×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (1)

Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (1)

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Der Kampf mit dem Mondmann

Auf dem Monde war eigentlich alles sonderbar und wunderlich;

aber auf dem Gipfel des Mondberges war es doch am allerseltsamsten.

Bäume standen da, die gar nicht wie Bäume, sondern wie Baumgespenster aussahen.

Grauweiß waren sie und ganz gebeugt unter der Last einer uralten Asche,

die wohl einst nach großen Stürmen auf dem Monde

wie Schnee auf ihre Zweige niedergefallen sein mochte.

Jeder Baum warf einen langen Schatten.

Pechschwarz, gleich dicken Tintenstrichen lagen diese Schatten auf dem geistergrauen Boden

und sahen sehr unheimlich aus.

Hin und wieder standen große, grünliche Pilze, die gewiß sehr giftig waren,

zwischen den Wurzeln der Gespensterbäume,

und uralter, eisgrauer Schimmel hatte alle Steine am Boden dick überzogen.

Kein Ton war zu hören; kein Vogel sang, kein Lufthauch regte einen Zweig

in diesem toten Walde, eisekalt war es und grabesstill ringsum.

Die Kinder hätten sich gewiß sehr gefürchtet, wenn sie Zeit dazu gehabt hätten;

aber sie hatten so viel zu tun mit dem Suchen nach dem Maikäferbeinchen,

daß sie gar nicht merkten, wie unheimlich es eigentlich hier oben war.

Man fürchtet sich wirklich nur, wenn man nichts zu tun hat.

Das hatten sie jetzt schon öfter gemerkt.

Sie froren nicht einmal, trotzdem sie doch nur in ihrem Nachthemdchen waren,

so emsig sprangen sie von einem Baume zum anderen

und suchten nach der Birke mit dem Beinchen.

»Hurra!« schrie Peterchen plötzlich; »da hängt das Beinchen – ich sehe es, ich sehe es!«

Richtig! In der Mitte eines kleinen, mit Mondstaub und Schimmel überzogenen Platzes

stand einsam ein Bäumchen, das wirklich aussah wie eine tief zugeschneite kleine Birke.

Im Stamm dieser Birke steckte ein langer, rostiger Nagel,

und an einem roten Bändchen hing daran ein einzelnes Maikäferbeinchen

totenstill in der dunklen Luft.

Hellauf jubelten die Kinder, und selbst den Sumsemann,

dem das Maikäferherz schon wieder beim Anblick dieses unheimlichen Waldes

in das unterste Rockschlipp- chenende gerutscht war,

packte die Freude bei dieser Entdeckung so, daß er die Flügel entfaltete,

selig zu brummen anfing und den Kindern noch vorausfliegen wollte,

trotzdem sie so schnell liefen, als sie konnten...

Da ereignete sich etwas Unerwartetes:

Hinter einem großen Stein, der neben der Birke lag,

sprang plötzlich der Mondmann zähnefletschend und brüllend hervor.

Die Kinder blieben auf der Stelle stehen und faßten sich bei der Hand.

Greulich sah der Mondmann aus!

Riesengroß war er, hatte ein graues, verhungertes Gesicht,

so voller Falten und Runzeln wie ein alter Stiefel.

Schauderhaft häßlich war sein Mund; eine Schnauze war es fast, mit langen, gelben Zähnen;

um seinen Kopf starrte verfilztes schmutziges Haar,

und der Bart hing in wüsten Zotteln auf seine lange, eisgraue Kutte;

auf dem Rücken baumelte ihm an einem Strick ein großes Reisigbündel,

und in der einen Hand trug er eine mächtige, blanke Axt.

So stand er vor den beiden kleinen, mutigen Hemdenmätzen.

Mutig waren sie, das muß man sagen;

denn, trotzdem sie einen tüchtigen Schreck bekommen hatten, nahmen sie nicht Reißaus,

wie das gewiß viele andere Kinder getan hätten,

sondern blieben tapfer stehen.

Peterchen machte sogar eine schöne Verbeugung und, obwohl ihm das Herz gewaltig klopfte,

fragte er den wilden Mann höflich,

ob er hier oben wohl ein Maikäferbeinchen in Verwahrung habe.

Der Mondmann fletschte die gelben Zähne und brüllte:

»Was wollt ihr winzigen Würmer hier? Was wollt ihr in meinem Waldrevier?

Ein Maikäferbein, ein Maikäferbein, Soll hier auf meinem Mondberg sein?«

Peterchen erzählte ihm nun unerschrocken alles, was er von der Beinchengeschichte wußte,

und Anneliese nickte immer zur Bestätigung mit dem Kopfe,

denn sprechen konnte sie nicht vor Herzklopfen.

Der Mondmann aber stand dabei grimmig grinsend vor ihnen,

schaukelte immer von einem Bein auf das andere

und schnüffelte mit seiner Schnauze nach den kleinen Äpfelchen,

die sie bei sich hatten.

Als Peterchen ihn dann am Schluß seiner Erzählung bat, das Beinchen herzugeben, fauchte er:

»Du bittest mich sehr? – Was gibst du mir, Wenn ich es dir gebe, denn wieder dafür?«

Anneliese hielt ihm schnell ihr letztes Äpfelchen hin.

Rapps! ... hatte er es gefressen und schnüffelte nach Peterchens Körbchen,

in dem auch noch einiges übrig war. Höflich gab es Peterchen ... fort war's!

Und während der Unhold noch diesen zweiten Apfel schmatzend verschlang,

roch er schon die Pfefferkuchen, die der Weih- nachtsmann ihnen mit auf die Reise gegeben hatte.

Gierig wollte er sie haben.

Es war gewiß für die Kinder ein schwerer Entschluß, aber sie gaben ihm auch die schönen Pfefferkuchen.

Man mußte sich wirklich ekeln und entsetzen;

denn mit dem bunten Einwickelpapier und mit dem Bindfaden

fraß der wüste Mann die Päckchen, wie ein Ochse, der Heu frißt.

Währenddessen aber schielten seine grünen Augen schon nach dem Hampelmann,

den Peterchen unter dem Arm hatte.

Er wollte ihn durchaus haben, und als Peterchen ihn zögernd reichte …

nein, das war wirklich toll … da biß er ihn mitten durch

und schluckte ihn herunter, etwa wie unsereiner eine Erdbeere!

Peterchen war noch ganz starr von dem Schreck über diesen Hunger,

da griff der Mondmann schon nach Annelieses Püppchen.

Das war nun sehr schlimm!

Anneliese wollte ihr Püppchen durchaus nicht hergeben und fing bitterlich zu weinen an.

»Immer her, immer her mit dem Puppenkind! Sonst geb' ich das Beinchen nicht raus! – geschwind!«

brüllte der wilde Mann.

Ja, um den Preis mußte auch das liebe, kleine Püppchen geopfert werden.

Es war furchtbar!

Anneliese hielt sich beide Augen fest zu und weinte schrecklich, als er ihm den Kopf abbiß,

daß die Porzellansplitter nur so knisterten zwischen seinen scheußlichen Zähnen.

Nicht einmal in die Schnauze schnitt er sich dabei!

Das hatte sie nämlich im stillen gehofft.

Dann war auch dies Püppchen verschlungen, das letzte, was sie hatten.

Der Mondmann strich sich den Bauch und leckte sich die Schnauze vor Behagen;

die Kinder aber dachten:

»Nun ist er zufrieden und gibt uns endlich das Beinchen heraus«,

denn es hatte ihm doch alles, auch das Porzellanköpfchen

vom Püppchen und der Sägespäneleib vom Hampelmann, prächtig geschmeckt.

Nein, der Unhold lief schon wieder schnüffelnd herum,

als hätte er noch immer nicht genug! Das war doch eigentlich toll!

Peterchen war sehr entrüstet über solche Gierigkeit und Unbescheidenheit

und verlangte jetzt energisch das Beinchen,

denn Äpfelchen, Pfefferkuchen, Hampelmann und Püppchen waren gewiß ein sehr ansehnlicher Kaufpreis.

Die Kinder hatten nichts mehr zu verschenken.

Mit glimmrigen Augen guckte der Mondmann sie an – von oben bis unten –,

zog langsam ein riesenlanges Messer aus seinem Kittel,

wetzte es sorgfältig an einem großen Stein vor ihnen

und schmunzelte und schmatzte dazu vor sich hin:

»Zwei Menschlein kamen zu mir herauf. Mit Haut und Haaren freß' ich sie auf!

Tausend Jahr' hab' ich nichts gegessen! Tausend Menschen könnte ich fressen!

Schlachten will ich sie, langsam braten Am Spieß; sie werden mir wohl geraten!

Ich lasse sie backen hundert Stunden; Dann sollen mir ihre Gliederlein munden!«

Und damit wollte er sich auf die Kinder stürzen. Was sollten sie nun tun?

Anneliese klammerte sich an Peterchen, und dieser zog mutig sein kleines Holzschwert.

Niemand konnte denken, daß der kleine Junge damit den wilden Menschenfresser besiegen würde;

aber in diesem Augenblick, als er das Schwert hob, geschah etwas ganz Unerwartetes:

Pechfinster wurde es, ein lohender Blitz zuckte,

und mit himmelerschütterndem Donnerschlag sprang der Donnermann aus der Weltnacht auf den Berggipfel,

stürzte sich auf den Mondmann, schlug ihn – Krach! – krach! – krach! –

über den Kopf und stieß ihn mit einem so fürchterlichen Fußtritt vor den Bauch,

daß der widerwärtige Menschenfresser wie ein Sack auf dem Boden herumkollerte.

Dann war der Donnermann wieder in der Nacht verschwunden,

und nur ein fernes Rollen hörte man noch, das bald verklang.

So schnell war das alles geschehen, daß die Kinder kaum Zeit hatten, es richtig zu begreifen.

»O weh, mein Bauch! – O weh, mein Bein! Verfluchte Pein! – verfluchte Pein!«

schrie der Mondmann und wälzte sich auf dem Boden zwischen den Bäumen herum.

Fast mußten die Kinder lachen, so sonderbare Verrenkungen machte er dabei.

Er hatte so furchtbare Hiebe bekommen, daß er sich vor Schmerzen bog, wie eine Riesenmade.

Trotzdem versuchte er, wieder auf die Beine zu kommen, und schnaufte:

»Das war der Donnermann, ihr Kröten! Ihr habt ihn wohl um Schutz gebeten?

Es soll euch aber Donnern und Blitzen Vor meinem Grimm und Hunger nicht schützen!

Ich schlachte euch doch und brate mir fein All eure weißen Gliederlein!«

Da kam er auch schon hoch, griff nach dem Messer

und wollte sich zum zweitenmal auf die Kinder stürzen.

Peterchen hob sofort wieder sein Schwert gegen ihn,

und als habe er auf dieses Kommando des kleinen Jungen nur gewartet,

tauchte jetzt mit weit geblähten Backen der dicke Wassermann aus der Tiefe herauf.

