×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Die Geschichte der Sumsemanns

Peterchens Mondfahrt — Die Geschichte der Sumsemanns

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Die Geschichte der Sumsemanns

»Sumsemann« hieß der dicke Maikäfer, der im Frühling auf einer Kastanie

im Garten von Peterchens Eltern hauste, nicht weit von der großen Wiese

mit den vielen Sternblumen.

Er war verheiratet gewesen; aber seine Frau war nun tot.

Ein Huhn hatte sie gefressen, als sie auf dem Hofe einherkrabbelte

am Nachmittag, um einmal nachzusehen, was es da im Sonnenlicht zu schnabulieren gab.

Für die Maikäfer ist es nämlich sehr gefährlich, am Tage spazierenzugehen.

Wie die Menschen des Nachts schlafen müssen, so schlafen die Maikäfer am Tage.

Aber die kleine Frau Sumsemann war sehr neugierig und so brummte sie auch am Tage herum.

Gerade hatte sie sich auf ein Salatblatt gesetzt und dachte: ›Willst mal probieren, wie das schmeckt!‹ ...

Pick! – da hatte das Huhn sie aufgefressen.

Es war ein sehr großer Schmerz für Herrn Sumsemann, den Maikäfer.

Er weinte viele Blätter naß und ließ seine Beinchen schwarz lackieren.

Die waren früher rot gewesen; aber es ist Sitte bei den Maikäfern,

daß die Witwer schwarze Beine haben in der Trauerzeit.

Und Herr Sumsemann hielt auf gute Sitte, denn er war der letzte Sohn einer sehr berühmten Familie.

Vor vielen hundert Jahren nämlich, als der Urahn der Familie Sumsemann

sich gerade verheiratet hatte, geschah ein großes Unglück.

Er war mit seiner kleinen Frau im Wald spazieren- geflogen – an einem schönen Sonntagabend.

Sie hatten viel gegessen und ruhten sich ein wenig auf einem Birkenzweiglein aus.

Da sie aber sehr mit sich selbst beschäftigt waren,

denn sie waren jung verheiratet,

merkten sie nicht, daß ein böser Mann durch den Wald herbeikam;

ein Holzdieb, der am Sonntag stehlen wollte.

Der schwang plötzlich seine Axt und hieb die Birke um.

Und so schrecklich schlug er zu, daß er dem Urgroßvater Sumsemann ein Beinchen mit abschlug.

Fürchterlich war es!

Und sie fielen auf den Rücken und wurden ohnmächtig vor Angst.

Nach einiger Zeit aber kamen sie zu sich von einem hellen Schein, der um sie leuchtete.

Da stand eine schöne Frau vor ihnen im Walde und sagte:

»Der böse Mann ist bestraft für seinen Waldfrevel am Sonntag.

Ich bin die Fee der Nacht und habe es vom Monde aus gesehen.

Zur Strafe ist er nun mit dem Holz, das er umgeschlagen hat,

auf den höchsten Mondberg verbannt.

Dort muß er bleiben bis in alle Ewigkeit, Bäume abhauen und Ruten schleppen.«

Aber der Urgroßvater Sumsemann schrie und sagte:

»Wo ist mein Beinchen, wo ist mein Beinchen, wo ist mein kleines sechstes Beinchen?«

Da erschrak die Fee. »Ach«, sagte sie, »das tut mir sehr leid;

es ist wohl an der Birke hängengeblieben und nun mit auf den Mond gekommen.«

»Oh, oh, mein Beinchen, mein kleines sechstes Beinchen!«

schrie der arme Urgroßvater Sumsemann, und seine kleine Frau weinte schrecklich.

Sie wußte, daß nun alle ihre Kinder nur fünf Beinchen haben würden

statt sechs, denn es vererbt sich. Und das war schlimm.

Als aber die Fee den großen Jammer sah, hatte sie Mitleid mit den Käfertierchen und sagte:

»Ein Mensch ist zwar sehr viel mehr als ein Maikäfer,

und deshalb kann ich die Strafe für den bösen Mann nicht aufheben;

aber ich will erlauben, daß gute Menschen,

wenn ihr sie findet, euch das Beinchen wiedergewinnen können.

Wenn ihr zwei Kinder findet, die niemals ein Tierchen quälten,

dann dürft ihr auf den Mond mit ihnen und das Beinchen wiederholen.«

Da waren die beiden etwas getröstet und flogen heim und trockneten ihre Tränen.

Diese Geschichte hatte sich bald unter allen Käfern herumgesprochen;

alle Mücken, Grillen und Ameisen wußten es,

sogar die Libellen und Schmetter- linge hatten davon gehört.

Die Familie der Sumsemanns war berühmt geworden.

Sie galt auf allen Wiesen und in allen Bäumen für ein sehr vornehmes Geschlecht.

Aber die Sumsemänner und Frauen hatten viel Leid von ihrem Ruhm,

denn immer wieder wurden sie totgeschlagen, wenn sie nachts in die Stuben kamen,

um die Kinder zu bitten;

oft von rohen und unverständigen Dienst- mädchen, oft auch von den Kindern selbst.

Dies war der große Fluch, der auf der Familie lastete.

Und so kam es, daß zuletzt nur noch ein Sumsemann übrig war auf der Welt,

der Witwer, dessen Frau von dem Huhn gefressen wurde,

weil sie so neugierig am Tag herumflog, statt zu schlafen.

Er war ein sehr vorsichtiger Mann, hielt sich immer ein wenig abseits von den anderen Maikäfern,

und besonders, seit seine Frau tot war, liebte er die Einsamkeit.

Da saß er in der Dämmerung, wenn er sich satt gegessen hatte,

auf irgendeinem Zweiglein, geigte sehnsüchtige Liederchen an den Mond

und die große Ballade vom sechsten Beinchen, das noch immer dort oben war.

Manchmal spielte er sich auch ein lustiges Liedchen.

Dazu tanzte er dann auf den großen Kastanienblättern herum.

Das sah sehr komisch aus.

Die anderen Maikäfer veranstalteten allabendlich ein großes Brummbaß- und Paukenkonzert

unter dem Baum.

Herr Sumsemann aber sagte regelmäßig ab,sie ihn dazu einluden, wenn sie ihn dazu einluden,

und das ärgerte sie sehr.

»Er ist hochnäsig«, sagten sie,

»seit er nicht mehr den Brummbaß, sondern die Geige spielt.«

Aber es war nur Neid von ihnen.

Sie hatten nämlich alle nur ihre Pauken und dicken Brummbässe;

er aber hatte eine kleine silberne Geige, die funkelte wie das Mondlicht und hatte einen Ton,

so fein wie die winzigen, singenden Mücken, die in der Sonne tanzen.

Diese Geige war ein altes Familienerbstück.

Einst hatte ein Herr Sumsemann der Grille Zirpedirp, die auf der Sternblumenwiese wohnte,

das Leben gerettet, als sie zu hoch auf einen Baum gestiegen war und einen Schwindelanfall bekam.

Zum Dank für diese mutige Tat hatte die Grille ihrem Lebensretter die silberne Geige geschenkt.

Die erbte seither im Geschlechte der Sumsemanns immer der älteste Sohn,

und sie wurde hoch in Ehren gehalten.

