Peterchens Mondfahrt — Das Schloß der Nachtfee (2)
Peter's Moonride - El castillo del hada de la noche (2)
Le voyage de Pierre sur la lune - Le château de la fée de la nuit (2)
Il giro della luna di Peter - Il castello della fata della notte (2)
ピーターのムーンライド - 夜の妖精の城 (2)
Peters maanrit - Het kasteel van de nachtfee (2)
Księżycowa przejażdżka Petera - Zamek Nocnej Wróżki (2)
Peter's Moonride - O Castelo da Fada da Noite (2)
Лунная прогулка Питера - Замок ночной феи (2)
Peters månfärd - Nattfenens slott (2)
Peterchens Mondfahrt - замок нічної феї (2)
彼得琴的月亮之旅-夜間仙女的城堡(二)
Peterchen's Moon Journey — The Castle of the Night Fairy (2)
Eiskristallen an seiner Montur schritt er zum Thron.
||||шагал|||
ice crystals|on|his|uniform|stepped|he|to the|throne
cristales de hielo|||montura|paso|||
Con cristales de hielo en su atuendo, avanzó hacia el trono.
С кристаллами льда на доспехах он направился к трону.
With ice crystals on his uniform, he strode to the throne.
Er schlug die Sporen zusammen, grüßte militärisch vor der Nachtfee und schnarrte:
|||||||||||прошипел
he|struck|the|spurs|together|greeted|militarily|in front of|the|night fairy|and|snapped
|||esporas|||militarmente|||||siseó
Chocó los espolones, saludó militarmente ante la hada de la noche y gruñó:
Он щелкнул шпорами, отдал воинское приветствие ночной фее и фыркнул:
He clicked his spurs together, saluted militarily in front of the Night Fairy, and snapped:
»Gnädigste Nachtfee, melde jehorsamst zur Stelle! Jereist mit jletscherhafter Schnelle.
||докладываю|||||||
most gracious|night fairy|report|obediently|to the|place|you travel|with|glacial|speed
más amable|||obedientemente|||llega|||velocidad
»¡Graciosa hada de la noche, me presento obedientemente! Viajo con una velocidad glacial.
"Всемилостивейшая ночная фея, покорно докладывай на место! Джере путешествует с леденящей душу скоростью.
"Most gracious Night Fairy, reporting obediently at your service! Arrived with glacial speed."
Zwar für mich unjewöhnliche Zeit; Aber doch eisbärenmäßig jefreut!
indeed|for|me|unusual|time|but|still|bear-like|delighted
aunque|||inusual|||||
Ciertamente un tiempo poco habitual para mí; ¡pero aún así, me alegra como un oso polar!
Необычное время для меня, но все равно - восторг белого медведя!
Although an unusual time for me; But still bearably delighted!
Wo alle sich zum Empfang einstellen, Darf Eismax selbstverständlich nich fehlen.
||||||||||не должен отсутствовать
where|all|themselves|to the|reception|gather|may|Ice Max|of course|not|be missing
Donde todos se preparan para la recepción, Eismax no puede faltar, por supuesto.
Там, где все собираются на прием, Eismax, конечно же, нельзя пропустить.
Where everyone is getting ready for the reception, Ice Max naturally must not be missing.
Bitte erjebenst, eines nur: Etwas jekühlte Temperatur'
please|respectfully|one|only|a little|cooled|temperature
Por favor, una sola cosa: una temperatura un poco más fresca.
Пожалуйста, ощутите только одно: немного прохладную температуру".
Please, just one thing: A slightly cooler temperature.
Und die Sonne, das jreuliche Weib, Mir nich so nahe uff'n Leib.
and|the|sun|the|cruel|woman|me|not|so|close|to the|body
И солнце, радостная женщина, не так близко к моему телу.
And the sun, that dreadful woman, not so close to my body.
Kann die Person durchaus nicht vertragen, Krieje Triefaugen und weichen Kragen,
|||||||слезящиеся глаза|||
can|the|person|quite|not|tolerate|has|watery eyes|and|soft|collar
||||||krampaktig gråt|tårögda ögon|||krage
Совсем не выношу этого человека, жуткие глаза и мягкий воротничок,
The person can hardly stand it, has droopy eyes and a soft collar,
Janzer Anzug schlägt Jammerfalten, Kann Monokel nich mehr halten.
Janzer's|suit|shows|distress wrinkles|can|monocle|not|anymore|hold
Janzer kostym|||klagomål|||||
Весь его костюм помят, он больше не может держать монокль.
a shabby suit shows signs of distress, can no longer hold the monocle.
Unausstehlich! ... Na, überhaupt, Denke, daß mir das jeder glaubt!«
unbearable|well|at all|I think|that|me|this|everyone|believes
otålig, outhärdlig||||||||
Непревзойденный! ... Ну, во всяком случае, мне кажется, что все мне верят!"
Unbearable! ... Well, in general, I think everyone believes me!«
Nachdem die Nachtfee ihm versichert hatte, daß er kühl und luftig,
after|the|night fairy|him|assured|had|that|he|cool|and|airy
После того как ночная фея заверила его, что ему прохладно и легко,
After the night fairy assured him that he was cool and airy,
weit ab von der Sonne sitzen solle, klirrte er salutierend wieder mit den Sporen
|||||||||||||шпоры
far|off|from|the|sun|to sit|should|clinked|he|saluting|again|with|the|spurs
далеко от солнца, он снова лязгнул шпорами в знак приветствия.
should sit far away from the sun, he clinked his spurs in salute again.
und legte ein blitzendes Eis- blumensträußchen auf die Thronstufen.
and|placed|a|sparkling||flower bouquet|on|the|throne steps
и возложил букет ледяных цветов на ступени трона.
and placed a sparkling ice flower bouquet on the throne steps.
Dann ging er von Platz zu Platz, machte den Anwesenden seine ritterliche Verbeugung
then|went|he|from|place|to|place|made|the|present ones|his|knightly|bow
Затем он переходил с места на место, отвешивая рыцарские поклоны присутствующим.
Then he went from place to place, making his knightly bow to those present.
und setzte sich schließlich, nachdem er sich auch den hübschen Sternenmädchen
||||||||||звездной девочкой
and|sat|himself|finally|after|he|himself|also|the|pretty|star girls
и, наконец, сел, подойдя к симпатичным девушкам-звездам.
and finally sat down, after also addressing the pretty star girls.
am Thron der Nachtfee vorgestellt hatte, auf die andere Seite der Frau Holle.
||||представил||||||||Фрау Холле
at the|throne|of the|night fairy|introduced|had|to|the|other|side|of the|Mrs|Holle
у трона Ночной феи, по другую сторону от Матушки Хульды.
had introduced at the throne of the Night Fairy, to the other side of Mother Holle.
