×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Wunderbares Ereignis des Dr. Jekyll und Mr. Hyde, Kapitel 8 - Die Letzte Nacht - 03

Kapitel 8 - Die Letzte Nacht - 03

Der Hausknecht erschien, als er gerufen wurde, doch sah er sehr bleich und erregt aus.

„Nimm dich zusammen, Bradshaw,“ sagte der Advokat, „dieser Verdacht liegt schwer auf Euch allen, aber es ist jetzt unsere Absicht, dem Dinge ein Ende zu machen. Poole und ich wollen uns den Eintritt in das Kabinett mit Gewalt erzwingen. Wenn alles in Ordnung ist, so sind meine Schultern breit genug, um die Verantwortung auf sich zu nehmen. Sollte indessen etwas vorgefallen sein oder der Missetäter durch die Hintertür versuchen, die Flucht zu ergreifen, so ist es zweckmäßig, daß du mit einem Gehilfen, bewaffnet mit guten Stöcken, um jene Ecke gehst und ihr Euren Posten bei der Tür des Laboratoriums einnehmt. Wir geben Euch zehn Minuten Zeit, um Eure Stellung zu besetzen.“

Als Bradshaw ging, sah der Advokat nach seiner Uhr. „Und nun, Poole, wollen wir an unsere Arbeit gehen,“ sagte er, das Schüreisen unter den Arm nehmend und das kleine Stück Gartenland überschreitend. Der Mond war hinter den Wolken verschwunden und tiefes Dunkel trat ein. Der Wind kam nur stoßweise in jenen mit Gebäuden umschlossenen Raum und wehte die Flammen des Lichtes, das sie trugen, hin und her, bis sie in den großen Hörsaal traten, in welchem sie sich ruhig niederließen und warteten. In der Ferne hörten sie das Getöse der Stadt, und in der Nähe wurde die Stille nur durch hin- und hergehende Fußtritte im Kabinett unterbrochen.

„So ist es alle Tage, gnädiger Herr,“ flüsterte Poole, „ach, und den größten Teil der Nacht ebenfalls. Nur wenn ein neues Mittel vom Chemiker kommt, tritt eine Unterbrechung ein. Es ist ein häßliches Gefühl, einen solchen Feind dort zu wissen. Mir ist es, als würde bei jedem seiner Schritte Blut vergossen. Aber horchen Sie nochmals, ein wenig näher, bitte — horchen Sie mit Herz und Ohren, und sagen Sie mir, ob das des Doktors Schritt ist?“

Die Schritte waren leicht und mit einem gewissen, sonderbaren Schwung, obgleich sie sich nur langsam weiter bewegten, waren sie doch sehr verschieden von Henry Jekylls schwerem, lautem Schritt. Utterson seufzte. „Hören Sie nie etwas anderes?“ fragte er.

Poole nickte. „Einmal,“ sagte er, „einmal hörte ich jenes Wesen weinen.“

„Weinen? Wie meinen Sie das?“ fragte der Advokat, voller Schrecken und Entsetzen.

„Es weinte wie eine Frau oder eine verlorene Seele,“ sagte der Diener. „Ich ging mit so schwerem Herzen davon, dass ich auch hätte weinen können.“

Doch nun war die Frist von zehn Minuten verstrichen. Poole holte die Axt hinter einem Bündel Stroh hervor, und das Licht wurde auf den nächsten Tisch gesetzt, um zu diesem Angriff zu leuchten. Mit verhaltenem Atem näherten sie sich der Stelle, wo die gleichmäßigen Schritte immer noch in der Stille der Nacht zu hören waren.

„Jekyll,“ rief Utterson mit lauter Stimme, „ich verlange, dich zu sehen.“ Er wartete einen Augenblick, aber da er keine Antwort erhielt, fuhr er fort: „ich warne dich, unser Verdacht ist erregt, und ich will und werde dich sehen, wenn nicht im Guten, dann im Bösen, wenn nicht mit deiner Genehmigung, dann durch rohe Gewalt!“

„Utterson,“ sagte die Stimme, „um Gottes Willen, habe Barmherzigkeit!“

„Ah, das ist nicht Jekylls Stimme — es ist Hydes Stimme!,“ rief Utterson aus.

„Runter mit der Tür, Poole!“ Poole schwang die Axt über seine Schulter, der Streich erschütterte das Gebäude, und die rot bekleidete Tür schwankte in ihren Angeln. Ein Schrei der Angst und des Entsetzens wurde aus dem Kabinett hörbar. Wieder und wieder erdröhnte die Tür unter den Schlägen, aber das Holz war zäh und die Angeln gut gearbeitet. Erst beim fünften Schlag gaben die Schlösser nach, und die Tür fiel nach innen auf den Fußteppich.

