×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Wunderbares Ereignis des Dr. Jekyll und Mr. Hyde, Kl. 10 – Henry Jekylls vollständige Erklärung der Sache – 02

Kl. 10 – Henry Jekylls vollständige Erklärung der Sache – 02

An dieser Stelle kann ich nur theoretisch sprechen, indem ich nicht sage, was ich weiß, sondern was ich für das Wahrscheinlichste halte. Die schlechtere Hälfte meiner Natur, auf welche ich ja jetzt diese neu entdeckte Kraft verwandt hatte, war weniger ansehnlich und entwickelt als die gute, die ich soeben verlassen hatte. Im Laufe meines Lebens, welches trotz allem durch alle Jahrzehnte ein Streben nach Tugend und Selbstbeherrschung gewesen, war das Schlechte nicht so ausgebildet und weniger verlebt, daher, glaube ich, kam es, daß Edward Hydes so viel kleiner, behender und jünger war als Henry Jekyll. Wie das Gute aus dem Angesicht des einen leuchtete, so war die Bosheit klar und deutlich in den Zügen des anderen zu lesen. Das Böse, welches, wie ich noch glaube, die tödliche Seite des Menschen ist, hatte seinem Körper den Eindruck der Verwachsenheit aufgedrückt, und doch betrachtete ich mein Spiegelbild keineswegs mit Abneigung, sondern bewillkommnete es eher. Dies war ich ja auch selbst. Es war jenes Gefühl daher wohl ganz natürlich und menschlich. In meinen Augen schien es ein lebhafteres, geistiges Gepräge zu haben, auch war es ausgeprägter und einheitlicher als das veränderliche Wesen, das ich bisher mein Eigen genannt hatte. Insofern war ich auch zweifellos im Recht. Wenn ich Edward Hyde war, bemerkte ich, daß jeder bei der ersten Begegnung einen unwillkürlichen Schauder empfand. Dies rührte, wie ich annehme, davon her, daß alle Menschen, mit denen wir zusammenkommen, aus Gutem und Bösem bestehen. Doch Edward Hyde war der Einzige auf der Welt, der nur Böses in sich barg.

Nur einige Augenblicke blieb ich so vor dem Spiegel stehen, das zweite, richtigere Experiment mußte noch versucht werden, ich mußte noch erfahren, ob ich meine Identität ganz verloren und deswegen bei Tagesanbruch aus meinem Hause, das nicht länger mein Eigen war, fliehen mußte. In mein Kabinett, zurück eilend, bereitete und lehrte ich noch einmal jenen Trank, machte wieder dieselben Leiden durch und kam zu mir mit dem Charakter, der Gestalt und den Gesichtszügen Henry Jekylls.

In jener Nacht war ich zu dem verhängnisvollen Scheideweg gelangt. Hätte ich meine Entdeckung in edlerem Sinne weiterverfolgt, hätte ich die Experimente unter guten und frommen Eingebungen vollführt, so hätte alles anders kommen müßen, und von diesen Qualen des Todes und der Geburt wäre ich als Engel erstanden, anstatt als Bösewicht. Der Trank hatte keinen Einfluss auf den Charakter, er war an sich weder teuflisch noch himmlisch. Er erschütterte gleichsam die Türen meines Gefängnisses, und das, was zur Zeit in mir war, kam gleich den Gefangenen von Philippi zum Vorschein. Zu jener Zeit schlummerte meine Tugend, das Böse in mir, durch den Ehrgeiz wachgerufen, ergriff bereitwillig und eiligst die Gelegenheit, und das dadurch hervorgebrachte Wesen war Edward Hyde. Obwohl ich von nun an zwei Charaktere sowie zwei Gestalten besaß, war mein eines Wesen ganz böse, während das andere noch der alte Henry Jekyll blieb, jenes ungereimte Gebilde an dessen Umgestaltung und Verbesserung ich bereits verzweifelt war. Mein Werk war also ganz nach der schlechten Seite hin ausgeschlagen.