Jetzt quakte und patschelte es draußen: der Wassermann kam nämlich angeschlurft.
|квакал|||||||||
now|quacked|and|splashed|it|outside|the|water man|came|namely|shambled
||||||||||slinkande
Теперь на улице раздавалось кваканье и плеск: это шаркал водяной спрайт.
Now it was quacking and splashing outside: the Water Man had come shuffling in.
Für den war es gewiß eine weite Fahrt gewesen.
for|the|was|it|certainly|a|long|journey|been
Для него это был долгий путь.
It must have been quite a long journey for him.
Er sah auch sehr angestrengt aus, als er nun auf seinen breiten Entenfüßen hereinwatschelte
he|looked|also|very|strained|out|as|he|now|on|his|broad|duck feet|waddled in
Он также выглядел очень напряженным, когда ковылял на своих широких утиных ногах.
He also looked very strained as he waddled in on his broad duck feet.
und mit den großen Glotzaugen herumstierte wie der Karpfen-Ururgroßpapa auf dem Seegrund.
и||||||||||||
and|with|the|big|bulging eyes|stared around|like|the|||on|the|lake bottom
и с большими вытаращенными глазами резвился на дне озера, как прапрадедушка карпа.
and stared around with his big bulging eyes like the carp great-great-grandfather at the bottom of the lake.
Wenn der Wassermann nicht im Wasser hockte, war er nämlich ein wenig kurzsichtig,
if|the|water man|not|in the|water|squatted|was|he|namely|a|a little|short-sighted
||||||||||||närsynt
Когда Водолей не сидел на корточках в воде, он был немного близоруким,
When the water sprite wasn't sitting in the water, he was a bit nearsighted,
und so wurde es ihm schwer, sich zurechtzufinden in dem großen Saal.
and|so|became|it|him|difficult|himself|to find his way|in|the|big|hall
и поэтому ему стало трудно ориентироваться в большом зале.
and so it was difficult for him to find his way in the large hall.
Als er aber entdeckt hatte, wer da war,
as|he|but|discovered|had|who|there|was
Но когда он узнал, кто там был,
But when he discovered who was there,
schlenkerte er zur Begrüßung die langen Froscharme nach allen Seiten,
swung|he|to the|greeting|the|long|frog arms|to|all|sides
он приветственно размахивал своими длинными лягушачьими руками во все стороны,
he waved his long frog arms in greeting in all directions,
riß sein breites Maul auf und quakte:
|||рот|||
opened|his|wide|mouth|up|and|croaked
открыла широкий рот и закричала:
opened his wide mouth and croaked:
»Putsch – patsch – blubber – quax! Putsch – patsch – blubber – quax!
splash|pat|bubble|quack|splash|pat|bubble|quack
"Putsch – patsch – blubber – quax! Putsch – patsch – blubber – quax!"
Guten Tax allerseits guten Tax – guten Tax!
||всем||||
good|tax|to all|good|tax|good|tax
Good Tax to everyone good Tax – good Tax!
War 'ne weite, beschwerliche Fahrt – noaaaaaa! Bin aber – blubber – blubber – trotzdem da.
was|eine|wide|arduous|journey|noooooo|am|but|bubble||still|there
Это было долгое, трудное путешествие - нет, нет, нет! Но я все равно здесь.
It was a long, arduous journey – noooooo! But I am – blubber – blubber – still here.
Bin gefahren – uax – auf dem Muschelschiff, Vom Grunde des Meeres – uax –, wo ich schlief.
am|gone|ugh|on|the|shell ship|from the|bottom|of the|sea|ugh|where|I|slept
Я путешествовал - uax - на корабле-ракушке, Со дна моря - uax - где я спал.
I traveled – uax – on the shell ship, From the depths of the sea – uax –, where I slept.
Meine Seejungfern tanzten am Ufer Reigen, Spielten Schlickversteckens und Blasensteigen;
my|mermaids|danced|at the|shore|round dance|played|mud hide and seek|and|bubble rising
Мои русалки танцевали хороводы на берегу, играли в прятки и лазили по пузырям;
My mermaids danced in circles on the shore, Played mud hide-and-seek and bubble rising;
Haben mir in einer großen Blase Die Einladung gebracht, Frau Base.
have|me|in|a|big|bubble|the|invitation|brought|Mrs|cousin
Миссис Бейс принесла мне приглашение в большом пузыре.
They brought me the invitation in a big bubble, Auntie.
War mir – blubber – blubber – sehr schmeichelhaft, Hab' mir neue – uax – Wasserhosen angeschafft.
was|mir|blubber||very|flattering|habe|me|new|uax|water pants|acquired
Я был очень польщен, купил новые водонепроницаемые брюки.
Was very flattering to me – blubber – blubber – I got myself new – uax – water pants.
Aber ich bitte, vor allen Dingen, Mich – uax – uax – wässerig unterzubringen.
but|I|ask|for|all|things|me|uax||watery|to accommodate
Но я прошу, прежде всего, приютить меня - uax - uax - водянистого.
But I ask, above all, to be – uax – uax – accommodated in a watery way.
In der Luft ist es sehr unangenehm!« In jeder Hand hatte er einen großen Schwamm;
in|the|air|is|it|very|unpleasant|in|each|hand|had|he|a|big|sponge
||||||||||||||svamp
В воздухе очень неприятно!" В каждой руке он держал по большой губке;
It is very uncomfortable in the air!" In each hand, he had a large sponge;
den drückte er sich dabei über den Kopf aus, um es wenigstens etwas feucht zu haben.
the|pressed|he|himself|thereby|over|the|head|out|to|it|at least|somewhat|wet|to|to have
Он выжал ее через голову, чтобы она была хотя бы немного влажной.
he squeezed it over his head to at least have it a little damp.
Die Nachtfee aber hatte für alles gesorgt,
the|night fairy|but|had|for|everything|provided
Но ночная фея обо всем позаботилась,
But the night fairy had taken care of everything,
und so stand für den Wassermann eine große, silberne Badewanne bereit.
and|so|stood|for|the|water man|a|big|silver|bathtub|ready
И вот большая серебряная ванна была готова для Водолея.
and so a large, silver bathtub was ready for the water man.
In die kroch er nun auf die Einladung der Nachtfee, vergnügt grunzend, hinein.
in|the|crawled|he|now|at|the|invitation|of the|night fairy|happily|grunting|in
Теперь он заполз в нее по приглашению ночной феи, радостно похрюкивая.
He crawled into it now at the invitation of the night fairy, happily grunting.
Außerdem kam noch ein liebliches Sternenmädchen mit einer gläsernen Gießkanne
furthermore|came|also|a|lovely|star girl|with|a|glass|watering can
Милая девушка-звезда также прибыла со стеклянной лейкой.
