve çok iyi arkadaş olduğu.

daß sie schon das ganze Abenteuer von ihm wußte und auch die Geschichte vom Mondmann, أن|هي|بالفعل|ال|كامل|مغامرة|عن|هو|عرفت|و|أيضا|ال|قصة|عن|رجل القمر что|она|уже|всё|целое|приключение|о|нём|знала|и|также|историю|сказка|о|Человек с Луны that|she|already|the|whole|adventure|of|him|knew|and|also|the|story|of the|moon man -dığı|o|zaten|bütün|tüm|macera|-den|ona|biliyordu|ve|ayrıca|o|hikaye|-den|Ay adamı أنها كانت تعرف كل مغامراته وكذلك قصة رجل القمر, that she already knew the whole adventure from him and also the story of the Moon Man, что она уже знала все приключения о нем и историю о Лунном человеке, onun tüm macerasını bildiğini ve Ay Adamı'nın hikayesini de bildiğini,

der alles aufgefressen hatte. الذي|كل شيء|أكل| который|всё|съел|имел who|everything|devoured|had o|her şeyi|yedi| الذي ابتلع كل شيء. who had eaten everything. который все съел. her şeyi yediğini.

Der Weihnachtsmann hatte natürlich alles gesehen, Püppchen, Hampelmann, Äpfel und Pfefferkuchen; ال|سانتا كلوز|كان لديه|بالطبع|كل شيء|رأى|دمى|دمية متحركة|تفاح|و|كعك فلفل Дедушка Мороз|Санта-Клаус|имел|конечно|всё|увидел|куколка|тряпичная кукла|яблоки|и|пряники the|Santa Claus|had|of course|everything|seen|little doll|jumping jack|apples|and|gingerbread o|Noel Baba|sahipti|elbette|her şeyi|gördü|bebek|kukla|elmalar|ve|zencefilli kurabiye بالطبع كان سانتا كلوز قد رأى كل شيء، الدمى، ورجل الخشب، والتفاح وكيك الفلفل؛ The Santa Claus had of course seen everything, dolls, puppets, apples, and gingerbread; Дед Мороз, конечно, все это видел: кукол, кукольников, яблоки и пряники; Noel Baba elbette her şeyi görmüştü, oyuncaklar, kuklalar, elmalar ve zencefilli kurabiyeler;

hatte sie aus des Mondmanns Bauch wieder herausgezaubert كان لديه|هي|من|ال|بطن رجل القمر|بطن|مرة أخرى|سحرها للخارج имел|их|из|живота|Человека с Луны|живот|снова|вытащил had|them|from|the|moon man's|belly|again|magically conjured out sahipti|onları|-den|-in|Ay adamının|karın|tekrar|çıkardı وقد أخرجهم من بطن رجل القمر مرة أخرى. had magically pulled them out of the Moon Man's belly again. он снова вытащил их из живота Лунного человека. Ay Adamı'nın karnından onları tekrar çıkarmıştı.

und der Mutter schnell auf die Erde geschickt, zur Belohnung für die Kinder. و|ال|الأم|بسرعة|إلى|ال|الأرض|أُرسلت|إلى|مكافأة|من أجل|ال|الأطفال и|матери|мать|быстро|на|землю|земля|отправлено|в|награду|для|детей|дети and|the|mother|quickly|to|the|earth|sent|for the|reward|for|the|children ve|-e|anne|hızlıca|üzerine|-e|toprak|gönderildi|için|ödül|için|-e|çocuklar وأُرسلت الأم بسرعة إلى الأرض، مكافأة للأطفال. and quickly sent to the ground by the mother, as a reward for the children. и быстро на землю отправлена матери, в награду для детей. ve annelerine çocuklar için bir ödül olarak hızla yeryüzüne gönderildi.

Es war ganz gewiß so – es konnte ja gar nicht anders sein! ذلك|كان|تمامًا|مؤكدًا|هكذا|ذلك|يمكن|حقًا|أبدًا|لا|مختلف|أن يكون это|было|совершенно|уверенно|так|это|могло|же|вообще|не|иначе|быть it|was|quite|certain|so|it|could|indeed|at all|not|different|be bu|idi|tamamen|kesin|böyle|bu|olamazdı|ya|hiç|değil|farklı|olmak كان الأمر مؤكدًا – لم يكن يمكن أن يكون غير ذلك! It was certainly so – it couldn't be any other way! Это было совершенно точно – не могло быть иначе! Kesinlikle böyleydi - başka türlü olamazdı!

Und hell jubelnd fielen sie ihrem lieben, lieben Muttchen um den Hals! و|بصوت عالٍ|يهتفون|سقطوا|هم|إلى|العزيز|العزيز|الأم|حول|ال|العنق и|весело|ликуя|падали|они|своему|дорогому|дорогому|мамочке|вокруг|шеи|шея and|bright|rejoicing|fell|they|their|dear|dear|little mother|to|the|neck ve|neşeyle|sevinçle|düştüler|onlar|-e|sevimli|sevimli|annelerine|-nın etrafında|-e|boyun وصرخوا بفرح وهم يحتضنون أمهم العزيزة! And joyfully they fell around their dear, dear little mother's neck! И с радостным криком они бросились к своей дорогой, дорогой мамочке! Ve neşeyle bağırarak sevimli, sevimli annelerinin boynuna sarıldılar!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.65 PAR_CWT:At6kel7p=3.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.49 ar:AvJ9dfk5 en:At6kel7p ru:B7ebVoGS tr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=873 err=2.29%)