So war nun der letzte Sumsemann auch der letzte Erbe.

All dies machte ihn sehr stolz. Man kann es begreifen.

Er führte ein bequemes Leben, war dick und vorsichtig

und dachte immer daran, daß er sich nicht in Gefahr bringen dürfe.

Nur manchmal, wenn der Abend gar so schön war, packte es ihn, und er wurde mutig.

Dann trank er ein Vergißmeinnichtschnäpschen nach dem anderen zur Erinnerung an seine Frau

– obwohl sie damit ganz gewiß nicht einverstanden gewesen wäre –,

und in sehr angeregter Stimmung summte er in Zickzacklinien durch die Gärten.

Er störte die Mücken bei ihrem Abend- tanz und die Leuchtkäfer beim Versteckspielen.

Er rempelte die Apfelblüten an, daß die kleinen Marienkäferkinderchen herauspurzelten,

die da eben einschlafen wollten.

Er zerriß der schieläugigen Spinne die Fangnetze

und rannte ... bums! ... gegen alle Fenster, weil er nicht mehr genau unterscheiden konnte,

ob ein Fenster offen oder geschlossen war.

Es tat ihm aber nichts, denn er hatte einen sehr harten Schädel.

»Hoppla!« sagte er meistens nur und flog weiter, von gewaltigem Tatendurst getrieben.

›Ein Ritter bin ich‹, so dachte er, ›und der letzte Sumsemann!‹

Peterchens Mondfahrt — Die Geschichte der Sumsemanns Peterchens Mondfahrt - قصة Sumsemanns Peterchens Mondfahrt - The story of the Sumsemanns Peter's Moon Ride - La historia de los Sumsemann La lune de Pierre - L'histoire des Sumsemanns La cavalcata della luna di Peter - La storia dei Sumsemann ピーターのムーンライド - サムスマンズの物語 피터의 문 라이드 - 섬세만 가족 이야기 Petro kelionė į mėnulį - Sumsemannų istorija Księżycowa przejażdżka Petera - Historia Sumsemannów Peter's Moon Ride - A história dos Sumsemanns Лунная прогулка Питера - история Сумсеманнов Peters månfärd - Berättelsen om Sumsemanns Peter'in Ay Yolculuğu - Sumsemann'ların Hikayesi Місячна подорож Пітера - Історія Сумземанів 彼得琴的月球之旅——苏姆塞曼一家的故事 彼得琴的月亮之旅-蘇姆塞曼一家的故事

Peterchens Mondfahrt رحلة بيترشين إلى القمر Peter's and Anneli's Journey to the Moon El viaje de Peter a la luna 피터의 문 라이드 Путешествие Питера на Луну Peter'ın aya yolculuğu

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek حكاية خيالية لجيردت فون باسويتز مع صور هانز بالوشيك A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with pictures by Hans Baluschek Un cuento de Gerdt von Bassewitz con dibujos de Hans Baluschek Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des images de Hans Baluschek ゲルト・フォン・バッセヴィッツ作、ハンス・バルシェック絵の童話。 게르트 폰 바세비츠의 동화에 한스 발루섹의 그림이 더해진 동화 Сказка Гердта фон Бассевица с иллюстрациями Ганса Балушека Hans Baluschek'in resimleriyle Gerdt von Bassewitz'den bir peri masalı 格尔特·冯·巴塞维茨的童话故事和汉斯·巴鲁什克的图片

Die Geschichte der Sumsemanns قصة السومسمان The history of family Zoomzeman L'histoire des Sumsemann 섬세만 가족 이야기 История Сумсеманнов 苏姆塞曼一家的故事

»Sumsemann« hieß der dicke Maikäfer, der im Frühling auf einer Kastanie "Sumsemann" هو اسم الكوكتيل السمين الذي يجلس على شجرة كستناء في الربيع »Zoomzeman« was the name of the big maybug, who lived in spring on a chestnut tree "Sumsemann" era el nombre del gordo abejorro que vivía en primavera en un castaño. "Sumsemann", c'était le nom du gros hanneton qui, au printemps, se posait sur un marronnier "Sumsemann "とは、春になると栗の木に住み着く太ったコケモモの名前である。 '썸쎄만'은 봄에 밤나무에 앉아 먹던 뚱뚱한 꿩의 이름입니다. "Sumsemann" - tak nazywał się gruby chrabąszcz, który wiosną grzęznął na kasztanowcu. "Сумсеманн" - так называли толстого петуха, который весной садился на каштановое дерево. "Sumsemann", ilkbaharda kestane ağacında yaşayan şişman mayıs böceğinin adıydı. “Sumsemann”是春天栗子树上的胖金龟子的名字

im Garten von Peterchens Eltern hauste, nicht weit von der großen Wiese عاش في حديقة والدي بيترشين ، ليس بعيدًا عن المرج الكبير in the garden of Peter's parents, not far away from the big meadow vivía en el jardín de los padres de Peterchen, no lejos del gran prado dans le jardin des parents de Peter, non loin de la grande prairie. ペテルヘンの両親の庭に住んでいた。 큰 초원에서 멀지 않은 피터 부모님의 정원. Ogród rodziców Piotra, niedaleko dużej łąki. Сад родителей Питера, недалеко от большого луга. Peterchen'in ailesinin bahçesinde yaşıyordu, büyük çayırdan çok uzakta değildi. 住在Peterchen父母的花园里,离大草地不远

mit den vielen Sternblumen. مع العديد من زهور النجوم. with the many star flowers. con las muchas flores estrella. avec ses nombreuses fleurs étoilées. たくさんの星の花とともに。 많은 별꽃과 함께요. с многочисленными звездными цветами. birçok yıldız çiçeği ile. 还有许多星星花。

Er war verheiratet gewesen; aber seine Frau war nun tot. كان متزوجا. لكن زوجته ماتت الآن. He was married; but his wife was dead now. Había estado casado, pero su mujer había muerto. Il avait été marié, mais sa femme était morte. 彼は結婚していたが、妻は亡くなっていた。 그는 결혼했지만 아내는 이제 죽었습니다. Он был женат, но его жена уже умерла. Evliydi ama karısı artık ölmüştü. 他已经结婚了;但他的妻子现在已经死了。

Ein Huhn hatte sie gefressen, als sie auf dem Hofe einherkrabbelte أكلت دجاجة بينما كانت تزحف في الفناء A chicken had eaten her, when she was scuttling down the courtyard Un pollo se la había comido mientras gateaba por el corral... Une poule l'avait mangée alors qu'elle rampait dans la cour 農場を這いずり回っていたところを、ニワトリに食べられてしまった。 닭이 마당을 기어 다니면서 그녀를 잡아 먹었습니다. Курица съела ее, когда она ползала по двору. Çiftlikte sürünürken bir tavuk onu yemişti. 她在院子里爬来爬去时吃了一只鸡

am Nachmittag, um einmal nachzusehen, was es da im Sonnenlicht zu schnabulieren gab. في فترة ما بعد الظهر لنرى ما الذي يمكن تناوله في ضوء الشمس. in the afternoon to have a look, what was there to nibble in the sunlight. por la tarde para ver qué había para picar a la luz del sol. l'après-midi, pour voir ce qu'il y avait à grignoter à la lumière du soleil. 午後になると、日差しの中で何かつまめるものはないかと見に行った。 오후에는 햇빛 아래서 간식거리로 무엇을 먹을 수 있는지 살펴보았습니다. После обеда, чтобы посмотреть, чем можно перекусить в лучах солнца. Öğleden sonra güneş ışığında atıştıracak ne olduğunu görmek için.