In addition, a lovely star girl came with a glass watering can.
auf den Wink der Nachtfee herbei und begoß den dicken Wasserfürsten unermüdlich.
|||||призвал||||||неутомимо
on|the|signal|of the|night fairy|here|and|poured|the|fat|water prince|tirelessly
по мановению ночной феи и без устали поливал толстого водяного принца.
at the beck of the night fairy and tirelessly watered the thick water lord.
Das gefiel ihm! Er quiekte und quakte wie ein grünes Schweinchen vor Vergnügen.
this|pleased|him|he|squeaked|and|quacked|like|a|green|piglet|with|pleasure
Ему это понравилось! Он визжал и пищал от восторга, как зеленый поросенок.
He liked that! He squeaked and croaked like a little green pig in delight.
Da hörte man leise Harfentöne, und herein kam das Taumariechen;
|||||||||Таума́рихен
then|heard|one|soft|harp tones|and|in|came|the|little dew fairy
|||||||||Trollunge
Затем вы услышали тихие ноты арфы, и вошел Таумарихен;
Then one could hear soft harp tones, and in came the dew fairy;
ein blasses, dunkelhaariges Mädchen, von Silberschleiern und Perlen umfunkelt.
|бледное||||||жемчугами|
a|pale|dark-haired|girl|with|silver veils|and|pearls|surrounded
бледная темноволосая девушка, окруженная серебряной вуалью и жемчугом.
a pale, dark-haired girl, surrounded by silver veils and pearls.
Sie trug eine Trinkschale in ihren kleinen Händen, die aus einem einzigen Diamanten geschnitten war.
she|carried|a|drinking bowl|in|her|small|hands|which|from|a|single|diamond|cut|was
В маленьких руках она несла чашу для питья, выточенную из одного бриллианта.
She carried a drinking bowl in her small hands, carved from a single diamond.
Die Harfentöne klangen bei jedem ihrer Schritte in der Luft, wie fallende Tropfen.
||звучали||||||||||капли
the|harp tones|sounded|with|each|her|steps|in|the|air|like|falling|drops
Ноты арфы звучали в воздухе с каждым ее шагом, словно падающие капли.
The harp tones sounded in the air with each of her steps, like falling drops.
Vor dem Thron kniete sie mit unbeschreiblicher Anmut nieder,
|||перед троном коленилась||||грацией|
before|the|throne|knelt|she|with|indescribable|grace|down
Она преклонила колени перед троном с неописуемой грацией,
Before the throne, she knelt down with indescribable grace,
neigte ihr Köpfchen leise und sagte mit silberner Stimme:
наклонила||головка||||||
inclined|her|little head|softly|and|said|with|silver|voice
мягко наклонила голову и сказала серебряным голосом:
gently bowed her head and said in a silvery voice:
»Liebe Mutter, ich habe für diese Nacht, Deinem Willen gehorsam, mein Werk vollbracht
|||||||||||дело|
dear|mother|I|have|for|this|night|your|will|obedient|my|work|accomplished
"Дорогая Мать, я выполнил свою работу за эту ночь, повинуясь Твоей воле.
"Dear Mother, I have, in obedience to Your will, completed my work for this night.
Alle dürstenden Gräser und Blüten erquickt, Alle schlafenden Wälder mit Perlen geschmückt;
||||||||леса|||
all|thirsty|grasses|and|flowers|refreshed|all|sleeping|forests|with|pearls|adorned
Все жаждущие травы и цветы освежились, Все спящие леса украсились жемчугом;
I have refreshed all the thirsty grasses and flowers, adorned all the sleeping forests with pearls;
Hing in Gärten viel Kettlein an Zweig und Baum, Gab den grünen Büschen den Tropfensaum,
||||||||||||кустам||
hung|in|gardens|many|little chains|on|branch|and|tree|gave|the|green|bushes|the|drop seam
Повесил множество цепочек на ветки и деревья в садах, украсил зеленые кусты капельной бахромой,
Hung many little chains in gardens on branches and trees, gave the green bushes the dew's edge,
Füllte mit segnender Frische die Luft, Strich auf Blätter und Früchte den silbernen Duft;
filled|with|blessing|freshness|the|air|stroked|on|leaves|and|fruits|the|silver|scent
Наполняя воздух благословенной свежестью, поглаживая листья и плоды серебристым ароматом;
Filled the air with blessing freshness, brushed the silver scent on leaves and fruits;
Hab' alle bunten Wiesen leise gekühlt, Mit den Nebeln über dem See gespielt;
|||луг|||||||||
have|all|colorful|meadows|softly|cooled|with|the|mists|over|the|lake|played
Я тихо остывал на разноцветных лугах, играл с туманами над озером;
I have quietly cooled all the colorful meadows, played with the mists over the lake;
Hab' der Morgenröte das Land geschmückt, Und alle Wesen im Traum erquickt.
||утренняя заря|||||||||
have|the|dawn|the|land|adorned|and|all|beings|in the|dream|refreshed
Я украсил землю рассветом и освежил все существа во сне.
I have adorned the land with the dawn, and refreshed all beings in dreams.
Küß mich nun, Mutter, mein Werk ward schön, Und laß mich in deine Augen sehn.«
||||||стало||||||||
kiss|me|now|mother|my|work|became|beautiful|and|let|me|in|your|eyes|see
Поцелуй меня, мама, моя работа стала прекрасной, и позволь мне посмотреть в твои глаза".
Kiss me now, Mother, my work has become beautiful, and let me look into your eyes."
Damit eilte sie in die Arme der Nachtfee,
with that|rushed|she|into|the|arms|of the|night fairy
С этими словами она поспешила в объятия ночной феи,
With that, she hurried into the arms of the night fairy,
die ihr mit einem leisen, zärtlichen Kuß den Scheitel berührte.
||||||||макушку|
the|her|with|a|quiet|tender|kiss|the|crown|touched
который коснулся ее макушки мягким, нежным поцелуем.
that touched her crown with a soft, tender kiss.
Dann setzte sich das Taumariechen auf die Stufen des Thrones,
|||||||ступени||
then|set|itself|the|little fairy|on|the|steps|of the|throne
Затем Таумарихен сел на ступени трона,
Then the little fairy sat down on the steps of the throne,
das liebliche Köpfchen ans Knie der Mutter geschmiegt.
the|lovely|little head|to the|knee|of the|mother|nestled
Ее маленькая прелестная головка покоилась на коленях матери.
her lovely little head resting against her mother's knee.