Selbst zu jener Zeit hatte ich noch nicht meine Abneigung gegen das trockene Leben des Studiums überwunden. Ich war bisweilen noch heiter aufgelegt, und meine Vergnügungen waren zum wenigsten unwürdig. Da ich nicht nur wohlbekannt und hochgestellt war, sondern auch schon zu den älteren Herren zählte, wurde diese Unbündigkeit meines Lebens mir täglich unwillkommener. Von dieser Seite nun wurde ich durch meine neue Macht versucht, bis ich in Sklaverei verfiel. Ich brauchte nur das Mittel zu trinken, um sofort den Körper des Professors abzulegen, gleich einem dicken Mantel, und den Edward Hydes anzunehmen. Bei dieser Wahrnehmung lächelte ich. Es schien mir zur Zeit humoristisch, und ich traf meine Vorkehrungen mit der größten Sorgfalt. Ich kaufte und möblierte jenes Haus in Soho, wo Hyde durch die Polizei aufgespürt wurde. Als Haushälterin nahm ich eine Kreatur, von der ich wohl wusste, dass sie verschwiegen sei und keine Bedenken tragen würde. Auch kündete ich meinen Dienstboten an, dass ein Mr. Hyde, welchen ich beschrieb, volle Freiheit und Macht in meinem Hause auf dem Square haben solle. Um Unfällen vorzubeugen, kam ich sogar in meinem zweiten Charakter als Besuch und machte mich so im Hause bekannt. Zunächst setzte ich jenes Testament auf, das so sehr deinen Unwillen erregte, damit, wenn mich als Dr. Jekyll etwas befiel, ich ohne pekuniären Verlust Edward Hyde sein konnte. Indem ich mich so allerseits sichergestellt, fing ich an, aus den seltsamen Vorrechten meiner Lage Nutzen zu ziehen.

Schon früher hat es Männer gegeben, die sich Schurken mieteten, welche ihre Verbrechen vollführen mussten, während ihre eigene Person und Ruf ungefährdet blieb. Ich war der Erste, der es so mit seinen Vergnügungen machte, der Erste, der einen Augenblick sich in voller Ehrbarkeit zeigen konnte, um im nächsten Augenblick gleich einem Schulknaben diese Bande abzustreifen und die Freiheit in vollen Zügen zu genießen.

Ich war in dieser undurchdringlichen Kleidung vollkommen sicher. Denke doch nur — ich existierte ja nicht einmal. Ich hatte nur nötig, in die Tür meines Laboratoriums zu flüchten, in ein bis zwei Minuten konnte ich meinen Trank, der stets bereit stand, mischen und leeren, und was Hyde auch immer begangen haben mochte, so schwand er doch in nichts zusammen wie ein Hauch auf dem Spiegel. Statt seiner erstand ein Mann, der ruhig des Mitternachts bei seiner Lampe über den Studien saß, ein Mann, der über jeglichen Verdacht, der laut wurde, lächeln konnte, und sein Name war Henry Jekyll.

Die Vergnügungen, denen ich nachjagte, waren, wie ich bereits sagte, keine meiner Stellung würdige, aber in den Händen Edward Hydes wurden sie bald zu Abscheulichkeiten. Wenn ich von solchen Ausflügen heimkehrte, wunderte ich mich hinterher oft selbst über meine Verderbtheit. Jenes Wesen, das ich aus meiner Seele hervorgerufen, war durchaus bösartig und schurkenhaft. Sein ganzes Tun sowie seine Gedanken drehten sich nur um seine eigene Person, mit tierischer Lust fand er sein Vergnügen in den Qualen anderer, er war unbarmherzig wie ein Stein. Henry Jekyll war bisweilen entsetzt über Edward Hydes Taten, aber die ganze Lage war so verschieden von den allgemeinen Gesetzen, dass sein Gewissen sich dabei beruhigte. Es war doch Hyde und nur Hyde allein, der alle Schuld trug, Jekyll war nicht schlechter geworden, er erwachte unverändert zu seinen guten Eigenschaften und bemühte sich sogar nach Möglichkeit, das durch Hyde verübte Böse wieder gut zu machen. So schlummerte sein Gewissen ein.