Für die Maikäfer ist es nämlich sehr gefährlich, am Tage spazierenzugehen. من الخطير جدًا أن يذهب الكوكتيل في نزهة أثناء النهار. It is very dangerous for maybugs to have a stroll during the day. 콕차퍼의 경우 낮에 걷는 것은 매우 위험합니다. Dla chrabąszcza bardzo niebezpieczne jest chodzenie w ciągu dnia. Для глухаря очень опасно гулять днем.

Wie die Menschen des Nachts schlafen müssen, so schlafen die Maikäfer am Tage. Just as humans have to sleep during the night, maybugs sleep during the daytime. Comme les hommes doivent dormir la nuit, les hannetons dorment le jour. 人間が夜に眠らなければならないように、コックチェイファーも昼間に眠る。 사람이 밤에 잠을 자야 하는 것처럼 콕차퍼도 낮에 잠을 자야 합니다. Как люди вынуждены спать ночью, так и петух спит днем. İnsanlar nasıl geceleri uyumak zorundaysa, cockchafers da gündüzleri uyur.

Aber die kleine Frau Sumsemann war sehr neugierig und so brummte sie auch am Tage herum. But little Mrs. Zoomzeman was very curious, hence she kept buzzing around during the day. Mais la petite Madame Sumsemann était très curieuse et elle grognait donc aussi pendant la journée. しかし、シュムゼマン夫人は好奇心旺盛で、日中、ブツブツとしゃべりまくっていた。 하지만 어린 섬세만 부인은 호기심이 많아서 낮에도 콧노래를 흥얼거렸습니다. Ale mała pani Sumsemann była bardzo ciekawska i dlatego nuciła sobie nawet w ciągu dnia. Но маленькая госпожа Сумсеманн была очень любопытна и поэтому гудела даже днем. Ama küçük Bayan Sumsemann çok meraklıydı ve bu yüzden gün boyunca etrafta mırıldandı. 但苏姆塞曼小太太很好奇,所以白天她就到处哼唱。

Gerade hatte sie sich auf ein Salatblatt gesetzt und dachte: ›Willst mal probieren, wie das schmeckt!‹ ... She had just sat down on a lettuce leaf, thinking: ›Just want to see how that tastes!‹ ... Elle venait de s'asseoir sur une feuille de salade et se disait : 'Tu veux goûter à ce que ça donne ? レタスの葉に座って、『どんな味か試してみる? 그녀는 방금 상추 잎에 앉아서 '이 맛이 어떤지 맛보고 싶습니까! '라고 생각했습니다. Она только что села на лист салата и подумала: "А хотите попробовать, как это на вкус!" ... Az önce bir marul yaprağının üzerine oturmuş ve şöyle düşünmüştü: 'Tadının nasıl olduğunu denemek ister misin?

Pick! – da hatte das Huhn sie aufgefressen. Peck! – the chicken had eaten her. ¡Cógelo! - el pollo se lo había comido. Pick ! - la poule l'avait mangée. 골라! - 닭이 그녀를 잡아먹었습니다. Выбирай! - курица съела ее. Seç! - Tavuk onu yemişti.

Es war ein sehr großer Schmerz für Herrn Sumsemann, den Maikäfer. Mr. Zoomzeman, the maybug, was heavily mourning for her. Fue un gran dolor para el Sr. Sumsemann, el gallero. コックチャファーのシュムセマン氏にとっては大きな痛手だった。 콕차퍼인 숨세만 씨에게는 매우 큰 고통이었습니다. Для господина Сумсеманна, петуха, это была большая боль. Bay Sumsemann için büyük bir acıydı, mayıs böceği.

Er weinte viele Blätter naß und ließ seine Beinchen schwarz lackieren. لقد بلل الكثير من أوراق الشجر وطلاء ساقيه الصغيرتين باللون الأسود. He soaked many leaves with his tears and had his legs be painted black. Mojó muchas hojas y se pintó las piernas de negro. 彼は多くの葉を濡らし、足を黒く塗った。 그는 많은 나뭇잎을 젖게 하고 작은 다리를 까맣게 칠했습니다. Wypłakał wiele liści na mokro i miał pomalowane na czarno swoje małe nóżki. Он намочил много листьев и покрасил свои маленькие ножки в черный цвет. Birçok yaprağı ıslattı ve bacaklarını siyaha boyattı.

Die waren früher rot gewesen; aber es ist Sitte bei den Maikäfern, لقد كانت حمراء؛ ولكن هذه عادة أهل الديوك They used to be red; but it is a maybug tradition 예전에는 빨간색이었지만 콕차퍼의 관습입니다, Раньше они были красными, но это обычай петухов, Eskiden kırmızıydılar, ama bu cockchafers'ın bir geleneği,

daß die Witwer schwarze Beine haben in der Trauerzeit. أن الأرامل لديهم أرجل سوداء في وقت الحداد. that the widowers in mourning have black legs. 喪中の寡婦の足は黒い。 홀아비들은 애도 기간에 검은 다리를 가지고 있다고 합니다. что у вдовцов во время траура ноги черные.

Und Herr Sumsemann hielt auf gute Sitte, denn er war der letzte Sohn einer sehr berühmten Familie. And Mr. Zoomzeman set great value on tradition because he was the last son of a famous family. そして、シュムゼマン氏は名家の最後の息子であったため、礼儀作法に厳格であった。 그리고 섬세만 씨는 매우 유명한 가문의 마지막 아들이었기 때문에 예의범절을 잘 지켰습니다. A pan Sumsemann trzymał się dobrych manier, bo był ostatnim synem bardzo znanej rodziny. А господин Сумсеманн придерживался хороших манер, поскольку был последним сыном очень известной семьи. 苏姆塞曼先生保持着良好的举止,因为他是一个非常有名的家庭的最后一个儿子。

Vor vielen hundert Jahren nämlich, als der Urahn der Familie Sumsemann Many hundreds of years ago, when the ancestor of family Zoomzeman 何百年も前、シュンゼマン家の先祖が、この地に住んでいた。 사실 수백 년 전, 섬세만 가문의 선조는 На самом деле, много сотен лет назад, когда предок семьи Сумсеманн 数百年前,作为苏姆塞曼家族的祖先

sich gerade verheiratet hatte, geschah ein großes Unglück. لقد تزوجت للتو، حدثت مصيبة كبيرة. had just married, there happened a great disaster. 結婚したばかりの頃、大きな不幸が起こった。 결혼한 지 얼마 되지 않았을 때 큰 불행이 일어났습니다. właśnie się ożenił, zdarzyło się wielkie nieszczęście. только что поженились, случилось большое несчастье. 刚结婚不久,就发生了一件大不幸。

Er war mit seiner kleinen Frau im Wald spazieren- geflogen – an einem schönen Sonntagabend. He was flying for a stroll with his little wife in the forest on a beautiful sunday evening. 美しい日曜日の夕方、彼は小さな妻と森へ散歩に出かけた。 그는 아름다운 일요일 저녁에 어린 아내와 함께 숲으로 산책을 나갔습니다. Он отправился на прогулку в лес со своей маленькой женой - в прекрасный воскресный вечер.