Bis zu diesem Augenblick war in dem großen Saal ein Dämmerlicht gewesen,
||||||||||полумрак|
until|to|this|moment|was|in|the|big|hall|a|twilight|been
До этого момента в большом зале царил полумрак,
Until this moment, there had been a twilight in the great hall,
in dem die silbernen Säulen gleich Mond- strahlen zwischen den blauen Wolken schimmerten;
in|the|the|silver|columns|like||rays|between|the|blue|clouds|shimmered
в котором серебряные колонны мерцали, как лунные лучи между голубыми облаками;
in which the silver columns shimmered like moonbeams between the blue clouds;
nur bei der Ankunft der Blitzhexe, des Regenfritzen und der Frau Holle
|||||Молниенеделя||||||
only|at|the|arrival|of the|lightning witch|of the|rain sprite|and|the|lady|Holle
только с появлением ведьмы-молнии, дождевого шпиона и госпожи Холле
only with the arrival of the lightning witch, the rain sprite, and Mother Holle
hatte sich dies milde Traumlicht, das vom Haupt der Nachtfee auszugehen schien,
had|itself|this|mild|dream light|which|from the|head|of the|night fairy|to seem|seemed
мягкий свет сна, который, казалось, исходил из головы ночной феи,
did this gentle dream light, which seemed to emanate from the head of the night fairy,
für Augenblicke ein wenig geändert.
||||изменённый
for|moments|a|little|changed
на несколько мгновений немного изменился.
change a little for a few moments.
Jetzt plötzlich flog goldener Schein in diese Dämmerung,
now|suddenly|flew|golden|light|into|this|twilight
И вдруг в этот полумрак влетело золотое сияние,
Now suddenly, a golden glow flew into this twilight,
und durch die weite Nacht her kam eine rauschende, ferne, wundermächtige Musik.
|||||||||далекая||
and|through|the|wide|night|here|came|a|rustling|distant|wondrous|music
И сквозь бескрайнюю ночь доносилась стремительная, далекая, чудесная музыка.
and through the vast night came a rushing, distant, wondrous music.
Die Nachtfee erhob sich auf ihrem Thron; die Sonne nahte, die Königin des Tages,
||восстала|||||||||королева||
the|night fairy|rose|herself|on|her|throne|the|sun|approached|the|queen|of the|day
Ночная фея поднялась со своего трона; подошло солнце, королева дня,
The Night Fairy rose from her throne; the sun approached, the queen of the day,
die ihr gleich war an Rang und Ansehen. Alle Gäste erhoben sich mit ihr von den Sitzen,
||||||||||встали||||||
|her|||||||||||||from|the|seats
который был равен ей по рангу и престижу. Все гости поднялись со своих мест вместе с ней,
who was equal to her in rank and stature. All the guests rose with her from their seats,
denn, obschon sie die Sonne zum Teil nicht leiden konnten,
for|although|they|the|sun|to the|part|not|to suffer|could
|även om||||||||
хотя некоторые из них не любили солнце,
for although they could not fully stand the sun,
mußten sie ihr doch, als einer Königin, die schuldige Ehrfurcht bezeigen.
had to|they|it|however|as|a|queen|the|guilty|respect|to show
|||||||||respektfullhet|
Они должны были оказать ей, как королеве, должное почтение.
they still had to show it the respect due to a queen.
Da schwoll die Musik heran, wie ein wachsender Sturm.
|||||||растущий|
then|swelled|the|music|up|like|a|growing|storm
Музыка нарастала, как нарастающий шторм.
Then the music swelled, like a growing storm.
Die Wolken teilten sich, und – in einem Strom von goldenem Licht
the|clouds|parted|themselves|and|in|a|stream|of|golden|light
Облака расступились, и в потоке золотого света
The clouds parted, and – in a stream of golden light
schwebte die Sonne herein mit ihren Töchtern und Söhnen,
floated|the|sun|in|with|her|daughters|and|sons
солнце вплыло в дом со своими дочерьми и сыновьями,
the sun floated in with her daughters and sons,
der Morgenröte und Abendröte, dem Morgenstern und dem Abendstern.
|||вечерняя заря||утренняя звезда|||
the|dawn|and|sunset|the|morning star|and|the|evening star
рассвет и закат, утренняя звезда и вечерняя звезда.
the dawn and dusk, the morning star and the evening star.
Wunderschön war die Sonne! Ihre Augen strahlten machtvoll und lieb zugleich.
||||||сияли|мощно|||
beautiful|was|the|sun|her|eyes|shone|powerful|and|dear|at the same time
Солнце было прекрасным! Ее глаза сияли властно и в то же время сладко.
The sun was wonderfully beautiful! Her eyes shone powerfully and lovingly at the same time.
Als ein Mantel von Flammen lag ihr Lockenhaar um sie,
as|a|mantle|of|flames|lay|her|curly hair|around|her
Ее кудрявые волосы лежали вокруг нее, словно огненная мантия,
A cloak of flames lay around her curly hair,
und in funkelnden Garben brachen die Licht- strahlen aus der Krone auf ihrem Haupt.
||искрящихся|||||||||||
and|in|sparkling|sheaves|broke|the||rays|from|the|crown|on|her|head
И сверкающими снопами лучи света вырывались из короны на ее голове.
and in sparkling bundles the rays of light broke from the crown on her head.
An jeder Hand führte sie einen ihrer Söhne,
at|each|hand|led|she|a|her|sons
Она вела за руку по одному из своих сыновей,
In each hand, she led one of her sons,
die Schleppe ihres goldenen Kleides aber trugen ihre lieblichen Töchter.
the|train|of her|golden|dress|but|carried|their|lovely|daughters
Но шлейф ее золотого платья носили ее прекрасные дочери.
but her lovely daughters carried the train of her golden dress.
So stand die Sonne der Nachtfee gegenüber, und der Saal war voll von ihrem Licht.
so|stood|the|sun|of the|night fairy|opposite|and|the|hall|was|full|of|her|light
Так солнце столкнулось с ночной феей, и зал наполнился ее светом.
Thus, the sun stood opposite the night fairy, and the hall was full of her light.
Langsam kam die Nachtfee von ihrem Thron herab der Sonne entgegen.
slowly|came|the|night fairy|from|her|throne|down|the|sun|towards
Медленно ночная фея спустилась со своего трона навстречу солнцу.
Slowly, the night fairy descended from her throne towards the sun.
Auf ihrem schwarzen Haar schimmerte die blasse Mondkrone.
on|her|black|hair|shimmered|the|pale|moon crown
Бледная корона луны мерцала на ее черных волосах.
The pale moon crown shimmered on her black hair.