In die Einzelheiten der Schandtaten, welche ich so duldete, denn jetzt selbst kann ich nicht zugeben, dass ich sie vollführte, will ich nicht weiter eingehen. Ich möchte nur die folgenden Momente, die zu meiner Strafe führten, angeben. Ein Akt der Grausamkeit an einem Kinde verübt, erregte den Ärger eines Vorübergehenden, den ich am nächsten Tag als deinen Verwandten erkannte. Der Arzt und des Kindes Angehörige waren auf seiner Seite, einige Augenblicke fürchtete ich sogar für mein Leben, und zuletzt, um ihre nur zu gerechte Entrüstung zu besänftigen, musste Hyde sie zu jener Tür führen und ihnen einen auf den Namen Henry Jekyll lautenden Wechsel geben. Diese Gefahr war in Zukunft leicht beseitigt, indem ich bei einer anderen Bank auf Edward Hydes Namen Geld hinterlegte, bei den Unterschriften verstellte ich meine Handschrift und glaubte mich so vor jeder Entdeckung sicher.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kl. 10 – Henry Jekylls vollständige Erklärung der Sache – 02 Cl. 10 - Henry Jekyll's volledige uitleg van de zaak - 02 Cl. 10 - 亨利·杰基尔对此事的完整解释 - 02 10 AM – Henry Jekyll's complete explanation of the matter – 02

An dieser Stelle kann ich nur theoretisch sprechen, indem ich nicht sage, was ich weiß, sondern was ich für das Wahrscheinlichste halte. At this point, I can only speak theoretically, by not saying what I know, but what I consider to be the most probable. Die schlechtere Hälfte meiner Natur, auf welche ich ja jetzt diese neu entdeckte Kraft verwandt hatte, war weniger ansehnlich und entwickelt als die gute, die ich soeben verlassen hatte. ||||||||||||||||||considerable|||||||||| The worse half of my nature, to which I had now related this newly discovered power, was less presentable and developed than the good one I had just left. Im Laufe meines Lebens, welches trotz allem durch alle Jahrzehnte ein Streben nach Tugend und Selbstbeherrschung gewesen, war das Schlechte nicht so ausgebildet und weniger verlebt, daher, glaube ich, kam es, daß Edward Hydes so viel kleiner, behender und jünger war als Henry Jekyll. |||||||||||esforço||virtude||autocontrole||||||||||||||||||||||mais ágil|||||| ||||||||||||||||||||||||||therefore|||||||||||more skillfully|||||| Throughout my life, which despite everything has been a striving for virtue and self-control through all decades, the bad was not so developed and less worn out, therefore, I believe, it came to be that Edward Hyde was so much smaller, nimbler, and younger than Henry Jekyll. Wie das Gute aus dem Angesicht des einen leuchtete, so war die Bosheit klar und deutlich in den Zügen des anderen zu lesen. ||||||||||||||||||traços|||| as|the|good|from|the|face|of the|one|shone|so|was|the|evil|clear|and|distinctly|in|the|features|of the|other|to|to read As the good shone from the face of one, so the wickedness was clear and evident in the features of the other. Das Böse, welches, wie ich noch glaube, die tödliche Seite des Menschen ist, hatte seinem Körper den Eindruck der Verwachsenheit aufgedrückt, und doch betrachtete ich mein Spiegelbild keineswegs mit Abneigung, sondern bewillkommnete es eher. |||||||||||||||||||aderência|imprimido||||||reflexo|||aversão|||| the|evil|which|as|I|still|believe|the|deadly|side|of the|human|is|had|its|body|the|impression|of the|deformity|imposed|and|yet|regarded|I|my|reflection|by no means|with|aversion|but|welcomed|it|rather The evil, which I still believe is the deadly side of humanity, had impressed upon his body the mark of deformity, and yet I did not regard my reflection with any aversion, but rather welcomed it. Dies war ich ja auch selbst. this|was|I|indeed|also|myself This was indeed myself. Es war jenes Gefühl daher wohl ganz natürlich und menschlich. it|was|that|feeling|therefore|quite|entirely|natural|and|human That feeling was therefore quite natural and human. In meinen Augen schien es ein lebhafteres, geistiges Gepräge zu haben, auch war es ausgeprägter und einheitlicher als das veränderliche Wesen, das ich bisher mein Eigen genannt hatte. ||||||mais vívido|mental|caráter||||||marcado||uniforme|||variável||||até agora||meu próprio|| in|my|eyes|seemed|it|a|livelier|spiritual|character|to|to have|also|was|it|more pronounced|and|more uniform|than|the|changeable|being|which|I|previously|my|own|called|had In my eyes, it seemed to have a more lively, spiritual character; it was also more pronounced and uniform than the changeable nature I had previously called my own. Insofern war ich auch zweifellos im Recht. Nesse sentido|||||| in this respect|was|I|also|undoubtedly|in the|right In that respect, I was undoubtedly right. Wenn ich Edward Hyde war, bemerkte ich, daß jeder bei der ersten Begegnung einen unwillkürlichen Schauder empfand. ||||||||||||encontro||involuntário|calafrio| when|I|Edward|Hyde|was|noticed|I|that|everyone|at|the|first|encounter|a|involuntary|shudder|felt When I was Edward Hyde, I noticed that everyone felt an involuntary shudder upon first meeting. Dies rührte, wie ich annehme, davon her, daß alle Menschen, mit denen wir zusammenkommen, aus Gutem und Bösem bestehen. |mexeu|||suponho|||||||||||||maldade|constam de this|stemmed|as|I|assume|from it|here|that|all|people|with|whom|we|come together|of|good|and|evil|consist This arose, as I assume, from the fact that all people we encounter consist of good and evil. Doch Edward Hyde war der Einzige auf der Welt, der nur Böses in sich barg. ||||||||||||||carregava consigo but|Edward|Hyde|was|the|only|in|the|world|who|only|evil|in|himself|carried But Edward Hyde was the only one in the world who harbored only evil.

