Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (2)
Peter's|Moon journey|the|fight|with|the|Moon man
Peterchen's Journey to the Moon — The Battle with the Moon Man (2)
Peterchens Mondfahrt - La lucha con el hombre de la luna (2)
Le voyage de Pierre sur la lune - Le combat avec l'homme de la lune (2)
Il viaggio sulla luna di Peter - La battaglia con l'uomo della luna (2)
ピーターのムーンライド-月人との戦い(2)
Peterchens Mondfahrt - Het gevecht met de maanman (2)
Peterchens Mondfahrt - Walka z człowiekiem z księżyca (2)
Peter's Moon Ride - A Batalha com o Homem da Lua (2)
Лунная прогулка Питера - битва с лунным человеком (2)
Peterchens Mondfahrt - Ay adamı ile mücadele (2)
Peter's Moon Ride - Битва з Місячною людиною (2)
彼得琴的月球之旅——与月球人的战斗(二)
彼得琴的月亮之旅-與月球人的戰鬥(二)
So fauchte er und zerrte dabei wütend an dem Baum, unter dem er festgeklemmt lag.
so|hissed|he|and|pulled|at the same time|angrily|at|the|tree|under|the|he|pinned|lay
Он шипел и яростно дергал за дерево, под которым застрял.
So he hissed and angrily tugged at the tree under which he was pinned.
Furchtbar stark mußte er sein, denn wirklich bewegte sich der dicke Stamm
terribly|strong|had to|he|to be|for|really|moved|himself|the|thick|trunk
Должно быть, он был очень сильным, потому что толстый ствол действительно двигался.
He must have been terribly strong, for the thick trunk really moved
über ihm von seinem wütenden Rütteln so, daß Peterchen schnell zurücksprang.
over|him|of|his|angry|shaking|so|that|Peterchen|quickly|jumped back
От его яростных толчков Петерхен быстро отпрыгнул назад.
above him from his furious shaking, causing Peterchen to jump back quickly.
Es war auch die höchste Zeit gewesen! Krick – krack! brachen ein paar Äste,
it|was|also|the|highest|time|been|crack|crack|broke|a|few|branches
А еще было самое время! Крик - крак! Несколько веток сломались,
It was also high time! Crack – crack! a few branches broke,
der Baum rollte schwerfällig herum, und der Mondmann kam frei.
the|tree|rolled|clumsily|around|and|the|Moon man|came|free
Дерево задумчиво покатилось, и лунный человек вышел на свободу.
the tree rolled clumsily around, and the moon man was freed.
Dicken Schaum hatte er vor Grimm an der Schnauze.
thick|foam|had|he|of|rage|on|the|snout
У него шла пена изо рта от ужаса.
He had thick foam at his snout from rage.
»Jetzt ist es mit eurer Frechheit vorbei! Jetzt hau' ich euch mit der Axt entzwei!
now|is|it|with|your|impudence|over|now|will hit|I|you|with|the|axe|in two
"Теперь твоему нахальству конец! Сейчас я разрублю тебя топором на две части!
"Now your cheekiness is over! Now I'll split you in two with my axe!
Jetzt stampfe ich euch zu Mus und Brei!«
now|stomp|I|you|to|mush|and|porridge
|||||||gröt
Сейчас я превращу тебя в кашу!"
Now I'll stomp you into mush and porridge!"
So heulte er, griff nach seiner mächtigen, blanken Axt,
so|howled|he|grabbed|for|his|powerful|shiny|axe
Он зарычал и потянулся к своему могучему, обнаженному топору,
So he howled, grabbed his mighty, shiny axe,
da ihm das Messer vom Sturmriesen zer- brochen worden war, und stürzte vorwärts...
as|him|the|knife|of the|storm giant|||been|was|and|rushed|forward
как его нож был сломан штормовым гигантом, и бросился вперед...
because the knife had been broken by the storm giant, and he fell forward...
Peterchen hob wieder sein Schwert,
Peterchen|raised|again|his|sword
Питер снова поднял меч,
Peterchen raised his sword again,
aber im Augenblick hatte der Mondmann es ihm aus der Hand geschlagen.
but|in the|moment|had|the|Moonman|it|to him|out of|the|hand|struck
Но в этот момент лунный человек выбил его из рук.
but in an instant the moon man had knocked it out of his hand.