Sie hatten viel gegessen und ruhten sich ein wenig auf einem Birkenzweiglein aus. They had eaten a lot and were now resting for a bit on a green birch twig. 彼らはたくさん食べて、白樺の枝で少し休んでいた。 그들은 많이 먹고 자작나무 나뭇가지에서 조금 쉬었습니다. Они сытно поели и немного отдохнули на ветке березы.

Da sie aber sehr mit sich selbst beschäftigt waren, لكن بما أنهم كانوا مشغولين بأنفسهم، But because they were very busy with themselves, しかし、彼らは自分たちのことで頭がいっぱいだった、 하지만 그들은 매우 바빴기 때문에, Ale ponieważ byli bardzo zajęci sobą, Но поскольку они были очень заняты собой, 但由于他们都忙于自己,

denn sie waren jung verheiratet, لأنهما تزوجا في سن صغيرة، because they were just married, 若くして結婚したからだ、 젊은 나이에 결혼했기 때문입니다, потому что они поженились в молодости,

merkten sie nicht, daß ein böser Mann durch den Wald herbeikam; they did not realize that an evil man approached through the forest; 彼らは、邪悪な男が森を通り抜けてくることに気づかなかった; 그들은 사악한 사람이 숲을 통해 오는 것을 눈치 채지 못했습니다; Они не заметили, что через лес идет злой человек; Kötü bir adamın ormanın içinden geldiğini fark etmediler; 他们没有注意到一个坏人正穿过森林;

ein Holzdieb, der am Sonntag stehlen wollte. a wood thief who wanted to steal on sunday. 日曜日に盗みを働こうとした薪泥棒。 일요일에 도둑질을 하려는 나무 도둑을 잡았습니다. вор дров, который хотел украсть в воскресенье. 周日,一个想偷木头的小偷。

Der schwang plötzlich seine Axt und hieb die Birke um. فجأة لوح بفأسه وقطع شجرة البتولا. Suddenly he swung his axe and cut the birch down. 彼は突然、斧を振りかざし、白樺を切り倒した。 그는 갑자기 도끼를 휘둘러 자작나무를 베어버렸습니다. Он вдруг взмахнул топором и срубил березу. 他突然挥舞斧头,将那棵白桦树砍倒了。

Und so schrecklich schlug er zu, daß er dem Urgroßvater Sumsemann ein Beinchen mit abschlug. وقد ضرب بشكل رهيب لدرجة أنه خلع إحدى ساقي جد سومسيمان الأكبر. And he had beaten so horribly that he also cut off a leg of great-grandfather Zoomzeman. Y golpeó tan terriblemente que le cortó una pierna al bisabuelo Sumsemann. そして、曽祖父サムゼマンの片足を切断するほどひどく殴った。 그리고 그는 너무 심하게 때려서 증조부 섬세만의 다리 하나를 잘라버렸어요. И он нанес такой страшный удар, что отрубил прадедушке Сумсеманну одну из ног. 他的攻击非常可怕,以至于砍下了苏姆塞曼曾祖父的一条腿。

Fürchterlich war es! It was horrible! ひどいものだった! 정말 끔찍했어요! Это было ужасно!

Und sie fielen auf den Rücken und wurden ohnmächtig vor Angst. And they fell onto their backs and fainted from fear. Y cayeron de espaldas y se desmayaron de miedo. そして彼らは仰向けに倒れ、恐怖のあまり気を失った。 그리고 그들은 두려움에 쓰러져 기절했습니다. И они упали на спину и потеряли сознание от страха. 他们仰面倒地,吓得晕了过去。

Nach einiger Zeit aber kamen sie zu sich von einem hellen Schein, der um sie leuchtete. But after a while they came to and saw a bright light shining around them. Mais au bout d'un certain temps, ils revinrent à eux grâce à une vive lumière qui brillait autour d'eux. しかし、しばらくすると、周囲を明るく照らす光から我に返った。 그러나 얼마 후, 그들은 주위를 비추는 밝은 빛에 의해 깨어났습니다. Однако через некоторое время они пришли в себя от яркого сияния, разливавшегося вокруг них. Однак через деякий час вони прийшли до тями від яскравого сяйва, яке осяяло їх навколо. 但过了一会儿,他们就在周围闪烁的明亮光芒中醒悟过来。

Da stand eine schöne Frau vor ihnen im Walde und sagte: There was a beautiful woman standing in front of them in the forest and said: Une belle femme se tenait devant eux dans la forêt et disait すると、森の中で一人の美しい女性が彼らの前に立って言った: 그때 숲속에서 한 아름다운 여인이 그들 앞에 서서 말했습니다: Тогда перед ними в лесу предстала прекрасная женщина и сказала:

»Der böse Mann ist bestraft für seinen Waldfrevel am Sonntag. »The evil man has been punished for his sacrilege in the forest on a sunday. "Le méchant homme est puni pour avoir saccagé la forêt dimanche. 「悪人は日曜日に森林犯罪の罰を受ける。 "나쁜 남자는 일요일에 숲에서 분노를 일으킨 죄로 벌을 받습니다. "Плохой человек наказан за свое лесное безобразие в воскресенье.

Ich bin die Fee der Nacht und habe es vom Monde aus gesehen. I am the fairy of the night and have seen it happening from the moon. Je suis la fée de la nuit et je l'ai vu depuis la lune. 私は夜の妖精で、月からそれを見てきた。 나는 밤의 요정이며 달에서 보았습니다. Я - фея ночи и видела ее с луны.

Zur Strafe ist er nun mit dem Holz, das er umgeschlagen hat, As a punishment he is now banished on the highest mountain of the moon En guise de punition, il se retrouve maintenant avec le bois qu'il a retourné, 罰として、彼は自分が倒した木で身動きが取れなくなった、 벌로 그는 이제 자신이 쓰러뜨린 나무와 함께 있습니다, В наказание ему досталась деревяшка, которую он опрокинул,

auf den höchsten Mondberg verbannt. with all the wood he has cut. exilé sur la plus haute montagne lunaire 달의 가장 높은 산으로 추방당했습니다. изгнан на самую высокую лунную гору.

Dort muß er bleiben bis in alle Ewigkeit, Bäume abhauen und Ruten schleppen.« يجب أن يبقى هناك إلى الأبد، يقطع الأشجار ويسحب القضبان.» He has to stay there until all eternity, cutting trees and carrying twigs.« C'est là qu'il doit rester pour l'éternité, à couper des arbres et à traîner des verges". 彼は永遠にそこに留まり、木を切り倒し、竿を引きずらなければならない」。 그는 영원히 그곳에 남아 나무를 베고 막대를 끌며 살아야 합니다." Там он должен остаться навечно, рубить деревья и таскать прутья".