Nur einige Augenblicke blieb ich so vor dem Spiegel stehen, das zweite, richtigere Experiment mußte noch versucht werden, ich mußte noch erfahren, ob ich meine Identität ganz verloren und deswegen bei Tagesanbruch aus meinem Hause, das nicht länger mein Eigen war, fliehen mußte. ||||||||||||mais correto|||||||||||||||||||alvorecer||||||||||| only|some|moments|stayed|I|so|before|the|mirror|to stand|the|second|more correct|experiment|had to|still|tried|be|I|had to|still|learn|whether|I|my|identity|completely|lost|and|therefore|at|dawn|from|my|house|which|no longer|longer|my|own|was|to flee|had to I stood in front of the mirror for just a few moments; the second, more accurate experiment still had to be attempted, I had to find out whether I had completely lost my identity and therefore had to flee from my house, which was no longer my own, at dawn. In mein Kabinett, zurück eilend, bereitete und lehrte ich noch einmal jenen Trank, machte wieder dieselben Leiden durch und kam zu mir mit dem Charakter, der Gestalt und den Gesichtszügen Henry Jekylls. ||||apressado|preparava|||||||poção||||sofrimentos|||||||||||||traços faciais|| in|my|cabinet|back|rushing|prepared|and|taught|I|again|once|that|potion|went through|again|the same|sufferings|through|and|came|to|myself|with|the|character|the|shape|and|the|features|Henry|Jekyll's Rushing back to my cabinet, I prepared and brewed that potion once more, went through the same sufferings again, and returned to myself with the character, form, and features of Henry Jekyll.