Ehe sich der Mondmann recht besonnen hatte,

schoß ihm aus dem breiten Froschmaul des Wassermanns ein eiskalter Wasserstrahl

mit solcher Gewalt mitten ins Gesicht, daß er sich nach hinten überschlug

und zum zweiten Male am Boden herumwälzte.

Er wollte natürlich brüllen; aber, kaum riß er die Schnauze auf ... zisch! …

fuhr ihm der Wasserstrahl hinein, so daß er nur glucksen und prusten konnte;

und nicht eher hörte der Wassermann zu spritzen auf,

bis der Mondmann triefend von dem eiskalten Wasser wie ein Toter dalag;

dann sagte er befriedigt ein paarmal: »blubberquacks«,

nickte den Kindern gutmütig zu und versank wieder.

Diesmal war es wirklich so komisch gewesen, als der Mondmann umgespritzt wurde

und immer nur prusten und glucksen konnte, wenn er brüllen wollte,

daß selbst Anneliese lachen mußte.

Überhaupt waren beide Kinder jetzt schon viel beherzter als zuerst,

nachdem sie erfahren hatten, wie die guten Naturkräfte ihnen treuen Beistand leisteten,

wenn es sehr gefährlich wurde.

Darum gingen sie nun auch ganz ruhig ein Stück- chen näher an den umgespritzten Menschenfresser,

um ihn sich zu begucken. Da lag er, naß wie ein Pudel;

aber doch noch nicht ganz leblos, denn von Zeit zu Zeit schnaufte er.

Peterchen dachte einen Augenblick, man könnte nun wohl das Beinchen holen;

aber da bewegte sich der wüste Riese schon wieder.

Er kollerte ein paarmal herum, vorwärts und rückwärts und keuchte:

»Hat er mich auch halbtot gespritzt, Es hat euch Kröten doch nichts genützt! –

Ich komme schon hoch – ich will mich schon rappeln! Ihr sollt mir dennoch am Bratspieß zappeln!«

Da war er auch schon wieder auf den Beinen und taumelte auf sie zu.

»Trotz Donnerbrummen und Wasserspritzen, Sollt ihr prutzeln und braten und knusprig schwitzen!«

brüllte er und schwang mit greulichem Grunzen das Messer.

Jetzt hob Peterchen zum dritten Male sein kleines Holzschwert, und zum dritten Male

geschah etwas für den Mondmann ganz Unerwartetes:

Rauschend fuhr es aus der Höhe herunter, mit pechschwarzen, riesigen Flügeln.

Über den Mondberg hin ging ein Wirbelwind, daß sich die grauen Bäume,

die so tot und unbeweglich gestanden hatten,

knisternd bogen, gleich Grashälmchen auf einer Wiese.

Was war das? Der Sturmriese kam den Kindern zur Hilfe.

Mit seinen mächtigen Fäusten riß er im Walde den dicksten Baum aus dem Boden,

warf ihn krachend über den Mondmann und war im Nu wieder fort, wie er im Nu gekommen war.

Das ging wieder so schnell, daß man sich kaum darüber besinnen konnte,

und die Kinder merkten erst richtig, was geschehen war,

als sie den Mondmann jetzt wie einen geprügelten Riesenhund vor Wut und Schmerz aufheulen hörten.

Unter dem Baumstamm lag er festgeklemmt auf dem Boden,

konnte sich nicht rühren und brüllte so fürchterlich,

daß der ganze Berg davon zitterte.

Peterchen hatte jetzt natürlich einen gewaltigen Mut.

Er wußte, daß auf sein Kommando die großen Naturgewalten herbeikamen.

Also ging er unverzagt, sein kleines Schwert in der Hand,

ganz dicht an den gefangenen Unhold heran und sagte:

»Siehst du, Mondmann, das kommt davon, daß du das Beinchen nicht herausgeben

und uns auffressen wolltest, trotzdem wir dir schon so viel zu essen gegeben hatten.

Nun bist du gefangen und kannst nichts machen, und wir, wir holen das Beinchen und lachen!«

Anneliese aber machte ihm eine lange Nase und sagte: »Ätsch!«

Man kann sich wohl denken, wie das den Mondmann ärgerte.

Er pfiff vor Wut wie ein verrostetes Türschloß, spuckte nach den Kindern und fletschte die Zähne.

»Oooh! wenn auch Feuer, Wasser und Wind Mit euch im Bunde gegen mich sind

Wartet nur, wartet, ich will mich schon rächen, Euch freche Wichte noch spießen und stechen!«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterchens Mondfahrt — Der Kampf mit dem Mondmann (1) de Peterchen|voyage vers la lune|Le|combat|avec|le|homme de la lune Peterchens|moon journey||battle||the|moon man |viaje a la luna||lucha|||hombre de la luna Peterchens Mondfahrt - القتال مع رجل القمر (1) Peter's moon ride - The fight with the moon man (1) El viaje a la Luna de Peter - La batalla con el Hombre de la Luna (1) Il viaggio sulla luna di Peter - La battaglia con l'uomo della luna (1) ピーターのムーンライド - 月人との戦い (1) Peterchens Mondfahrt - Het gevecht met de maanman (1) Peterchens Mondfahrt - Walka z człowiekiem z księżyca (1) Peter's Moon Ride - A Batalha com o Homem da Lua (1) Лунная прогулка Питера - битва с лунным человеком (1) Peterchens Mondfahrt - Ay adamı ile mücadele (1) Місячна подорож Петра - Битва з Місячною людиною (1) 彼得琴的月球之旅——与月球人的战斗(一) 彼得琴的月亮之旅-與月球人的戰鬥(一) Le voyage de Peterchen sur la lune — Le combat avec l'homme de la lune (1)

Peterchens Mondfahrt Pierre|voyage sur la lune Peter's|moon journey رحلة بيترشين إلى القمر Little Peter's Journey To The Moon Le voyage de Peterchen sur la lune

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek Un|conte|de|Gerdt|de|Bassewitz|avec|images|de|Hans|Baluschek A|fairytale|of|Gerdt|of|Bassewitz|with|||| A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des illustrations de Hans Baluschek

Der Kampf mit dem Mondmann Le|combat|avec|le|homme-lune |fight|||moon man The Fight With The Man In The Moon Битва с лунным человеком Le combat avec l'homme de la lune

Auf dem Monde war eigentlich alles sonderbar und wunderlich; Sur|le|Lune|était|en fait|tout|étrange|et|merveilleux On|the|moon||||strange||wondrous On the moon, virtually everything was strange and odd; На Луне все было очень странным и удивительным; Sur la lune, tout était en fait étrange et merveilleux;

aber auf dem Gipfel des Mondberges war es doch am allerseltsamsten. mais|sur|le|sommet|du|Mont Lune|était|il|pourtant|au|le plus étrange ||||||||||strangest |||top||||||| but the top of the moon mountain was the strangest place of all. Но именно на вершине Лунной горы он был самым несчастным. mais au sommet de la montagne de la lune, c'était pourtant le plus étrange.

Bäume standen da, die gar nicht wie Bäume, sondern wie Baumgespenster aussahen. arbres|étaient|là|qui|pas du tout|pas|comme|arbres|mais|comme|fantômes d'arbres|avaient l'air ||||||||||tree ghosts| There were trees that were not at all looking like trees, but rather like ghosts of trees. Были деревья, которые вовсе не были похожи на деревья, а были похожи на призраков деревьев. Il y avait des arbres qui ne ressemblaient pas à des arbres, mais à des fantômes d'arbres.

Grauweiß waren sie und ganz gebeugt unter der Last einer uralten Asche, grisâtre|étaient|ils|et|complètement|courbés|sous|la|charge|d'une|très ancienne|cendre gray-white|||||bent|||weight||ancient|ash They were greyish-white and all bent over under the load of dateless ash, Они были серо-белыми и прогнулись под тяжестью древнего пепла, Ils étaient gris-blanc et complètement courbés sous le poids d'une cendre très ancienne,

die wohl einst nach großen Stürmen auf dem Monde les|probablement|autrefois|après|grands|tempêtes|sur|le|lune |||||storms||| which may have precipitated long ago after big storms on the moon которые, вероятно, когда-то были на Луне после сильных бурь. qui avait probablement un jour, après de grandes tempêtes sur la lune,

wie Schnee auf ihre Zweige niedergefallen sein mochte. comme|neige|sur|ses|branches|tombé|être|pouvait ||||branches|fallen|| like snow onto the branches. Each tree cast a long shadow. как снег мог упасть на их ветви. tombé comme de la neige sur leurs branches.

Jeder Baum warf einen langen Schatten. Chaque|arbre|projetait|une|long|ombre |||||skugga Каждое дерево отбрасывало длинную тень. Chaque arbre projetait une longue ombre.

Pechschwarz, gleich dicken Tintenstrichen lagen diese Schatten auf dem geistergrauen Boden noir comme du poix|égaux|épais|traits d'encre|étaient|ces|ombres|sur|le|gris fantomatique|sol pitch-black|||ink strokes||||||ghostly gray| Черные, как густые чернила, тени лежали на призрачно-сером полу. Noir comme de l'encre épaisse, ces ombres s'étendaient sur le sol gris fantomatique.

und sahen sehr unheimlich aus. et|avaient l'air|très|sinistre|dehors и выглядел очень устрашающе. et avaient un aspect très inquiétant.

Hin und wieder standen große, grünliche Pilze, die gewiß sehr giftig waren, de temps en temps|et|encore|étaient debout|grands|verdâtres|champignons|qui|certainement|très|toxiques|étaient |||||greenish|||||poisonous| Every now and then there were large, greenish mushrooms, which were certainly very poisonous, То и дело попадались большие зеленоватые грибы, которые, несомненно, были очень ядовитыми, De temps en temps, de grands champignons verdâtres, qui devaient être très toxiques,

zwischen den Wurzeln der Gespensterbäume, entre|les|racines|des|arbres fantômes ||||ghost trees между корнями призрачных деревьев, se dressaient entre les racines des arbres fantômes.

und uralter, eisgrauer Schimmel hatte alle Steine am Boden dick überzogen. et|ancien|gris de glace|moisissure|avait|tous|pierres|au|sol|épais|recouvert |ancient|ice-gray|mold|||||||coated и древняя, ледяная серая плесень покрывала все камни на полу. et un vieux cheval gris de givre avait recouvert toutes les pierres au sol d'une épaisse couche.

Kein Ton war zu hören; kein Vogel sang, kein Lufthauch regte einen Zweig Aucun|son|était|à|entendre|aucun|oiseau|chanta|aucun|souffle d'air|ne bougea|une|branche ||||||bird|||breeze|stirred|| Не было слышно ни звука; ни одна птица не пела, ни один глоток воздуха не шевелил веточку. Aucun son ne se faisait entendre ; aucun oiseau ne chantait, aucune brise ne faisait bouger une branche

in diesem toten Walde, eisekalt war es und grabesstill ringsum. dans|ce|mort|forêt|glacialement|était|il|et|silencieux comme une tombe|tout autour |||forest|ice-cold||||grave still| В этом мертвом лесу было холодно и тихо, как в могиле. dans cette forêt morte, il faisait glacial et un silence de tombe régnait autour.