Die Sieger entsetzten sich selber über ihren eigenen Aufruhr und die darauf folgende Stille. Sie standen einen Augenblick still und blickten hinein. Da lag das Kabinett vor ihren Augen, erhellt von einer ruhig brennenden Lampe, ein lustiges Feuer brannte und knisterte auf dem Herde, der Kessel summte seine eintönige Melodie, einige Schubladen standen offen, die Papiere auf dem Geschäftstisch waren geordnet und dicht bei dem Feuer standen die Sachen zur Bereitung des Tees. Wenn nicht die Glasschränke voller Chemikalien gewesen wären, würde man geneigt sein, es für das ruhigste, gemütlichste Zimmer zu halten. Doch mitten im Zimmer lag der Körper eines sich noch windenden und zuckenden Mannes. Sie näherten sich auf den Fußspitzen, kehrten ihn auf den Rücken und erblickten das Gesicht von Edward Hyde.

Seine Kleidungsstücke waren viel zu groß für ihn, sie waren für des Doktors Größe berechnet, die Züge seines Gesichts zuckten noch, aber das Leben war entflohen. Utterson erkannte durch die zerbrochene Phiole in seiner Hand und den starken Geruch von Blausäure, womit die Luft geschwängert war, dass er die Leiche eines Selbstmörders vor sich hatte.

„Wir sind sowohl zum Retten als zum Strafen zu spät gekommen. Hyde ist vor seinen Richter getreten, es bleibt uns nur noch übrig, die Leiche ihres Herrn zu suchen.“

Der bei weitem größte Teil des Gebäudes wurde durch den Hörsaal, der fast den ganzen Raum einnahm und durch Oberlichter erhält wurde, sowie durch das Kabinett, dessen Fenster auf den Hof hinaus sahen, ausgefüllt. Ein Gang verband den Hörsaal mit der Tür in der Nebenstraße, und mit dieser war das Kabinett durch eine zweite Treppe verbunden. Außerdem befanden sich noch einige kleine, dunkle Kabinette und ein geräumiger Keller dort. Alle diese Räume durchsuchten sie ganz genau, die Kabinette bedurften nur eines flüchtigen Überblicks, denn sie waren leer und staubig, da sie lange ungeöffnet geblieben waren. Der Keller war mit altem Gerümpel angefüllt, was noch von Jekylls Vorgänger, dem Chirurgen, stammte. Als sie diese Tür öffneten, überzeugten sie sich bald, dass jegliches weitere Suchen dort vergeblich sei, da die Spinngewebe, die jahrelang am Eingang gesessen hatten, ihnen entgegenfielen. Nirgends war eine Spur von Henry Jekyll zu entdecken, weder tot noch lebend.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 8 - Die Letzte Nacht - 03 chapter|the|last|night Chapitre 8 - La dernière nuit - 03 Hoofdstuk 8 - De laatste nacht - 03 Capítulo 8 - A última noite - 03 Chapter 8 - The Last Night - 03

Der Hausknecht erschien, als er gerufen wurde, doch sah er sehr bleich und erregt aus. the|servant|appeared|when|he|called|was|but|looked|he|very|pale|and|agitated|out |mordomo||||||||||||agitado| The housekeeper appeared when called, but he looked very pale and agitated.