Sie breitete ihre Arme weit aus und grüßte die Sonne mit ihrer glockenschönen Stimme:
она|||||||||||||
she|spread|her|arms|wide|out|and|greeted|the|sun|with|her|bell beautiful|voice
Она широко раскинула руки и приветствовала солнце своим прекрасным голосом:
She spread her arms wide and greeted the sun with her bell-like beautiful voice:
»Willkommen mir, Schwester, Königin!«
|||королева
welcome|me|sister|queen
"Welcome to me, sister, queen!"
Da neigte die Sonne ihr Haupt leise vor der Majestät der Nacht;
then|inclined|the|sun|its|head|softly|before|the|majesty|of the|night
Затем солнце склонило голову перед величием ночи;
Then the sun gently bowed its head before the majesty of the night;
dann hob sie es leuchtend und sprach:
then|lifted|it|it|shining|and|said
Затем она ярко подняла его и заговорила:
then it lifted it brightly and said:
»Der Gruß meiner Liebe sei dir gebracht, Du schöne Schwester, du stille Nacht!
the|greeting|of my|love|be|you|brought|you|beautiful|sister|you|quiet|night
"Приветствую тебя, прекрасная сестра, тихая ночь!
"The greeting of my love is brought to you, beautiful sister, you quiet night!"
Sind unsre Reiche auch ewig geschieden; Mein ist die Arbeit, dein ist der Frieden;
|||||разделены||||||||
are|our|realms|also|eternally|separated|mine|is|the|work|your|is|the|peace
Даже если наши царства вечно разделены: мое - труд, твое - мир;
Though our realms are eternally divided; mine is the work, yours is the peace;
Schlingen wir doch um die Guten und Bösen Den einen Reigen und segnen die Wesen,
entwine|we|indeed|around|the|good|and|evil|the|one|circle|and|bless|the|beings
Давайте покружимся в хороводе вокруг хорошего и плохого и благословим существ,
Let's entwine the good and the bad in one circle and bless the beings,
Die auf der wundertiefen Welt Liebe in prunkendes Leben gestellt.«
the|on|the|wondrous deep|world|love|in|splendid|life|placed
Кто воплотил любовь в великолепной жизни чудесного мира".
Who have placed love in splendid life on this wondrously deep world.«
Und dann umarmten sich die beiden Königinnen.
and|then|embraced|themselves|the|both|queens
And then the two queens embraced.
Als die Nachtfee die Sonne umschlang, ging alle Glut unter in blauen Nebeln,
||||||||жар||||
as|the|night fairy|the|sun|entwined|went|all|glow|under|in|blue|fogs
Когда ночная фея обняла солнце, все сияние ушло в голубой туман,
As the night fairy wrapped around the sun, all embers sank into blue mists,
und tiefe Dämmerung sank in den Raum;
|||опустилась|||
and|deep|twilight|sank|in|the|room
||skymning||||
В комнату опустились глубокие сумерки;
and deep twilight sank into the room;
und als die Sonne ihre Arme um die Schultern der Nachtfee legte,
and|as|the|sun|her|arms|around|the|shoulders|of the|night fairy|laid
и когда солнце обнимает плечи ночной феи,
and when the sun wrapped its arms around the shoulders of the night fairy,
leuchteten alle Dinge umher, in ein Meer von Licht gebadet.
shone|all|things|around|in|a|sea|of|light|bathed
Все вокруг сияло, купаясь в море света.
all things around glowed, bathed in a sea of light.
Als diese Begrüßung vorüber war, nahmen beide Herrscherinnen auf ihren Sitzen Platz,
|||прошла||||||||
as|this|greeting|over|was|took|both|queens|on|their|seats|place
Когда приветствие было закончено, оба правителя заняли свои места,
When this greeting was over, both rulers took their seats,
und auch die anderen Gäste setzten sich wieder.
and|also|the|other|guests|sat|themselves|again
и остальные гости снова сели за стол.
and the other guests sat down again.
Dabei war es sehr komisch, wie der Eismax hinter den Rock der Wolkenfrau kroch
||||||||||||облачная женщина|ползал
there|was|it|very|funny|how|the|Ice Max|behind|the|skirt|the|Cloud Woman|crawled
Было очень забавно, как ледоруб заполз за юбку облачной женщины.
It was very funny how the Ice Max crawled behind the skirt of the Cloud Woman
und wie Frau Holle hinter dem Schirm des Regenfritzen hervorschielte.
and|how|Mrs|Holle|behind|the|umbrella|of the|Rain Guy|peeked out
и как матушка Хульда выглядывала из-за зонтика дождевого человека.
and how Mrs. Holle peeked out from behind the umbrella of the Rain Guy.
Jetzt kam aber plötzlich eine sehr sonderbare Gestalt hereingetölpelt: der Milchstraßenmann.
now|came|but|suddenly|a|very|strange|figure|stumbled in|the|Milky Way man
Вдруг к ним галопом примчалась очень странная фигура: Человек Млечного Пути.
But suddenly a very strange figure stumbled in: the Milky Way Man.
Er war anscheinend in großer Wut und gar nicht festlich angezogen, wie sich das gehört hätte.
|||||||||празднично|одет|||||
he|was|apparently|in|great|anger|and|at all|not|festive|dressed|as|himself|that|belongs|would have
Очевидно, он был очень зол и одет не так празднично, как следовало бы.
He was apparently in great anger and not dressed festively at all, as one would expect.
Die Mütze saß ihm schief auf dem Kopfe, seine dicken Mondlederstiefel waren schmutzig,
|hat|||||||||||
the|cap|sat|him|crooked|on|the|head|his|thick|moon leather boots|were|dirty
Его фуражка сидела на голове косо, а сапоги из толстой лунной кожи были грязными,
The cap was askew on his head, his thick moon leather boots were dirty,
und einen ungekämmten Schnurrbart hatte er auch.
and|a|uncombed|mustache|had|he|also
||ovårdad|mustasch|||
И еще у него были неухоженные усы.
and he also had an uncombed mustache.
Unter dem Arm trug er die große Zwillingsmilchflasche,
under|the|arm|carried|he|the|big|twin milk bottle
Under his arm, he carried the large twin milk bottle,
und an einem Bändchen hinter ihm zottelte der kleine Bär,
|||||||||小熊
and|at|a|ribbon|behind|him|tugged|the|little|bear
и медвежонок дергал за ленточку позади себя,
and behind him, the little bear was tugging at a ribbon,
den er eigentlich hätte draußen lassen müssen, weil der immer schmutzige Pfoten hatte.
whom|he|actually|had|outside|to leave|must|because|the|always|dirty|paws|had
которую он должен был оставить на улице, потому что у нее всегда были грязные лапы.
which he should have actually left outside because he always had dirty paws.