In jener Nacht war ich zu dem verhängnisvollen Scheideweg gelangt. |||||||fatal|cruzamento decisivo|chegado in|that|night|was|I|to|the|fateful|crossroads|arrived That night I had reached the fateful crossroads. Hätte ich meine Entdeckung in edlerem Sinne weiterverfolgt, hätte ich die Experimente unter guten und frommen Eingebungen vollführt, so hätte alles anders kommen müßen, und von diesen Qualen des Todes und der Geburt wäre ich als Engel erstanden, anstatt als Bösewicht. |||||nobre sentido|sentido nobre|continuado a seguir||||||||piedosos|inspirações nobres|||||||deveria ter acontecido||||||||||||||ressuscitado como anjo|em vez de|| had|I|my|discovery|in|nobler|sense|pursued further|had|I|the|experiments|under|good|and|pious|inspirations|performed|so|had|everything|differently|come|must|and|from|these|pains|of the|death|and|the|birth|would be|I|as|angel|arisen|instead|as|villain Had I pursued my discovery in a nobler sense, had I carried out the experiments under good and pious inspirations, everything would have had to turn out differently, and from these torments of death and birth I would have arisen as an angel, instead of as a villain. Der Trank hatte keinen Einfluss auf den Charakter, er war an sich weder teuflisch noch himmlisch. |||||||||||||||celestial the|potion|had|no|influence|on|the|character|it|was|in|itself|neither|devilish|nor|heavenly The potion had no influence on character; it was neither devilish nor heavenly in itself. Er erschütterte gleichsam die Türen meines Gefängnisses, und das, was zur Zeit in mir war, kam gleich den Gefangenen von Philippi zum Vorschein. ||||||prisão||||||||||||||Filipinas|| he|shook|likewise|the|doors|of my|prison|and|that|what|to the|time|in|me|was|came|just as|the|prisoners|of|Philippi|to the|to light It equally shook the doors of my prison, and what was within me at the time emerged like the prisoners from Philippi. Zu jener Zeit schlummerte meine Tugend, das Böse in mir, durch den Ehrgeiz wachgerufen, ergriff bereitwillig und eiligst die Gelegenheit, und das dadurch hervorgebrachte Wesen war Edward Hyde. |||dormia||virtude|||||||Ambição|despertado||disposto||||||||trazido à tona|||| to|that|time|slumbered|my|virtue|the|evil|in|me|through|the|ambition|awakened|seized|willingly|and|hastily|the|opportunity|and|the|thereby|brought forth|being|was|Edward|Hyde At that time, my virtue slumbered; the evil within me, awakened by ambition, eagerly seized the opportunity, and the being thus brought forth was Edward Hyde. Obwohl ich von nun an zwei Charaktere sowie zwei Gestalten besaß, war mein eines Wesen ganz böse, während das andere noch der alte Henry Jekyll blieb, jenes ungereimte Gebilde an dessen Umgestaltung und Verbesserung ich bereits verzweifelt war. |||||||||||||||||||||||||||forma estranha||||transformação|||||| although|I|from|now|on|two|characters|as well as|two|shapes|possessed|was|my|one|being|quite|evil|while|the|other|still|the|old|Henry|Jekyll|remained|that|unmeasured|being|at|whose|transformation|and|improvement|I|already|desperately|was Although from now on I possessed two characters as well as two forms, one of my beings was entirely evil, while the other remained the old Henry Jekyll, that illogical creation whose transformation and improvement I had already despaired of. Mein Werk war also ganz nach der schlechten Seite hin ausgeschlagen. ||||||||||desviado my|work|was|thus|quite|to|the|bad|side|to|turned My work had thus completely leaned towards the bad side.