„Nimm dich zusammen, Bradshaw,“ sagte der Advokat, „dieser Verdacht liegt schwer auf Euch allen, aber es ist jetzt unsere Absicht, dem Dinge ein Ende zu machen. take|yourself|together|Bradshaw|said|the|lawyer|this|suspicion|lies|heavy|on|you|all|but|it|is|now|our|intention|the|matter|a|end|to|to make ||||||||suspeita|||||||||||intenção|||||| "Pull yourself together, Bradshaw," said the lawyer, "this suspicion weighs heavily on all of you, but it is now our intention to put an end to this matter. Poole und ich wollen uns den Eintritt in das Kabinett mit Gewalt erzwingen. Wenn alles in Ordnung ist, so sind meine Schultern breit genug, um die Verantwortung auf sich zu nehmen. Poole|and|I|want|ourselves|the|entry|into|the|cabinet|with|force|to force|if|everything|in|order|is|so|are|my|shoulders|broad|enough|to|the|responsibility|on|itself|to|to take ||||||||||||forçar entrada||||||||||||||responsabilidade|||| Poole and I intend to force our way into the cabinet. If everything is in order, my shoulders are broad enough to take on the responsibility. Sollte indessen etwas vorgefallen sein oder der Missetäter durch die Hintertür versuchen, die Flucht zu ergreifen, so ist es zweckmäßig, daß du mit einem Gehilfen, bewaffnet mit guten Stöcken, um jene Ecke gehst und ihr Euren Posten bei der Tür des Laboratoriums einnehmt. should|however|something|occurred|be|or|the|wrongdoer|through|the|back door|try|the|escape|to|to take|so|is|it|advisable|that|you|with|a|assistant|armed|with|good|sticks|to|that|corner|go|and|you|your|position|at|the|door|of the|laboratory|take |||acontecido||||delinquente||||||||agarrar||||adequado||||||armado|||bastões||||||||||||||tomem posição However, if something has happened or the wrongdoer tries to escape through the back door, it is advisable that you go around that corner with an accomplice, armed with good sticks, and take your position at the door of the laboratory. Wir geben Euch zehn Minuten Zeit, um Eure Stellung zu besetzen.“ we|give|you|ten|minutes|time|to|your|position|to|to occupy ||||||||||ocupar We will give you ten minutes to take your position.

Als Bradshaw ging, sah der Advokat nach seiner Uhr. as|Bradshaw|went|saw|the|lawyer|at|his|watch As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. „Und nun, Poole, wollen wir an unsere Arbeit gehen,“ sagte er, das Schüreisen unter den Arm nehmend und das kleine Stück Gartenland überschreitend. and|now|Poole|want|we|to|our|work|go|said|he|the|crowbar|under|the|arm|taking|and|the|small|piece|garden land|crossing ||||||||||||barra de ferro|||||||||jardim|atravessando "And now, Poole, shall we get to work," he said, taking the crowbar under his arm and crossing the small piece of garden. Der Mond war hinter den Wolken verschwunden und tiefes Dunkel trat ein. the|moon|was|behind|the|clouds|disappeared|and|deep|darkness|entered|a The moon had disappeared behind the clouds and deep darkness set in. Der Wind kam nur stoßweise in jenen mit Gebäuden umschlossenen Raum und wehte die Flammen des Lichtes, das sie trugen, hin und her, bis sie in den großen Hörsaal traten, in welchem sie sich ruhig niederließen und warteten. the|wind|came|only|in bursts|in|that|with|buildings|enclosed|room|and|blew|the|flames|of the|light|which|they|carried|to|and|back|until|they|in|the|big|lecture hall|entered|in|which|they|themselves|quietly|settled|and|waited ||||intermitentemente|||||cercado por|||soprava||||||||||||||||auditório||||||||| The wind only came in gusts into that space enclosed by buildings and blew the flames of the light they carried back and forth, until they entered the large lecture hall, where they settled down quietly and waited. In der Ferne hörten sie das Getöse der Stadt, und in der Nähe wurde die Stille nur durch hin- und hergehende Fußtritte im Kabinett unterbrochen. in|the|distance|heard|they|the|noise|of the|city|and|in|the|proximity|was|the|silence|only|by||and||footsteps|in the|cabinet|interrupted ||||||ruído||||||||||||||indo e vindo|||| In the distance, they heard the roar of the city, and nearby, the silence was only interrupted by the footsteps going back and forth in the cabinet.

„So ist es alle Tage, gnädiger Herr,“ flüsterte Poole, „ach, und den größten Teil der Nacht ebenfalls. so|is|it|every|days|gracious|sir|whispered|Poole|oh|and|the|greatest|part|of the|night|also |||||||sussurrou||||||||| "It is like this every day, my lord," whispered Poole, "oh, and for the most part of the night as well. Nur wenn ein neues Mittel vom Chemiker kommt, tritt eine Unterbrechung ein. only|when|a|new|means|from the|chemist|comes|occurs|a|interruption|a ||||||||ocorre||interrupção| Only when a new remedy comes from the chemist does an interruption occur. Es ist ein häßliches Gefühl, einen solchen Feind dort zu wissen. it|is|a|ugly|feeling|a|such|enemy|there|to|to know |||feio||||||| It is an ugly feeling to know such an enemy is there. Mir ist es, als würde bei jedem seiner Schritte Blut vergossen. to me|is|it|as|would|at|every|his|steps|blood|spilled ||||||||||der vergossen It feels to me as if blood is shed with each of his steps. Aber horchen Sie nochmals, ein wenig näher, bitte — horchen Sie mit Herz und Ohren, und sagen Sie mir, ob das des Doktors Schritt ist?“ but|listen|you|again|a|little|closer|please|listen|you|with|heart|and|ears|and|say|you|me|if|the|of the|doctor's|step|is |escutar|||||||escutar||||||||||||||| But listen again, a little closer, please — listen with heart and ears, and tell me if that is the doctor's step?