Die Kinder hätten sich gewiß sehr gefürchtet, wenn sie Zeit dazu gehabt hätten; Les|enfants|auraient|eux-mêmes|certainement|très|effrayés|si|ils|temps|à cela|eu|auraient ||||||feared|||||| Дети, конечно, очень испугались бы, если бы у них было время; Les enfants auraient certainement eu très peur s'ils avaient eu le temps ;

aber sie hatten so viel zu tun mit dem Suchen nach dem Maikäferbeinchen, mais|ils|avaient|si|beaucoup|à|faire|avec|le|recherche|de|le|petit os de scarabée de mai Но у них было столько дел в поисках ножки петуха, mais ils avaient tant à faire à chercher la patte de scarabée,

daß sie gar nicht merkten, wie unheimlich es eigentlich hier oben war. que|ils|du tout|ne|remarquaient|comment|étrange|il|en réalité|ici|en haut|était ||||||uncanny||||| что они даже не подозревали, как страшно здесь на самом деле. qu'ils ne se rendaient même pas compte à quel point il était en fait étrange ici en haut.

Man fürchtet sich wirklich nur, wenn man nichts zu tun hat. On|craint|se|vraiment|seulement|quand|on|rien|à|faire|a По-настоящему вы боитесь только тогда, когда вам нечего делать. On a vraiment peur seulement quand on n'a rien à faire.

Das hatten sie jetzt schon öfter gemerkt. Cela|avaient|ils|maintenant|déjà|plus souvent|remarqué ||||||noticed Они уже несколько раз замечали это. Ils l'avaient déjà remarqué plusieurs fois.

Sie froren nicht einmal, trotzdem sie doch nur in ihrem Nachthemdchen waren, Ils|gelaient|pas|une fois|pourtant|elles|seulement|seulement|en|leur|chemise de nuit| |froze|||||||||| Они даже не замерзли, хотя были в одних ночных рубашках, Ils n'avaient même pas froid, bien qu'ils ne soient qu'en chemise de nuit,

so emsig sprangen sie von einem Baume zum anderen alors|rapidement|sautaient|ils|de|un|arbre|vers|autre |quickly|||||tree|| так охотно перепрыгивали с одного дерева на другое. si assidûment ils sautaient d'un arbre à l'autre.

und suchten nach der Birke mit dem Beinchen. et|cherchèrent|après|la|bouleau|avec|le|petit pied и стал искать березу с маленькой ножкой. et cherchaient le petit pied de bouleau.

»Hurra!« schrie Peterchen plötzlich; »da hängt das Beinchen – ich sehe es, ich sehe es!« Hourra|cria|Peterchen|soudain|là|est accroché|le|petit pied|je|vois|il|je|vois|il Hooray||||||||||||| "Ура!" - вдруг закричал Питер; "Вот и нога болтается - вижу, вижу!". « Hourra ! » s'écria soudain Peterchen ; « là, le petit pied est accroché – je le vois, je le vois ! »

Richtig! In der Mitte eines kleinen, mit Mondstaub und Schimmel überzogenen Platzes Correct|Dans|le|milieu|d'un|petit|avec|poussière de lune|et|moisissure|recouvert|place |||||||||||square Correct! In the middle of a small square covered with moon dust and mold Именно так! В центре небольшой площади, покрытой лунной пылью и плесенью C'est vrai ! Au milieu d'une petite place couverte de poussière de lune et de moisissure

stand einsam ein Bäumchen, das wirklich aussah wie eine tief zugeschneite kleine Birke. était|seul|un|petit arbre|qui|vraiment|avait l'air|comme|un|profondément|enneigé|petite|bouleau ||||||||||snow-covered|| ||||||||||snöiga|| stood a lonely little tree that really looked like a small birch deeply covered in snow. стояло одинокое маленькое деревце, действительно похожее на небольшую березку, покрытую глубоким снегом. se tenait seul un petit arbre qui ressemblait vraiment à un petit bouleau profondément enneigé.

Im Stamm dieser Birke steckte ein langer, rostiger Nagel, Dans|tronc|de ce|bouleau|était enfoncé|un|long|rouillé|clou |trunk||||||rusty|nail In the trunk of this birch was a long, rusty nail, В ствол этой березы был воткнут длинный ржавый гвоздь, Dans le tronc de ce bouleau était enfoncé un long clou rouillé,

und an einem roten Bändchen hing daran ein einzelnes Maikäferbeinchen et|à|un|rouge|ruban|était suspendu|à cela|un|seul|patte de scarabée de mai А на красной ленте висела одна ножка петуха. et à un ruban rouge pendait un seul petit pied de hanneton.

totenstill in der dunklen Luft. mortellement silencieux|dans|l'|sombre|air мертвая неподвижность в темном воздухе. silencieux dans l'air sombre.

Hellauf jubelten die Kinder, und selbst den Sumsemann, à tue-tête|ont acclamé|les|enfants|et|même|le|Sumsemann loudly|cheered|||||| Дети и даже Сумсеманн безудержно ликовали, Les enfants jubilaient de joie, et même le Sumsemann,

dem das Maikäferherz schon wieder beim Anblick dieses unheimlichen Waldes au|le|cœur de scarabée|déjà|encore|à|vue|de cet|étrange|forêt ||maybug heart||||sight|||forest сердце которого уже снова бьется при виде этого жуткого леса. dont le cœur de hanneton était déjà retombé au fond de sa jupe,

in das unterste Rockschlipp- chenende gerutscht war, dans|le|plus bas|||glissé|était ||bottom|hem|ending|slipped| had slipped into the bottom of her skirt, засунул в нижнюю часть ее юбки, à la vue de cette forêt inquiétante.

packte die Freude bei dieser Entdeckung so, daß er die Flügel entfaltete, saisit|la|joie|à|cette|découverte|si|que|il|les|ailes|déploya |||||||||||unfolded был настолько ошеломлен этим открытием, что расправил крылья, la joie de cette découverte l'emporta si fort qu'il déplia ses ailes,

selig zu brummen anfing und den Kindern noch vorausfliegen wollte, heureux|à|bourdonner|commença|et|les|enfants|encore|voler devant|voulait |||began|||||to fly ahead| начал блаженно гудеть и хотел лететь впереди детей, commença à bourdonner de bonheur et voulut même devancer les enfants,

trotzdem sie so schnell liefen, als sie konnten... pourtant|ils|si|vite|couraient|que|ils|pouvaient но они все равно бежали так быстро, как только могли... bien qu'ils courent aussi vite qu'ils le pouvaient...

Da ereignete sich etwas Unerwartetes: Là|s'est produit|se|quelque chose|d'inattendu |occurred|||unexpected ||||oväntat Затем произошло нечто неожиданное: Alors, quelque chose d'inattendu se produisit :

Hinter einem großen Stein, der neben der Birke lag, Derrière|un|grand|rocher|qui|à côté de|le|bouleau|était За большим камнем, который лежал рядом с березой, Derrière une grande pierre, qui se trouvait à côté du bouleau,

sprang plötzlich der Mondmann zähnefletschend und brüllend hervor. sauta|soudain|le|homme-lune|montrant les dents|et|en rugissant|dehors ||||baring his teeth||roaring| the moon man suddenly jumped out, snarling and roaring. лунный человек внезапно выскочил наружу, рыча и скалясь. sautit soudain le bonhomme de lune en montrant les dents et en rugissant.

Die Kinder blieben auf der Stelle stehen und faßten sich bei der Hand. Les|enfants|restèrent|sur|la|place|debout|et|se prirent|l'un l'autre|par|la|main ||||||||took|||| Дети остановились на месте и взяли друг друга за руки. Les enfants s'arrêtèrent sur place et se prirent par la main.

Greulich sah der Mondmann aus! Greulich|vit|le|homme de lune|dehors Greulich|||| The moon man looked awful! Лунный человек выглядел отвратительно! Le bonhomme de lune avait une apparence horrible!

Riesengroß war er, hatte ein graues, verhungertes Gesicht, énorme|était|il|avait|un|gris|affamé|visage ||||||starved| He was gigantic, had a gray, emaciated face, Он был огромным, с серым от голода лицом, Il était gigantesque, avait un visage gris et affamé,

so voller Falten und Runzeln wie ein alter Stiefel. si|plein de|rides|et|rides|comme|une|vieux|botte ||||wrinkles||||boot ||||fåror|||| so full of wrinkles and creases like an old boot. как старый ботинок, весь в складках и морщинах. aussi plein de rides et de plis qu'une vieille botte.

Schauderhaft häßlich war sein Mund; eine Schnauze war es fast, mit langen, gelben Zähnen; épouvantablement|laid|était|sa|bouche|une|museau|était|cela|presque|avec|longs|jaunes|dents horribly|ugly|||||snout|||||||teeth Его рот был отвратительно уродлив: почти рыло, с длинными желтыми зубами; Sa bouche était horriblement laide ; c'était presque un museau, avec de longues dents jaunes ;

um seinen Kopf starrte verfilztes schmutziges Haar, autour de|sa|tête|fixait|emmêlé|sale|cheveux |||stared|matted|dirty| Спутанные грязные волосы торчали вокруг его головы, autour de sa tête, des cheveux sales et emmêlés fixaient le regard,

und der Bart hing in wüsten Zotteln auf seine lange, eisgraue Kutte; et|le|barbe|pendait|dans|désert|mèches|sur|sa|longue|gris glacial|robe |||||desolate|tassels||||ice-gray|robe and the beard hung in wild tufts from his long, ice-gray robe; Его борода дикими лохмами свисала на длинную серо-ледяную рясу; et sa barbe pendait en touffes sauvages sur sa longue robe grisâtre ;

auf dem Rücken baumelte ihm an einem Strick ein großes Reisigbündel, sur|le|dos|pendait|à lui|à|un|corde|un|grand|fagot de brindilles |||swung|||||||bundle of twigs ||||||||||kvast a large bundle of twigs dangled from a string on his back, С веревки на его спине свисала большая вязанка хвороста, dans son dos, un grand fagot de brindilles pendait à une corde,

und in der einen Hand trug er eine mächtige, blanke Axt. et|dans|la|une|main|portait|il|une|puissante|brillante|hache |||||||||shiny| and in one hand, he carried a mighty, shining axe. В одной руке он держал мощный, обнаженный топор. et dans une main, il portait une puissante hache brillante.

So stand er vor den beiden kleinen, mutigen Hemdenmätzen. Alors|se tenait|il|devant|les|deux|petits|courageux|garçons en chemise |||||||brave|shirt midgets So he stood before the two little, brave shirt boys. И вот он стоит перед двумя храбрыми мамами в рубашках. Ainsi, il se tenait devant les deux petits, courageux gamins.