Aber der Urgroßvater Sumsemann schrie und sagte: But great-grandfather Zoomzeman screamed and said: Mais l'arrière-grand-père Sumsemann criait et disait しかし、曽祖父のスムゼマンは叫んで言った: 하지만 증조부 섬세만은 외치며 이렇게 말했습니다: Но прадед Сумсеманн закричал и сказал:

»Wo ist mein Beinchen, wo ist mein Beinchen, wo ist mein kleines sechstes Beinchen?« »Where is my leg, where is my leg, where is my little sixth leg?« "Où est ma petite jambe, où est ma petite jambe, où est ma petite sixième jambe" ? "내 작은 다리 어디 있어, 내 작은 다리 어디 있어, 내 작은 여섯 번째 다리 어디 있어?" "Где моя маленькая ножка, где моя маленькая ножка, где моя маленькая шестая ножка?"

Da erschrak die Fee. »Ach«, sagte sie, »das tut mir sehr leid; The fairy was startled. »Oh«, she said, »I am very sorry; La fée prit peur. "Ah," dit-elle, "je suis vraiment désolée ; 妖精は驚いた。ああ、ごめんなさい; 그러자 요정은 깜짝 놀랐어요. "오, 정말 죄송합니다." 그녀가 말했습니다; Тогда фея была поражена. "О, - сказала она, - мне очень жаль;

es ist wohl an der Birke hängengeblieben und nun mit auf den Mond gekommen.« it must have been stuck to the birch and has been brought to the moon.« il a dû rester accroché au bouleau et maintenant il est venu avec moi sur la lune". おそらく白樺の木に引っかかって、月へと旅立ったのだろう」。 자작나무에 갇혀서 우리와 함께 달에 오게 된 것 같아요." Наверное, он застрял на березе и теперь прилетел с нами на Луну".

»Oh, oh, mein Beinchen, mein kleines sechstes Beinchen!« »Oh, oh, my leg, my little sixth leg!« "Oh, oh, ma petite jambe, ma petite sixième jambe !" "ああ、ああ、私の小さな足、私の小さな6本目の足!" "오, 오, 내 작은 다리, 내 작은 여섯 번째 다리!" "Ой, ой, моя маленькая ножка, моя маленькая шестая ножка!"

schrie der arme Urgroßvater Sumsemann, und seine kleine Frau weinte schrecklich. cried great-grandfather zoomzeman, and his little wife wept bitterly. cria le pauvre arrière-grand-père Sumsemann, et sa petite femme pleura terriblement. 曾祖父は泣き、妻はひどく泣いた。 불쌍한 증조부 섬세만은 울었고, 그의 어린 아내는 몹시 울었습니다. плакал бедный прадедушка Сумсеманн, а его маленькая жена ужасно плакала.

Sie wußte, daß nun alle ihre Kinder nur fünf Beinchen haben würden She knew that all her children would have only five legs Elle savait que tous ses enfants n'auraient que cinq jambes. 彼女は、自分の子供たちが5本の小さな足しか持たないことを知っていた。 그녀는 이제 모든 아이들이 다리가 다섯 개밖에 없다는 것을 알고 있었습니다. Она знала, что теперь у всех ее детей будет только пять ног.

statt sechs, denn es vererbt sich. Und das war schlimm. instead of six, because it is heritable. And that was bad. au lieu de six, parce que c'est héréditaire. Et c'était grave. 継承されるからだ。それが悪かった。 대신 여섯 개가 상속되었기 때문입니다. 그리고 그것은 나쁜 일이었습니다. вместо шести, потому что это наследуется. И это было плохо.

Als aber die Fee den großen Jammer sah, hatte sie Mitleid mit den Käfertierchen und sagte: But when the fairy saw the great misery she felt sorry for the beetles and said: Mais la fée, voyant l'immense malheur, eut pitié des bestioles et dit しかし、妖精はその悲惨さを目の当たりにすると、カブトムシを憐れんで言った: 그러나 요정은 큰 비참함을 보았을 때 딱정벌레를 불쌍히 여기고 말했습니다: Но фея, увидев великое несчастье, сжалилась над жуками и сказала:

»Ein Mensch ist zwar sehr viel mehr als ein Maikäfer, »Admittedly, a human is much more important than a maybug, "Un être humain est certes beaucoup plus qu'un hanneton, "人間とは、コックローチ以上のものだ、 "인간은 콕차퍼 그 이상입니다, "Человек - это гораздо больше, чем петух,

und deshalb kann ich die Strafe für den bösen Mann nicht aufheben; and that is why I cannot reverse the punishment for the evil man; et donc je ne peux pas lever la punition du méchant ; だから、私は悪人に対する罰を取り消すことはできない; 따라서 나쁜 사람에 대한 처벌을 취소할 수 없습니다; и поэтому я не могу отменить наказание для плохого человека;

aber ich will erlauben, daß gute Menschen, but I will allow that good humans, mais je veux permettre à de bonnes personnes しかし、私はそれを許そう、 하지만 선량한 사람들을 허용하겠습니다, Но я допускаю, что хорошие люди,

wenn ihr sie findet, euch das Beinchen wiedergewinnen können. if you manage to find then, can get the leg back for you. si vous la retrouvez, vous pourrez récupérer votre petite jambe. それを見つければ、足を取り戻すことができる。 찾으면 작은 다리를 되찾을 수 있습니다. Если вы их найдете, то сможете вернуть себе свою маленькую ножку.

Wenn ihr zwei Kinder findet, die niemals ein Tierchen quälten, If you find two children who never tortured an animal, Si vous trouvez deux enfants qui n'ont jamais torturé un petit animal, 動物を虐待したことのない子どもが2人いたら、どうする? 작은 동물을 고문한 적이 없는 어린이 두 명을 찾습니다, Если вы найдете двух детей, которые никогда не мучили маленького зверька,

dann dürft ihr auf den Mond mit ihnen und das Beinchen wiederholen.« then you are allow to travel to the moon with them and get the leg back.« alors vous pourrez aller sur la lune avec eux et refaire la jambe". そうしたら、彼らと一緒に月へ行って、脚を繰り返せばいい」。 그러면 그들과 함께 달에 가서 작은 다리를 반복할 수 있습니다." тогда вы можете отправиться с ними на Луну и повторить маленькую ножку".

Da waren die beiden etwas getröstet und flogen heim und trockneten ihre Tränen. The two were comforted a little bit, flew home and dried their tears. Un peu consolés, ils s'envolèrent chez eux et séchèrent leurs larmes. 二人はいくらか慰められ、涙を乾かすために家へ飛んだ。 그 후 두 사람은 다소 위로를 받고 눈물을 닦기 위해 집으로 돌아갔습니다. Вдвоем они немного успокоились и полетели домой, чтобы осушить свои слезы.