Der kleine Bär hütete nämlich die Mondkälber und biß sie in die Beine,
|||охранял|||||||||ноги
the|little|bear|guarded|namely|the|moon calves|and|bit|them|in|the|legs
Медвежонок ухаживал за лунными телятами и кусал их за ноги,
The little bear was in charge of the moon calves and bit them on the legs,
wenn sie auf einer falschen Himmelswiese grasen wollten.
||||неправильной|||
when|they|on|a|false|sky meadow|to graze|wanted
если бы они хотели пастись на фальшивом лугу в небе.
if they wanted to graze on the wrong meadow in the sky.
Jetzt hatte er allerdings einen Maulkorb um.
now|had|he|however|a|muzzle|on
|||||Munkorg|
Но теперь на нем был намордник.
Now, however, he had a muzzle on.
Die Nachtfee machte ein sehr erstauntes Gesicht über den Milchstraßenmann
the|night fairy|made|a|very|astonished|face|at|the|Milky Way man
Ночная фея сделала очень удивленное лицо, глядя на человека с Млечного Пути.
The night fairy made a very astonished face at the Milky Way man.
und wollte ihm etwas darüber sagen, daß er nicht in solchem Aufzuge kommen dürfe;
and|wanted|him|something|about it|to say|that|he|not|in|such|attire|to come|may
и хотел что-то сказать ему, чтобы он не приходил в таком виде;
and wanted to tell him something about how he shouldn't come in such attire;
aber der ließ sie gar nicht zu Worte kommen, so aufgeregt war er, und polterte sofort los:
||||||||||||||загремел||
but|the|let|her|at all|not|to|words|come|so|excited|was|he|and|bellowed|immediately|off
Но он не дал ей вставить ни слова, он был так взволнован и сразу же начал разглагольствовать:
but he didn't let her get a word in, he was so agitated, and immediately started rambling:
»Frau Nachtfee, ich muß mich bitter beklagen! Die Gesellschaft, die du geladen hast,
|||||||||||пригласила|
Mrs|night fairy|I|must|myself|bitter|complain|the|company|that|you|invited|have
||||||||sällskap||||
"Госпожа Ночная фея, я должен горько пожаловаться! На компанию, которую вы пригласили,
"Mrs. Night Fairy, I must complain bitterly! The company you invited,
Ist mir derart über die Milchstraße gerast, Daß sie mir das Pflaster beschädigt haben
|||||галактика|мчался|||||||
is|me|so|over|the|Milky Way|raced|that|they|me|the|pavement|damaged|have
|||||||||||belägg||
Промчались по Млечному Пути так, что повредили мой тротуар.
has raced through the Milky Way so recklessly that they have damaged my pavement
Und die Meilensteine, die Bäume, den Graben! Das ist ein Benehmen, unerhört!«
||вехи||||канава|||||непристойно
and|the|milestones|the|trees|the|ditch|this|is|a|behavior|outrageous
||milstenar||||graven||||beteende|
И вехи, и деревья, и канава! Это возмутительное поведение!"
and the milestones, the trees, the ditch! This behavior is outrageous!"
Natürlich taten die Gäste, als wüßten sie von gar nichts,
|вели себя||||||||
naturally|acted|the|guests|as|knew|they|of|at all|nothing
Конечно, гости вели себя так, будто ничего не знали,
Of course, the guests acted as if they knew nothing about it,
besonders der Sturmriese und der Donnermann schüttelten ungläubig ihre wilden Köpfe
||Штормовой великан|||Громовик||недоверчиво|||
especially|the|storm giant|and|the|thunder man|shook|incredulously|their|wild|heads
Штормовой гигант и Громовержец в особенности недоверчиво покачали своими дикими головами.
especially the Storm Giant and the Thunder Man shook their wild heads in disbelief
und taten so unschuldig wie kleine weiße Lämmchen.
and|acted|so|innocent|as|small|white|lambs
и вели себя невинно, как маленькие белые овечки.
and acted as innocent as little white lambs.
Aber der Milchstraßenmann schrie:
but|the|Milky Way man|shouted
Но человек с Млечного Пути закричал:
But the Milky Way Man shouted:
»Jawohl, ich hab' mich zu Recht beschwert! Der Sturmriese kommt da mit Saus und Summ
yes|I|have|myself|to|right|complained|the|storm giant|comes|there|with|rush|and|noise
"Да, я был прав, когда жаловался! Гигантский шторм надвигается с грохотом.
"Yes, I have complained rightly! The Storm Giant comes with a rush and a roar
Und wirft mir drei schöne Milchbäume um! Und die Wolkenfrau, die ist auch so eine;
and|throws|me|three|beautiful|milk trees|down|and|the|cloud woman|who|is|also|such|a
И сбивает три прекрасных молочных дерева! И облачная женщина, она тоже одна из них;
And throws me down three beautiful milk trees! And the cloud woman, she is one of those;
Hat mir alle meine Meilensteine Verwischt mit ihren Plusterröcken!
has|me|all|my|milestones|smeared|with|her|plus skirts
||||||||plustäcken
Все мои вехи размыты ее юбками!
Has wiped all my milestones away with her plus skirts!
Wenn nun ein Komet geflogen kommt, So kann er nicht lesen, wie weit es gewesen!
when|now|a|comet|flying|comes|so|can|he|not|read|how|far|it|been
Когда комета летит, она не может прочитать, как далеко она пролетела!
Now, if a comet comes flying, it cannot read how far it has been!
Er verirrt sich, rennt gegen Zäune und Hecken Und bleibt zuletzt noch im Mondberg stecken!
he|gets lost|himself|runs|against|fences|and|hedges|and|stays|finally|still|in the|moon mountain|stuck
Он теряется, натыкается на заборы и изгороди и в конце концов застревает в лунной горе!
It gets lost, runs into fences and hedges, and ends up stuck in the moon mountain!
Dann beschwer ich mich über den Regenfritzen; Er macht meine Straße voller Pfützen
then|complain|I|myself|about|the|rain guy|he|makes|my|street|full of|puddles
Тогда я пожалуюсь на дождливого ублюдка: из-за него на моей улице полно луж.
Then I complain about the rain guy; he makes my street full of puddles.
Und hat mir die schöne Milch verwässert Mit seiner triefigen Drüppelei!
and|has|me|the|beautiful|milk|diluted|with|his|muddy|dribbling
И полил мое чудесное молоко своими каплями!
And he has watered down my beautiful milk with his drippy nonsense!
Es ist eine Schande und Schweinerei!«
it|is|a|shame|and|disgrace
Это позор и беспорядок!"
It is a shame and a disgrace!