Die Schritte waren leicht und mit einem gewissen, sonderbaren Schwung, obgleich sie sich nur langsam weiter bewegten, waren sie doch sehr verschieden von Henry Jekylls schwerem, lautem Schritt. the|steps|were|light|and|with|a|certain|strange|swing|although|they|themselves|only|slowly|further|moved|were|they|however|very|different|from|Henry|Jekyll's|heavy|loud|step |||||||certo, peculiar||ímpeto|embora|||||||||||||||pesado|| The steps were light and had a certain, strange momentum, although they moved only slowly, they were very different from Henry Jekyll's heavy, loud step. Utterson seufzte. Utterson|sighed Utterson sighed. „Hören Sie nie etwas anderes?“ fragte er. hear|you|never|anything|other|asked|he "Do you never hear anything else?" he asked.

Poole nickte. Poole|nodded Poole nodded. „Einmal,“ sagte er, „einmal hörte ich jenes Wesen weinen.“ "Once," he said, "once I heard that being cry."

„Weinen? "Cry?" Wie meinen Sie das?“ fragte der Advokat, voller Schrecken und Entsetzen. "What do you mean by that?" asked the lawyer, full of horror and dismay.

„Es weinte wie eine Frau oder eine verlorene Seele,“ sagte der Diener. "It cried like a woman or a lost soul," said the servant. „Ich ging mit so schwerem Herzen davon, dass ich auch hätte weinen können.“ I|went|with|so|heavy|heart|away|that|I|also|could|to cry|could“ "I left with such a heavy heart that I could have cried."

Doch nun war die Frist von zehn Minuten verstrichen. but|now|was|the|time limit|of|ten|minutes|expired“ ||||Prazo||||decorrido But now the ten-minute deadline had passed. Poole holte die Axt hinter einem Bündel Stroh hervor, und das Licht wurde auf den nächsten Tisch gesetzt, um zu diesem Angriff zu leuchten. Poole|took|the|axe|behind|a|bundle|straw|out|and|the|light|was|on|the|next|table|placed|to|to|this|attack|to|to shine“ Poole retrieved the axe from behind a bundle of straw, and the light was placed on the next table to illuminate this attack. Mit verhaltenem Atem näherten sie sich der Stelle, wo die gleichmäßigen Schritte immer noch in der Stille der Nacht zu hören waren. with|restrained|breath|approached|they|themselves|the|place|where|the|regular|steps|still|still|in|the|silence|of the|night|to|to hear|were“ |contido||||||lugar|||uniformes||||||silêncio||||| With bated breath, they approached the spot where the even footsteps could still be heard in the silence of the night.

„Jekyll,“ rief Utterson mit lauter Stimme, „ich verlange, dich zu sehen.“ Er wartete einen Augenblick, aber da er keine Antwort erhielt, fuhr er fort: „ich warne dich, unser Verdacht ist erregt, und ich will und werde dich sehen, wenn nicht im Guten, dann im Bösen, wenn nicht mit deiner Genehmigung, dann durch rohe Gewalt!“ "Jekyll," Utterson called out loudly, "I demand to see you." He waited a moment, but when he received no answer, he continued: "I warn you, our suspicion is aroused, and I will and shall see you, if not peacefully, then by force, if not with your permission, then through raw violence!"

„Utterson,“ sagte die Stimme, „um Gottes Willen, habe Barmherzigkeit!“ "Utterson," the voice said, "for God's sake, have mercy!"

„Ah, das ist nicht Jekylls Stimme — es ist Hydes Stimme!,“ rief Utterson aus. "Ah, that is not Jekyll's voice — it is Hyde's voice!" Utterson exclaimed.