Diese Geschichte hatte sich bald unter allen Käfern herumgesprochen; This story soon got around among all beetles; Cette histoire s'était vite répandue parmi tous les scarabées ; この話はすぐにカブトムシ全員の間に広まった; 이 이야기는 곧 모든 딱정벌레들 사이에 퍼져나갔습니다; Слухи об этой истории вскоре распространились среди всех жуков;

alle Mücken, Grillen und Ameisen wußten es, all midges, crickets and ants knew about it, tous les moustiques, les grillons et les fourmis le savaient, 蚊もコオロギもアリもみんな知っていた、 모기, 귀뚜라미, 개미 모두 알고 있었습니다, Все комары, сверчки и муравьи знали об этом,

sogar die Libellen und Schmetter- linge hatten davon gehört. even the dragonflies and butter- flies had heard about it. même les libellules et les papillons en avaient entendu parler. トンボや蝶でさえ、そのことを耳にしていた。 잠자리와 나비조차도 그 소식을 들었습니다. Даже стрекозы и бабочки слышали об этом.

Die Familie der Sumsemanns war berühmt geworden. Family Zoomzeman had gotten famous. La famille Sumsemann était devenue célèbre. シュンゼマン家は有名になっていた。 섬세만 가문은 유명해졌습니다. Семья Сумсеманн стала знаменитой.

Sie galt auf allen Wiesen und in allen Bäumen für ein sehr vornehmes Geschlecht. They were regarded as a noble family on all meadows and trees. Elle était considérée comme une race très distinguée dans toutes les prairies et dans tous les arbres. 草原や木々の中で、彼女はとても高貴な性別と見なされていた。 그녀는 모든 초원과 나무에서 매우 구별되는 성으로 간주되었습니다. Она считалась представительницей прекрасного пола на всех лугах и деревьях.

Aber die Sumsemänner und Frauen hatten viel Leid von ihrem Ruhm, But the Zoomzemans and their wives had to suffer from their fame, Mais les hommes et les femmes de summa ont beaucoup souffert de leur célébrité, しかし、侍女たちはその名声のために多くの苦しみを味わった、 그러나 숨셈족과 여성들은 그들의 명성 때문에 많은 고통을 겪어야 했습니다, Но слава сумовцев и женщин сильно пострадала,

denn immer wieder wurden sie totgeschlagen, wenn sie nachts in die Stuben kamen, because they were killed time and again when they came into the houses in the night car ils étaient toujours battus à mort lorsqu'ils rentraient dans les chambres la nuit, というのも、彼らが夜間にパーラーに入ってくると、何度も殴り殺されたからだ、 밤에 응접실에 들어오면 죽을 때까지 구타를 당하는 일이 반복되었기 때문입니다, Потому что раз за разом их забивали до смерти, когда они приходили в салоны ночью,

um die Kinder zu bitten; to ask the children; pour demander les enfants ; 子供たちのために 아이들을 찾으러 가세요; чтобы попросить за детей;

oft von rohen und unverständigen Dienst- mädchen, oft auch von den Kindern selbst. oftentimes by coarse and ignorant maids, often by the children themselves. souvent par des servantes brutales et incompréhensives, souvent aussi par les enfants eux-mêmes. 粗野で理解しがたい召使いの娘たちや、子供たち自身によって。 종종 조잡하고 이해할 수 없는 가정부, 그리고 종종 아이들 자신에 의해 이루어집니다. часто грубые и непонятные служанки, а нередко и сами дети.

Dies war der große Fluch, der auf der Familie lastete. This was the bane that bore on the family. C'était la grande malédiction qui pesait sur la famille. これが一家に重くのしかかる大きな呪いだった。 이것은 가족을 짓누르는 큰 저주였습니다. Это было великое проклятие, которое легло на семью.

Und so kam es, daß zuletzt nur noch ein Sumsemann übrig war auf der Welt, And so it happened that at last there was only one Zoomzeman left on the world, C'est ainsi qu'à la fin, il ne restait plus qu'un seul Sumsemann au monde, こうして、最終的にシュムゼマン1人だけが世界に残ることになった、 결국 전 세계에 단 한 명의 섬세만만 남게 되었습니다, Так и получилось, что в конце концов в мире остался только один Сумсеманн,

der Witwer, dessen Frau von dem Huhn gefressen wurde, the widower whose wife had been eaten by the chicken, le veuf dont la femme a été dévorée par la poule, 妻をニワトリに食われた男やもめ、 아내를 닭에게 잡아먹힌 홀아비, вдовца, чью жену съела курица,

weil sie so neugierig am Tag herumflog, statt zu schlafen. because she curiously kept flying around during the day instead of sleeping. parce qu'elle était si curieuse de voler dans la journée au lieu de dormir. というのも、彼女は日中、眠らずに好奇心旺盛に飛び回っていたからだ。 낮에 잠을 자지 않고 호기심에 날아다녔기 때문이죠. потому что она так любопытно летала днем, вместо того чтобы спать.

Er war ein sehr vorsichtiger Mann, hielt sich immer ein wenig abseits von den anderen Maikäfern, He was a very careful man, kept himself always aloof of the other maybugs, C'était un homme très prudent, il se tenait toujours un peu à l'écart des autres hannetons, 彼はとても用心深い男で、他のコックチェイファーたちとはいつも少し距離を置いていた、 그는 매우 신중한 사람이었고, 항상 다른 콕차퍼들과 약간 거리를 두었습니다, Он был очень осторожным человеком, всегда держался немного в стороне от других петухов,

und besonders, seit seine Frau tot war, liebte er die Einsamkeit. and loved the solitude, especially since his wife had died. et surtout, depuis la mort de sa femme, il aimait la solitude. 特に妻を亡くして以来、彼は孤独を愛していた。 특히 아내가 죽은 이후에는 고독을 좋아했습니다. И особенно после смерти жены он любил одиночество.

Da saß er in der Dämmerung, wenn er sich satt gegessen hatte, And so he was sitting there at dusk when he had eaten C'est là qu'il s'asseyait à la tombée de la nuit, quand il avait mangé à sa faim, 彼はお腹がいっぱいになると、黄昏時にそこに座っていた、 그는 배불리 먹은 후 황혼녘에 그곳에 앉았습니다, Там он сидел в сумерках, наевшись досыта,

auf irgendeinem Zweiglein, geigte sehnsüchtige Liederchen an den Mond on a random twig, playing wistful songs for the moon on his violin sur une branche, chantant des chansons à la lune. 小さな枝の上で、月に向かって憧れの歌を歌う。 작은 나뭇가지에서 달을 향해 그리운 노래를 부르며 на маленькой ветке, поет тоскливые песни луне

und die große Ballade vom sechsten Beinchen, das noch immer dort oben war. and sang the great ballad of the sixth leg that still was up there. et la grande ballade de la sixième patte qui était toujours là-haut. そして、まだそこにあった6本目の脚の素晴らしいバラード。 그리고 여섯 번째 작은 다리의 멋진 발라드도 아직 남아 있습니다. и великая баллада о шестой маленькой ножке, которая все еще оставалась наверху.

Manchmal spielte er sich auch ein lustiges Liedchen. Sometimes he played a funny song. Parfois, il se jouait aussi une petite chanson amusante. 時々、彼は自分でも面白い小さな曲を演奏した。 때때로 그는 재미있는 노래를 직접 연주하기도 했습니다. Иногда он играл себе веселую песенку.

Dazu tanzte er dann auf den großen Kastanienblättern herum. Then he was dancing to th e music on the big chestnut leaves. そして、大きな栗の葉の上で踊りまわった。 그런 다음 그는 커다란 밤나무 잎 위에서 춤을 췄습니다. Затем он танцевал на больших листьях каштана.