Mutig waren sie, das muß man sagen; Courageux|étaient|ils|cela|doit|on|dire They were brave, that must be said; Надо сказать, они были храбрыми; Courageux, il faut le dire ;

denn, trotzdem sie einen tüchtigen Schreck bekommen hatten, nahmen sie nicht Reißaus, car|malgré que|ils|un|grand|frayeur|reçu|avaient|prirent|ils|pas|fuite ||||considerable|||||||to flee for despite having received a considerable scare, they did not run away. Потому что, несмотря на то, что их хорошенько напугали, они не убежали, car, malgré la peur qu'ils avaient ressentie, ils ne prirent pas la fuite,

wie das gewiß viele andere Kinder getan hätten, comment|cela|sûrement|beaucoup|d'autres|enfants|auraient fait|conditionnel passé as many other children would certainly have done, как это наверняка сделали бы многие другие дети, comme beaucoup d'autres enfants l'auraient certainement fait,

sondern blieben tapfer stehen. mais|restèrent|courageusement|debout but||bravely| но мужественно стоял на ногах. mais restèrent debout avec bravoure.

Peterchen machte sogar eine schöne Verbeugung und, obwohl ihm das Herz gewaltig klopfte, Peterchen|fit|même|une|belle|révérence|et|bien que|à lui|le|cœur|terriblement|battait Петерхен даже отвесил красивый поклон, хотя сердце его колотилось, Peterchen fit une belle révérence et, bien que son cœur battait la chamade,

fragte er den wilden Mann höflich, demanda|il|le|sauvage|homme|poliment вежливо спросил он дикаря, il demanda poliment à l'homme sauvage,

ob er hier oben wohl ein Maikäferbeinchen in Verwahrung habe. si|il|ici|en haut|probablement|un|petit os de scarabée|en|garde|a ||||||||custody| Интересно, хранится ли у него здесь нога петуха? s'il avait ici en garde une petite patte de hanneton.

Der Mondmann fletschte die gelben Zähne und brüllte: Le|homme-lune|montra|les|jaunes|dents|et|rugit |moon man|bared||||| Лунный человек обнажил свои желтые зубы и зарычал: L'homme de la lune montra ses dents jaunes et rugit:

»Was wollt ihr winzigen Würmer hier? Was wollt ihr in meinem Waldrevier? Que|voulez|vous|minuscules|vers|ici|Que|voulez|vous|dans|ma|région forestière ||||worms|||||||forest area »What do you tiny worms want here? What do you want in my forest area?« "Что вам, крошечным червячкам, здесь нужно? Что вам нужно в моем лесу? « Que voulez-vous, petits vers, ici ? Que voulez-vous dans ma forêt ?

Ein Maikäferbein, ein Maikäferbein, Soll hier auf meinem Mondberg sein?« Un|patte de scarabée|||doit|ici|sur|mon|montagne de lune|être |maybug leg|||||||| A Maybug leg, a Maybug leg, Should be here on my moon mountain?« Ножка петуха, ножка петуха, Будет здесь, на моей лунной горе?" Une patte de hanneton, une patte de hanneton, doit-elle être ici sur ma montagne de lune ?«

Peterchen erzählte ihm nun unerschrocken alles, was er von der Beinchengeschichte wußte, Peter|raconta|à lui|maintenant|sans peur|tout|ce que|il|sur|l'|histoire de Beinchens|savait ||||||||||little leg story| Peterchen now told him boldly everything he knew about the leg story, Теперь Петерхен бесстрашно рассказал ему все, что знал об истории с маленькой ножкой, Peterchen lui raconta alors sans peur tout ce qu'il savait sur l'histoire des pattes,

und Anneliese nickte immer zur Bestätigung mit dem Kopfe, et|Anneliese|hocha|siempre|para|confirmación|con|el|cabeza |||||confirmation||| и Аннелизе всегда кивала головой в знак подтверждения, et Anneliese hocha toujours la tête pour confirmer,

denn sprechen konnte sie nicht vor Herzklopfen. car|parler|pouvait|elle|pas|avant|battement de cœur потому что не могла говорить из-за учащенного сердцебиения. car elle ne pouvait pas parler à cause de son cœur qui battait.

Der Mondmann aber stand dabei grimmig grinsend vor ihnen, Le|homme de la lune|mais|se tenait|là|d'un air sévère|en souriant|devant|eux ||||||grinning|| Но лунный человек стоял перед ними и мрачно ухмылялся, Mais l'homme de la lune se tenait là, grimaçant de manière sinistre devant eux,

schaukelte immer von einem Bein auf das andere balançait|toujours|d'un|un|pied|sur|l'autre|autre swung||||||| постоянно переминается с ноги на ногу se balançait toujours d'un pied sur l'autre

und schnüffelte mit seiner Schnauze nach den kleinen Äpfelchen, et|renifla|avec|son|museau|après|les|petits|pommes и принюхивался к маленьким яблочкам, et reniflait avec son museau les petites pommes,

die sie bei sich hatten. qui|ils|chez|eux|avaient которые у них были с собой. qu'ils avaient avec eux.

Als Peterchen ihn dann am Schluß seiner Erzählung bat, das Beinchen herzugeben, fauchte er: Quand|Peter|lui|alors|à|la fin|de son|récit|demanda|le|petit pied|de le rendre|cracha|il |||||end||story||||to give up|hissed| Когда в конце своего рассказа Петерхен попросил его отдать ногу, он зашипел: Quand Peterchen lui demanda à la fin de son récit de rendre la petite patte, il cracha:

»Du bittest mich sehr? – Was gibst du mir, Wenn ich es dir gebe, denn wieder dafür?« Tu|demandes|me|beaucoup|Qu'est-ce que|donnes|tu|me|Si|je|cela|te|donne|alors|encore|pour cela |ask|||||||||||||| »You are really asking me? – What do you give me, If I give it to you, in return?« "Ты много просишь? - Если я дам тебе, что ты дашь мне взамен?" «Tu me demandes beaucoup? – Que me donnes-tu, si je te la donne, en retour?«

Anneliese hielt ihm schnell ihr letztes Äpfelchen hin. Anneliese|tendit|à lui|rapidement|son|dernier|petit pomme|vers Anneli quickly held her last apple out to him. Аннелизе быстро протянула ему последнее яблоко. Anneliese lui tendit rapidement sa dernière petite pomme.

Rapps! ... hatte er es gefressen und schnüffelte nach Peterchens Körbchen, Rapps||il|cela|mangé|et|renifla|après|de Peterchen|panier Rapps||||||||| Gulp! ... he had devoured it and sniffed towards Peters basket, Раппс! ... он съел его и обнюхивал корзину Петерхена, Rapps ! ... il l'avait déjà mangée et reniflait le panier de Peterchen,

in dem auch noch einiges übrig war. Höflich gab es Peterchen ... fort war's! dans|lequel|aussi|encore|quelques choses|restant|était|poliment|donna|il|Peterchen|vite|était ||||some|remaining||||||| in which there were still some things left. Politely, Peter gave it to him... down it went! в котором еще оставалось немного. Он вежливо отдал его Питеру... Вот и все! dans lequel il restait encore quelques choses. Poliment, Peterchen lui en donna ... et c'était fini !

Und während der Unhold noch diesen zweiten Apfel schmatzend verschlang, Et|pendant que|le|monstre|encore|ce|deuxième|pomme|en mâchant|dévora |||ogre|||||smacking| And while the fiend gulped down this second apple with smacking, И пока людоед поглощал второе яблоко, Et pendant que le malfaiteur dévorait ce deuxième pomme en mastiquant,

roch er schon die Pfefferkuchen, die der Weih- nachtsmann ihnen mit auf die Reise gegeben hatte. sentait|il|déjà|les|bonhommes en pain d'épice|qui|le|||à eux|avec|sur|le|voyage|donné|avait he already smelled the gingerbread, which Father Christmas had given them as provisions. Он уже чувствовал запах пряников, которыми Дед Мороз угостил их во время путешествия. il sentait déjà les pains d'épices que le Père Noël leur avait donnés pour le voyage.

Gierig wollte er sie haben. Avide|voulait|il|elle|avoir Greedily, he wanted to have them. Он жадно желал их. Il voulait les avoir avec avidité.

Es war gewiß für die Kinder ein schwerer Entschluß, aber sie gaben ihm auch die schönen Pfefferkuchen. Il|était|certainement|pour|les|enfants|une|difficile|décision|mais|ils|donnèrent|à lui|aussi|les|beaux|pain d'épice |||||||difficult|decision|||||||| It was surely a difficult decision for the children, but they also gave him the fine gingerbread. Детям, конечно, было трудно принять решение, но они подарили ему прекрасный пряник. C'était certainement une décision difficile pour les enfants, mais ils lui donnèrent aussi les jolis pains d'épices.

Man mußte sich wirklich ekeln und entsetzen; On|devait|se|vraiment|dégoûter|et|horrifier ||||to disgust||horrify One really had to be disgusted and horrified; Вы действительно должны были испытывать отвращение и ужас; On devait vraiment être dégoûté et horrifié;

denn mit dem bunten Einwickelpapier und mit dem Bindfaden car|avec|le|coloré|papier d'emballage|et|avec|le|fil de fer ||||wrapping paper||||twine ||||inslagspapper|||| because with the colorful wrapping paper and with the string, потому что с разноцветной оберточной бумагой и бечевкой car avec le papier d'emballage coloré et la ficelle

fraß der wüste Mann die Päckchen, wie ein Ochse, der Heu frißt. mangea|l'|désert|homme|les|paquets|comme|un|bœuf|qui|foin|mange ||deserted|||packets|||ox||hay|eats the wild man guzzled down the packet like an ox eating hay. Дикий человек ел посылки, как бык ест сено. l'homme sauvage dévorait les paquets comme un bœuf mange du foin.

Währenddessen aber schielten seine grünen Augen schon nach dem Hampelmann, Pendant ce temps|mais|regardaient furtivement|ses|verts|yeux|déjà|vers|le|pantin Meanwhile||glanced|||||||puppet But in the meantime, his green eyes peered at the jumping-jack, Однако тем временем его зеленые глаза уже прищурились, глядя на прыгающий домкрат, Pendant ce temps, ses yeux verts lorgnaient déjà le pantin,

den Peterchen unter dem Arm hatte. le|petit Peter|sous|le|bras|avait which Peter carried under his arm. который Петерхен держал под мышкой. que Peterchen avait sous le bras.