„Runter mit der Tür, Poole!“ Poole schwang die Axt über seine Schulter, der Streich erschütterte das Gebäude, und die rot bekleidete Tür schwankte in ihren Angeln. "Down with the door, Poole!" Poole swung the axe over his shoulder, the blow shook the building, and the red-clad door swayed on its hinges. Ein Schrei der Angst und des Entsetzens wurde aus dem Kabinett hörbar. a|scream|of the|fear|and|of the|horror|was|from|the|cabinet|audible A scream of fear and horror was audible from the cabinet. Wieder und wieder erdröhnte die Tür unter den Schlägen, aber das Holz war zäh und die Angeln gut gearbeitet. again|and|again|thundered|the|door|under|the|blows|but|the|wood|was|tough|and|the|hinges|well|worked |||ressoou fortemente||||||||||resistente||||| Again and again, the door thundered under the blows, but the wood was tough and the hinges well made. Erst beim fünften Schlag gaben die Schlösser nach, und die Tür fiel nach innen auf den Fußteppich. only|at the|fifth|blow|gave|the|locks|in|and|the|door|fell|to|inside|on|the|carpet ||||||||||||||||tapete Only on the fifth blow did the locks give way, and the door fell inward onto the carpet.

Die Sieger entsetzten sich selber über ihren eigenen Aufruhr und die darauf folgende Stille. the|victors|horrified|themselves|themselves|at|their|own|uproar|and|the|following|subsequent|silence |vencedores|assustaram-se||||||rebelião||||| The victors were horrified by their own uproar and the ensuing silence. Sie standen einen Augenblick still und blickten hinein. they|stood|a|moment|still|and|looked|in They stood still for a moment and looked inside. Da lag das Kabinett vor ihren Augen, erhellt von einer ruhig brennenden Lampe, ein lustiges Feuer brannte und knisterte auf dem Herde, der Kessel summte seine eintönige Melodie, einige Schubladen standen offen, die Papiere auf dem Geschäftstisch waren geordnet und dicht bei dem Feuer standen die Sachen zur Bereitung des Tees. there|lay|the|cabinet|before|their|eyes|illuminated|by|a|quietly|burning|lamp|a|cheerful|fire|burned|and|crackled|on|the|stove|the|kettle|hummed|its|monotonous|melody|some|drawers|stood|open|the|papers|on|the|business table|were|arranged|and|close|by|the|fire|stood|the|things|for the|preparation|of the|tea |||||||iluminado|||||||engraçado||||estalava|||||caldeirão|zumbia||monótona|||gavetas|||||||mesa de negócios||||perto de||||||||preparação do chá|| There lay the cabinet before their eyes, illuminated by a calmly burning lamp, a cheerful fire crackled and popped in the hearth, the kettle hummed its monotonous melody, some drawers stood open, the papers on the desk were organized, and close to the fire were the items for making tea. Wenn nicht die Glasschränke voller Chemikalien gewesen wären, würde man geneigt sein, es für das ruhigste, gemütlichste Zimmer zu halten. if|not|the|glass cabinets|full of|chemicals|been|would be|would|one|inclined|be|it|to|the|quietest|coziest|room|to|to consider |||armários de vidro|||||||tendente|||||mais tranquilo|mais aconchegante||| If it weren't for the glass cabinets full of chemicals, one would be inclined to think it was the quietest, coziest room. Doch mitten im Zimmer lag der Körper eines sich noch windenden und zuckenden Mannes. but|in the middle|in the|room|lay|the|body|of a|himself|still|writhing|and|twitching|man ||||||||||se contorcendo||contorcendo| But in the middle of the room lay the body of a man still writhing and twitching. Sie näherten sich auf den Fußspitzen, kehrten ihn auf den Rücken und erblickten das Gesicht von Edward Hyde. they|approached|themselves|on|the|tiptoes|turned|him|on|the|back|and|saw|the|face|of|Edward|Hyde |||||pontas dos pés|viraram||||||||||| They approached on tiptoe, turned him onto his back, and beheld the face of Edward Hyde.

Seine Kleidungsstücke waren viel zu groß für ihn, sie waren für des Doktors Größe berechnet, die Züge seines Gesichts zuckten noch, aber das Leben war entflohen. his|clothes|were|much|too|big|for|him|they|were|for|the|doctor's|size|calculated|the|features|his|face|twitched|still|but|the|life|was|fled ||||||||||||||calculados para||tremores||rosto|||||||fugido His clothes were far too large for him; they were tailored for the doctor's size, the features of his face still twitched, but life had fled. Utterson erkannte durch die zerbrochene Phiole in seiner Hand und den starken Geruch von Blausäure, womit die Luft geschwängert war, dass er die Leiche eines Selbstmörders vor sich hatte. Utterson|recognized|through|the|broken|vial|in|his|hand|and|the|strong|smell|of|cyanide|with which|the|air|impregnated|was|that|he|the|corpse|of a|suicide|before|himself|had |||||frasco|||||||||ácido cianídrico||||contaminada|||||||suicida||| Utterson recognized from the broken vial in his hand and the strong smell of cyanide that filled the air that he was facing the corpse of a suicide.