Selbst zu jener Zeit hatte ich noch nicht meine Abneigung gegen das trockene Leben des Studiums überwunden. |||||||||aversão|||||||superado even|to|that|time|had|I|still|not|my|aversion|against|the|dry|life|of the|study|overcome Even at that time, I had not yet overcome my aversion to the dry life of study. Ich war bisweilen noch heiter aufgelegt, und meine Vergnügungen waren zum wenigsten unwürdig. ||às vezes||alegre|disposto|||diversões||||indigno I|was|sometimes|still|cheerful|inclined|and|my|pleasures|were|to the|least|undignified I was still occasionally in a cheerful mood, and my pleasures were at least not unworthy. Da ich nicht nur wohlbekannt und hochgestellt war, sondern auch schon zu den älteren Herren zählte, wurde diese Unbündigkeit meines Lebens mir täglich unwillkommener. ||||bem conhecido||||mas também||||||||||independência desobrigação||||| as|I|not|only|well-known|and|high-ranking|was|but|also|already|to|the|older|gentlemen|counted|became|this|ungovernability|of my|life|to me|daily|more unwelcome Since I was not only well-known and high-ranking, but also counted among the older gentlemen, this unruliness of my life became increasingly unwelcome to me every day. Von dieser Seite nun wurde ich durch meine neue Macht versucht, bis ich in Sklaverei verfiel. from|this|side|now|was|I|by|my|new|power|tempted|until|I|into|slavery|fell From this side, I was tempted by my new power until I fell into slavery. Ich brauchte nur das Mittel zu trinken, um sofort den Körper des Professors abzulegen, gleich einem dicken Mantel, und den Edward Hydes anzunehmen. |||||||||||||deixar cair||||||||| I|needed|only|the|means|to|to drink|to|immediately|the|body|of the|professor's|to lay down|like|a|thick|coat|and|the|Edward|Hyde's|to assume I only needed the means to drink in order to immediately shed the body of the professor, like a heavy coat, and take on that of Edward Hyde. Bei dieser Wahrnehmung lächelte ich. ||percepção|| at|this|perception|smiled|I At this realization, I smiled. Es schien mir zur Zeit humoristisch, und ich traf meine Vorkehrungen mit der größten Sorgfalt. ||||||||||preparações||||cuidado it|seemed|to me|at the|time|humorous|and|I|made|my|arrangements|with|the|greatest|care It seemed humorous to me at the time, and I made my preparations with the greatest care. Ich kaufte und möblierte jenes Haus in Soho, wo Hyde durch die Polizei aufgespürt wurde. |||mobiliado||||||||||rastreado| I|bought|and|furnished|that|house|in|Soho|where|Hyde|by|the|police|tracked down|was I bought and furnished that house in Soho, where Hyde was tracked down by the police. Als Haushälterin nahm ich eine Kreatur, von der ich wohl wusste, dass sie verschwiegen sei und keine Bedenken tragen würde. |||||||||||||silenciosa|||||| as|housekeeper|took|I|a|creature|of|whom|I|well|knew|that|she|silent|be|and|no|concerns|would carry|would As a housekeeper, I took a creature whom I knew to be discreet and would have no qualms. Auch kündete ich meinen Dienstboten an, dass ein Mr. Hyde, welchen ich beschrieb, volle Freiheit und Macht in meinem Hause auf dem Square haben solle. also|announced|I|my|servants|to|that|a|Mr|Hyde|whom|I|described|full|freedom|and|power|in|my|house|on|the|Square|to have|should I also informed my servants that a Mr. Hyde, whom I described, would have full freedom and power in my house on the Square. Um Unfällen vorzubeugen, kam ich sogar in meinem zweiten Charakter als Besuch und machte mich so im Hause bekannt. |acidentes|prevenir acidentes|||||||||||||||| to|accidents|to prevent|came|I|even|in|my|second|character|as|visitor|and|made|myself|thus|in the|house|known To prevent accidents, I even came as a visitor in my second character and thus made myself known in the house. Zunächst setzte ich jenes Testament auf, das so sehr deinen Unwillen erregte, damit, wenn mich als Dr. Jekyll etwas befiel, ich ohne pekuniären Verlust Edward Hyde sein konnte. Inicialmente||||||||||desagrado aversão|despertou descontentamento|||||||||||financeiro||||| initially|set|I|that|will|up|which|so|very|your|displeasure|aroused|so that|when|me|as|Dr|Jekyll|something|befell|I|without|pecuniary|loss|Edward|Hyde|to be|could First, I drew up that will which so greatly aroused your displeasure, so that if something were to befall me as Dr. Jekyll, I could be Edward Hyde without financial loss. Indem ich mich so allerseits sichergestellt, fing ich an, aus den seltsamen Vorrechten meiner Lage Nutzen zu ziehen. Ao fazer|||||garantido|||||||Privilégios||||| by|I|myself|thus|everywhere|secured|began|I|to|from|the|strange|privileges|my|situation|benefit|to|to draw Having secured myself in this way, I began to take advantage of the strange privileges of my situation.

Schon früher hat es Männer gegeben, die sich Schurken mieteten, welche ihre Verbrechen vollführen mussten, während ihre eigene Person und Ruf ungefährdet blieb. ||||||||criminosos contratados|contratavam criminosos||||executar||||||||sem risco| already|earlier|has|it|men|given|who|themselves|rogues|hired|who|their|crimes|to commit|had to|while|their|own|person|and|reputation|unendangered|remained There have been men before who hired rogues to carry out their crimes while their own person and reputation remained safe. Ich war der Erste, der es so mit seinen Vergnügungen machte, der Erste, der einen Augenblick sich in voller Ehrbarkeit zeigen konnte, um im nächsten Augenblick gleich einem Schulknaben diese Bande abzustreifen und die Freiheit in vollen Zügen zu genießen. |||||||||diversões||||||||||honra|||||||||um aluno|||desprender-se|||liberdade|||||aproveitar I|was|the|first|who|it|so|with|his|pleasures|did|the|first|who|a|moment|himself|in|full|respectability|to show|could|to|in the|next|moment|just|a|schoolboy|this|bonds|to strip off|and|the|freedom|in|full|measures|to|to enjoy I was the first to indulge in my pleasures this way, the first to be able to show myself in full respectability for a moment, only to shed that guise like a schoolboy in the next moment and enjoy freedom to the fullest.