Er wollte ihn durchaus haben, und als Peterchen ihn zögernd reichte … Il|voulait|lui|absolument|avoir|et|quand|Peterchen|lui|hésitant|tendit |||||||||hesitantly| He definitely wanted to have it, and when Peter reluctantly reached it over — Он очень хотел ее, и когда Петерхен нерешительно протянул ее... Il voulait absolument l'avoir, et quand Peterchen le tendit hésitamment …

nein, das war wirklich toll … da biß er ihn mitten durch non|cela|était|vraiment|génial|là|mordit|il|lui|en plein|à travers ||||great|||||| no, that was really mad — he bit right through it Нет, это было действительно здорово... Он прокусил ее насквозь. non, c'était vraiment fou … il le mordit en plein milieu

und schluckte ihn herunter, etwa wie unsereiner eine Erdbeere! et|avala|le|en bas|environ|comme||une|fraise |swallowed|||||one of us||strawberry and gulped it down like we do with a strawberry! и проглотил его, как мы глотаем клубнику! et l'avala, un peu comme nous avalons une fraise !

Peterchen war noch ganz starr von dem Schreck über diesen Hunger, Peterchen|était|encore|complètement|figé|par|le|choc|sur|ce|faim Peter was still all frozen from the shock over this hunger, Петерхен все еще был очень скован от голода, Peterchen était encore tout figé par l'effroi de cette faim,

da griff der Mondmann schon nach Annelieses Püppchen. alors|attrapait|le|homme de la lune|déjà|après|d'Anneliese|poupée |grabbed|||||Anneliese's| when the Man In The Moon already reached for Anneli's doll. Лунный человечек уже тянулся к кукле Аннелизе. quand l'homme de la lune s'empara déjà de la poupée d'Anneliese.

Das war nun sehr schlimm! Cela|était|maintenant|très|mauvais Now this was really bad! Это было очень плохо! C'était vraiment très grave!

Anneliese wollte ihr Püppchen durchaus nicht hergeben und fing bitterlich zu weinen an. Anneliese|voulait|son|poupée|absolument|ne pas|donner|et|commença|amèrement|à|pleurer|à ||||||give up|||||| Anneli did absolutely not want to part with the doll and started to cry bitterly. Аннелизе не хотела отдавать свою маленькую куклу и горько плакала. Anneliese ne voulait absolument pas donner sa poupée et se mit à pleurer amèrement.

»Immer her, immer her mit dem Puppenkind! Sonst geb' ich das Beinchen nicht raus! – geschwind!« toujours|ici||||le|enfant de poupée|sinon|je donnerai||la|petite jambe|pas|dehors|vite ||||||puppet child||give|||||| »Give it to me, give it to me, the doll kid! Or else I will not return the leg! — and swiftly!« "Всегда здесь, всегда здесь с кукольным ребенком! Иначе я не дам тебе ногу! - Быстрее!" »Toujours, toujours, donnez-moi l'enfant de poupée! Sinon je ne sortirai pas la petite jambe! – vite!«

brüllte der wilde Mann. criait|le|sauvage|homme ||wild| the wild man roared. rugit l'homme sauvage.

Ja, um den Preis mußte auch das liebe, kleine Püppchen geopfert werden. Oui|pour|le|prix|devait|aussi|le|cher|petit|poupée|sacrifié|être ||||||||||sacrificed| Yes, the dear little doll had to be sacrificed for this price. Да, дорогой куколкой пришлось пожертвовать ради цены. Oui, pour ce prix, la chère petite poupée devait aussi être sacrifiée.

Es war furchtbar! Il|était|terrible It was horrible! Это было ужасно! C'était horrible!

Anneliese hielt sich beide Augen fest zu und weinte schrecklich, als er ihm den Kopf abbiß, Anneliese|tenait|elle|les deux|yeux|fortement|fermés|et|pleura|terriblement|quand|il|à lui|le|tête|mordit |||||||||||||||bit off Anneli covered her eyes fast and cried very hard when he bit off the doll's head Аннелизе плотно закрыла оба глаза и ужасно плакала, когда он откусил ей голову, Anneliese se tenait les yeux fermés et pleurait terriblement, quand il lui mordit la tête,

daß die Porzellansplitter nur so knisterten zwischen seinen scheußlichen Zähnen. que|les|éclats de porcelaine|seulement|si|crépitaient|entre|ses|horribles|dents ||porcelain shards|||crackled|||horrible| that the porcelain splinters crackled between his dreadful teeth. что фарфоровые осколки хрустели между его отвратительными зубами. que les éclats de porcelaine crépitaient entre ses dents horribles.

Nicht einmal in die Schnauze schnitt er sich dabei! pas|une fois|dans|la|gueule|coupa|il|se|en même temps ||||snout|||| He did not even cut his snout! She had inwardly hoped for that, at least. Он даже не порезал себе нос! Il ne s'est même pas coupé la gueule en faisant ça !

Das hatte sie nämlich im stillen gehofft. Cela|avait|elle|en effet|dans le|silence|espéré ||||||hoped Именно на это она втайне надеялась. Elle avait en effet espéré cela en silence.

Dann war auch dies Püppchen verschlungen, das letzte, was sie hatten. Alors|était|aussi|cette|poupée|engloutie|le|dernier|ce que|ils|avaient |||||swallowed||||| Then this little doll was also devoured, the last they had. Затем была съедена и эта маленькая кукла, последнее, что у них было. Puis ce petit poupon a aussi été englouti, le dernier qu'ils avaient.

Der Mondmann strich sich den Bauch und leckte sich die Schnauze vor Behagen; Le|homme de la lune|se frotta|lui-même|le|ventre|et|lécha|lui-même|la|truffe|de|contentement ||||||||||||contentment The moon man rubbed his belly and licked his snout in pleasure; Лунный человек гладил его по животу и с удовольствием облизывал мордочку; L'homme de la lune se caressait le ventre et se léchait les babines de plaisir ;

die Kinder aber dachten: les|enfants|mais|pensaient but the children thought: Но дети думали: mais les enfants pensaient :

»Nun ist er zufrieden und gibt uns endlich das Beinchen heraus«, Maintenant|est|il|satisfait|et|donne|nous|enfin|le|petit os|dehors "Теперь он доволен и, наконец, дает нам ногу", »Maintenant il est satisfait et nous donne enfin la petite patte«,

denn es hatte ihm doch alles, auch das Porzellanköpfchen car|cela|avait|à lui|pourtant|tout|aussi|le|petit pot en porcelaine ||||||||porcelain head for it had all tasted wonderfully to him, even the porcelain little head потому что у него было все, даже фарфоровая голова. car tout lui avait pourtant bien plu, même la petite tête en porcelaine

vom Püppchen und der Sägespäneleib vom Hampelmann, prächtig geschmeckt. du|poupée|et|le|corps de copeaux de scie|du|homme de bois|magnifiquement|goûté ||||sawdust|||magnificently| from the little doll and the sawdust body of the jumping jack, tasted magnificent. из маленькой куклы и опилки из прыгающего домкрата были изумительны на вкус. de la poupée et le corps en copeaux de bois du pantin.

Nein, der Unhold lief schon wieder schnüffelnd herum, Non|le|monstre|courait|déjà|encore|en reniflant|autour ||monster||||sniffing| No, the villain was already sniffing around again, Нет, изверг снова вынюхивал, Non, le malfaiteur se promenait déjà à nouveau en reniflant,

als hätte er noch immer nicht genug! Das war doch eigentlich toll! comme|aurait|il|encore|toujours|pas|assez|Cela|était|pourtant|en fait|génial as if he still couldn't get enough! That was actually great! Как будто ему все еще было мало! Это было просто великолепно! comme s'il n'en avait toujours pas assez ! C'était vraiment incroyable !

Peterchen war sehr entrüstet über solche Gierigkeit und Unbescheidenheit Peterchen|était|très|indigné|par|telle|avidité|et|impudence |||indignant|||greediness||indecency Петерхен был очень возмущен такой жадностью и нескромностью. Peterchen était très indigné par une telle avidité et indécence.

und verlangte jetzt energisch das Beinchen, et|demanda|maintenant|énergiquement|le|petit pied и теперь энергично требовал ногу, Et il exigea maintenant énergiquement la petite jambe,

denn Äpfelchen, Pfefferkuchen, Hampelmann und Püppchen waren gewiß ein sehr ansehnlicher Kaufpreis. потому что||||||||||| car|petite pomme|pain d'épice|homme de bois|et|petite poupée|étaient|certainement|un|très|considérable|prix d'achat ||||||||||considerable|purchase price for little apples, gingerbread, a jumping jack, and a doll were certainly a very handsome purchase price. Потому что яблоки, пряники, прыгуны и куклы, конечно, были очень выгодной покупкой. car des petites pommes, des pains d'épices, un pantin et une poupée étaient certainement un prix d'achat très considérable.

Die Kinder hatten nichts mehr zu verschenken. Les|enfants|avaient|rien|plus|à|donner ||||||to give away The children had nothing left to give away. У детей не осталось ничего, что можно было бы отдать. Les enfants n'avaient plus rien à offrir.

Mit glimmrigen Augen guckte der Mondmann sie an – von oben bis unten –, Avec|brillants|yeux|regarda|le|homme de la lune|elle|à|de|en haut|jusqu'à|en bas |glimmering|||||||||| With glowing eyes, the man in the moon looked at them - from top to bottom - Лунный человек смотрел на нее сверху вниз пылающими глазами, Avec des yeux brillants, l'homme de la lune les regarda – de haut en bas –,

zog langsam ein riesenlanges Messer aus seinem Kittel, |||||||пальто tira|lentement|un|énorme|couteau|de|son|manteau |||huge||||apron slowly pulled a gigantic knife out of his coat, медленно вытащил из пальто огромный нож, il sortit lentement un énorme couteau de son manteau,

wetzte es sorgfältig an einem großen Stein vor ihnen aiguisait|il|soigneusement|sur|un|grand|rocher|devant|eux sharpened|||||||| ground it thoroughly on a big stone in front of them он тщательно обтачивал большой камень перед ними. il l'aiguisait soigneusement sur une grande pierre devant eux

und schmunzelte und schmatzte dazu vor sich hin: et|sourit|et|mâcha bruyamment|en plus|devant|soi|vers l'intérieur |chuckled||smacked|||| and chuckled and smacked their lips to themselves: усмехнулся и чмокнул губами: et il souriait et faisait des bruits de mastication pour lui-même :

»Zwei Menschlein kamen zu mir herauf. Mit Haut und Haaren freß' ich sie auf! Deux|petits hommes|sont venus|chez|moi|en haut|Avec|peau|et|cheveux|je les mange|je|ils|entièrement |little people||||up|||||devour||| "Two little humans came up to me. With skin and hair, I'll gobble them up!" "Ко мне подошли два маленьких человечка. Я съел их вместе с кожей и волосами! « Deux petits humains sont venus à moi. Je les dévorerai tout entiers !

Tausend Jahr' hab' ich nichts gegessen! Tausend Menschen könnte ich fressen! mille|ans|ai|je|rien|mangé|mille|gens|pourrais|je|manger I haven't eaten anything for a thousand years! I could eat a thousand people! Я не ел тысячу лет! Я могу съесть тысячу человек! Je n'ai rien mangé depuis mille ans ! Je pourrais manger mille personnes !