„Wir sind sowohl zum Retten als zum Strafen zu spät gekommen. we|are|both|for the|saving|as|for the|punishing|too|late|come |||||||punir||| "We have come too late both to save and to punish." Hyde ist vor seinen Richter getreten, es bleibt uns nur noch übrig, die Leiche ihres Herrn zu suchen.“ Hyde|is|before|his|judge|appeared|it|remains|us|only|still|left|the|body|of her|lord|to|to search |||||||||||sobrando|||||| Hyde has appeared before his judge, all that remains for us is to search for the body of her lord.

Der bei weitem größte Teil des Gebäudes wurde durch den Hörsaal, der fast den ganzen Raum einnahm und durch Oberlichter erhält wurde, sowie durch das Kabinett, dessen Fenster auf den Hof hinaus sahen, ausgefüllt. the|by|far|greatest|part|of the|building|was|by|the|lecture hall|which|almost|the|whole|room|occupied|and|by|skylights|is maintained|was|as well as|by|the|cabinet|whose|windows|to|the|courtyard|out|looked|filled ||maior parte||||||||auditório||||||ocupava|||Claraboias|recebido|||||||||||||preenchido The vast majority of the building was filled by the lecture hall, which occupied almost the entire space and was illuminated by skylights, as well as by the cabinet, whose windows overlooked the courtyard. Ein Gang verband den Hörsaal mit der Tür in der Nebenstraße, und mit dieser war das Kabinett durch eine zweite Treppe verbunden. a|corridor|connected|the|lecture hall|with|the|door|in|the|side street|and|with|this|was|the|cabinet|by|a|second|staircase|connected ||||auditório||||||||||||||||| A corridor connected the lecture hall with the door to the side street, and the cabinet was connected to this by a second staircase. Außerdem befanden sich noch einige kleine, dunkle Kabinette und ein geräumiger Keller dort. additionally|were|themselves|still|some|small|dark|cabinets|and|a|spacious|cellar|there |||||||gabinetes|||espaçoso|| In addition, there were also some small, dark cabinets and a spacious cellar there. Alle diese Räume durchsuchten sie ganz genau, die Kabinette bedurften nur eines flüchtigen Überblicks, denn sie waren leer und staubig, da sie lange ungeöffnet geblieben waren. all|these|rooms|searched|they|quite|thoroughly|the|cabinets|required|only|a|fleeting|overview|for|they|were|empty|and|dusty|as|they|long|unopened|remained|were |||||||||precisavam de|||fléxível|visão geral||||||||||não aberto|| They searched all these rooms very thoroughly; the cabinets only required a fleeting glance, as they were empty and dusty, having remained unopened for a long time. Der Keller war mit altem Gerümpel angefüllt, was noch von Jekylls Vorgänger, dem Chirurgen, stammte. the|cellar|was|with|old|junk|filled|which|still|by|Jekyll's|predecessor|the|surgeon|came |||||trastes, sucatas||||||antecessor|||provinha The cellar was filled with old junk, which still belonged to Jekyll's predecessor, the surgeon. Als sie diese Tür öffneten, überzeugten sie sich bald, dass jegliches weitere Suchen dort vergeblich sei, da die Spinngewebe, die jahrelang am Eingang gesessen hatten, ihnen entgegenfielen. as|they|this|door|opened|convinced|themselves|themselves|soon|that|any|further|searching|there|in vain|be|as|the|cobwebs|which|for years|at the|entrance|had sat|had|them|fell upon |||||convenceram|||||qualquer tipo de||||em vão||||||||||||caiam sobre eles When they opened this door, they soon convinced themselves that any further searching there would be in vain, as the cobwebs that had been sitting at the entrance for years fell down on them. Nirgends war eine Spur von Henry Jekyll zu entdecken, weder tot noch lebend. nowhere|was|a|trace|of|Henry|Jekyll|to|to discover|neither|dead|nor|alive Nowhere was there a trace of Henry Jekyll to be found, neither dead nor alive.

ai_request(all=26 err=7.69%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=961 err=14.26%) en:At6kel7p openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.26 PAR_CWT:At6kel7p=15.65