Das sah sehr komisch aus. That looked very funny. Ça avait l'air très bizarre. とても滑稽に見えたよ。 매우 재미있어 보였습니다. Выглядело это очень забавно.

Die anderen Maikäfer veranstalteten allabendlich ein großes Brummbaß- und Paukenkonzert The other maybugs held a big double bass and kettle- drum concert every evening underneath the tree. Les autres hannetons organisaient chaque soir un grand concert de basses et de timbales. 他のコックチェーファーたちは、毎晩、ベースとティンパニのコンサートを開いていた。 다른 콕샤퍼들은 매일 저녁 허밍 베이스와 팀파니 콘서트를 열었습니다. Каждый вечер другие кокафары устраивали большой концерт с гудящими басами и литаврами. 其他金龟子每天晚上都会上演大型贝斯和定音鼓音乐会

unter dem Baum. under the tree. sous l'arbre. ツリーの下。 под деревом. 在树下。

Herr Sumsemann aber sagte regelmäßig ab,sie ihn dazu einluden, wenn sie ihn dazu einluden, But Herr Sumsemann regularly declined, they invited him to it, if they invited him to it, Mais M. Sumsemann annulait régulièrement quand ils l'invitaient à le faire, しかし、サムセマン氏は定期的にキャンセルしていた、 그러나 숨세만 씨는 회사에서 초청을 받았을 때 정기적으로 취소했습니다, Однако г-н Самсеманн регулярно отменял приглашения, 但当他们邀请他这样做时,萨姆塞曼先生经常拒绝。

und das ärgerte sie sehr. and that upset her greatly. et cela l'a beaucoup énervée. 그리고 그것은 그녀를 매우 짜증나게 했습니다. И это ее очень раздражало.

»Er ist hochnäsig«, sagten sie, »He is uppity«, they said, "Il est prétentieux", disaient-ils, 「彼は高慢だ、 "그는 고집이 세다"고 그들은 말했습니다, "Он зазнался", - говорили они, “他被困住了,”他们说,

»seit er nicht mehr den Brummbaß, sondern die Geige spielt.« »since he does no longer play the double bass but the violin.« "彼はもうハム・ベースではなく、ヴァイオリンを弾いているのだから" "더 이상 허밍 베이스를 연주하지 않고 바이올린을 연주하기 때문이죠." "поскольку он играет уже не на гудящем басе, а на скрипке". “因为他不再演奏咆哮贝斯而是拉小提琴。”

Aber es war nur Neid von ihnen. But theey were just envious. しかし、それは彼らの嫉妬に過ぎなかった。 하지만 그것은 부러움에 불과했습니다. Но это была просто зависть с их стороны. 但这只是他们的嫉妒。

Sie hatten nämlich alle nur ihre Pauken und dicken Brummbässe; They only had their kettle- drums and big double basses; En effet, ils n'avaient tous que leurs timbales et leurs grosses basses bourdonnantes ; みんなティンパニと太いハモりのベースだけだった; 그들은 모두 팀파니와 두꺼운 허밍 베이스만 가지고 있었기 때문입니다; Ведь у каждого из них были только свои литавры и густые гудящие басы; 他们都只有定音鼓和咆哮的低音贝斯。

er aber hatte eine kleine silberne Geige, die funkelte wie das Mondlicht und hatte einen Ton, But he had a small silver violin that was shining like the moonlight and had a sound, Il avait un petit violon d'argent qui brillait comme le clair de lune et qui avait un son, しかし、彼は月光のように輝き、音を奏でる小さな銀のヴァイオリンを持っていた、 하지만 달빛처럼 반짝이는 은색 바이올린을 가지고 있었고 음색도 좋았습니다, Но у него была маленькая серебряная скрипка, которая сверкала, как лунный свет, и имела свой тембр, 但他有一把银色的小小提琴,像月光一样闪闪发光,音色优美

so fein wie die winzigen, singenden Mücken, die in der Sonne tanzen. as delicate as the tiny singing gnats that are dancing in the sunlight. aussi fine que les minuscules moustiques qui chantent et dansent au soleil. 햇볕에 춤추는 작은 노래하는 모기만큼이나 미세합니다. так же прекрасны, как крошечные, поющие комары, танцующие на солнце. 就像在阳光下跳舞的小蚊子一样精致。

Diese Geige war ein altes Familienerbstück. This violin was an old family heirloom. Ce violon était un vieil héritage familial. 이 바이올린은 오래된 가보였습니다. Эта скрипка была старой семейной реликвией.

Einst hatte ein Herr Sumsemann der Grille Zirpedirp, die auf der Sternblumenwiese wohnte, Once a Mr. Zoomzeman saved the life of Mrs. Zirpedirp, the cricket, Il était une fois un monsieur Sumsemann qui avait donné Zirpedirp au grillon qui vivait dans le pré aux fleurs étoilées, むかしむかし、シュムゼマンさんはスターフラワーの草原に住むジルペディルプというコオロギを飼っていた、 옛날 옛적에 섬세만 씨가 별꽃 초원에 사는 귀뚜라미 지르페디르프를 선물했습니다, Давным-давно у господина Сумсеманна был сверчок по имени Зирпедирп, который жил на лугу звездных цветов,

das Leben gerettet, als sie zu hoch auf einen Baum gestiegen war und einen Schwindelanfall bekam. who lived on the starflower meadow, when she had climbed too high up on a tree and got a dizzy spell. a sauvé la vie d'une femme qui était montée trop haut dans un arbre et avait été prise de vertige. 나무에 너무 높이 올라가 어지러움을 느꼈을 때 그녀의 목숨을 구했습니다. спас ей жизнь, когда она забралась слишком высоко на дерево и испытала приступ головокружения.

Zum Dank für diese mutige Tat hatte die Grille ihrem Lebensretter die silberne Geige geschenkt. As a reward for his brave rescue, the cricket had given her life saver the silver violin. En remerciement de cet acte de courage, le grillon avait offert le violon d'argent à son sauveur. コオロギは、この勇気ある行動への感謝として、彼女のライフセーバーに銀のヴァイオリンを贈った。 이 용감한 행동에 대한 감사의 표시로 귀뚜라미는 그녀에게 은색 바이올린을 선물했습니다. В благодарность за этот мужественный поступок сверчок подарил ее спасителю серебряную скрипку.

Die erbte seither im Geschlechte der Sumsemanns immer der älteste Sohn, Since than, the oldest son of the Zoomzeman family inherited it Depuis, dans la famille Sumsemann, c'est toujours le fils aîné qui en hérite, それ以来、シュムゼマン家の長男が常に継承してきた、 그 이후로 섬세만 가문에서는 항상 장남이 그 자리를 물려받았습니다, С тех пор старшему сыну семьи Сумсеманн всегда передавалась по наследству,

und sie wurde hoch in Ehren gehalten. and it was highly cherished. et elle a été hautement honorée. そして、彼女は高く評価された。 그리고 그녀는 높은 존경을 받았습니다. и пользовалась большим уважением.

So war nun der letzte Sumsemann auch der letzte Erbe. This way, the last Zoomzeman was the last heir. Ainsi, le dernier Sumsemann était aussi le dernier héritier. 이제 마지막 숨스만도 마지막 상속인이었습니다. Таким образом, последний Сумсеманн стал и последним наследником.