Schlachten will ich sie, langsam braten Am Spieß; sie werden mir wohl geraten! abattre|veux|je|les|lentement|rôtir|sur le|spit|ils|seront|à moi|probablement|conseillés slaughter|||||roast||spit||||| I wand to slaughter them, roast them slowly on the skewer; they will turn out well! Я забью их, буду медленно жарить на вертеле; они станут моими любимцами! Je veux les combattre, les rôtir lentement à la broche ; ils me seront bien conseillés !

Ich lasse sie backen hundert Stunden; Dann sollen mir ihre Gliederlein munden!« je|laisse|les|cuire|cent|heures|alors|doivent|me|leurs|petits membres|plaire ||||||||||little limbs|taste I will let them bake for a hundred hours; Then I will savour their limbs!« Я дам им запечься в течение ста часов; тогда их маленькие конечности придутся мне по вкусу!" Je les ferai cuire pendant cent heures ; alors leurs petits membres me régaleront !«

Und damit wollte er sich auf die Kinder stürzen. Was sollten sie nun tun? Et|avec ça|voulait|il|se|sur|les|enfants|se jeter|Que|devaient|ils|maintenant|faire ||||||||pounce||||| Having said that, he wanted to leap at the children. What should they do now? И с этими словами он хотел наброситься на детей. Что им теперь делать? Et avec cela, il voulait se jeter sur les enfants. Que devaient-ils faire maintenant ?

Anneliese klammerte sich an Peterchen, und dieser zog mutig sein kleines Holzschwert. Anneliese|s'accrocha|elle|à|Peterchen|et|celui-ci|tira|courageusement|son|petit|épée en bois |clung|||||||||| Anneli was clinging to Peter, who courageously drew his little wooden sword. Аннелизе прижалась к Петерхену, а он храбро вытащил свой маленький деревянный меч. Anneliese s'accrochait à Peterchen, et celui-ci sortit courageusement sa petite épée en bois.

Niemand konnte denken, daß der kleine Junge damit den wilden Menschenfresser besiegen würde; Personne|pouvait|penser|que|le|petit|garçon|avec ça|le|sauvage|mangeur d'hommes|vaincre|(verbe auxiliaire du conditionnel) ||||||||||man-eater|| Nobody could think that the little boy would overcome the wild man-eater; Никто и представить себе не мог, что маленький мальчик победит дикого зверя-людоеда; Personne ne pouvait penser que le petit garçon allait vaincre le sauvage mangeur d'hommes avec cela ;

aber in diesem Augenblick, als er das Schwert hob, geschah etwas ganz Unerwartetes: mais|à|ce|moment|quand|il|le|épée|leva|se produisit|quelque chose|tout à fait|inattendu but in the same moment when he lifted the sword, something completely unecpected happened: Но в тот момент, когда он поднял меч, произошло нечто совершенно неожиданное: mais à cet instant, alors qu'il levait l'épée, quelque chose d'inattendu se produisit :

Pechfinster wurde es, ein lohender Blitz zuckte, d'une obscurité totale|devint|il|un|éclatant|éclair|jaillit pitch-dark||||flaming|| It became pitch-black, a blazing lightning flashed, Наступила кромешная тьма, сверкнула яркая вспышка молнии, il fit noir comme du charbon, un éclair flamboyant zébra le ciel,

und mit himmelerschütterndem Donnerschlag sprang der Donnermann aus der Weltnacht auf den Berggipfel, et|avec|céleste|coup de tonnerre|sauta|le|homme du tonnerre|de|la|nuit du monde|sur|le|sommet de la montagne ||heaven-shattering|||||||world night|||mountain peak and with sky-shaking thunderclap, the Thunder Man jumped from the night on the mountaintop, И с громовым раскатом Громовержец прыгнул из ночного мира на вершину горы, et avec un tonnerre assourdissant, l'Homme du Tonnerre surgit de la nuit du monde sur le sommet de la montagne,

stürzte sich auf den Mondmann, schlug ihn – Krach! – krach! – krach! – se jeta|sur|sur|le|homme-lune|frappa|lui|bruit|bruit|bruit pounced on the Man In The Moon, bashed him — crash! — crash! — crash! — набросился на лунного человека, ударил его - краш! - крах! - крах! - se jeta sur l'Homme de la Lune, le frappa – bang ! – bang ! – bang ! –

über den Kopf und stieß ihn mit einem so fürchterlichen Fußtritt vor den Bauch, sur|le|tête|et|frappa|lui|avec|un|si|terrible|coup de pied|au|le|ventre ||||kicked||||||kick||| on the head and gave him such a tremendous kick on the stomach, над его головой и ударил его в живот таким ужасным ударом, sur la tête et lui assena un coup de pied si terrible au ventre,

daß der widerwärtige Menschenfresser wie ein Sack auf dem Boden herumkollerte. que|le|répugnant|mangeur d'hommes|comme|un|sac|sur|le|sol|roulait ||repulsive||||||||tumbled that the dreadful man-eater rolled around on the ground like bag. что мерзкий людоед катался по земле, как мешок. que le dégoûtant mangeur d'hommes roulait comme un sac sur le sol.

Dann war der Donnermann wieder in der Nacht verschwunden, Alors|était|le|homme de tonnerre|à nouveau|dans|la|nuit|disparu Then the Thunder Man disappeared into the night, Затем громовержец снова исчез в ночи, Puis l'homme du tonnerre avait de nouveau disparu dans la nuit,

und nur ein fernes Rollen hörte man noch, das bald verklang. et|seulement|un|lointain|roulement|entendait|on|encore|cela|bientôt|s'éteignit ||||||||||faded and one could only hear a distant rumble, which faded away soon. И только вдалеке послышался рокот, который вскоре затих. et on n'entendait plus qu'un roulement lointain, qui s'estompa bientôt.

So schnell war das alles geschehen, daß die Kinder kaum Zeit hatten, es richtig zu begreifen. Si|vite|était|cela|tout|arrivé|que|les|enfants|à peine|temps|avaient|cela|correctement|à|comprendre |||||||||||||||understand Everything had happened so fast that the children hardly had the time to understand it all. Все произошло так быстро, что дети едва успели осознать это как следует. Tout cela s'était passé si vite que les enfants avaient à peine le temps de bien comprendre.

»O weh, mein Bauch! – O weh, mein Bein! Verfluchte Pein! – verfluchte Pein!« ||mon|ventre|||mon|jambe|maudite|douleur|maudite|douleur ||||||||cursed|pain|cursed| »Ouch, my stomach! — Ouch, my leg! Damned pain! — damned pain!« "Ой, живот болит! - О боль, моя нога! Проклятая боль! - Проклятая боль!" "Oh douleur, mon ventre ! – Oh douleur, ma jambe ! Maudite douleur ! – maudite douleur !"

schrie der Mondmann und wälzte sich auf dem Boden zwischen den Bäumen herum. cria|le|homme-lune|et|roula|lui-même|sur|le|sol|entre|les|arbres|autour ||||rolled|||||||| shouted the Man In The Moon, rolling around on the ground between the trees. крикнул лунный человек и покатился по земле между деревьями. cria l'homme de la lune en se roulant par terre entre les arbres.

Fast mußten die Kinder lachen, so sonderbare Verrenkungen machte er dabei. presque|durent|les|enfants|rire|si|étranges|contorsions|faisait|il|en même temps |||||||contortions||| The children almost had to laugh about the weird contortions he made. Дети едва не расхохотались: он делал такие странные движения. Les enfants devaient presque rire, tant il faisait des contorsions étranges.

Er hatte so furchtbare Hiebe bekommen, daß er sich vor Schmerzen bog, wie eine Riesenmade. Il|avait|si|terribles|coups|reçus|que|il|se|de|douleur|plia|comme|une|énorme larve |||terrible|blows|||||||bent|||giant maggot ||||slag|||||||||| He had received so tremendous hits that he convulsed lige a giant maggot. Он получил такие страшные удары, что корчился от боли, как гигантская личинка. Il avait reçu des coups si terribles qu'il se pliait de douleur, comme un ver géant.

Trotzdem versuchte er, wieder auf die Beine zu kommen, und schnaufte: Pourtant|il essaya|il|à nouveau|sur|les|jambes|à|se relever|et|souffla ||||||||||stönte Nevertheless, he tried to get back onto his feet, gasping: Тем не менее, задыхаясь, он попытался встать на ноги: Néanmoins, il essaya de se relever et haleta :

»Das war der Donnermann, ihr Kröten! Ihr habt ihn wohl um Schutz gebeten? Cela|était|le|homme de tonnerre|vous|crapauds||avez|lui|probablement|de|protection|prié |||||toads||||probably|||asked |||||||||||skydd| »That was the Thunderman, you toads! Did you ask him for guardianship? "Это был Громовержец, жабы! Вы, наверное, просили у него защиты? « C'était l'homme du tonnerre, vous les crapauds ! Vous lui avez probablement demandé protection ?

Es soll euch aber Donnern und Blitzen Vor meinem Grimm und Hunger nicht schützen! Il|doit|vous|mais|tonnerre|et|éclairs|devant|ma|colère|et|faim|pas|protéger ||||||lightning|||||||protect But thunder and lightning shall not protect you from my wrath and hunger! Но громы и молнии не защитят тебя от моего гнева и голода! Mais le tonnerre et les éclairs ne vous protégeront pas de ma colère et de ma faim !

Ich schlachte euch doch und brate mir fein All eure weißen Gliederlein!« Je|tue mourir|vous|pourtant|et|fais rôtir|à moi|bien|tous|vos|blancs|membres |slaughter||||roast||||||little limbs I will slaughter you anyway and delicately cook myself all youw white little limbs!« Я тебя зарежу и зажарю все твои белые конечности!" Je vous égorgerai et je ferai rôtir tous vos petits membres blancs !«

Da kam er auch schon hoch, griff nach dem Messer là|est venu|il|aussi|déjà|en haut|saisit|vers|le|couteau Then||||||||| He already got back on his feet, grabbed his knife Затем он подошел и схватил нож. Alors il se leva déjà, saisit le couteau

und wollte sich zum zweitenmal auf die Kinder stürzen. et|voulait|se|pour le|deuxième fois|sur les||enfants|se jeter ||||second time||||to plunge and wanted to leap at the children for the second time. и хотел наброситься на детей во второй раз. et voulait se jeter une seconde fois sur les enfants.