Nun wollte sich der Regenfritz auch beschweren:
now|wanted|himself|the|rain guy|also|to complain
Теперь Регенфритц тоже хотел пожаловаться:
Now the rain guy also wanted to complain:
»Der kleine Bär hat mich aber gebissen, tüp, tüp – und mir meine Hosen zerrissen!«
the|small|bear|has|me|but|bitten|tup|tup|and|me|my|pants|torn
"Но медвежонок укусил меня, туп, туп - и порвал брюки!"
"But the little bear bit me, tup, tup – and tore my pants!"
meinte er weinerlich und zeigte ein groß- mächtiges Loch in seiner neuen Regenhose,
said|he|tearfully|and|showed|a||powerful|hole|in|his|new|rain pants
he said tearfully and showed a large hole in his new rain pants,
die er sich extra zu dem heutigen Besuch beim Wolkenschneider hatte machen lassen.
|he|||||||||||
который он специально изготовил для сегодняшнего визита к облачному резаку.
which he had specially made for today's visit to the cloud cutter.
Ausgelacht wurde er oben- drein vom Milchstraßenmann.
Сверху над ним смеялся человек из Млечного Пути.
On top of that, he was laughed at by the Milky Way man.
Als der Donnermann aber auch lachen wollte, weil das Loch in der Hose des Regenfritzen sehr komisch aussah,
as|the|thunder man|but|also|to laugh|wanted|because|the|hole|in|the|pants|of the|rain guy|very|funny|looked
Но когда громовержец тоже захохотал, потому что дырка на штанах человека дождя выглядела очень забавно,
But when the Thunder Man also wanted to laugh because the hole in the Rain Fool's pants looked very funny,
fuhr der Milchstraßenmann herum, wie von einer Wespe gestochen; und nun ging's los:
drove|the|milky way man|around|like|by|a|wasp|stung|and|now|it went|off
Человек Млечного Пути крутанулся на месте, словно ужаленный осой, и улетел:
the Milky Way Man spun around as if stung by a wasp; and now it began:
»Der Donnermann braucht hier gar nicht zu lachen Und sich über die anderen lustig zu machen!
the|thunder man|needs|here|at all|not|to|to laugh|and|himself|about|the|others|funny|to|to make
"Громовержцу" не нужно смеяться здесь и издеваться над остальными!
"The Thunder Man doesn't need to laugh here at all and make fun of the others!"
Er hat sich furchtbar schlecht betragen, Hat blödsinnig gebumst und gedonnerkracht
he|has|himself|terribly|badly|behaved|has|foolishly|banged|and|thundered
Он ужасно плохо себя вел, глупо горбился и гремел.
"He has behaved terribly badly, has foolishly banged and thundered."
Und die Himmelsziegen mir scheu gemacht! Das ist ihm nicht aus Versehen passiert;
and|the|sky goats|me|shy|made|this|is|him|not|from|accident|happened
И заставил небесных козлов сторониться меня! Это случилось с ним не случайно;
And the sky goats scared me! That didn't happen to him by accident;
Er hat sich so vorlaut aufgeführt, Daß man wirkliche Angst vor dem Bullern bekam!
he|has|himself|so|brash|behaved|that|one|real|fear|of|the|bullies|got
Он вел себя так дерзко, что вы испугались быка!
He acted so brazenly that one really got scared of the bellowing!
Und nun erst sein Weib: wie die sich benahm?! Kam immer so zickzack dahergeschlenkert
and|now|first|his|wife|how|she|herself|behaved|came|always|so|zigzag|slinked along
А потом его жена: как она себя вела! Всегда ходила зигзагами.
And now his wife: how did she behave?! She always came zigzagging along,
Und hat mir die ganze Allee verstänkert! Ist das ein anständiges Ehepaar?«
and|has|me|the|whole|avenue|stunk up|is|this|a|decent|couple
И подарил мне целую аллею! Они приличная пара?"
and she stank up the whole avenue! Is that a decent couple?"
Er war ganz außer Atem vor Zorn geraten und sah puterrot im Gesicht aus.
he|was|completely|out of|breath|with|anger|gotten|and|looked|bright red|in the|face|out
Он задыхался от ярости и выглядел красным.
He was completely out of breath with rage and looked beet red in the face.
Natürlich wollten ihm alle Gäste widersprechen, aber er ließ niemanden zu Worte kommen und tobte weiter:
of course|wanted|him|all|guests|to contradict|but|he|let|no one|to|word|come|and|raged|further
Конечно, все гости хотели возразить ему, но он не давал никому вставить ни слова и продолжал бушевать:
Of course, all the guests wanted to contradict him, but he didn't let anyone get a word in and continued to rage:
»Frau Nachtfee, ich schwöre, alles ist wahr! Sie haben noch viel mehr angerichtet:
Mrs|night fairy|I|swear|everything|is|true|you|have|still|much|more|caused
"Госпожа Ночная фея, клянусь, это все правда! Вы сделали гораздо больше:
"Mrs. Night Fairy, I swear, everything is true! You have caused even more trouble:
Der Hagelhans hat mir die Schoten vernichtet, Und der Wassermann kam da angeplanscht,
the|hail man|has|me|the|pods|destroyed|and|the|water man|came|there|splashed in
Хагельханы уничтожили мои капсулы, а водный спрайт ворвался внутрь,
The hail man has destroyed my pods, and the water man came splashing in,
Hat mir alle Gräben übergepanscht, Hat vier Wiesen am Tausee überschwemmt,
has|me|all|ditches|splashed over|has|four|meadows|at the|lake|flooded
Затопило все мои канавы, затопило четыре луга в Таузее,
Has splashed all the ditches for me, Has flooded four meadows by the Tausee,
Und ich hatte sie so schön eingedämmt. Auch der Eismax muß sich bescheidener führen,
and|I|had|them|so|beautifully|dammed|also|the|ice master|must|himself|more modest|conduct
А я так хорошо их содержал. Даже ледоруб должен быть скромнее,
And I had dammed them up so nicely. Even the Eismax must behave more modestly,
Er darf nicht so viel mit den Sporen klirren; Drei Mondkälbern hat er den Kopf verdreht!
he|may|not|so|much|with|the|spurs|clink|three|moon calves|has|he|the|head|twisted
||||||||||månkälvar|||||
Не надо так лязгать шпорами; он свернул головы трем лунным телятам!
He must not clatter so much with the spurs; He has twisted the heads of three moon calves!
Und Frau Holle hat ein Stück Straße verweht! Sie tun mir Unrecht zu ihrem Vergnügen,
and|Mrs|Holle|has|a|piece|street|blown away|they|do|me|injustice|to|their|pleasure
|||||||blown away|||||||
А госпожа Холле снесла кусок дороги! Они делают мне зло ради своего удовольствия,
And Mrs. Holle has blown away a piece of road! They do me wrong for their amusement,
Frau Nachtfee! Man kann das Lütütü kriegen Vor Ärger, wenn man es richtig bedenkt!
woman|night fairy|one|can|the|Lütütü|get|for|trouble|when|one|it|right|considers
Госпожа Ночная Фея! Ты сможешь получить Люттю до беды, если как следует подумаешь об этом!