All dies machte ihn sehr stolz. Man kann es begreifen. One can understand that he was very proud of it. Tout cela le rendait très fier. On peut le comprendre. これらすべてが彼の誇りだった。あなたにもわかるでしょう。 이 모든 것이 그를 매우 자랑스럽게 만들었습니다. 이해할 수 있습니다. Все это вызывало у него чувство гордости. Его можно понять.

Er führte ein bequemes Leben, war dick und vorsichtig He was leading a comfortable life, was plump and careful Il menait une vie confortable, était gros et prudent 彼は快適な生活を送り、太っていて用心深かった。 그는 편안한 삶을 살았고 뚱뚱하고 조심 스러웠습니다. Он вел безбедную жизнь, был толстым и аккуратным

und dachte immer daran, daß er sich nicht in Gefahr bringen dürfe. and always thought that he must never endanger himself. en se rappelant toujours qu'il ne devait pas se mettre en danger. そして、自分自身を危険にさらしてはいけないということを常に心に留めていた。 자신을 위험에 빠뜨려서는 안 된다는 것을 항상 기억하고 있었습니다. и всегда помнил, что не должен подвергать себя опасности.

Nur manchmal, wenn der Abend gar so schön war, packte es ihn, und er wurde mutig. Only sometimes when the evening was all to beauti- ful, something was biting him and he got courageous. Parfois seulement, quand la soirée était si belle, il était pris d'un élan de courage. 時々、夜がとても美しいときだけ、彼は衝動に駆られ、勇気を出した。 가끔 저녁이 너무 아름다웠을 때만 그는 용기를 내어 용기를 냈습니다. Лишь иногда, когда вечер был так прекрасен, его захватывало и он становился смелым.

Dann trank er ein Vergißmeinnichtschnäpschen nach dem anderen zur Erinnerung an seine Frau Then he drank one forget-me-not schnapps after the other to commemorate his late wife Puis il a bu un schnaps de myosotis après l'autre en souvenir de sa femme. そして、妻を偲んで、忘れな草のシュナップスを次々と飲んだ。 그런 다음 그는 아내를 기리기 위해 잊어 버린 것을 차례로 마 셨습니다. Затем он пил одну незабудку за другой в память о своей жене

– obwohl sie damit ganz gewiß nicht einverstanden gewesen wäre –, – although she definitely would not have agreed with this behaviour –, - même si elle n'aurait certainement pas été d'accord -, - しかし、彼女はそれに同意しなかっただろうが......、 - 비록 그녀가 동의하지는 않았겠지만요, - Хотя она, конечно, не согласилась бы на это -,

und in sehr angeregter Stimmung summte er in Zickzacklinien durch die Gärten. and he was buzzing in high spirits zigzagging through the gardens. et, d'humeur très excitée, il fredonnait en zigzaguant à travers les jardins. とても生き生きとした表情で、鼻歌交じりに庭をジグザグに歩いた。 그리고 매우 활기찬 기분으로 정원을 지그재그로 가로지르며 콧노래를 흥얼거렸습니다. И в очень оживленном настроении он гудел по саду зигзагообразными линиями.

Er störte die Mücken bei ihrem Abend- tanz und die Leuchtkäfer beim Versteckspielen. He disturbed the gnats in their evening dance and the fireflies playing hide-and-seek. Il a dérangé les moustiques dans leur danse du soir et les lucioles dans leurs jeux de cache-cache. 蚊のダンスやホタルのかくれんぼが邪魔だった。 저녁에 춤을 추는 모기와 숨바꼭질을 하는 반딧불이를 방해했습니다. Он потревожил комаров во время их вечернего танца и светлячков, играющих в прятки.

Er rempelte die Apfelblüten an, daß die kleinen Marienkäferkinderchen herauspurzelten, He bumped into the apple tree flowers that the baby ladybugs fell out, Il bousculait les fleurs de pommier pour en faire sortir les petites coccinelles, 彼はリンゴの花をぶつけたので、小さなテントウムシが転げ落ちた、 그는 사과 꽃을 흔들어서 작은 무당벌레가 튕겨져 나오도록 했습니다, Он ударил по яблоневым цветам так, что из них посыпались маленькие божьи коровки, 他推挤苹果花,让小瓢虫滚了出来,

die da eben einschlafen wollten. which were just about to fall asleep. qui s'endormaient là. ただ眠りたかっただけなのだ。 그냥 거기서 잠들고 싶었던 사람. который просто хотел заснуть. 谁只是想睡觉。

Er zerriß der schieläugigen Spinne die Fangnetze He ripped the web of the cross-eyed spider to pieces Il a déchiré les toiles de l'araignée aux yeux bigleux. 彼は目を細めたクモの網を破った。 그는 교차 눈 거미의 거미줄을 찢었습니다. Он разорвал сети косоглазого паука. 他撕开了斗眼蜘蛛的网

und rannte ... bums! ... gegen alle Fenster, weil er nicht mehr genau unterscheiden konnte, and was running … boom! … against all windows because he could no longer see, et j'ai couru ... boum ! ... contre toutes les fenêtres, car il ne pouvait plus faire la différence avec précision, そして走った.ブーン...もう違いがわからなかったからだ、 그리고 달렸습니다 ... 쾅! ... 그는 더 이상 정확히 구별 할 수 없었기 때문에 모든 창문에 부딪쳤습니다, и побежал... бум! ... по всем окнам, потому что больше не мог их различать,

ob ein Fenster offen oder geschlossen war. whether they were open or closed. si une fenêtre était ouverte ou fermée. 창이 열려 있는지 또는 닫혀 있는지 여부를 확인합니다. открыто или закрыто окно.

Es tat ihm aber nichts, denn er hatte einen sehr harten Schädel. But it did not harm him at all because he had a very hard head. Mais cela ne lui a pas fait de mal, car il avait le crâne très dur. 하지만 두개골이 매우 단단했기 때문에 아무런 해를 끼치지 않았습니다. Но это не причинило ему вреда, потому что у него был очень твердый череп.

»Hoppla!« sagte er meistens nur und flog weiter, von gewaltigem Tatendurst getrieben. »Oops!« was all he said and kept on flying, burning for action. La plupart du temps, il se contentait de dire "Hop là" et continuait à voler, poussé par une énorme soif d'action. いつもは「おっとっと!」と言うだけで、とてつもない行動欲に駆られて飛んでいく。 "웁스!"라는 말만 되풀이하고는 행동에 대한 엄청난 갈증에 휩싸여 계속 날아갔습니다. "Упс!" - в основном просто говорил он и летел дальше, движимый огромной жаждой действия.

›Ein Ritter bin ich‹, so dachte er, ›und der letzte Sumsemann!‹ ›I am a knight‹, he thought, ›and the last of the Zoomzemans!‹ Je suis un chevalier", pensa-t-il, "et le dernier des Sumsemann ! 私は騎士だ! '나는 기사다'라고 생각한 그는 '그리고 마지막 숨세만'이라고 생각했습니다. "Рыцарь я, - думал он, - и последний Сумсеманн!