Ich war in dieser undurchdringlichen Kleidung vollkommen sicher. ||||impenetrável||completamente seguro| I|was|in|this|impenetrable|clothing|completely|safe In this impenetrable clothing, I felt completely safe. Denke doch nur — ich existierte ja nicht einmal. think|just|only|I|existed|yes|not|even Just think — I didn't even exist. Ich hatte nur nötig, in die Tür meines Laboratoriums zu flüchten, in ein bis zwei Minuten konnte ich meinen Trank, der stets bereit stand, mischen und leeren, und was Hyde auch immer begangen haben mochte, so schwand er doch in nichts zusammen wie ein Hauch auf dem Spiegel. ||||||||||fugir|||||||||||sempre|||misturar||esvaziar||||||cometido||||desapareceu||||||||sopro||| I|had|only|necessary|in|the|door|my|laboratory|to|to flee|in|a|to|two|minutes|could|I|my|potion|which|always|ready|stood|to mix|and|to empty|and|what|Hyde|also|ever|committed|have|might|so|vanished|he|however|in|nothing|together|like|a|breath|on|the|mirror I only needed to flee into the door of my laboratory; in one to two minutes, I could mix and drink my potion, which was always ready, and whatever Hyde may have done, he would vanish into nothing like a breath on a mirror. Statt seiner erstand ein Mann, der ruhig des Mitternachts bei seiner Lampe über den Studien saß, ein Mann, der über jeglichen Verdacht, der laut wurde, lächeln konnte, und sein Name war Henry Jekyll. ||apareceu||||||||||||||||||qualquer suspeita|suspeita||||||||||| instead|of his|appeared|a|man|who|quietly|of the|midnight|at|his|lamp|over|the|studies|sat|a|man|who|to|any|suspicion|which|loud|became|to smile|could|and|his|name|was|Henry|Jekyll Instead of him, there was a man who quietly sat by his lamp over his studies at midnight, a man who could smile at any suspicion that arose, and his name was Henry Jekyll.

Die Vergnügungen, denen ich nachjagte, waren, wie ich bereits sagte, keine meiner Stellung würdige, aber in den Händen Edward Hydes wurden sie bald zu Abscheulichkeiten. |diversões|||||||já||||posição|digna|||||||||||abominações the|pleasures|which|I|pursued|were|as|I|already|said|no|of my|position|worthy|but|in|the|hands|Edward|Hyde's|became|they|soon|to|abominations The pleasures I pursued were, as I already said, not worthy of my position, but in the hands of Edward Hyde, they soon became abominations. Wenn ich von solchen Ausflügen heimkehrte, wunderte ich mich hinterher oft selbst über meine Verderbtheit. |||||voltava para casa|||||||||depravity when|I|from|such|excursions|returned home|wondered|I|myself|afterwards|often|even|about|my|corruption When I returned home from such excursions, I often wondered afterwards about my depravity. Jenes Wesen, das ich aus meiner Seele hervorgerufen, war durchaus bösartig und schurkenhaft. |||||||evocado||certamente|||malévolo e vil that|being|which|I|from|my|soul|summoned|was|entirely|malicious|and|villainous That being which I had conjured from my soul was entirely malevolent and villainous. Sein ganzes Tun sowie seine Gedanken drehten sich nur um seine eigene Person, mit tierischer Lust fand er sein Vergnügen in den Qualen anderer, er war unbarmherzig wie ein Stein. ||||||||||||||||||||||||||implacável||| his|whole|actions|as well as|his|thoughts|turned|themselves|only|to|his|own|person|with|animalistic|lust|found|he|his|pleasure|in|the|torments|others|he|was|merciless|like|a|stone His entire actions as well as his thoughts revolved only around himself; with animalistic pleasure, he found enjoyment in the suffering of others, he was as merciless as a stone. Henry Jekyll war bisweilen entsetzt über Edward Hydes Taten, aber die ganze Lage war so verschieden von den allgemeinen Gesetzen, dass sein Gewissen sich dabei beruhigte. |||às vezes|horrorizado||||ações|||||||||||leis||||||tranquilizou-se Henry|Jekyll|was|sometimes|horrified|by|Edward|Hyde's|actions|but|the|whole|situation|was|so|different|from|the|general|laws|that|his|conscience|itself|in this|calmed Henry Jekyll was sometimes horrified by Edward Hyde's actions, but the whole situation was so different from the general laws that his conscience was at ease. Es war doch Hyde und nur Hyde allein, der alle Schuld trug, Jekyll war nicht schlechter geworden, er erwachte unverändert zu seinen guten Eigenschaften und bemühte sich sogar nach Möglichkeit, das durch Hyde verübte Böse wieder gut zu machen. ||||||||||culpa|||||||||sem mudanças||||boas qualidades||esforçou||||||||verificado||||| it|was|indeed|Hyde|and|only|Hyde|alone|the|all|guilt|bore|Jekyll|was|not|worse|become|he|awoke|unchanged|to|his|good|qualities|and|endeavored|himself|even|to|possibility|the|by|Hyde|committed|evil|again|good|to|to make It was Hyde and only Hyde alone who bore all the guilt; Jekyll had not become any worse, he awoke unchanged to his good qualities and even tried, as much as possible, to make amends for the evil committed by Hyde. So schlummerte sein Gewissen ein. |adormeceu||| so|slumbered|his|conscience|a Thus, his conscience fell asleep.