Da rief Anneliese plötzlich ganz laut: »Sternchen – Sternchen – kommt herbei!«
there|called|Anneliese|suddenly|very|loud|little star||comes|here
И тут Аннелизе вдруг громко позвала: "Маленькая звездочка - маленькая звездочка - иди сюда!".
Then Anneliese suddenly shouted very loudly: "Little star – little star – come here!"
Die Kinder wären ganz gewiß verloren gewesen, wenn Annelieschen nicht gerufen hätte,
the|children|would have been|completely|certainly|lost|been|if|Annelieschen|not|called|would have
Если бы Аннелишен не позвонила, дети наверняка бы пропали,
The children would surely have been lost if Annelieschen hadn't called out,
denn Peterchen war im Augenblick so erschreckt, daß er nicht wußte, was er tun sollte.
for|Peter|was|in the|moment|so|frightened|that|he|not|knew|what|he|to do|should
потому что Петерхен в тот момент был так напуган, что не знал, что делать.
for Peter was so startled at that moment that he didn't know what to do.
Auf Annelieses hellen Ruf aber geschah jetzt das Wunderbarste:
on|Anneliese's|bright|call|but|happened|now|the|most wonderful
Однако по звонку Аннелизе случилось самое чудесное:
But at Anneliese's bright call, the most wonderful thing happened:
Ein weißes Leuchten ging vom Himmel nieder, und neben den Kindern standen,
a|white|light|went|from the|sky|down|and|beside|the|children|stood
С неба спустилось белое сияние, а рядом стояли дети,
A white light came down from the sky, and beside the children stood,
in einer Geschwindigkeit, die man nicht ausdenken kann,
in|a|speed|which|one|not|to imagine|can
с немыслимой скоростью,
at a speed that one cannot imagine,
ihre beiden Sternchen mit gegen den Mondmann hoch erhobenen Händen.
their|both|little stars|with|against|the|moon man|high|raised|hands
Две маленькие звездочки с высоко поднятыми руками направились к лунному человечку.
their two little stars with hands raised high towards the Moon Man.
Blendendes Licht strahlte von diesen Händen gegen die weit aufgerissenen Augen des Unholdes,
dazzling|light|shone|from|these|hands|against|the|wide|opened|eyes|of the|monster
||||||||||||monstret
Из этих рук на широко раскрытые глаза дьявола падал ослепительный свет,
Blinding light shone from these hands against the wide-open eyes of the monster,
als er eben die Kinder packen wollte.
when|he|just|the|children|to pack|wanted
когда он собирался собрать детей.
as he was just about to grab the children.
Er stutzte, als sei er mit einem Hammer vor den Schädel geschlagen,
he|stumbled|as|were|he|with|a|hammer|to the|the|skull|hit
Он споткнулся, как будто его ударили молотком по голове,
He staggered, as if he had been struck on the head with a hammer,
taumelte zurück, ließ die Axt fallen und fuhr sich mit beiden Händen an die Augen.
staggered|back|let|the|axe|fall|and|ran|himself|with|both|hands|to|the|eyes
Он попятился назад, уронил топор и провел обеими руками по глазам.
reeled back, dropped the axe, and ran both hands over his eyes.
»Nanu – was ist das? – bin ich blind? Ich sehe nicht mehr, wo die Kröten sind!
well|what|is|that|am|I|blind|I|see|not|more|where|the|toads|are
|||||||||||||sköldpaddor|
"Что это? - Я что, ослеп? Я не вижу, где жабы!
"What – what is this? – am I blind? I can't see where the toads are!"
Ich kann sie nicht finden – ich kann sie nicht sehen!«
I|can|her|not|find|I|can|her|not|see
Я не могу их найти - я их не вижу!"
"I can't find them – I can't see them!"
keuchte er, tappte tolpatschig im Walde herum und stieß immerfort,
gasped|he|stumbled|clumsily|in the|woods|around|and|bumped|continuously
вздохнул он, неуклюже шатаясь по лесу и постоянно натыкаясь на предметы,
he gasped, stumbling clumsily around in the woods and constantly bumping,
weil er vollkommen geblendet war, mit seinem dicken Kopf an die Bäume und Felsen.
because|he|completely|blinded|was|with|his|thick|head|against|the|trees|and|rocks
потому что он был полностью ослеплен, а его толстая голова билась о деревья и камни.
because he was completely blinded, his thick head against the trees and rocks.