Peterchen hob sofort wieder sein Schwert gegen ihn, Peter|leva|immédiatement|à nouveau|son|épée|contre|lui Peter immediately lifted his sword against him, Петерхен тут же снова поднял на него меч, Peterchen leva immédiatement son épée contre lui,

und als habe er auf dieses Kommando des kleinen Jungen nur gewartet, et|comme|avait|il|à|ce|commandement|du|petit|garçon|seulement|attendu ||||||command||||| and as if he had waited for the order of the littly boy, и как будто только и ждал этой команды от маленького мальчика, et comme s'il avait attendu ce commandement du petit garçon,

tauchte jetzt mit weit geblähten Backen der dicke Wassermann aus der Tiefe herauf. émergea|maintenant|avec|largement|gonflés|joues|le|gros|homme de l'eau|de|la|profondeur|vers le haut emerged||||inflated|||||||| the Voydanoy appeared from the depths with hugely blown-up cheeks. толстый Водолей вынырнул из глубины с надутыми щеками. le gros homme de l'eau est maintenant apparu des profondeurs avec des joues largement gonflées.

Ehe sich der Mondmann recht besonnen hatte, Avant que|se|le|homme de la lune|vraiment|réfléchi|avait Before the Man In The Moon had quite recollected himself, До Луны человек все обдумал, Avant que l'homme de la lune ait vraiment réfléchi,

schoß ihm aus dem breiten Froschmaul des Wassermanns ein eiskalter Wasserstrahl tira|à lui|de|le|large|gueule de grenouille|du|Verseau|un|glacé|jet d'eau spurted|||||frog's mouth||waterman||ice-cold|jet of water an ice-cold beam of water shot him from the broad frog-like ледяная струя воды вырвалась из широкого лягушачьего рта Водолея. un jet d'eau glacé a jailli de la large bouche de grenouille de l'homme de l'eau

mit solcher Gewalt mitten ins Gesicht, daß er sich nach hinten überschlug avec|une telle|force|en plein|dans|visage|que|il|se|en|arrière|renversa |such||||||||||overturned mouth of the Voydanoy into the face that he tumbled on his back в лицо с такой силой, что он перевернулся на спину. avec une telle force en plein visage qu'il a basculé en arrière.

und zum zweiten Male am Boden herumwälzte. et|pour|deuxième|fois|sur le|sol|roula ||||||rolled and rolled around on the ground for the second time. и во второй раз покатался по полу. et se roulait à nouveau sur le sol.

Er wollte natürlich brüllen; aber, kaum riß er die Schnauze auf ... zisch! … Il|voulait|naturellement|rugir|mais|à peine|ouvrit|il|la|gueule|ouverte|sifflement |||to roar||||||||hiss Of course, he wanted to roar, but when he opened is mouth... whoosh! — Конечно, он хотел зареветь, но стоило ему открыть морду... шипение! ... Il voulait bien sûr rugir ; mais, à peine ouvrit-il la gueule ... siff! …

fuhr ihm der Wasserstrahl hinein, so daß er nur glucksen und prusten konnte; entra|à lui|le|jet d'eau|à l'intérieur|si|que|il|seulement|glouglouter|et|renifler|pouvait |||||||||gurgle||snort| the beam of water rushed in so that he was only able to chortle and to splutter; Струя воды ударила в него так, что он смог только булькнуть и захрипеть; un jet d'eau lui entra dedans, si bien qu'il ne pouvait que glouglouter et haleter ;

und nicht eher hörte der Wassermann zu spritzen auf, et|ne|plutôt|entendit|le|Wassermann|à|arroser|sur |||||||spray| and the Voydanoy did not stop splashing, и не успел разбрызгиватель перестать брызгать водой, et le nymphe de l'eau ne cessa de gicler,

bis der Mondmann triefend von dem eiskalten Wasser wie ein Toter dalag; jusqu'à|le|homme de la lune|dégoulinant|de|l'|glacial|eau|comme|un|mort|était allongé |||dripping|||ice-cold||||dead man|lay until the Man In The Moon laid laid there soaking wet from the ice cold water as if he was dead; пока лунный человек не стал лежать в ледяной воде, как мертвец; jusqu'à ce que l'homme de la lune, dégoulinant de cette eau glacée, soit étendu comme un mort ;

dann sagte er befriedigt ein paarmal: »blubberquacks«, puis|dit|il|satisfait|un|quelques fois|blubberquacks |||satisfied|||blubberquacks contended, he said a few times »bubble ribbit«, Затем он несколько раз удовлетворенно произнес: "blubberquacks", alors il dit satisfait plusieurs fois : « blubberquacks »,

nickte den Kindern gutmütig zu und versank wieder. hocha|a|niños|amablemente|a|y|se hundió|de nuevo ||||||sank| indulgently nodded towards the children and sank back again. добродушно кивнул детям и опустился обратно. fit un signe amical aux enfants et replongea.

Diesmal war es wirklich so komisch gewesen, als der Mondmann umgespritzt wurde Cette fois|était|cela|vraiment|si|drôle|été|quand|le|homme de la lune|aspergé|a été ||||||||||splashed| This time it had really been so funny when the Man In The Moon was splashed over На этот раз было очень смешно, когда лунный человечек разлетелся в разные стороны. Cette fois, c'était vraiment si drôle quand l'homme de la lune a été éclaboussé

und immer nur prusten und glucksen konnte, wenn er brüllen wollte, et|toujours|seulement|renifler|et|glousser|pouvait|quand|il|rugir|voulait and could do nothing else but snorting and chortling when he wanted to roar и мог только фыркать и булькать, когда хотел зареветь, et ne pouvait que souffler et glouglouter quand il voulait rugir,

daß selbst Anneliese lachen mußte. que|même|Anneliese|rire|devait that even Anneli had to laugh. что даже Аннелизе пришлось рассмеяться. que même Anneliese a dû rire.

Überhaupt waren beide Kinder jetzt schon viel beherzter als zuerst, de toute façon|étaient|les deux|enfants|maintenant|déjà|beaucoup|plus courageux|que|au début |||||||braver|| Anyway, the children were now much more courageous than before, В общем, оба ребенка теперь были гораздо смелее, чем вначале, En fait, les deux enfants étaient maintenant beaucoup plus courageux qu'au début,

nachdem sie erfahren hatten, wie die guten Naturkräfte ihnen treuen Beistand leisteten, après que|ils|avaient appris|avaient|comment|les|bonnes|forces de la nature|à eux|fidèle|assistance|fournissaient |||||||||loyal|assistance|rendered after they had seen how the good forces of nature faithfully stood by them после того, как испытали на себе, как добрые силы природы оказали им верную помощь, après avoir appris comment les bonnes forces de la nature leur apportaient un soutien fidèle,

wenn es sehr gefährlich wurde. quand|il|très|dangereux|devenait if the situation became very dangerous. когда стало очень опасно. lorsque la situation devenait très dangereuse.

Darum gingen sie nun auch ganz ruhig ein Stück- chen näher an den umgespritzten Menschenfresser, c'est pourquoi|ils allèrent|ils|maintenant|aussi|tout à fait|calmement|un|||plus près|à|le|aspergé|mangeur d'hommes |||||||||||||sprayed| Therefore, they came now confidently a bit closer to the splashed-down man-eater, Поэтому они спокойно подошли чуть ближе к забрызганному людоеду, C'est pourquoi ils s'approchèrent maintenant tranquillement un peu plus près du mangeur d'hommes aspergé,

um ihn sich zu begucken. Da lag er, naß wie ein Pudel; pour|le|soi|à|regarder|Là|était|il|mouillé|comme|un|caniche ||||to look at|||||||poodle to have a look. There he laid, ad wet as a poodle; чтобы посмотреть на него. Он лежал, мокрый, как пудель; pour l'observer. Là, il était, mouillé comme un caniche;

aber doch noch nicht ganz leblos, denn von Zeit zu Zeit schnaufte er. mais|pourtant|encore|pas|complètement|sans vie|car|de|temps|à|temps|haletait|il |||||lifeless||||||| but still not quite lifeless, because he took a deep breath from time to time. но еще не совсем безжизненный, время от времени он задыхался. mais pas encore tout à fait sans vie, car de temps en temps il haletait.

Peterchen dachte einen Augenblick, man könnte nun wohl das Beinchen holen; Peter|pensa|un|instant|on|pourrait|maintenant|probablement|le|petit pied|apporter Peterchen thought for a moment that one could probably fetch the little leg; Питер на мгновение подумал, что ногу уже можно достать; Peterchen pensa un instant qu'on pourrait peut-être aller chercher la petite jambe ;

aber da bewegte sich der wüste Riese schon wieder. mais|là|bougeait|se|le|désert|géant|déjà|encore ||moved||||giant|| but the wild giant was already moving again. Но к тому времени дикий гигант уже снова двигался. mais le terrible géant se remit déjà à bouger.

Er kollerte ein paarmal herum, vorwärts und rückwärts und keuchte: Il|roula|un|quelques fois|autour|en avant|et|en arrière|et|haletait |tumbled||||||||gasped He rolled around a few times, forward and backward, and wheezed: Он прокатился несколько раз вперед и назад и задыхался: Il roula quelques fois, en avant et en arrière, et haleta :

»Hat er mich auch halbtot gespritzt, Es hat euch Kröten doch nichts genützt! – a|il|me|aussi|à moitié mort|arrosé|Cela|a|vous|crapauds|pourtant|rien|aidé ||||half-dead|sprayed||||frogs|||helped »Even if he has splashed me half-dead, it was of no avail for you toads! — "Он и меня опрыскал до полусмерти, а вам, жабам, это не помогло! - « Même s'il m'a éclaboussé à moitié mort, ça n'a rien servi à vous, grenouilles ! –

Ich komme schon hoch – ich will mich schon rappeln! Ihr sollt mir dennoch am Bratspieß zappeln!« je|viens|déjà|en haut|je|veux|me|déjà|relever|vous|devez|me|quand même|sur le|brochette|gigoter ||||||||scramble|You|||||skewer|squirm I'm getting up already — I'm picking myself up! You shall nevertheless fidget on my skewer!« Я поднимусь - я хочу извиваться! Ты должна еще извиваться на моей слюне!" Je monte déjà – je veux déjà me relever ! Vous devez me faire danser sur la broche !

Da war er auch schon wieder auf den Beinen und taumelte auf sie zu. Là|était|il|aussi|déjà|de nouveau|sur|les|jambes|et|titubait|vers|elle|à ||||||||||stumbled||| At once, he was back on his feet and staggered towards them. Он уже снова был на ногах и, пошатываясь, направился к ней. Et il était déjà de nouveau sur ses jambes, titubant vers elle.

»Trotz Donnerbrummen und Wasserspritzen, Sollt ihr prutzeln und braten und knusprig schwitzen!« Malgré|grondement de tonnerre|et|éclaboussures d'eau|Vous devriez|vous|frémir|et|rôtir|et|croustillant|suer Despite|thunder||water splashes|||sizzle||||crispy|sizzle »Despite rolling thunders and splashing waters You shall sizzle and roast and be steamed crispy!« "Несмотря на раскаты грома и плеск воды, вы должны плескаться, жариться и потеть до хрустящей корочки!" »Malgré le tonnerre et les éclaboussures d'eau, Vous devez griller et rôtir et suer croustillant !«

brüllte er und schwang mit greulichem Grunzen das Messer. criait|il|et|brandit|avec|horrible|grognement|le|couteau |||||horrible|grunting|| he roaredand swung his knife, grunting horridly. прорычал он и с отвратительным ворчанием взмахнул ножом. cria-t-il en brandissant le couteau avec un grognement horrible.