In die Einzelheiten der Schandtaten, welche ich so duldete, denn jetzt selbst kann ich nicht zugeben, dass ich sie vollführte, will ich nicht weiter eingehen. ||detalhes||atos vergonhosos||||tolerava|||||||admitir||||||||| in|the|details|of the|atrocities|which|I|so|tolerated|for|now|even|can|I|not|admit|that|I|them|committed|will|I|not|further|go into I do not want to go into the details of the disgraceful acts that I tolerated, for now I cannot even admit that I committed them. Ich möchte nur die folgenden Momente, die zu meiner Strafe führten, angeben. |||||||||pena||indicate I|would like|only|the|following|moments|which|to|my|punishment|led|to indicate I would only like to mention the following moments that led to my punishment. Ein Akt der Grausamkeit an einem Kinde verübt, erregte den Ärger eines Vorübergehenden, den ich am nächsten Tag als deinen Verwandten erkannte. |||crueldade|||criança|cometido|provocou||||passante||||||||| an|act|of the|cruelty|to|a|child|committed|aroused|the|anger|of a|passerby|whom|I|on the|next|day|as|your|relative|recognized An act of cruelty committed against a child aroused the anger of a passerby, whom I recognized the next day as your relative. Der Arzt und des Kindes Angehörige waren auf seiner Seite, einige Augenblicke fürchtete ich sogar für mein Leben, und zuletzt, um ihre nur zu gerechte Entrüstung zu besänftigen, musste Hyde sie zu jener Tür führen und ihnen einen auf den Namen Henry Jekyll lautenden Wechsel geben. |||||familiares|||||||||||||||||||justa|indignação||acalmar||||||||||||||||chamado Henry Jekyll|cheque| the|doctor|and|of the|child's|relatives|were|on|his|side|some|moments|feared|I|even|for|my|life|and|lastly|to|their|only|too|just|indignation|to|to appease|had to|Hyde|them|to|that|door|lead|and|them|a|in the name of|the|name|Henry|Jekyll|bearing|cheque|give The doctor and the child's relatives were on his side; for a few moments I even feared for my life, and finally, to appease their just indignation, Hyde had to lead them to that door and give them a check in the name of Henry Jekyll. Diese Gefahr war in Zukunft leicht beseitigt, indem ich bei einer anderen Bank auf Edward Hydes Namen Geld hinterlegte, bei den Unterschriften verstellte ich meine Handschrift und glaubte mich so vor jeder Entdeckung sicher. ||||||eliminada||||||||||||depositei|||assinaturas|alterei||||||||||| this|danger|was|in|future|easily|eliminated|by|I|at|another|other|bank|to|Edward|Hyde's|name|money|deposited|at|the|signatures|altered|I|my|handwriting|and|believed|myself|so|from|every|discovery|safe This danger was easily eliminated in the future by depositing money in the name of Edward Hyde at another bank, where I forged my signature and believed I was safe from any discovery.

ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=1193 err=8.47%) en:At6kel7p openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.79 PAR_CWT:At6kel7p=109.09