»Au!« – brüllte er jedesmal und torkelte weiter.
ow|shouted|he|every time|and|staggered|on
"Ой!" - кричал он каждый раз и, пошатываясь, шел дальше.
"Ouch!" – he roared each time and staggered on.
»Hier müssen sie sein! – Dort müssen sie stehen!«
here|must|they|be|there|must|they|stand
"Они должны быть здесь! - Они должны быть там!"
"They must be here! – They must be standing there!"
schnaufte er und lief – bums! – genau in der verkehrten Richtung
huffed|he|and|ran|bang|exactly|in|the|wrong|direction
Он запыхался и побежал - бах! - совсем не в том направлении.
he huffed and ran – bang! – exactly in the wrong direction
wieder gegen einen spitzen Felsen, daß ihm das Blut nur so herausspritzte.
again|against|a|pointed|rock|that|him|the|blood|only|so|sprayed out
|||||||||||sprutade ut
снова ударился об острый камень так, что из него хлынула кровь.
again against a sharp rock, causing blood to spray everywhere.
Aber trotz allem rappelte er sich wieder hoch und lief wie ein Besessener weiter.
but|despite|everything|rattled|he|himself|again|up|and|ran|like|a|possessed person|further
Но несмотря ни на что, он снова взял себя в руки и побежал дальше, как одержимый.
But despite everything, he picked himself up again and ran on like a madman.
Schließlich hörten sie nur noch ganz fern, wie er schrie:
finally|heard|they|only|still|completely|far|how|he|screamed
В конце концов они услышали лишь его крики:
Finally, they only heard faintly in the distance how he screamed:
»Ich freß' euch mit Haut und Haaren, Gezücht! Ihr entgeht mir nicht – ihr entgeht mir nicht!«
I|will eat|you|with|skin|and|hair|breed|you|escapes|me|not|you|escapes|me|not
"Я съем тебя вместе с кожей и волосами, скотина! Тебе не уйти от меня - тебе не уйти от меня!"
"I will eat you with skin and hair, you creatures! You won't escape me – you won't escape me!"
Die Kinder waren so erstaunt, daß sie gar nichts sagen konnten;
the|children|were|so|astonished|that|they|at all|nothing|to say|could
Дети были так поражены, что не могли ничего сказать;
The children were so astonished that they couldn't say anything;
sie schmiegten sich nur ganz dicht an ihre Sternchen und waren sehr froh.
they|snuggled|themselves|only|completely|close|to|their|little stars|and|were|very|happy
Они просто прижались к своим маленьким звездам и были очень счастливы.
they just cuddled up close to their little stars and were very happy.
Für einen Augenblick war es ganz still, dann beugten sich die Sternchen liebreich,
for|a|moment|was|it|completely|quiet|then|bent|themselves|the|little stars|lovingly
На мгновение воцарилась полная тишина, а затем маленькие звездочки с любовью поклонились,
For a moment it was completely silent, then the little stars lovingly leaned down,
jedes über sein Kind, hauchten ihnen einen leisen Kuß ins Haar
each|about|his|child|whispered|to them|a|quiet|kiss|into the|hair
каждый над своим ребенком, вдыхая нежный поцелуй в их волосы
each over its child, whispered a gentle kiss into their hair
und sagten mit ihren silberreinen Stimmchen:
and|said|with|their|silver-pure|little voices
и говорили своими серебристыми голосами:
and said with their silvery pure voices:
»Macht schnell, macht schnell, verliert keine Zeit! Lebt wohl, der Tag ist nicht mehr weit!«
makes|quickly|||loses|no|time|live|well|the|day|is|not|more|far
"Торопитесь, торопитесь, не теряйте времени! Прощайте, день уже не за горами!"
"Hurry up, hurry up, don't waste any time! Farewell, the day is not far off!"
Fort waren sie, wie sie gekommen waren, und die Kinder blieben allein.
gone|were|they|as|they|come|were|and|the|children|remained|alone
Они ушли, как и пришли, и дети остались одни.
Gone they were, as they had come, and the children were left alone.
SENT_CWT:AaQn3dSF=2.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.29
en:AaQn3dSF
openai.2025-01-22
ai_request(all=51 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=469 err=1.07%)