Mrs. Night Fairy! One can get the Lütütü in trouble if one thinks about it properly!
Und keiner hat mir ein Trinkgeld geschenkt!« Weiter konnte er nicht mehr schimpfen;
and|no one|has|me|a|tip|given|further|could|he|not|more|to complain
И никто не дал мне чаевых!" Это был максимум, на что он был способен;
And no one gave me a tip!" He could not complain any further;
die Stimme schnappte ihm über, und er mußte husten, so aufgeregt war er.
the|voice|snapped|him|over|and|he|had to|cough|so|excited|was|he
его голос сорвался, и ему пришлось откашляться, настолько он был взволнован.
his voice caught in his throat, and he had to cough, so agitated was he.
Die Nachtfee aber machte ein sehr böses Gesicht, weil der Milchstraßenmann im Recht war;
the|night fairy|but|made|a|very|angry|face|because|the|Milky Way man|in the|right|was
Но ночная фея сделала очень сердитое лицо, потому что человек с Млечного Пути был прав;
But the Night Fairy made a very angry face because the Milky Way man was right;
denn es ist gewiß nicht sehr höflich, wenn man eingeladen wird,
for|it|is|certainly|not|very|polite|when|one|invited|is
потому что приглашение - это, конечно, не очень вежливо,
for it is certainly not very polite to make such nonsense on the street to the host's castle when one is invited,
solchen Unfug auf der Straße zum Schloß des Gastgebers zu machen.
such|nonsense|on|the|street|to the|castle|of the|host|to|to make
чтобы устроить такую беду на дороге к замку хозяина.
As the wild guests saw how serious the night fairy became,
Als die wilden Gäste sahen, wie ernst die Nachtfee wurde,
as|the|wild|guests|saw|how|serious|the|night fairy|became
Когда дикие гости увидели, насколько серьезной стала ночная фея,
they hurried to apologize to the Milky Way man,
beeilten sie sich sehr, den Milch- straßenmann um Entschuldigung zu bitten,
hurried|they|themselves|very|the||milky way man|to|apology|to|to ask
they hurried to apologize to the Milky Way man,
они поспешили извиниться перед молочником,
und versicherten ihm alle durcheinander, daß sie den Schaden gern ersetzen würden,
and|assured|him|all|confusedly|that|they|the|damage|gladly|replace|would
И все они заверили его, что с радостью возместят ему ущерб,
and all assured him in confusion that they would gladly compensate for the damage,
wie die Nachtfee es wünschte.
as|the|night fairy|it|wished
как пожелала ночная фея.
as the night fairy wished.
Damit war denn der gute Milchstraßenmann auch beruhigt;
with that|was|then|the|good|Milky Way man|also|reassured
Это успокоило доброго человека из Млечного Пути;
With that, the good Milky Way man was also reassured;
besonders ein großes Trinkgeld vom Eismax besänftigte ihn sehr,
especially|a|big|tip|from the|ice cream man|calmed|him|very
Особенно большие чаевые от мороженщика помогли ему успокоиться,
especially a large tip from Ice Max calmed him down a lot,
und er trottete mit dem kleinen Bären zufrieden ab.
and|he|trotted|with|the|small|bear|satisfied|away
И он довольный ускакал с медвежонком.
and he trotted off contentedly with the little bear.
Der Ärger des Milchstraßenmannes war wirklich sehr begründet gewesen.
the|anger|of the|Milky Way man|was|really|very|justified|been
Гнев человека с Млечного Пути был вполне обоснован.
The anger of the Milky Way man had indeed been very justified.
Draußen auf der Milchstraße hatte der Brave jetzt nämlich viel zu tun.
outside|on|the|Milky Way|had|the|Brave|now|namely|much|to|to do
В Млечном Пути Храброму теперь предстояло многое сделать.
Outside on the Milky Way, the Brave now had a lot to do.
Die Unordnung, die alle diese heran- tobenden Naturgewalten mit ihrem Ungestüm
the|disorder|which|all|these||raging|natural forces|with|their|violence
Беспорядок, вызванный всеми этими бушующими силами природы с их стремительностью
The chaos that all these rampaging forces of nature had caused with their impetuosity
an dem schönen Nachthimmel an- gerichtet hatten, war sehr groß,
at|the|beautiful|night sky|||had|was|very|big
Радость от созерцания прекрасного ночного неба была очень велика,
that had been directed at the beautiful night sky was very large,
und der Nachtfee verantwortlich für die Ordnung dort war der Milchstraßenmann.
and|the|night fairy|responsible|for|the|order|there|was|the|Milky Way man
А ночной феей, отвечающей за порядок, был человек Млечный Путь.
and the night fairy responsible for the order there was the Milky Way man.
Es war seine Schuld, wenn auf der Milchstraße nicht alles blitzeblank
it|was|his|fault|if|on|the|Milky Way|not|everything|spotless
Он был виноват в том, что все на Млечном Пути не было безупречно.
It was his fault if everything on the Milky Way was not sparkling clean
und gut gefegt war mit dem Himmelsbesen, wenn die Meilensteine nicht richtig funkelten
и хорошо подмела небесной метлой, когда вехи не сверкали должным образом.
and well swept with the sky broom, if the milestones did not sparkle properly.
und wenn die Himmelsziegen und Mond- kälber den falschen Nachtklee grasten
and|when|the|sky goats|and||calves|the|false|night clover|grazed
|||||||||nattklöver|
И когда небесные козы и лунные телята паслись на ночном клевере.
and when the sky goats and moon calves grazed the false night clover
oder gar ein kleines Lämmerwölkchen in die Silberwolle zwickten,
or|even|a|small|lamb cloud|in|the|silver wool|pinched
||||||||klämde
или даже небольшое облачко барашков, вплетенное в серебристую шерсть,
or even nibbled a little lamb cloud in the silver wool,
daß es an der Stelle trübe Fleckchen bekam. Jaja, groß sind die Sorgen des Milchstraßenmannes!
что||||||||||||||
that|it|at|the|place|dull|spots|got|yes yes|big|are|the|worries|of the|Milky Way man
|||||grumlig|||||||||
что на нем появились облачные пятна. Да, переживания человека Млечного Пути велики!
so that it got dull spots in that place. Yes, yes, the worries of the Milky Way man are great!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.22 PAR_CWT:At6kel7p=6.54
en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=86 err=0.00%) translation(all=171 err=0.58%) cwt(all=1929 err=3.37%)