Jetzt hob Peterchen zum dritten Male sein kleines Holzschwert, und zum dritten Male Maintenant|leva|Peter|pour|troisième|fois|son|petit|épée en bois|et|pour|troisième|fois Now Peter raised his wooden sword for the third time, and for the third time Maintenant, Peterchen leva pour la troisième fois sa petite épée en bois, et pour la troisième fois

geschah etwas für den Mondmann ganz Unerwartetes: se passa|quelque chose|pour|le|homme de la lune|tout à fait|inattendu there happened something completely unexpected for the Man In The Moon: Для лунного человека произошло нечто совершенно неожиданное: quelque chose d'inattendu se produisit pour l'homme de la lune :

Rauschend fuhr es aus der Höhe herunter, mit pechschwarzen, riesigen Flügeln. Bruissant|descendit|il|de|la|hauteur|vers le bas|avec|noir comme du goudron|énormes|ailes rushing|rushed||||height||||| Rushing down from the height, with pitch-black, gigantic wings. Сверху на него опустились огромные черные крылья. Il descendit en rugissant des hauteurs, avec des ailes énormes et d'un noir profond.

Über den Mondberg hin ging ein Wirbelwind, daß sich die grauen Bäume, Sur|le|Mont de la Lune|au-delà|allait|un|vent tourbillonnant|que|se|les|gris|arbres ||||||||||gray| A whirlwind swept over the moon mountain, so that the gray trees, Над залитой лунным светом горой пронесся вихрь, заставив серые деревья покачнуться, Un tourbillon passa sur la montagne de la lune, si bien que les arbres gris,

die so tot und unbeweglich gestanden hatten, les|si|morts|et|immobiles|avaient été debout|avaient ||||motionless|stood| which had stood so dead and motionless, который стоял так мертво и неподвижно, qui étaient restés si morts et immobiles,

knisternd bogen, gleich Grashälmchen auf einer Wiese. crépitant|arc|comme|brin d'herbe|sur|une|prairie crackling|||grass blades||| |||Gräshalm||| were crackling and flexing like grass on a meadow. треск, как травинки на лугу. se pliaient en crépitant, comme des brins d'herbe dans un pré.

Was war das? Der Sturmriese kam den Kindern zur Hilfe. Qu'est-ce que|était|ça|Le|géant de tempête|est venu|aux|enfants|à la|aide What was that? The Storm Giant came to help the children. Что это было? На помощь детям пришел великан-шторм. Qu'est-ce que c'était ? Le géant de la tempête est venu en aide aux enfants.

Mit seinen mächtigen Fäusten riß er im Walde den dicksten Baum aus dem Boden, Avec|ses|puissantes|poings|arracha|il|dans|la forêt|le|plus épais|arbre|hors|du|sol |||fists||||||thickest|||| With his giant fists he pulled the biggest tree of the forest out of the ground, Своими могучими кулаками он вырвал из земли самое толстое дерево в лесу, Avec ses puissantes poings, il arracha l'arbre le plus épais du sol dans la forêt,

warf ihn krachend über den Mondmann und war im Nu wieder fort, wie er im Nu gekommen war. lança|ele|estrondosamente|sobre|o|homem da lua|e|estava|em|instante|novamente|longe|como|ele|em|instante|chegado|estava ||crashing|||||||no time|||||||| tossed it crashing over the Man In The Moon and was gone in no time, just as he had come in no time. Он с треском перебросил его через лунного человека и исчез так же быстро, как и появился. le lança bruyamment sur l'homme de la lune et disparut en un clin d'œil, comme il était venu.

Das ging wieder so schnell, daß man sich kaum darüber besinnen konnte, Cela|allait|encore|si|vite|que|on|se|à peine|à ce sujet|souvenir|pouvait ||||||||||reflect| Again, it went so fast that one could not quite conceive what happened, И снова все произошло так быстро, что вы не успели об этом подумать, Cela s'est passé si vite qu'on avait à peine le temps de réfléchir,

und die Kinder merkten erst richtig, was geschehen war, et|les|enfants|remarquèrent|seulement|vraiment|ce qui|arrivé|était and the children only understood what had happened, и дети только сейчас поняли, что произошло, et les enfants ne réalisèrent vraiment ce qui s'était passé que plus tard,

als sie den Mondmann jetzt wie einen geprügelten Riesenhund vor Wut und Schmerz aufheulen hörten. quand|ils|le|homme-lune|maintenant|comme|un|battu|chien géant|de|colère|et|douleur|hurler|entendirent |||||||beaten|giant dog||rage|||howl| when they heard the Man In The Moon howling with anger and pain like a giant beaten dog. Когда они услышали, что лунный человек воет от ярости и боли, как побитая огромная собака. quand ils entendirent maintenant l'homme-lune hurler de rage et de douleur comme un chien géant battu.

Unter dem Baumstamm lag er festgeklemmt auf dem Boden, Sous|le|tronc d'arbre|était allongé|il|coincé|sur|le|sol ||log|||pinned||| He laid wedged underneath the tree trunk, Он был прижат к земле под стволом дерева, Il était coincé au sol sous le tronc d'arbre,

konnte sich nicht rühren und brüllte so fürchterlich, pouvait|se|pas|bouger|et|rugit|si|terriblement was unable to move and screamed so horribly, не мог пошевелиться и страшно ревел, ne pouvait pas bouger et rugissait si terriblement,

daß der ganze Berg davon zitterte. que|le|tout|montagne|de cela|tremblait |||||trembled that the entire mountain was shaking. что вся гора содрогнулась. que toute la montagne en tremblait.

Peterchen hatte jetzt natürlich einen gewaltigen Mut. Peter|avait|maintenant|naturellement|un|énorme|courage Peter had of course a tremendous courage now. Конечно, Петерхен теперь обладал огромным мужеством. Peterchen avait maintenant bien sûr un immense courage.

Er wußte, daß auf sein Kommando die großen Naturgewalten herbeikamen. Il|savait|que|à|son|commandement|les|grandes|forces de la nature|venaient |||||||||came He knew that the great forces of nature would come on his command. Он знал, что великие силы природы придут по его приказу. Il savait qu'à son commandement, les grandes forces de la nature se manifestaient.

Also ging er unverzagt, sein kleines Schwert in der Hand, Donc|alla|il|sans hésitation|son|petit|épée|dans|la|main Also||||||||| So he went undauntedly, his little sword in his hand, Он шел, не теряя надежды, с маленьким мечом в руке, Alors il s'avança sans hésitation, son petit épée à la main,

ganz dicht an den gefangenen Unhold heran und sagte: tout|près|à|le|capturé|monstre|près|et|dit ||||captured|monster||| quite close to the trapped fiend and said: очень близко к пойманному людоеду и сказал: très près du monstre capturé et dit:

»Siehst du, Mondmann, das kommt davon, daß du das Beinchen nicht herausgeben vois|tu|homme-lune|cela|vient|de là|que|tu|la|petite patte|pas|donner |||||||||||give up »You see, Man In The Moon, this happened because you did not want to return the leg "Видишь ли, лунный человек, это потому, что ты не хочешь отдать свою ногу. «Tu vois, homme-lune, c'est à cause de cela que tu ne voulais pas rendre la petite patte

und uns auffressen wolltest, trotzdem wir dir schon so viel zu essen gegeben hatten. et|nous|dévorer|voulais|pourtant|nous|te|déjà|tant|beaucoup|à|manger|donné|avions ||devour||||||||||| and because you wanted to eat us although we had given you already so much to eat. и хотели нас съесть, хотя мы уже дали вам столько еды. et que tu voulais nous dévorer, malgré le fait que nous t'avions déjà donné tant à manger.

Nun bist du gefangen und kannst nichts machen, und wir, wir holen das Beinchen und lachen!« Maintenant|es|tu|piégé|et|peux|rien|faire|et|nous||prenons|le|petit os|et|rions Now you are trapped and can't do anything, and we will fetch the leg and laugh!« Теперь ты в ловушке и ничего не можешь сделать, а мы получим ногу и посмеемся!" Maintenant tu es piégé et tu ne peux rien faire, et nous, nous allons chercher la petite jambe et rire !«

Anneliese aber machte ihm eine lange Nase und sagte: »Ätsch!« Anneliese|mais|lui fit|à lui|un|longue|nez|et|dit|t'es marrant |||||||||Gotcha But Anneli cocked a snook at him and said: »Tee-hee!« Аннелизе, однако, дала ему длинный нос и сказала: "Ой!". Mais Anneliese lui tira la langue et dit : »Ah ah !«

Man kann sich wohl denken, wie das den Mondmann ärgerte. On|peut|se|probablement|imaginer|comment|cela|au|homme de la lune|a contrarié You can imagine how mad that made the Man In The Moon. Можете себе представить, как это раздражало лунного человека. On peut bien imaginer à quel point cela a contrarié l'homme de la lune.

Er pfiff vor Wut wie ein verrostetes Türschloß, spuckte nach den Kindern und fletschte die Zähne. Il|siffla|de|colère|comme|une|rouillé|serrure|cracha|sur|les|enfants||montra|les|dents ||||||rusty|door lock|spat||||||| He whistled with rage like a rusty door lock, spit at the children and bared his teeth. Он свистел от ярости, как ржавый дверной замок, плевал на детей и оскаливал зубы. Il siffla de rage comme une serrure rouillée, cracha sur les enfants et montra les dents.

»Oooh! wenn auch Feuer, Wasser und Wind Mit euch im Bunde gegen mich sind Oooh|quand|aussi|feu|eau|et|vent|avec|vous|en|alliance|contre|moi|sont Oooh|||||||with|||alliance||| »Oooh! Even if fire, water and wind are allied with you against me "Ооо! Даже если огонь, вода и ветер объединились с тобой против меня. »Oooh ! même si le feu, l'eau et le vent sont de votre côté contre moi

Wartet nur, wartet, ich will mich schon rächen, Euch freche Wichte noch spießen und stechen!« Attendez|seulement|attendez|je|veux|me|déjà|venger|vous|insolents|petits monstres|encore|transpercer|et|piquer |||||||avenge||cheeky|rascals||spit||stab Just you wait, wait, I will take revenge, will spit and stab you nasty wretches!« Подождите, подождите, я хочу отомстить, пронзить копьем и заколоть вас, наглые негодяи!" Attendez, attendez, je vais me venger, je vais percer et piquer ces petits effrontés !

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.81 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=236 err=0.00%) translation(all=196 err=0.00%) cwt(all=2011 err=1.14%)